Что такое художественный перевод

Художественный перевод

что такое художественный перевод

Художественный перевод — это отдельный и очень сложный вид. Передача уникального стиля автора является самой сложной частью художественного перевода, в этом случае недостаточно просто передать смысл сказанного в произведении.

Особенностью и показателем качества выполнения художественного перевода текстов является передача атмосферы повести и игры слов.

Так как буквальный перевод на иностранный язык практически никогда не позволяет передать остроумие и стиль автора, а только суть повествования, переводчику приходится полагаться на свою фантазию и умение работать со словом, чтобы сохранить индивидуальный стиль автора произведения.

Художественный перевод в отличие, от технического или юридического перевода не требует от переводчика, чтобы текст звучал дословно и без двусмысленности. В этом случае упор делает на передачу авторского стиля. Можно сказать, что художественный перевод находится параллелен писательскому ремеслу.

Художественный перевод (по мнению большинства авторитетных специалистов) принадлежит к одному из самых сложных видов переводов, ведь научиться этому крайне нелегко. Необходимо быть наделённым некоторым талантом, чтобы грамотно адаптировать различные художественные тексты на другой язык. Этот талант не является врождённым и требует постоянного совершенствования и развития.

Роль художественного перевода в литературе

Невозможно недооценить роль художественного перевода текстов, ведь ни для кого не секрет, что вся мировая литература возникла, развивается и существует, во многом благодаря переводу произведений на различные мировые языки.

В наш век глобализации, практически каждый автор, писатель или блогер предполагает добиться популярности не только у отечественной, но и у мировой аудитории читателей.

Завоевать популярность у иностранной аудитории поможет именно качественный художественный перевод произведений.

Области применения художественного перевода

Художественный перевод не ограничивается трудом только над литературными произведениями. Часто требуется сделать перевод рекламных текстов, перевод статей для блога или корпоративного сайта с описанием особенных свойств вашей продукции. Существует огромное количество новостных порталов, интернет-журналов или форумов, для которых требуется выполнить перевод текста на иностранный язык. Такие переводы являются работой именно художественных переводчиков.

К категории художественного перевода можно отнести:

  • перевод субтитров
  • мемуаров
  • адаптация сценариев
  • перевод стихов
  • перевод рекламных материалов

Можно смело заявлять, что художественный перевод сегодня популярен как в литературе, так и в рекламе, музыке и кино.

Художественные переводчики бюро переводов Bingo

Переводчики-писатели нашего бюро переводов выполняют художественный перевод на иностранные языки или на русский язык, имея богатый опыт художественных переводов.

Наши переводчики адаптируют ваш текст на иностранном языке с учетом культурных особенностей языка перевода. Специалисты бюро переводов Bingo прилагают все усилия для того, чтобы сохранить не только индивидуальный стиль автора, но и передать дух и атмосферу текста.

Работы, которые выполняют наши художественные переводчики, по праву становятся самостоятельными произведениями, которые по своему смысловому и художественному содержанию в наибольшей степени будут соответствовать первоначальному тексту.

Наше бюро переводов выполняет перевод художественных текстов на все основные мировые языки. Художественные переводы мы выполняет максимально быстро и по демократичным ценам.

Работая с нашим бюро переводов, вы получаете гарантию абсолютного качества!

Как заказать перевод художественных текстов?

Первое, что нам требуется для того, чтобы взять в работу художественный перевод текста — это оценить объём и сложность выполнения перевода. Поэтому в первую очередь мы рекомендуем отправить нам по электронной почте документы для оценки стоимости и сроков выполнения заказа.

После оценки перевода, наш администратор свяжется с вами, ответит на возникшие вопросы и обсудит дальнейшие шаги.

По любым вопросам звоните по телефону: 8 (4012) 509-700 или на мобильный: 8 (911) 460 97 00

Источник: https://bingo39.ru/hudozhestvennii-perevod-tekstov.html

Художественный перевод текста на иностранный язык

что такое художественный перевод

648-29-31
(916) 505-78-78

Обратный звонок

Режим работы:

Пн-Пт с 10:00 до 18:00

Адрес электронной почты:
[email protected]

Адрес:

101000, Москва, Армянский переулок, д.9 стр.1

Языки с которыми работаем:

— Европейские языки — Языки стран СНГ

— Восточные языки

Художественный перевод текста относится к числу наиболее сложных переводов, поскольку требует не только точной передачи смысла, но и соблюдения авторского стиля.

Ведь при переводе любого художественного произведения очень важно выдержать настроение и характер автора, что позволяет читателю наилучшим образом понять творческую задумку.

Именно поэтому художественный перевод качественным образом отличается от научно-технического, медицинского, юридического или инженерного, где важно донести исключительно правильный смысл.

Со всей уверенностью можно сказать о том, что художественный перевод представляет собой практически искусство, поэтому переводчик должен обладать углубленными знаниями филологии и языковедения, иметь богатый словарный запас. Чтобы успешно справиться с таким переводом лингвист должен иметь прирожденный талант, который нужно активно развивать на протяжении всей жизни, постоянно совершенствуясь в языковой практике.

Актуальность художественного перевода в современном мире

Сегодня мир стал более открытым, поэтому многие люди желают знакомиться не только с классическими, но и современными писателями,.

Помимо этого, очень актуальными и востребованными являются переводы мемуаров, писем известных личностей, текстов песен, стихов и даже рекламных материалов. По этой причине потребность в одаренных переводчиках сегодня чрезвычайно высока.

При этом, требуются исключительно профессиональные переводчики, которые могут переводить художественный текст творчески, но с максимальным приближением к стилю иностранно писателя.

Принимая во внимание большое количество электронных периодических изданий – газет, журналов и новостных лент, все они также нуждаются в грамотном художественном переводе. А учитывая ценность времени, требования к переводам также ужесточились, поэтому опытный лингвист по художественному переводу должен также уметь работать быстро.

География работы – весь мир!

Более 60 выездов по разным странам и городам.

Клиент платит только за перевод!

Не платите за редактирование текста, вычитку и т.д. тексты принимаем в любом формате.

Нам доверяют!

Более 30 корпоративных клиентов

Оперативность

Перевод «день в день»

Перевод «под ключ»!

Услуга «Все включено» заказ авиабилетов, встреча в аэропорту, заказ гостиниц и др.

Самые низкие цены в столице!

Перевод 1800 знаков с пробелами от 250 руб.

Высоко-квалифицированный штат!

63 штатных и внештатных переводчика со 100 языков мира.

Самый широкий спектр переводов!

Переводим не только стандартные позиции, но также: книги, сайты, фильмы т.д.

Стоимость письменного перевода

Язык Стоимость перевода с/на язык за 1800 знаков с пробелами
Европейские языки
Английский от 270 руб.
Болгарский
Испанский
Итальянский
Немецкий
Португальский
Французский
Прочие
Языки стран СНГ
Азербайджанский от 260 руб.
Армянский
Белорусский
Казахский
Киргизский
Молдавский
Таджикский
Узбекский
Украинский
Языки стран Ближнего и Дальнего Востока
Арабский от 400 руб.
Вьетнамский
Грузинский
Китайский
Корейский
Персидский (фарси)
Хинди
Японский
Прочие

*Минимальная стоимость заказа — 1 500 руб.

Особенности перевода в художественной стилистике

В отличие от обычных текстов, художественная литература содержит большое количество средств образности и выразительности. Это требует от переводчика углубленного знания языка, включая различные синонимы тех или иных литературных слов.

Помимо этого, филолог должен хорошо знать неологизмы, метафоры, топонимы и различные сравнительные обороты, что делает публицистическую речь более выразительной.

По этой причине от переводчика требуется также фантазия, сообразительность и богатая речь, поскольку только так можно максимально точно донести мысль автора.

Не будет преувеличением сказать, что от правильности и точности перевода во многом зависит то, будет ли автор воспринят зарубежными читателями, так что даже успех писателя во многом зависит от профессионализма переводчика.

Грамотный лингвист должен уметь пользоваться разными словарями и справочными пособиями, а также обладать большим словарным запасом.

Помимо этого, он также должен знать немало пословиц и идиоматических выражений иностранного языка, не говоря уже о культурных и национальных особенностях.

Профессиональный перевод от специалистов компании «Центральный Департамент Переводов»

Наше бюро уже много лет оказывает услуги в области профессиональных литературных переводов, гарантируя высокое качество и точность трактовки любых текстов. В нашей компании работают только дипломированные лингвисты и филологи, опирающиеся на опыт великих мастеров переводческого дела. Наши специалисты не просто переводят литературные тексты, но и максимально точно адаптируют их к нашей культуре, точно донося смысл и юмор.

Специалисты Бюро переводов «Центральный Департамент переводов» прилагают все усилия для сохранения авторского стиля, что имеет первостепенное значение. Ведь читатели любят тех или иных авторов не только за сюжетную линию, но и за определенный стиль написания.

Исходя из этого, несложно понять, какую важную роль выполняют переводчики при переводе любого художественного произведения.

Ведь справиться с такой непростой задачей могут только настоящие профессионалы, которые действительно хорошо знают иностранный язык и глубокого изучили культуру народа носителя этого языка.

Со всей уверенностью можно сказать о том, что переводы, выполняемые нашими экспертами, в чем-то становятся самостоятельными литературными произведениями. Вместе с тем они максимально точно соответствуют оригиналам. Мы легко принимаем в работу самые разные литературные тексты, причем не только художественные произведения, но также заметки, публикации, стихи, тексты песен, рекламные слоганы и так далее. Со своей стороны мы гарантируем безукоризненное качество переводимых материалов!

Источник: https://cdt-mos.ru/hudozhestvennyj-perevod-teksta/

Художественный перевод текстов

что такое художественный перевод

Художественный перевод – это емкое, сложное направление в переводческом деле. Задачей переводчика является не столько буквальный перевод иностранных слов, сколько точная передача заложенного автором аутентичного смысла текста.

Часто языки не совпадают по объему значений тех или иных слов, фразеологизмов. Порой бывает сложно донести до читателя переведенный текст в том виде, в каком его задумал писатель. Сложность работы художественного переводчика состоит как раз в том, чтобы найти ключ к каждому слову, каждой мысли зарубежного автора.

Услуги

Бюро “ЛингваКонтакт” предоставляет перевод художественных текстов по направлениям:

  1. Художественная литература.
  2. Публицистические материалы (статьи).

Цены

Количество знаков Услуга Направление перевода Цена, руб. Тариф
1800 Перевод с английского на русский Перевод с английского на русский от 500 стандарт
1800 Перевод с английского на русский + редактура+ корректура Перевод с английского на русский от 900 экстра-качество
1800 Перевод не носителем на английский + редактура носителем Перевод с русского на английский от 1500 стандарт
180 Перевод носителем на английский + редактура носителем Перевод с русского на английский от 2250 экстра-качество

Цены указаны ориентировочные, каждый заказ рассчитывается индивидуально.

Вы можете заказать художественный перевод, в течение 5 минут Вам позвонит наш консультант, с которым Вы сможете подробно обсудить стоящую перед вами задачу и найти оптимальные пути её решения.

Особенности

Некоторые особенности художественного перевода:

  • перевод всегда осуществляется переводчиком-носителем на свой родной язык;
  • повышенные требования к стилю переводного текста;
  • необходимость широкого гуманитарного кругозора переводчика, понимание литературного и культурного контекста переводимого автора;
  • живая заинтересованность переводчика в материале перевода;
  • творческая фантазия при передаче индивидуальных особенностей стиля автора.

Преимущества

Что переводим? В чём сложность перевода? Почему именно мы?
Художественная литература Возможность перевода только с иностранного языка на родной Значительный опыт нашей компании в сфере художественного перевода
Журнальные статьи Необходимость сохранения эстетического и эмоционального воздействия оригинала на читателя Художественный перевод выполняется исключительно переводчиками, имеющими опыт сотрудничества с крупнейшими издательствами
Публицистика Требуется точная передача авторского стиля и посыла статьи Предельно высокое качество перевода благодаря оперативной редактуре и корректорской правке
Эссе Переводчик должен обладать хорошим литературным слогом и творческой фантазией Отбор творческих переводчиков с большим опытом и безупречным литературным вкусом.

Художественный перевод книг, журнальных статей, публицистических материалов — этим направлением бюро занимается особенно тщательно. Мы работаем только с литературными переводчиками высочайшего класса, дабы не плодить «пустые сущности», а обогащать копилку мировой культуры высоким смыслом и слогом.

Художественный перевод с английского на русский заслуженно относят к литературной деятельности, отдельные переводчики стали знамениты на весь мир, получив награды в области литературы за создание потрясающих произведений.

Владеть литературным словом, уметь филигранно применять его в работе – тончайшее искусство, которому учат на специальных факультетах литературных и языковых высших учебных заведений.

Важно перевести исходное произведение так, чтобы не только не потерялся его смысл, но сохранилась его рифма и такт. Вот где раскрывается истинный дар специалиста.

Отзывы

Мы завершили проект для самого остроумного нашего клиента — небезызвестного Comedy club. Работа велась по направлению перевода аудио/видео и созданию субтитров. Клиент работой остался доволен, что и подтвердил благодарственным письмом
ООО “Фнтастик Энтертеймент” выражает благодарность ООО “Бюро переводов ЛингваКонтакт” за плодотворное сотрудничество в переводе диалогов и технических текстов для мобильной игры “Radiant One”

разбор перевода художественного текста

См. также:
Письменный перевод
Перевод сценариев
Создание и перевод субтитров

Источник: https://linguacontact.com/hudozhestvennyy-perevod/

Художественный перевод текста

Перевод художественных текстов сложен тем, что текст оригинала, как правило, насыщен культурно-лингвистическими реалиями, которые довольно сложно передать при прямом переводе.

  Поэтому переводчик должен не только осуществить грамотную адаптацию текста для читателя перевода, но и обладать определенным литературным талантом для передачи особенностей стилистики текста оригинала.

Текст перевода не должен быть сухим изложением содержания оригинала, он должен выполнять ту же сверхзадачу или оказывать такое же воздействие, что и оригинал.  Именно к этому стремятся переводчики, работающие в нашем бюро.

Где можно увидеть примеры художественного перевода? Это любые романы, эссе, рассказы, повести зарубежных писателей, которые издавались на русском языке.

В бюро переводов «Лингво Сервис» клиент дополнительно может заказать перевод фильма, создание субтитров, общее описание сюжета. Стоимость услуги определяется индивидуально, как и сроки выполнения заказа. Если текст действительно небольшой, перевод может быть выполнен в день обращения, но, как правило, такой перевод занимает не один день. Подробную консультацию можно получить у наших специалистов.

По желанию заказчика перевод художественной литературы может быть дополнительно отредактирован при участии носителя языка. Такая услуга поможет тем писателям, которые планируют публиковать свое произведение одновременно на нескольких языках в одном издании. Однако стоит учесть, что редактура перевода носителем языка занимает немало времени и не может быть дешевой. Тем не менее, все затраты в таких случаях оправданы, ведь Ваш текст будет максимально приближен к реалиям другой культуры.

ЭТО ИНТЕРЕСНО:  Как произносится слово my

Если вы намерены заказать перевод книги в бюро переводов «Лингво Сервис», можете полностью нам довериться. Ведь за нашими плечами более 9 лет успешной работы и сотни довольных сотрудничеством клиентов.

Во сколько обойдется художественный перевод в Москве? Все зависит от размера текста, а также срочности выполнения заказа. В среднем возможная суточная нагрузка переводчиков нашей компании составляет около 8-9 переводческих страниц (1800 знаков с пробелами). По желанию заказчика и при наличии физической возможности этот показатель можно увеличить за дополнительную плату. Такие моменты обсуждаются с заказчиком в индивидуальном порядке.

Тематика:

  • эссе, рассказы, повести;
  • транскрипты фильмов.

Сроки

  • Если у Вас небольшой объем – до 3 страниц, мы можем выполнить перевод в тот же день без наценки за срочность.
  • Стандартный объем перевода составляет до 7 переводческих страниц (1800 знаков с пробелами) в день.
  • Позвоните заранее, и мы примем Вас без очереди, а Ваш заказ будет выполнен в самый короткий срок.

Стоимость перевода художественного текста

Перевод с языка
Европейские языки от 600
Языки СНГ от 600
Балтийские языки от 600
Восточные языки от 700
Перевод на язык
Европейские языки от 600
Языки СНГ от 600
Балтийские языки от 600
Восточные языки от 800
Редактура перевода от 50%
Редактура перевода носителем от 70%
Наценка за срочность 25-50%
Скидки
от 100 страниц 10%
от 50 страниц 5%

Дополнительная информация о художественном переводе

  • По желанию перевод может быть отредактирован и вычитан квалифицированным носителем языка.
  • Если у Вас уже есть перевод, но Вы сомневаетесь в его качестве, мы можем его отредактировать.

Более подробную информацию о цене смотрите на странице офиса

Источник: https://www.lingvoservice.ru/art

Художественный и литературный перевод

Перевод художественных текстов на иностранный язык или с иностранного по праву считается одним из наиболее сложных. Занимаясь техническим или медицинским переводом лингвисту необходимо следовать требованиям научно-технического стиля – переводить буквально, не допускать употребления эмоционально окрашенных слов и вольного перевода фраз. С художественным же переводом все иначе – в данном случае переводчик фактически выполняет функцию соавтора и создает новый текст.

Интуиция, образное мышление + языковая грамотность

Только в том случае, когда литературный перевод выполнен на высоком уровне, он сможет представлять собой художественную ценность.

Множество произведений мировой литературы стали известны читателям именно благодаря творческой интуиции и мастерству, в первую очередь, переводчиков.

Читать в оригинале Шекспира, Гюго и Омара Хайяма могли далеко не многие, но энтузиазм литераторов-переводчиков поборол эту преграду и переведенные шедевры мировой литературы стали достоянием мировой общественности.

Итак, интуиция, образное мышление и языковая грамотность – те качества, которыми должен отличаться переводчик текстов художественного стиля. Каждый новый текст – это индивидуальная работа одного или нескольких переводчиков, а также редактора.

Сложности художественного перевода

Наиболее сложным в переводе таких текстов, с чем приходится сталкиваться переводчику, является поиск семантических (смысловых) соответствий для передачи референциальных значений. Дело в том, что лексические единицы в разных языках по своей семантике могут соответствовать как полностью, так и частично, или же вовсе не соответствовать.

Зачастую при переводе и сопоставлении лексем наблюдается частичное соответствие – то есть, на одно слово в исходном иностранном тексте приходится несколько семантических эквивалентов. Задача же переводчика выбрать тот вариант, которых наиболее точно отразит смысл переводимого и при этом сохранит художественность текста и его гармоничность.

Культура и ментальность

Также помимо знаний самого языка, не менее обязательным условием качественного перевода является то, чтобы переводчик был не понаслышке знаком с культурой и ментальностью той страны, той нации, с языком которой он имеет дело. Ведь, занимаясь переводом литературного текста, важно не только передать авторский замысел, но и также создать правильное настроение его материала, отразить его стиль, мировоззрение и особенности авторского изложения.

Необходим качественный литературный перевод?

Мы имеем:

  • большой (15+ лет) опыт переводческой деятельности;
  • высококлассных специалистов;
  • портфолио по переводу художественных текстов.

Обращайтесь, ждем звонка!

Спасибо коллективу за отличную работу, обращаемся второй раз и еще будем обращаться! Очень понравился профессионализм, оперативность в решении вопросов , все быстро и качественно, замечательные люди , которые делают свою работу на все 100 процентов ! Очень рекомендую всем!

Милославска Божена

Источник: https://druzhbanarodov.com.ua/translation/literary.php

Литературный перевод

 Перевод художественной литературы и художественных текстов – один из наиболее специфичных видов перевода. Он требует специальной лингвистической подготовки, навыков, чувства языка, творческих способностей, мастерства художественного и образного изложения речи.

Особенности художественного перевода

1. Стиль текста оригинала. Он должен быть полностью сохранен и оставаться неизменным при переводе на другой язык, чтобы стиль перевода и стиль исходного текста полностью соответствовали друг другу.

2. Эмоциональность и образность, которую вложил в текст автор. Здесь задача переводчика, осуществляющего художественный перевод, заключается в подборе соответствующей лексики, оборотов, выражений, имеющихся в языке, чтобы в итоге переведенный текст имел не только точно переведенное содержание, но и отвечал изначальному авторскому замыслу.

3. Творческий подход к художественному переводу. Однако, это не означает, что переводчик может хоть сколько-нибудь изменить смысл, содержание текста — оригинала. Смысл «творческого подхода» в этом случае заключается в мастерстве подбора нужных синонимов, эпитетов, метафор, соответствующих оригиналу, таким образом, чтобы перевод выглядел и читался как натуральный, цельный, написанный текст, а не как перевод.

4. Адаптация текста перевода под культурные особенности и менталитет страны -носителя языка.

Виды услуг художественного перевода

Компания «Право и Слово» качественно, с творческим подходом выполнит художественный перевод различных текстов, отразив в них всю палитру образов, заложенных автором. В нашей компании вы можете  заказать переводы следующих художественных текстов.

  • Художественный перевод повестей, рассказов, романов.
  • Художественный перевод текстов фильмов, песен, стихотворений, поэм, баллад.
  • Художественный перевод очерков, публицистики, литературоведческих и критических статей.
  • Перевод брошюр и научно-популярных книг.
  • Художественный перевод рекламных материалов, требующих передачи литературного содержания.
  • Перевод художественных материалов журналов и статей.
  • Художественный перевод других текстов.

Каждая книга – источник знаний, способ расширить горизонты, познать мир зарубежной литературы, стать более грамотным и просвещенным. Художественное произведение на иностранном языке не может стать понятным без вмешательства профессионального переводчика.

Наша компания «Право и Слово» предоставляет вам возможность открыть удивительные миры литературных образов и душевных переживаний зарубежных книг.

Индивидуальный подход к каждому заказу, учет пожеланий заказчика, оперативность и грамотность, профессиональное мастерство выгодно отличают услуги нашей компании «Право и Слово» и дает нам соответствующее преимущество, подтверждая многолетний опыт работы и репутацию компании. 

Источник: https://www.pravoislovo.ru/word_95_100_106.html

Михаил Загот: проблемы художественного перевода, как стать художественным переводчиком, что делать с низкими ставками

Сегодня команда TopTR общается с Михаилом Заготом, советским и российским литературным переводчиком.

Когда вы говорите о стекле, вы имеете в виду только кабину синхрониста или же стеклянный дом — это метафора на специфику работы переводчика?

Стеклянный дом, это, разумеется, метафора, потому что переводчик все время на виду и, в случае чего, из него легко сделать крайнего, как-то его использовать в своих целях.

В моей практике был случай, когда иностранец, которого мне пришлось переводить последовательно для солидной аудитории, решил меня поправить, хотя перевод был точен, а потом извинился передо мной, сказав: я просто хотел показать аудитории, что немного понимаю по-русски. То есть он просто показал, какой он молодец, мимоходом бросив камень в переводчика.

Это при том, что никакой ошибки переводчик не допустил. Но ведь он тоже человек и вполне может ошибиться. И всегда найдется кто-то, кто его осудит, обвинит в непрофессионализме. Надо понимать, что такое возможно, и вырабатывать у себя на подобное отношение иммунитет.

К кому больше вы себя относите: к художественным письменным переводчикам (переводы Курта Воннегута, Джона Стейнбека, Уильяма Блума и др.) или к технарям-синхронистам (переводы для «Газпром», VISA, Высшей школы экономики и пр.)?

Говорят, что устный и письменный переводчик — это две разные профессии. Я не склонен с этим согласиться, но что это два разных человеческих типажа, считаю бесспорным. Одному нужна сцена, другому гораздо комфортнее в тиши кабинета. Мне нравятся оба этих занятия.

Я всегда с удовольствием переводил художественную литературу, продолжаю и теперь, когда книга захватывает, и от процесса перевода получаешь удовольствие. А синхрон даёт необходимый заряд бодрости, результат виден сразу же, и, как поётся в упомянутой песне, «поэтому в крови кипит адреналин».

Стык синхронного и художественного перевода — это перевод кино, и именно синхронный перевод кино мне всегда был особенно близок.

 Ваш коллега, синхронист Андрей Фалалеев в своих интервью говорил, что может с высокой долей вероятности определить будущих синхронистов в толпе абитуриентов. Есть ли у вас свои «приметы» художественного переводчика?

Определить будущего синхрониста я тоже могу довольно быстро, для этого достаточно поговорить с человеком несколько минут и определить его энергетику.

Что касается художественного переводчика и перспектив стать таковым, я прежде всего выясняю, занимался ли желающий переводить книги хотя бы чем-то, похожим на создание самостоятельного текста — писал статьи в стенгазету, сочинял стихи, вёл дневник или блог и так далее.

Если нет, вероятность того, что у человека в сознательном возрасте вдруг проснётся жажда писать, не очень велика. А если человек, что называется, дружит со словом, тогда шансы стать художественным переводчиком есть, любовь к слову, к письму — это и есть приметы хорошего переводчика художественной литературы.

Чувствуете ли вы разницу в качестве перевода (синхронного и письменного), выполненного переводчиками старшего поколения и их более молодыми коллегами? Есть ли мнение в профессиональной среде, что «раньше переводили лучше»?

Я думаю, что «раньше переводили лучше» вполне применимо к переводу художественной литературы. Я застал времена, когда переводчики художественной литературы, а тем более издательские редакторы были почти небожителями, это занятие было престижным, и попасть в эту святая святых удавалось далеко не каждому.

Но художественный перевод заметно оскудел и обесценился, в прямом и переносном смысле слова. Сейчас им занимаются кто ни попадя, а поскольку редакторы почти упразднены, продукт на выходе оказывается качественным далеко не всегда.

Знание русского языка в целом снижается, что и сказывается на конечном результате: в художественном тексте нет художественности. 

А вот про синхронный перевод я бы этого не сказал: молодежь в синхроне энергичная, толковая и знающая, ребятам по плечу самые сложные переводческие задачи, такие как работа на ЧМ по футболу, на экономических форумах и прочих подобных мероприятиях.

Представим ситуацию: к вам подходит молодой выпускник лингвистического вуза и спрашивает: «Я очень люблю переводить книги и хочу сделать перевод художественной литературы своим основным заработком. С чего мне начать?» Что вы ему посоветуете?

Я в своё время просто начал переводить разные англоязычные рассказы, причём, громких имён не стеснялся, среди моих первых переводов есть Курт Воннегут, Скотт Фицджеральд и Сомерсет Моэм. Свои опусы я усердно разносил по периодике: «Неделя», «Литературная Россия», «Вокруг света» и тому подобное. Сейчас полно гламурных журналов, которые хотели бы напечатать что-то свеженькое, но нужно разрешение автора или его агента. Его можно получить, но это дополнительная морока.

Не секрет, что перевод книг оплачивается крайне скромно. Насколько нам известно, в СССР переводчик мог спокойно жить, переводя лишь пару книг в год. Как вы думаете, отчего возникла проблема с низкими оплатами?

Да, в советское время перевод художественной прозы (да и поэзии) ценился, на это можно было жить. Сейчас — увы. Если вам позарез охота переводить художественные книги, найдите либо спонсора (богатую вторую половину), либо иной источник дохода.

Кстати, на Западе гонорары за художественный перевод хоть и выше, чем в России, для комфортной жизни их все равно не достаточно. Там у многих переводчиков книг есть основная работа, а переводят в своё удовольствие.

Это относится и ко мне — я перевожу только те книги, которые мне нравятся,  не отказываюсь от художественного перевода, потому что это занятие люблю, но у меня есть другой источник дохода — синхрон.

Проблема с низкой оплатой объясняется достаточно просто: чем меньше издатель заплатит переводчику, тем больше оставит себе. Простой капиталистический принцип. Многие переводчики на эти ставки соглашаются, потому что не умеют делать ничего другого и потому что художественный перевод — это творческое занятие, оно им нравится. А кто-то даже на этом пытается заработать, не понимая, что спешка здесь просто вредна.

Получается, что при социализме художественному переводу жилось лучше. Соответственно, и переводчикам художественной литературы. Я бы здесь повторил расхожую фразу: «пиши только если не можешь не писать». В нашем случае: переводи художественную литературу только если не можешь не переводить.

ЭТО ИНТЕРЕСНО:  Как по английски жарить

Если это занятие — мечта всей твоей жизни, а процесс доставляет неописуемое удовольствие — тогда вперёд, отбросив все сомнения!

Как  считаете, проблема низкой оплаты характерна только для профессии переводчика художественной литературы или относится и к синхронистам?

Тенденция одна и та же. Если переводчик-синхронист работает с клиентом напрямую, он ещё может держать ставки на приемлемом уровне, если же он получает заказ через переводческое агентство, совершенно ясно, что половину его гонорара агентство забирает себе. Просто стартовая позиция в синхроне выше, поэтому пока престиж этого занятия ещё держится. 

Как решить проблему низких ставок в области художественного перевода в России? Проблема кроется в переводчиках (непрофессионализм, демпинг) или всё-таки в издательствах?

Как решить проблему? Перестать переводить и посмотреть, что будет. Издатели встрепенутся и поднимут ставки. Но это, как говорится, wishful thinking, выдача желаемого за действительное. Беда в том, что переводить все равно будут — тут и жажда прикоснуться к прекрасному, и желание заработать хоть что-то. А издатели будут гнуть свою линию, пока читатели не перестанут покупать плохо переведённые книги. Но едва ли это произойдет в ближайшей перспективе.  

В одном из своих интервью вы сказали, что переводчик должен подавать свой перевод. Что вы подразумеваете под «подачей» и как это нужно делать?

Видимо, речь шла о синхронном переводе. Перевод должен звучать убедительно и достойно — это и есть подача. Даже если ты все переводишь точно, но звучишь вяло и неубедительно, хорошего результата не будет.

Учитесь переводить так, чтобы слушать вас  было приятно, ваш голос должен звучать ровно и спокойно, у слушателя не должно возникнуть и капли сомнения в том, что вы боретесь с какими-то трудностями. И ещё, может быть, самое главное — Ваша речь должна быть связной.

Все, что вы произносите, должно быть понятно, одно предложение должно вытекать из другого, слушатель должен понимать вас так, как если бы он слушал презентацию на своём языке, а не через перевод. 

Вернёмся к образованию. Как тренироваться самому, каких авторов (русских и английских) вы рекомендуете к переводу для начинающих?

Для тренировки я бы взял рассказы, возможно, даже известных писателей. Покажите вашу работу опытному переводчику художественной литературы, он вам укажет на недостатки, подскажет, как от них избавиться. Больше читайте на родном языке, пытайтесь понять, как строят фразы русские писатели. 

Какие курсы вы советуете пройти тем, кто занимается художественным переводом и хочет совершенствоваться?

Кроме школы Владимира Баканова и курсов Голышева-Бабкова не знаю ничего. Школа перевода Владимира Баканова, по сути, это сетевая школа, где ученики обсуждают творения друг друга дистанционно, плюс в том, что переводы в этой школе делаются по заказу издательств, и в итоге можно увидеть свою фамилию, набранную типографским шрифтом.

На какие курсы вы советуете пойти начинающим синхронистам и тем, кто хочет повысить свою профессиональную квалификацию?

А вот начинающие синхронисты могут идти к нам — на кафедру переводческого мастерства МГЛУ, тут они пройдут отличную подготовку, за один или два года, под надзором опытных мастеров своего дела. Есть хорошая школа перевода и в Питере — только учись!

Источник: https://www.toptr.ru/intervyu/mixail-zagot-problemyi-xudozhestvennogo-perevoda,-kak-stat-xudozhestvennyim-perevodchikom,-chto-delat-s-nizkimi-stavkami.html

Особенности художественного перевода

Художественный перевод отличается, к примеру, от технического тем, что должен передавать не только буквальный смысл. Специалист по художественному переводу, вне всяких сомнений, должен быть близко знаком с культурой и менталитетом носителей языка. Иначе от читателей ускользнет не только авторский замысел, но и настроение книги, мировоззрение, стиль и особенности языка автора – все, что так важно при чтении зарубежной литературы.

Поэтому, читая переводное произведение высокого качества, мы просто получаем удовольствие, не задумываясь, что текст переведен с другого языка.

Важно и то, что читательское восприятие во многом зависит от подтекста, национальной культуры и других факторов, и профессионал всегда имеет это в виду. Более того, прежде чем приступить к работе он посвящает немало времени осмыслению оригинала.

Затем в ход идут профессиональные «писательские» навыки: хороший слог, умение грамотно и интересно писать по-русски или по-украински, фантазия, жизненный опыт, искусство интерпретации.

Что мы переводим?

Помимо художественной прозы и поэзии, специалисты по художественному переводу работают и с другими текстами. Это могут быть научно-популярные статьи и книги, эпистолярные произведения (переписка, воспоминания деятелей искусства, культуры, политики и др.), публицистика (критика, литературоведение и т.д.), реклама, аудиоматериалы.

Важным этапом работы при переводе с украинского и русского языков является вычитка готового перевода носителем языка. Без такой вычитки перевод может резать слух читателю.

Заключение

Таким образом, художественному переводу подвергается любой текст, для которого недостаточно просто буквальной передачи смысла. Писатель-переводчик должен не только блестяще знать язык, но и «дружить» с его фразеологией, идиомами, средствами художественной выразительности, уметь чувствовать игру слов. Вы уже убедились, что художественный перевод можно доверять только квалифицированным специалистам? Наши сотрудники сделают свою работу блестяще!

Цены на перевод художественного текста

Заказать художественный перевод

Источник: https://trados.com.ua/literary.html

Литературный перевод в Киеве

Стоимость перевода: от 80 грн/тыс. символов Срок перевода: от 1-2 стр/час Вычитка и корректура: Входит в стоимость Заверение печатями бюро переводов: Бесплатно

Преимущества с выгодой для Вас:

  • 15 лет опыта
  • Соответствие стандартам:ДСТУ 9001:2008ISO 17100:2015DIN EN 15038
  • Использование глоссариев и ТМ
  • Работа со всеми форматами файлов
  • Выполняем крупные проекты в сжатые сроки

Абсолютно бесплатно:

  • Тестовый перевод
  • Оценка работ и консультации
  • Составление глоссария по проекту
  • Базовая верстка 1:1 с оригиналом
  • Заверение печатями бюро переводов

Онлайн заказ

Услуги художественного перевода в Киеве всегда востребованы. Некоторым кажется, что литературный перевод очень прост, но на самом деле он имеет свои особенности. Основная цель любого произведения – достигнуть некого художественного эффекта, создать образ, что не должно быть потеряно при осуществлении литературного перевода.

Выполняя художественный перевод в Киеве, специалист должен позаботиться о сохранении авторского языка и стиля, грамотном переводе фраз и устойчивых выражений, а также полной адаптации произведения под аудиторию. Готовый литературный перевод не должен потерять краски и форму авторской индивидуальности, присущие оригиналу, а значит крайне важно поручить его высококвалифицированным специалистам.

Художественный перевод в Киеве – это к нам!

В городе Киев бюро переводов работает с 1996 года и имеет большой опыт профессионального литературного перевода. За это время мы выполнили сотни проектов по художественному переводу книг, рекламных материалов, философских трактатов и др.

Для выполнения художественного перевода в Киеве мы сформировали специальную команду, состоящую из опытных переводчиков и редакторов. Специалисты нашего бюро переводов не только свободно владеют языками своего направления, но и обладают развитыми навыками анализа художественного текста. Это позволяет воссоздавать в тексте литературного перевода все идеи оригинального произведения.

Качество литературного перевода гарантировано!

Наши клиенты могут быть полностью уверены в высоком качестве литературных переводов, ведь они соответствуют международным стандартам ISO 9001: 2008 и DIN EN 15038.

Держать высокую планку качества нам помогает уникальная авторская методика работы. Мы выделили четыре основных этапа процесса художественного перевода в Киеве:

  1. художественный анализ оригинала;
  2. литературный перевод;
  3. литературное редактирование, корректорская правка;
  4. оформление текста (форматирование и т.д.).

За каждым этапом закреплены определенные специалисты, которые выполняют конкретные обязательства. Это исключает появление различного рода ошибок и неточностей в художественном переводе.

Мы также гарантируем безопасность и конфиденциальность данных, сохранность творческих работ и документов. Будьте уверены, что вся поступившая к нам информация никогда не станет известна третьим лицам.

Виды художественного перевода в Киеве

Наше бюро работает со всеми направлениями литературного перевода, что позволяет нам оказывать полный спектр услуг в этой сфере:

  • перевод художественной литературы;
  • перевод религиозных текстов;
  • перевод книг;
  • перевод брошюр;
  • перевод рекламного текста;
  • перевод поэзии;
  • перевод газетных или журнальных статей,
  • перевод по психологии и философии;
  • перевод публицистических текстов и др.

Необходим качественный художественный перевод в Киеве? Обращайтесь к нам прямо сейчас!

Источник: https://pereklad.ua/spetsializirovannyj-perevod/literaturnyj-perevod

Художественный перевод — перевод художественной литературы и текстов

Художественный перевод – одна из самых сложных услуг в сфере лингвистики, требующих особого мастерства и опыта исполнителей. Исключительность литературной адаптации в том, что она не предусматривает точного следования тексту исходника. Выполняя ее, лингвист должен обязательно решить три задачи – сохранить неповторимую стилистику автора, грамотно передать уникальные особенности языка и адаптировать материал к культурной среде аудитории.

В данном разделе сайта агентства Literazeta вы можете заказать художественный перевод. В нашем бюро работают опытные лингвисты и носители языка, корректоры и редакторы. Для нас не существует стандартных проектов. Все задачи уникальны, и мы прилагаем максимум усилий, чтобы решить их достойно. У каждого из сотрудников, привлекаемых к литературной адаптации материалов, есть все нужные качества, а именно:

  • доскональное владение иностранными языками;
  • глубокие знания о культурном наследии разных стран;
  • развитое образное и творческое мышление;
  • огромный лексический запас слов, оборотов, пословиц, афоризмов.

Зачем нужны художественные переводы

Чаще всего услуга востребована у писателей, планирующих популяризировать свое творчество за рубежом. Помощь опытных лингвистов понадобится и тогда, когда нет возможности читать произведения авторов из других стран в оригинале. Компетенция наших сотрудников позволяет получать материалы экспертного качества на любых нужных языках.

Профессионалы-лингвисты смогут прочувствовать и понять весь текст, досконально растолковать каждое слово, точно передав смысл и мысли автора. У нас можно заказать художественный перевод материалов следующего характера:

  • повести, романы, эссе, очерки, рассказы, сатира;
  • аудио- и видеоматериалы;
  • контент для телевидения и радиовещания;
  • научно-популярные публикации в журналах и газетах;
  • воспоминания, мемуары, пьесы;
  • рекламная продукция;
  • другие.

По желанию заказчика адаптированный материал может быть вычитан носителем языка. Если вы сделали перевод самостоятельно или сомневаетесь в качестве текста из стороннего источника, мы его проверим и отредактируем.

Об исключительных особенностях художественных переводов

Каждое произведение литературы представляет собой своеобразное зеркало культуры страны и жизни народа, поэтому его адаптация требует четкого соблюдения множества условий. Наиболее важные из них – сохранение авторской идеи изложения, общей структуры и направленности стиля. Литературная обработка не должна быть абсолютно точной, дословной и последовательной, как, например, техническая интерпретация текстов.

Неотъемлемое условие качественного художественного перевода – умение правильно использовать литературные трансформации (фразеологизмы, идиомы, метафоры, афоризмы). Данные текстовые элементы требуют исключительной грамотности, скрупулезного подхода и солидного словарного запаса лингвиста. Особенно приоритетно такое умение при выполнении поэтической адаптации.

Еще один значимый момент – гармоничное соблюдение культурных и временных рамок, исторических особенностей и стилистики эпохи. В противном случае достойно перевести материал просто не получится. Например, в произведениях арабских авторов часто встречаются сюжеты из жизни Пророка и цитаты из Корана. Лингвист должен уметь сохранить увлекательность и первозданность текста, не потеряв его уникальный самобытный шарм.

ТОП 5 причин заказать художественный перевод в Literazeta

  1. Индивидуальный подбор команды для каждого проекта. Если нужно, к процессу адаптации привлекаются историки, писатели, журналисты, литераторы и креативщики.
  2. Комплексность. Работаем почти со всеми мировыми языками и диалектами. Оказываем услуги литературной адаптации под ключ, включая апостиль и нотариальное заверение.
  3. Разработка глоссариев (при необходимости).

    Позволяет исключить малейшие неточности в художественных переводах.

  4. Конфиденциальность. Агентство гарантирует строгое соблюдение правил этики, тайну личных и коммерческих материалов, отсутствие утечки информации. Если нужно, подписывается соответствующее соглашение.
  5. Экспертное качество. Одинаково успешно выполняем срочную литературную адаптацию и переводы в стандартном рабочем режиме.

    Выверка каждого слова исключает ошибки, опечатки или некорректные формулировки.

Еще одно преимущество решения заказать художественный перевод в Literazeta – предельно демократичная и честная цена услуг. Стоимость зависит от нескольких параметров – языковой пары, тематики, сложности и общего объема материала, а также сроков и требований к легализации.

Ждем всех, кто нуждается в литературном переводе безукоризненного качества, выполненном точно в срок и без переплаты.

Источник: https://literazeta.ru/articles/hudozhestvennyyi-perevod-teksta/

Классификация художественного перевода

Различают следующие жанры художественного перевода:

  • Перевод художественных произведений: романы, повести, рассказы;
  • Перевод эссе, художественных статей, очерков писателей;
  • Перевод документальной литературы, биографий;
  • Перевод научно-популярной литературы: журналы, книги, брошюры.

Особенности художественного перевода

Художественный перевод имеет ряд отличительных особенностей, которые мы можем рассмотреть более подробно:

  • Никакой дословности при переводе художественных текстов. В данном виде перевода исключается абсолютная точность перевода, в отличие от технического или медицинского перевода. Важно творчески передать смысл оригинального текста, не прибегая к дословному переводу текста, воссоздать эмоциональный окрас произведения на другом языке теми приемами, которые свойственны языку, на который осуществляется художественный перевод.
  • Использование функциональных эквивалентов в тексте. Данная особенность заключается в том, что переводчик должен понять и перефразировать устойчивые выражения, поговорки, возможно даже игру слов с одного языка на другой, и заменить на подобные им, или близкие по смыслу в иностранном языке, которые будут нести схожую смысловую нагрузку.
  • Соответствие стилю и культурным особенностям текста. В любом художественном тексте можно ощутить «дух» того времени, который описывался автором произведения. При переводе на другой язык необходимо воссоздать это ощущение, при котором читатель проникнется той же эпохой, о которой шла речь в оригинальном тексте. 

В чем преимущества художественного перевода в нашей компании?

Для достижения наилучшего результата художественного перевода мы привлекаем высококлассных специалистов, имеющих многолетний опыт именно в специфике данного вида перевода, а также обладающих такими качествами, как внимательность, аккуратность, усидчивость и творческий подход к делу.

Многие наши переводчики имеют собственный опыт создания литературных произведений, что весьма положительно сказывается на результате работы в области перевода художественных текстов на иностранные языки.

Мы предоставляем возможность дополнительной стилистической вычитки текста носителем языка – это сделает художественный перевод безупречным во всех отношениях.

Стоимость наших услуг на художественный перевод

Предоставляемая услуга Срок выполнения
Художественный перевод текста от 590 руб./1 стр. 1 день
Срочный художественный перевод текста от 960 руб./1 стр. В день обращения
Дополнительная вычитка носителем языка +100% от стоимости перевода 1 день

Стоимость художественного перевода, как и любого другого, зависит от многих показателей.
Срочность выполнения перевода, направление и языковая пара перевода являются определяющими факторами при формировании стоимости заказа.

Художественный перевод с английского на русский язык обойдется значительно дешевле чем, например, перевод того же текста с русского на китайский язык. Это можно объяснить сложностью языковых пар и различной стоимостью работы по переводу текста.

 

С нашими базовыми ценами можно ознакомиться на странице Цены

Как сделать заказ?

Оформить заказ на художественный перевод в нашей компании можно двумя способами:

Наш менеджер свяжется с вами, согласует время и другие условия выполнения заказа.

Часто задаваемые вопросы

Вопрос: Необходим художественный перевод небольшого эссе на английский язык. Какова будет стоимость работы?

Ответ: Стоимость перевода художественных текстов зависит от нескольких факторов: сложности и объема текста, от срочности выполнения работы, необходимости вычитки носителем языка. Каждый заказ рассчитывается индивидуально.

Вопрос: Нужна ли вычитка готового перевода носителем языка?

Ответ: По нашему мнению, перевод художественных текстов в обязательном порядке нуждается в вычитке носителем языка, поскольку носитель языка может в полной мере «прочувствовать» все характерные особенности текста и наилучшим образом отредактировать перевод с учетом всех тонкостей родного языка.

Вопрос: На какую максимальную скидку я могу рассчитывать, заказав художественный перевод литературного произведения объемом в 300 страниц?

Ответ: Наша компания использует гибкую систему скидок при объемных заказах, в том числе и на перевод художественных текстов. В вашем случае можем предложить скидку до 15% от стандартной стоимости перевода.

Вопрос: Вы осуществляете перевод художественных текстов на все европейские языки? Планируем переводить книгу на венгерский, румынский и польский язык.

Ответ: Да, художественный перевод в нашей компании выполняется на основные европейские языки.

Вопрос: Возможна ли художественная обработка текста рекламного и познавательного характера, с целью дальнейшей публикации на сайте наших зарубежных партнеров?

Ответ: Да, конечно. К нам часто обращаются с переводами рекламных текстов, при этом обязательным условием для многих клиентов является художественная обработка готового перевода носителем языка. Подобная работа – настоящее искусство, которое возможно только благодаря высокому мастерству и таланту переводчика художественных текстов.    

Источник: http://www.classic-perevod.ru/hudojestvennyi-perevod.html

Художественный перевод текстов литературы на английский и другие языки

Все виды переводов требуют от переводчика отличного знания языков, понимания контекста оригинального текста и перевода. Художественный перевод имеет особенности, которые выделяют его из числа других видов переводов. К примеру, в художественном переводе часто возникает необходимость субъективной интерпретации исходного текста.

Художественный перевод можно называть литературным, потому что он включает в себя перевод стихотворений и всех других видов литературных произведений. Особенность такого перевода заключается в том, что язык в нем становится инструментом созидания. В художественном переводе язык становится самоцелью и выходит за пределы своей связующей функции.

Литературное творчество — это не только написание оригинального произведения, но и его перевод. Творчество переводчика отличается от творчества писателя тем, что переводчик не является независимым, ведь перевод неразрывно связан с формой и тоном оригинального произведения.

Творческий художественный перевод предполагает синтез ряда элементов литературного текста, таких как настроение и ритм. В своей работе художественный переводчик использует различные литературные приемы. В работе литературного переводчика главное значение имеет содержание и форма. В литературном произведении различные элементы текста имеют диалектическую связь. Она должна быть точно воспроизведена в переводе.

Два языка — два мира

Что же означает сохранение диалектических связей оригинала при переводе художественных произведений с одного языка на другой? Сохранение диалектических связей включает в себя воссоздание эмоций и чувств при переводе оригинальных художественных произведений в другой культурный контекст.

Теория лингвистической относительности Сепира-Уорфа утверждает, что два разных языка не могут представлять одну и ту же социальную реальность, потому что каждый язык определяет свою собственную реальность и создает свой собственный взгляд на мир. Разница между языками предполагает также культурные различия, которые иногда могут быть огромными. Чувства и реакции на литературные тексты и их переводы иногда могут полностью отличаться.

Трудности художественного перевода

В своей работе литературные переводчики сталкиваются с такими трудностями художественного перевода:

  • перевод каламбуров;
  • перевод имен персонажей, которые задуманы автором в качестве способа отражения некоторых аспектов их личности.

Трудности художественного перевода, упомянутые выше, не являются исчерпывающим списком. С развитием литературы перед художественными переводчиками встают новые трудности и проблемы. Некоторые из них связаны с характеристиками конкретного жанра, другие — с уникальностью конкретного автора.

Возможности литературного переводчика бесконечны. И это делает художественный перевод такой захватывающей работой.

Заказать художественный перевод онлайн

Если вы хотите заказать литературный перевод с английского, немецкого, французского, украинского и других языков на русский, украинский, английский, немецкий, французский и другие иностранные языки, воспользуйтесь такой возможностью в режиме онлайн.

Также вы можете связаться с нами по любому доступному каналу. Доброжелательные менеджеры расскажут вам о процедуре литературного перевода и ответят на интересующие вас вопросы.

Благодаря опытным и квалифицированным литературным переводчикам, а также отлаженному механизму работы, ваш перевод будет выполнен на высоком уровне и в самые сжатые сроки.

Бюро переводов работает с такими направлениями:

Источник: http://antei.kiev.ua/khudozhestvennyy-perevod.html

Перевод художественных текстов

Внимание! С 30 марта по 14 июня 2020 года офисы бюро будут закрыты, но мы продолжаем нашу работу в удаленном режиме, согласно производственному календарю.Документы на легализацию, нострификацию и проставление апостиля на данный момент и до особых распоряжений не принимаются.

Обращаем ваше внимание, что в удаленном режиме нам требуется больше времени на обработку запроса. Благодарим за понимание!

Культурное наследие любой страны мира веками описывается в художественной литературе и отображает менталитет, психологию и историю проживающего в ней народа.

Виды художественного перевода

Перевод художественного текста осуществляется нашими лучшими специалистами и охватывает следующие направления:

  • исторические произведения;
  • проза;
  • поэтические произведения;
  • художественные;
  • художественный перевод на английский.

Специально обученные сотрудники в нашем штате владеют углубленными познаниями в литературной и языковой сферах, так как без таких навыков качественный художественный перевод текстов невозможен.

Заказчики, которые доверяют нашему бюро перевод художественной литературы, получают в итоге шедевр, рожденный в результате умения нашими специалистами правильно интерпретировать фразы, безукоризненно выстраивать свои мысли.

Редактирование художественного перевода

Если у вас есть уже готовый художественный перевод, но вы бы хотели его перепроверить и отредактировать, наше бюро переводов предлагает редактирование носителем английского языка, который не только подкорректирует лексические и грамматические недочеты русскоязычного переводчика, но и адаптирует текст к языковым, культурным и национальным реалиям носителей английского языка.

Опыт наших лингвистов в литературной деятельности позволяет брать в работу любые материалы без исключения и выполнять перевод качественно и в срок с полным соблюдением конфиденциальности.

Художественный перевод на английский и с английского является самым востребованным видом и осуществляется нашими специалистами в самые кратчайшие сроки и по самым низким расценкам.

Перевод художественных произведений

Расценки за наши услуги всегда приятно удивляют клиентов и склоняют обращаться в нашу компанию снова и снова. К категории низких цен также можно причислить переводы на следующие распространенные языки:

  • польский;
  • болгарский;
  • французский;
  • немецкий;

В случаях, когда заказчикам требуется перевод на более сложные языки, цены на которые значительно выше, мы всегда предоставляем существенную скидку в зависимости от объема материала.

заказать перевод

Возникли вопросы? Звоните нам по телефону:+ 7 (812) 643-55-15

Что такое художественный перевод? — Гильдия переводчиков РТ

Перевод  – это сложный и многогранный вид человеческой деятельности. В процесс перевода происходит не просто замена одного языка другим. В переводе сталкиваются различные культуры, разные личности, типы мышления, разные литературные эталоны, разные эпохи, традиции и установки. Впервые термин «художественный перевод» был использован В.Г. Белинским в отношении перевода «Гамлета» Н.Полевым (1837) для обозначения более высокого уровня перевода по сравнению с предыдущими.

Сразу надо сказать, что перевод художественной прозы и перевод поэзии – это две принципиально разные вещи, они требуют от переводчика разных, хотя и частично совпадающих качеств.

 Если переводом прозы (и драматургии) занимаются профессиональные переводчики, обычно получившие специальное образование, в совершенстве владеющие тем языком (или теми языками), с которых они переводят, то переводами стихов занимаются, как правило, профессиональные поэты, довольно часто пользующиеся таким очень специфическим инструментарием, немыслимым в прозаическом переводе, как подстрочник.

Проза не имеет обычно какой-то особой формы, поэтому в переводе прозы нет понятия подстрочника. Однако, художественный перевод прозы тоже требует тонкой и верной передачи специфики (в части лексики и реалий) времени и места действия романа, повести, пьесы и т.д.

Кроме того, как и в переводе стихотворном, здесь необходимо глубокое знание культуры, истории и литературы страны первоисточника, адекватная передача не только буквы, но и духа переводимого текста.

 Чужеродная лексика губит любой, как и прозаический, так и стихотворный перевод.

В СССР существовала мощная школа художественного перевода прозы

Школа художественного перевода возникла в самом начале 1930-х годов. Переводческие работы чаще всего представлял журнал «Иностранная литература». Небольшой группе талантливых переводчиков удалось не только перевести заново многие произведения зарубежных классиков для готовящихся собраний сочинений, но и открыть русским читателям тогда новые для них имена: Джойс, Колдуэлл, Стейнбек, Фолкнер, Голсуорси, Б.Шоу, Олдридж, Гейм.

Что касается лексики разноязычных текстов, то нужно учесть, что, английские слова короче русских примерно в 2,5 раза. Ну и, разумеется, окраска, стиль лексики должны соответствовать содержанию, стилю, интонации оригинала.

Интонация – важнейшая характеристика текста, не зря это слово взято из музыкальной терминологии. Нарушение интонации в музыке означает фальшь, то же самое и в художественном тексте.

 Русский язык настолько богат выразительными возможностями, что поиск адекватного решения для передачи не только буквы, но и духа текста всегда оправдан.

И наконец, о добросовестности

Добросовестность – великое дело в переводческой работе. Если в собственном творчестве поэт или писатель отвечает только за себя, и недобросовестность, поспешность или небрежность вредят только ему самому, то переводчик несет ответственность за двоих, плохой перевод создает ложное впечатление о литературном уровне автора оригинала.

И наоборот, перевод может сильно повысить качество оригинала. Ведь как сказал когда-то В.А. Жуковский: «Переводчик — это соперник автора».

Вряд ли можно составить хоть сколько-нибудь полный перечень всех языковых средств и механизмов, к которым прибегает художник слова для того, чтобы выразить свои мысли и чувства и донести их до своего читателя.

Тем более, что набор этих средств меняется от эпохи к эпохе, что отчасти отражается в динамике литературно-эстетических школ, направлений, эпох, а также от автора к автору.

Требования к переводчику

Потенциально, весь объем языка, все действующие в нем механизмы могут стать, и в ту или иную историческую эпоху становились, средствами художественной выразительности. Переводчик должен удовлетворить большому числу требований, чтобы создать текст, максимально полно представляющий оригинал в иноязычной культуре.

Среди таких критериев, несомненно, следует назвать сохранение по возможности большего количества тропов и фигур речи как важную составляющую художественной стилистики того или иного произведения. По возможности, переводчик должен передавать и звукопись подлинника.

Другими словами, в идеале переводчик должен сохранить все, а на практике — многое. Таким образом, критерии репрезентативности в случае художественного перевода становятся гораздо более многочисленными.

В художественном тексте эстетическая информация доминирует, доминантами перевода являются все названные формальные особенности.

Нередко художественный текст оказывается многослойным: за поверхностным уровнем фабулы могут проступать более глубокие уровни символов, образов, идей и т.п. Вот почему так сложно переводить по-настоящему талантливый художественный текст. В нем есть немало того, что плохо поддается передаче в иной культурно-эстетической среде. Оказывается практически невозможным сохранение всего объема художественных средств и содержательных планов в их сбалансированности и взаимодействии.

Примером могла бы послужить с виду очень «многословная и подробная» проза Хемингуэя. Но, как он сам однажды сказал: «Всё, что тебе нужно — это написать одну, но настоящую фразу».

О творчестве Э.Хемингуэя вы можете прочитать в наших дальнейших публикациях.

Источник: https://gildiaperevod.ru/stati/chto-takoe-hudozhestvennyj-perevod/

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
English House