Иркутск по английски как пишется

На заборе что написано? А на самом деле там что?. Визуальной среде Иркутска необходим контент-аудит

иркутск по английски как пишется

С ведущим переводчиком Института географии СО РАН Василием Михалковским наша редакция познакомилась два с половиной года назад.

Тогда по его предложению и с его помощью мы подготовили очень смешной обзор ляпов в англоязычных подписях на фотовыставке «Сибирь – колыбель Русской Америки», посвящённой 200-летию Форт-Росса (Калифорния), размещённойв сквере Кирова.

В конце прошлого года Василий Григорьевич снова позвонил нам, пребываяв состоянии крайней обеспокоенности. Теперь ему было не до шуток – на кону стояла репутация целого региона в глазах всего мира. И вновь виной всему были недобросовестные переводчикии недоброкачественные переводы. Но обо всём по порядку

Где в Иркутске находится улица Sűkhbaatar

За два прошедших с прошлой встречи года Василий Михалков-ский стал настоящим «языковым санитаром» для визуальной среды города. Всё это время он постоянно звонил нам, писал на сайт vsp.ru, отчитываясь о своих новых наблюдениях и находках. Забавно, что вопрос «Иркутского репортёра», когда он впервые заметил ошибку в переводе на улицах города, поверг его в долгую задумчивость. Через несколько дней он вспомнил и рассказал:

– Это было сорок лет назад. Встречал я в международном аэропорту Иркутска какого-то зарубежного англоговорящего учёного. А над зданием международного аэропорта как раз вывесили здоровенный транспарант на двух языка: на русском «Добро пожаловать на иркутскую землю!» и на английском «Wellcome on the Irkutsk earth!».

В английской версии было четыре грубых ошибки,  что подтвердил и сам встречаемый иностранец. Я сказал об этом  какому-то служителю аэропорта. Потом через некоторое время обратил внимание, что ошибки замазали и поверх написали правильно. Но эстетика оказалась ниже пояса. Замазанные слова проступали. И вот какие были ошибки.

Правильно надо было бы написать вот так: «Welcome (с одной буквой «l») to (а не  «on»), Irkutsk (без артикля «the») soil (а не «earth»).

Проблема некорректных переводов на улицах города возникла не так давно – когда для интуристов местные власти решили дублировать названия улиц. Вот тогда и оказалось, что нет единого шаблона для перевода русских указателей на другие языки.

– Точнее говоря, есть ГОСТ Р 52290-2004, но он совершенно устаревший, – уточняет Василий Михалковский. – Согласно этому ГОСТу, всё пишется, как слышится, но латиницей, а мягкие знаки заменяются апострофом. Например, улица Горького должна писаться, как «Gor’kiy St». По этому ГОСТу были сделаны указатели, например, во Владивостоке, и народ там хохочет до сих пор, настолько это нелепо выглядит. 

Но самое главное, это какое-то чудовищное заблуждение, что иностранцы понимают апостроф как мягкий знак. Ничего такого иностранцы понимать вовсе не обязаны!   

В Иркутске изначально была в этом отношении неразбериха и разноголосица. Ещё недавно на центральной улице висели надписи «Karla Marksa». 

– Во-первых, непонятно, с какого перепугу так изуродовали автора «Капитала» – он ведь всегда был Marx’ом, – изумляется Василий Григорьевич. – А во-вторых, как такое может быть, что на одном углу Маркса склоняют, а Ленина – нет. То есть висят рядом две таблички, на которых один – «Карла Маркса», а второй – «Lenin st»?!  

Больше всего сложностей возникло с транслитерацией названия улицы Сухэ-Батора. Для профессионального переводчика понятно то, что простому человеку объяснить сложно, поэтому Василий Михалковский объясняет на примере:

– Некоторые названия бесполезно переписывать латиницей по принципу «как слышится – так и пишется» – для иностранца это будет просто набор бессмысленных символов.

Вот смотрите, если вы название города Рим напишете латинскими буквами или скажете итальянцу – он вас просто не поймёт, они говорят и пишут «Рома», в английской транскрипции – «Ром». Так же и с названием улицы Сухэ-Батора.

Если эти вывески мы делаем для того, чтобы их понимали иностранцы, то нужно писать так, как пишут сами монголы в англоязычных текстах. И правильная вывеска будет выглядеть так: «Sűkhbaatar». 

ЭТО ИНТЕРЕСНО:  Как по английски козерог

Историческая застройка в стиле хард-рок

Более того, не было единомыслия даже в написании слов и сокращений от «улица» – по всему Иркутску висели всеразличные варианты: полная форма «street», сокращения «st», «St», «srt», а также те же сокращения, но с точкой на конце.

– Вы будете смеяться, но в некоторых городах мне встречались переведённые на английский названия: например, Красноармейскую называли «Red Army street», – язвит переводчик. – Хорошо, у нас до такого не додумались. А вообще это такой простор для фантазии – улицу Горького назвать «Биттер-стрит» (от «bitter» – «горький»), а Воровского – «Thief st.» («улица вора») 

Единственным решением проблемы переводчик считает выбор какого-то единообразного шаблона для написания транслитерированных названий.

– Главное, чтобы везде было написано одинаково. Понимаете, нельзя ведь даже сказать, что разные варианты надписей на наших улицах являются неверными: на самом деле в мире существует порядка десяти стандартов транслитерации – ооновский, Юнеско, несколько научных Нужно выбрать какой-то один, чтобы народ не смешить. Мэр Иркутска должен проявить волю – обычно именно он утверждает этот единый шаблон. 

Но названия улиц – это малая часть проблемы. В последнее время всё чаще и больше на улицах Иркутска появляются двуязычные таблички с пояснительными надписями около памятников и исторически значимых мест и зданий. 

– Вы в прошлой статье написали про ошибки на выставке, но выставку убрали – и проблема решилась сама собой. А эти стенды у культурных объектов города будут стоять всегда, они установлены навечно! – ужасается Василий Григорьевич. – Мне сказали, что по всему городу их порядка семнадцати. Я видел всего один, у здания мэрии

Проходя летом мимо мэрии с женой, Василий Михалковский мельком оглядел текст стенда и сразу заметил две ошибки. Он как пламенный патриот города немедленно написал об этом в мэрию.

Ему быстро ответили представители комитета по экономике мэрии Иркутска: «Благодарим вас за проявленное внимание наличие в текстовой информации искажений, в том числе нарушений правил перевода на иностранный язык, недопустимо Ваше замечание о наличии стилистической ошибки в английском переводе текста об истории здания администрации г. Иркутска учтено». 

Что значит «учтено», Василий Григорьевич понимал с трудом, но через некоторое время он приехал в центр города и уже целенаправленно прочитал английский текст на стенде у мэрии. Указанную им ошибку исправили. Въедливый переводчик немедленно нашёл в общедоступном тексте ещё двадцать девять (29!). Среди множества орфографических и пунктуационных, которые перечислять в газете скучно, можно упомянуть две наиболее понятных обывателю ошибки.

Источник: http://www.vsp.ru/2015/01/27/na-zabore-chto-napisano-a-na-samom-dele-tam-chto/

Личный опыт: как я потратил десятки тысяч долларов на изучение английского языка — Образование на vc.ru

иркутск по английски как пишется

Колонка основателя креативного агентства Red Keds Виталия Быкова.

Виталий Быков

Сейчас я вам расскажу, как потратил зря четыре года жизни и десятки тысяч долларов. Текст предназначен для людей, которые не знают английского и собираются его учить. А также для тех, кто хочет меня пожалеть.

Обо мне и моём языке

Всю жизнь у меня не было мотивации учить английский. Где-то в 25 лет я начал путешествовать несколько раз в году и задумался, что было бы неплохо уметь говорить по-английски.

ЭТО ИНТЕРЕСНО:  Как пишется футбол на английском

Сразу скажу, что для путешествий за рубеж пару-тройку раз в году, знать английский вообще не нужно. То есть, если вы идёте изучать язык, чтобы в путешествиях бронировать отель и выбирать, как вам пожарить яйца — не стоит тратить время и деньги.

Итак, сначала я подумал, что было бы неплохо знать английский для поездок и для работы (у меня начали появляться первые клиенты-экспаты). Это довольно слабая мотивация, но всё же я сделал два подхода.

В 27-28 лет я попробовал учить английский с молодой красивой девушкой по имени Тамила. А затем — с экспатом Питером, который был не преподавателем, а, скорее, просто британцем, подрабатывавшим разговорами на английском. Оба этих случая надолго отбили у меня желание учить язык.

Потом мне исполнилось 34 года, и я понял, что изучение английского — это самый доступный и лучший способ для развития личности. Это и стало моей базовой мотивацией.

Появились и вторичные причины: мне хотелось бы в будущем попробовать пожить и поработать за рубежом. Кроме того, я хотел общаться с иностранными коллегами, читать статьи по рекламе на языке оригинала и понимать «язык врага»: вдруг началась бы война, и меня забрали в плен, что бы я тогда делал? В общем, возникла сильная и надёжная мотивация.

Я начал искать варианты, как быстро и безболезненно научиться английскому языку. Что у нас было в наличии? Пара часов в неделю, деньги, желание выучить весь английский за несколько месяцев, лень, лень, лень.

Первые шаги

Я решил учить английский индивидуально, и особым условием стало то, что у меня совершенно не было времени на домашнюю работу. Итак, я начал заниматься в ноябре 2013 года и планировал к весне 2014 года уже говорить по-английски с лёгкостью британской королевской семьи.

Друзья всучили преподавателя компании Speak Up. После полугода обучения по два-три часовых занятия в неделю мне стало понятно: чтобы перейти с уровня Pre-pre-beginner на уровень Pre-beginner мне потребуется ещё немного времени.

Я начал искать другие методики, которые не усложняли бы мою жизнь. У меня по-прежнему было много лени и желания изучить английский. Я мог лишить своих детей игрушек и потратить эти деньги на занятия. На семейном совете я решил, что мы будем тратить ещё больше денег на английский. С одним условием: никакого самостоятельного изучения, только хардкор.

Мне подходила любая методика, где не нужно учиться самому. Поэтому «английский во сне», «английский в таблетках», «английский по радио», «английский по кино» — я стал искать такие методики, на которые можно было тратить личное время с преподавателем.

Произношение

Таким образом, в 2014 году я нашел школу «Английский по кино». Чтобы мотивации было больше, я старался затащить на курсы своих друзей. Оказалось, что все, кроме [управляющего директора компании SOK] Миши Бродникова, знают английский чуть менее, чем прекрасно.

Поэтому на первое бесплатное занятие мы пошли вместе с Мишей. Тут должна быть картинка: ожидания и реальность. Я-то думал, что мы будем смотреть кино, потом весело расходиться, а английский сам всосётся в мозг.

Оказывается, (тут я впервые для себя это открыл) есть множество методик изучения языка. Все они очень разные: некоторые делают акцент на грамматике, некоторые — на среде, в которую вы попали.

Метод изучения английского по кино меня очень заинтересовал. Интересно было то, что произношение зависит от навыков ваших мышц языка. Для правильного произношения многих английских звуков мышцы нужно тренировать как в спортзале.

ЭТО ИНТЕРЕСНО:  Как по английски хэллоуин

Я никогда об этом не думал. То есть это логично, но вам же не приходит в голову, что можно учить английский, начиная с тренировки языка как человеческого органа?

Что это даёт в итоге? Если вы можете правильно произносить звуки, то вы и понимать можете гораздо больше. Но было грустно, что изучение английского по кино в новой методике построено в основном на самостоятельной работе.

Вы смотрите отрывок фильма, повторяете слова за персонажами, вас поправляют, затем вы переводите этот отрывок, потом выписываете слова с ошибками в произношении и составляете карточки, по которым учите перевод и произношение.

Я полтора года занимался у прекрасного преподавателя Полины Пономарёвой. Она объяснила мне важную идею: если ты правильно говоришь, то ты лучше понимаешь. По крайней мере, я чувствую, что за полтора года сделал серьезный прогресс в произношении.

Итак, у меня появилось два преподавателя. Одна учила меня по классическим учебникам Мёрфи, а вторая — по кино с оригинальной методикой изучения произношения.

Как всё-таки начать изучать английский

Через полгода выяснилось, что до следующего уровня владения языком мне ещё как пешком до южного полюса. Появилось ощущение безысходности, тоски, депрессия, суицидальные мысли.

Всё это значило, что уровень Pre-pre-pre-pre-beginner мне очень далёк. Я начал искать в интернете другие методики, читать книги про изучение английского. Но я по-прежнему не делал никаких домашних заданий.

Здесь, надо отдать мне должное, я пошёл на принцип и не тратил ни минуты на самостоятельную работу. Разве что немного занимался в приложении Duolingo перед сном. Но и там я не продвинулся дальше теста. К этому моменту я потратил на обучение не так много: около 50 тысяч старорежимных рублей (то есть $1,5 тысяч).

Моё отношение к английскому изменила книга Эрика Гуннемарка «Искусство изучать языки». Даже не книга сама, а заголовок книги, ну и одна глава про время, которое требуется для изучения английского.

Вот небольшой перечень сроков, которые можно назвать реалистичными. Он построен для учащихся, которые начинают изучение языка с «нулевого уровня» и хотят достигнуть уровня минимального владения разговорной речью.

Все приводимые цифры выведены для шведов, однако в них нетрудно внести коррективы, обусловленные родным языком читателя (для этого достаточно учесть «коэффициент прозрачности», о котором говорилось в конце предыдущей главы).

Итак, затрачивая не менее 120 часов в месяц на изучение языка:

— немецкий язык можно освоить за два-три месяца;

— английский — за три-четыре месяца;

— французский, испанский или итальянский — за пять-шесть месяцев;

— русский — за восемь-десять месяцев.

В случае, если вы можете заниматься языком менее чем по 120 часов в месяц, то приведенные выше цифры нужно умножить как минимум на три.

Практический опыт показывает, что за более короткий срок язык не выучить. В большой степени сроки зависят и от того, каким временем человек располагает для отработки навыков разговорной речи.

Итак, несмотря на то, что я не швед, я предположил, что советы Гуннемарка не совсем справедливы для русских. Потому что русский язык относится к балто-славянской ветви индоевропейской языковой семьи, а английский и шведский — к германской.

Таким образом, я посчитал, что шведу проще учить английский, чем русскому. Ну и конечно, есть личные особенности восприятия, умения учиться, усидчивости и так далее.

Всё это дало мне понимание, что если я хочу хоть чуть-чуть выучить английский, то мне нужно тратить времени не меньше, чем шведу. То есть больше четырёх часов в день.

Источник: https://vc.ru/learn/34462-lichnyy-opyt-kak-ya-potratil-desyatki-tysyach-dollarov-na-izuchenie-angliyskogo-yazyka

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
English House