Правила чтения согласных в английском языке
Tweet
Цель этой статьи – ознакомить читателя с правилами чтения согласных в английском языке. Это поможет вам сформировать навыки произношения и улучшить технику чтения, успешно подготовиться к сдаче ЕГЭ. В настоящее время одним из главных принципов обучения звукам и интонации является сознательно-имитативный подход.
Тем не менее, на своих уроках я также успешно использую принцип сопоставления звуков русского и английского языков с тем, чтобы выявить элементы сходства и различия. Ребята с удовольствием работают перед зеркалом, выполняют различные фонетические упражнения, проговаривая многократно одни и те же слова, что приводит к механическому заучиванию произношения этих слов.
Конечно, приходится запоминать и многие исключения. Куда же без них в английском?!
Rules of Reading
Обязательные навыки для учащихся:
— умение воспроизводить устно и записывать под диктовку транскрипционные знаки всех звуков английского языка, как гласных, так и согласных
— умение находить соответствие между словом и его транскрипцией
— умение воспроизводить по транскрипции английские слова, взятые наугад в англо-русском словаре
Итак, из предыдущей статьи «Правила чтения гласных в английском языке» вы узнали, что в английском языке 44 звука: 20 гласных и 24 согласных.
Согласные звуки английского языка можно разделить на:
- похожие на русские: [f] — [v], [k] — [g], [p] — [b], [s] — [z], [m], [j]
- отличающиеся от русских: [t] — [d], [ʃ] — [ʒ], [ʧ] — [ʤ], [l], [n], [r]
- нет в русском языке: [θ] — [ð], [w], [h], [ŋ]
Секреты английского произношения.
- Произносите губно-зубные звуки [f] — [v] так, как вы произносите их в русских именах Федя, Варвара, Вера, Виктор: favourite, flea, flipper, variant, very, victory, virus, improve, shovel.
- Произносите губной звук [w] так, чтобы верхние зубы не касались нижней губы; губы сложите так, как будто вы собираетесь свистнуть. Звук произносится на выдохе сквозь губы: what, where, when, why, white, winter, window, Wales, walrus, waltz [wɔːls], with
Исключения: who[huː], whose [huːz], whom [huːm], whole [həul], wholesome [ʹhəulsəm]
Важно! Не путайте произношение звуков [v] и [w]!
Для тренировки произносите фразу “Verywell” перед зеркалом ежедневно не менее 10 раз (это занимает ровно 10 секунд!), доводя до автоматизма правильное произношение этой пары звуков.
Rhyme time!
- I see a bird. – What?
- I see a bear. – Where?
- I see a hen. – When?
- I see a cow. – How?
What? Where? When? How?
- Произносите звуки [k], [p], [t] с придыханием. Чтобы убедиться, что вы правильно произносите эти звуки, выполните следующие упражнения. Поднесите к губам лист бумаги на расстоянии 5 -6 см и произнесите по очереди слова purple, pupil, pillow, price, September, попеременно, то с придыханием, то без него. Если вы правильно произносите звук [p], то от струи воздуха лист бумаги будет отклоняться в сторону, а мелкие кусочки бумаги, выложенные на ладонь, разлетятся.
- Произносите звуки [t] — [d], [s] — [z], [l], [n], располагая кончик языка на альвеолах (бугорки над верхними зубами). При произнесении русских звуков язык касается зубов.
[t] – time, tiger, cat, potato, tennis, fifty, tea, butter
[d] – Tuesday, dog, London, good, red, draw, daddy
[l] – lion, lane, listen, light, lamp, small, glass, lesson
[n] – nine, ten, eleven, name, nice, plane, paint, independence
[s] – sister, silence, sightseeing, silly, summer, insist
[z] – zoo, zebra, zipper, puzzle, business, buzz, organization, gaze
- Произносите звуки [ʃ], [ʒ], [ʤ]
Источник: http://smashtrash.ru/pravila-chteniya/pravila-chteniya-soglasnykh-v-angliysko.html
РУССКО-АНГЛИЙСКИЙ СЛОВАРЬ
— 1 —
— 3 —
34 000 words approx. | Около 34 000 слов |
Compiled by A. M. Taube, I. W. Litvinova, A. D. Miller, R. C. Daglish | Составили А. М. Таубе, А. В. Литвинова, А. Д. Миллер, Р. К. Даглиш |
Edited by R. С Daglish, M. A. Cantab. | Под редакцией Р. К. Даглиша, магистра гуманитарных наук Кембриджского университета |
«SOVIET ENCYCLOPAEDIA» PUBLISHING HOUSE MOSCOW — 1965 | ИЗДАТЕЛЬСТВО «СОВЕТСКАЯ ЭНЦИКЛОПЕДИЯ» МОСКВА — 1965 |
— 4 —
Словарь содержит около 34 тыс. слов современного русского литературного языка. Большое внимание уделено разработке значений слов, показу их употребления и подбору английских переводов, соответствующих нормам современного английского литературного языка.
Словарь рассчитан на изучающих английский язык, в частности на учащихся старших классов средней школы и студентов высших учебных заведений.
— 5 —
ПРЕДИСЛОВИЕ
Настоящий Русско-английский словарь предназначается для учащихся старших классов средней школы и студентов вузов, а также для всех лиц, изучающих английский язык.
Авторы учитывали также возможность пользования словарем зарубежным читателем, изучающим русский язык.
Словарь имеет целью помочь пользующимся им лицам переводить на английский язык русские тексты средней трудности на общественно-политические, литературные и бытовые темы, т. е. тексты, не носящие специального, научного или технического характера.
Особое внимание при составлении словаря уделялось, с одной стороны, такому подбору русского материала (лексики и фразеологии), который возможно полнее (насколько позволял объем словаря) отразил бы современное состояние русского литературного языка, с другой стороны, семантически, стилистически и идиоматически правильному переводу на английский язык русских слов и выражений.
В основу словника положены новейшие толковые словари русского языка, а также популярная литература и советские газеты и журналы. При этом не включены узкоспециальные термины, устаревшие и диалектные слова и выражения. Вместе с тем в связи со стремительным развитием науки и техники в словаре даются новые слова и выражения и новые значения старых слов, широко вошедшие в быт и постоянно употребляемые советской печатью.
В словаре даны также словосочетания и идиоматические выражения, представляющие трудности при переводе на английский язык.
В словарных статьях даются грамматические и стилистические пометы, а также указания на сферу употребления русского и, если необходимо, английского слова, что особенно важно для лиц, не свободно владеющих английским языком.
Все замечания и пожелания, касающиеся словаря, редакция просит направлять в Издательство «Советская Энциклопедия» (Москва, Ж-28, Покровский бульвар, д. 8).
— 6 —
Лексикографические источники
Словарь русского языка т.т. I—IV, Академия Наук СССР — Институт русского языка, Гос. изд-во иностранных и национальных словарей. Москва, 1957—1961.
Словарь русского языка, составил С. И. Ожегов, Гос. изд-во иностранных и национальных словарей. Москва, 1964.
Толковый словарь русского языка, т.т. I—IV, под ред. проф. Д. Н. Ушакова, Гос. изд-во иностранных и национальных словарей. Москва, 1935—1940.
Англо-русский словарь, составил В. К. Мюллер, Гос. изд-во иностранных и национальных словарей. Москва, 1963.
The Shorter Oxford English Dictionary, vols. I—II, 3d ed. Oxford, 1962.
The Concise Oxford Dictionary of Current English, Revised by E. Mcintosh. Oxford, 1954.
Daniel Jones. An English Pronouncing Dictionary, 11th ed. London, 1957.
Источник: http://bse.uaio.ru/RUSANG2/01d.htm
Произношение и транскрипция английских слов: онлайн-переводчик
Mike | американский английский | 20 000 слов |
Lela | американский английский | 10 000 слов |
Jeevin | американский английский | 3 700 слов |
Andrew | британский английский | 8 000 слов |
Скидка на бессрочный доступ на сайт — 70%!
Оформить подписку
Вы изучаете или преподаете английский?
Мы знаем, что иногда английский язык кажется трудным. Мы не хотим, чтобы вы теряли время.
Ознакомьтесь со всеми нашими инструментами и учите английский быстрее!
Приветствие от создателя сайта Тимура:
Узнайте, как активировать мозг и учиться быстрее (4 мин.)
Ваш браузер не поддерживает HTML5 видео!
Статья Тимура Байтукалова «Учим иностранный язык с нуля. Часть 1. Осваиваем произношение»
Книга Тимура Байтукалова «Быстрое изучение иностранного языка от английского до японского»
Бесплатный вебинар «Учим английское произношение как полиглоты» (27 мин.)
Транскрипция английских слов поможет вам улучшить произношение
Освоение произношения английских слов может оказаться сложной задачей для многих людей, начинающих изучать английский.
Как вам должно быть известно, в английском языке нет строгих правил чтения – одна и та же английская буква (или сочетание букв) может произноситься по-разному в разных словах.
Более того, одно и то же английское слово часто произносится по-разному носителями английского языка из разных стран и даже из одной страны! Из-за этого произношение английских слов и понимание на слух устной речи может представлять затруднение для многих начинающих изучать английский язык.
С помощью этого онлайн-переводчика вы можете получить фонетическую транскрипцию английских слов, записанную символами международного фонетического алфавита (МФА).
Этот переводчик слов в транскрипцию позволит сэкономить вам время, т.к. вам не придется искать произношение английских слов в словаре. При регулярном использовании параллельно с учебными аудио- и видеоматериалами фонетическая транскрипция поможет вам улучшить произношение и навыки аудирования в английском языке.
Омографы (слова, которые пишутся одинаково, но произносятся по-разному) будут выделены светло-зеленым цветом. Если вы наведете мышкой на такое слово или коснетесь его на вашем мобильном устройстве, вы увидите все возможные произношения. Часто вы сможете также увидеть, к какой части речи относится данное слово.
Варианты произношения (в случаях, когда слово произносится по-разному разными носителями языка или когда прозношение меняется в быстрой речи) выделены светло-голубым цветом. Вы также можете навести мышкой на данное слово, чтобы увидеть все возможные варианты.
Переводчик поддерживает оба диалекта английского языка и работает на основе двух словарей:
- Словарь транскрипций английских слов (британский английский), составленный по различным источникам. Содержит более 110 000 слов. Омографы (более тысячи слов) и варианты произношения (более четырех тысяч слов) полностью поддерживаются в этом словаре.
- Словарь транскрипций английских слов (американский английский), составленный по различным источникам. Содержит более 140 000 словоформ. Омографы (300 слов) и варианты произношения (более 500 слов) также поддерживаются.
Выделение цветом часто встречающихся английских слов
Специальная опция позволяет вам выделять различными цветами наиболее часто встречающиеся слова английского языка. Для этого вы можете выбрать один из двух списков:
- частотный список слов, полученный на основе корпуса современного американского английского языка,
- частотный список слов, составленный на основе субтитров к фильмам.
В зависимости от рейтинга частотности слова будут выделены следующими цветами:
1-1000 | 1001-2000 | 2001-3000 | 3001-4000 | 4001-5000 |
Если вы хотите осуществить детальный анализ вашего текста и увидеть подробную статистику, вы можете воспользоваться онлайн-инструментом для частотного анализа текста на английском языке.
Английский толковый словарь
В переводчик встроен английский словарь WordNet. Чтобы увидеть определение слова на английском языке, отправьте текст на сайт и кликните на любом слове в результатах перевода. Словарь работает только в режиме «Отображать транскрипцию над каждым словом» (он установлен по умолчанию).
Вы также можете создать свой собственный словарь-словник. Для этого выберите незнакомые слова, кликнув по ним мышкой. После этого кликните на оранжевую кнопку «Создать словарь-словник». На следующем этапе вам нужно выбрать подходящие по контексту значения слова и транскрипцию. После этого вы можете экспортировать свой словарик в файл (Word, Excel, PDF, HTML).
Возможно, вас заинтересует фонетический конвертер английских субтитров. С его помощью вы можете получить следующий результат:
Алфавитный список всех слов с аудио- или видеозаписями
a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z
Чтобы получить доступ ко всем аудио- и видеозаписям, вам нужно оформить подписку!
Подписка на сайте
Источник: https://easypronunciation.com/ru/english-phonetic-transcription-converter
Правила чтения английского языка для начинающих: таблица букв и дифтонгов с транскрипцией и произношением
30.05.2019
Транскрипция — это запись звучания буквы или слова в виде последовательности специальных фонетических символов.
Транскрипция может и не каждому интересна, но, без сомнения, полезна. Зная транскрипцию, вы без посторонней помощи правильно прочитаете незнакомое слово. На занятиях вы сами можете прочитать транскрипцию слова (например с доски), не переспрашивая окружающих, тем самым облегчая себе процесс усваивания лексического материала и т.п.
Поначалу будут ошибки в верном прочтении, т.к. всегда есть некоторые тонкости в произношении. Но это лишь дело практики. Чуть позже, при необходимости, вы сможете сами транскрибировать слова.
Транскрипция напрямую связана с правилами чтения. В английском языке не всё, что видится (буквосочетания), так и читается (как в русском и испанском, например).
Когда в учебниках (преимущественно отечественных) рассказывается о правилах чтения, большое внимание уделяется типу слога. Обычно описывается около пяти подобных типов.
Но такое подробное теоретическое изложение правил чтения не очень облегчает участь новичка, и даже может его ввести в заблуждение.
Необходимо помнить, что хорошее знание правил чтения — это большая заслуга практики, а не теории.
Вашему вниманию будут представлены основные правила чтения отдельных букв и буквосочетаний. «За кадром» останутся некоторые фонетические моменты, которые трудно передать на письме.
Немного терпения! И транскрипция, и правила чтения легко усваиваются за короткое время. Потом вы будете удивляться: «Как же стало просто читать и писать!»
Отметим! Однако не забывайте, что, несмотря на своё широчайшее распространение, английский язык не перестаёт быть ЯЗЫКОМ, полным исключений, стилистических и прочих изысков. И на любом этапе изучения языка, а особенно на начальном, почаще заглядывайте в словарь.
Транскрипционные значки и их произношение
[ b ] | [ б ] | Одиночные звуки | |
[ d ] | [ д ] | [ Λ ] | [ а ] — короткое |
[ f ] | [ ф ] | [ a:] | [ а ] — глубокое |
[ 3 ] | [ ж ] | [ i ] | [ и ] — короткое |
[ d3 ] | [ дж ] | [ i: ] | [ и ] — долгое |
[ g ] | [ г ] | [ o ]1 | [ о ] — короткое |
[ h ] | [ х ] | [ o: ] | [ о ] — глубокое |
[ k ] | [ к ] | [ u ] | [ у ] — короткое |
[ l ] | [ л ] | [ u: ] | [ у ] — долгое |
[ m ] | [ м ] | [ e ] | как в слове «плед» |
[ n ] | [ н ] | [ ε: ] | как в слове «мёд» |
[ p ] | [ п ] | Дифтонги | |
[ s ] | [ с ] | [ əu ] | [ оу ] |
[ t ] | [ т ] | [ au ] | [ ау ] |
[ v ] | [ в ] | [ ei ] | [ эй ] |
[ z ] | [ з ] | [ oi ] | [ ой ] |
[ t∫] | [ ч ] | [ ai ] | [ ай ] |
[∫] | [ ш ] | ||
[ r ] | Мягкое [ р ] как в слове русский | ||
[ о | Знак мягкости как в русской букве Ё (ёлка) | ||
[ θ ] | [ æ ] | ||
[ ð ] | |||
[ ŋ ] | Носовой, на французский манер, звук [ n ] | [ ə ]4 | [нейтральный звук] |
[ w ] |
Примечания:
- Во многих школьных учебниках и в некоторых отечественных словарях этот звук обозначается как [ o ]. Но, в современных английских словарях этот звук принято обозначать как показано в таблице.
- Дифтонг — это сложный звук, в состав которого входят два звука. В большинстве случаев дифтонг можно «разбить» на два звука, но не на письме. Так как во многих случаях один из составляющих звуков дифтонга, если он употребляется отдельно, будет иметь иное обозначение. Например дифтонг [ au ]: отдельно такого транскрипционного значка как [ a ] — НЕ существует. Поэтому большинство дифтонгов обозначаются не совокупностью разных транскрипционных значков, а своим собственным знаком.
- Во многих школьных учебниках и в некоторых отечественных словарях этот звук обозначается как [ ou ], что более наглядно. Но, в современных английских словарях этот звук принято обозначать как показано в таблице.
- Этим знаком часто обозначают в транскрипции безударные гласные звуки, независимо от тех букв (сочетаний), которые этот звук дают.
Правила чтения
Английские слова имеют несколько типов слогов. Однако, для понимания всей системы, необходимо запомнить и различать следующие два типа: открытый и закрытый.
Открытый слог оканчивается на гласную: game
Источник: https://crownenglishclub.ru/baza-znanij/pravila-chteniya-anglijskogo-yazyka-dlya-nachinayushhih-tablitsa-bukv-i-diftongov-s-transkriptsiej-i-proiznosheniem.html
Неправильные глаголы английского языка с произношением и переводом
На этой странице вы найдёте неправильные английские глаголы, их аудиопроизношение и перевод на русский. Практические советы и интересные факты об английских глаголах вы найдёте внизу страницы.
Таблица неправильных глаголов
Irregular Verbs Table
Тренируйтесь и проверяйте свои знания — спрячьте или откройте любую колонку таблицы:
Глаголы за 90 минут · Версия для печати · В закладки: CTRL + D
Проверьте себя — попробуйте произнести, а затем найдите и прослушайте глагол наматывать — wind — wound — wound в таблице.
Ну как, Вас можно поздравить? Это замечательно, если нет — тоже не беда! Здесь вы сможете выучить глаголы правильно, а если Вам этого мало, то аудио-тренинг поможет Вам сделать это ещё быстрее, в любой обстановке.
Не позволяйте себе испугаться чудес английского произношения, пусть глаголы запишутся в Вашу память правильно! Все приходит с практикой, поэтому больше слушайте, читайте, говорите. Нас часто спрашивали о транскрипции английских глаголов, мы решили проблему иначе, — озвучили их.
В этой таблице английские глаголы расположены в алфавитном порядке, но есть и некоторое отличие от общепринятых стандартов: в левой колонке находится перевод (глагол по-русски), а справа все формы глагола по-английски. Это способствует лучшему запоминанию глаголов, как при чтении, так и при прослушивании. Для удобства навигации начало каждой английской буквы выделено в таблице цветом.
Сколько всего неправильных глаголов в английском языке?
Всего в английском насчитывают около 470 неправильных глаголов, но часть из них устарели и практически не употребляются в современном языке, другие ещё живы, но встречаются крайне редко. На этой странице вы найдёте около двухсот глаголов.
Число неточное, так как мы тщательно подбираем и периодически корректируем список. Такой подход позволил не перегрузить таблицу и выделить самое важное. Не стоит гнаться за количеством и учить то, чем вы едва ли когда-нибудь воспользуетесь.
Выучите эти, а остальные, придут сами, если когда-нибудь понадобятся!
Отдельного внимания заслуживают составные глаголы, например,если вы знаете слово sleep — спать, то наверняка сможете понять и правильно образовать формы слова oversleep — проспать. А это значит, что при изучении неправильных глаголов, не следует перегружать память излишней информацией. В таблице даны лишь наиболее употребительные составные глаголы, и в основном те, комбинация которых меняет их исходный смысл.
Обратите внимание на то, что имеются различные формы прошедшего времени для одного и того же глагола, то же самое можно сказать и о формах причастия-2. Таких глаголов немало (abide, burn, burst, dream, learn, spell, spill, spoil и др.).
Но и это ещё не всё, произношение глаголов, также как и написание, может быть двояким. Например окончание глагола learnt/learned и ему подобных — чаще произносится глухо как «t» даже если написано «ed», и это также часть «неправильности» или нерегулярности подобных глаголов.
Как переводить три формы глагола?
Источник: https://audio-class.ru/i-verbs.php
Как правильно читать на английском языке | таблица сочетания английских букв — SPEAK ENGLISH
01.07.2019
Рассмотрим буквосочетания в английском языке в ключе правил чтения и произношения с возможностью слушать каждое буквосочетание в примерах. Для краткости изложения основные правила чтения буквосочетаний приведены в таблицах.
Чтение сочетаний гласных
Ниже в таблице представлена основная (часто встречающаяся) совокупность сочетаний гласных (смотрим таблицу №1), русская и английская транскрипция с примерами слов и примечания.
ee, ea | [i:] (И:) | see [si:], sea [si:] | |
ai, ay | [ei] (ЭЙ) | straight [streit], May [mei] | |
oo | [u:] (У:) | too [tu:] | перед согласной буквой, кроме k, r; также в конце слова |
oo | [u] (У) | book [buk] | перед буквой k; исключение: good [gud] |
oor | [ɔ:] (У:) | door [dɔ:] | |
ow | [au] (АУ), [əu] (ЭУ) | now [nau], window [‘windəu] |
|
oi, oy | [ɔi] (ОЙ) | coin [kɔin], employ [im’plɔi] | |
ou | [au] (АУ) | out [aut] | |
oa | [əu] (ЭУ) | coat [kəut] |
Чтение буквосочетаний с согласными
Ниже (в таблице №2 ) основные буквосочетания согласных.
b | [b] | во всех случаях | begin [bi’gin] |
mb | [m] | b не читается на конце слова после буквы m | climb [klaim] |
c | [s] | перед гласными e, i, y | city [‘siti], nice [nais], cycle [saikl] |
[k] | во всех остальных случаях | cap [kæp] | |
k | [k] | во всех случаях | kite [kait] |
ck | [k] | во всех случаях | black [blæk] |
kn | [n] | в начале слова | know [nəʊ] |
g | [ʤ] | перед гласными e, i, y | gentleman [ˈʤentlmən] |
[g] | во всех остальных случаях | gate [geit] Исключения: give [giv], get [get] | |
j | [ʤ] | во всех случаях | jacket [ˈʤækɪt] |
z | [z] | во всех случаях | zoo [zuː] |
h | [h] | во всех случаях | happy [ˈhæpɪ] |
sh | [ʃ] | во всех случаях | she [ʃiː] |
tch | [ʧ] | во всех случаях | catch [[kæʧ] |
ch | [ʃ] | в словах французского происхождения | champagne [ʃæmˈpeɪn] |
[k] | в словах греческого происхождения | school [skuːl], chemistry [ˈkemɪstrɪ] | |
[ʧ] | во всех остальных случаях | chalk [ʧɔːk] | |
th | [θ] | в начале и конце знаменательных слов | think [θɪŋk] |
[ð] | в начале служебных слов (местоимения, артикли) | the [ðiː] | |
в знаменательных словах между гласными | clothes [kləʊðz] | ||
x | [ks] | перед согласной и на конце слов | text [tekst] |
[gz] | перед ударной гласной | exam [ɪgˈzæm] | |
ph | [f] | photo [ˈfəʊtəʊ] |
Источник: https://ekaterina-alexeeva.ru/nachinayushhim/kak-pravilno-chitat-na-anglijskom-yazyke-tablitsa-sochetaniya-anglijskih-bukv.html
Поймешь ли ты британцев, если выучил английский?
В любой стране есть свое языковое многообразие. В многонациональном государстве используются разные языки, а в любом другом есть диалекты и акценты. Возьмем хотя бы Россию, где язык просто пестрит территориальными различиями. Например, на днях я посмешила свою коллегу-москвичку нормальным для моего родного города словом “полоротый” (это рассеянный, невнимательный, если кто тоже не в курсе).
Источник: https://corp.lingualeo.com/ru/2016/08/04/poymesh-li-tyi-britantsev-esli-vyiuchil-angliyskiy/
Искусство перевода
Вступление к мастер-классу по англо-русскому переводу
Андрей Митин
директор ССРЯ
В Справочной службе русского языка делается много переводов. Тематика их разнообразна: и техника, и экономика, и юриспруденция Порой встречаются и такие тексты, которые трудно отнести к одной конкретной профессиональной сфере. При такой работе обойтись знаниями просто грамматики и лексики языка невозможно. Здесь требуется быть специалистом, чувствующим язык, восстанавливающим замысел автора.
Беда многих начинающих переводчиков в том, что они замещают слова или конструкции чужой речи дословными эквивалентами, свойственными их родному языку. Тогда как требуется совершенно иное: донести смысл!
Мы рассмотрим начало статьи активно пишущего журналиста Эдварда Салливана (Edward Sullivan) из ежедневного издания thisislondon.com и на наглядных примерах попробуем показать — как, почему и зачем применяется то, что мы называем искусством перевода.
Общие принципы
Сначала читаем всю статью по-английски, сдерживая нетерпение и не пытаясь ничего переводить, но делая для себя заметки в трудных местах. Читаем её вместе:
Great to drink at the Gate, yeah
Перед началом работы — одно общее замечание. Может быть, обескураживающее, но категорическое. Если переводчик не понимает более 20% текста — это не переводчик, а ещё студент. Такому человеку переводами заниматься нельзя! Сначала нужно овладеть языком настолько, чтобы без заглядывания в словари понимать 80% переводимого текста. А уже потом можно приступать к переводу как к работе.
Название — половина текста
Только прочитав статью и в целом поняв её смысл, можно попробовать вернуться и перевести название:
«Great to drink at the Gate, yeah».
Анализ текста показывает, что под Gate подразумевается название паба (pub) — английского пивного бара.
«Перевод иностранных названий можно и не делать, — нашёптывает сомнительная мудрость переводчиков-лентяев, — такие названия можно переносить в перевод как есть — островками латиницы в море кириллицы». Казалось бы, гарантированно не получится ничего исказить, да и выглядит такой текст — на первый взгляд — очень умно.
Но вкрапления иностранных слов в плавное течение русского текста неминуемо будут раздражать своей инородностью. Поэтому этот вариант — худший из возможных.
Второй естественный порыв — перевести дословно: Ворота.
Сразу обратите внимание на то, что в английском бывают «ворота» в ед. числе (gate) и «ворота» во мн. числе (gates), тогда как в русском «во́рот» в ед. ч. — это механизм для сверления или воротник. Это первая сложность.
Вторая сложность в том, что если перевести Gate как «ворота», то пропадает вся английскость названия, чего допустить никак нельзя — речь ведь идёт о Великобритании, Лондоне.
Третий вариант: транслитерировать (передать русскими буквами английское произношение): Gate превращается в Гейт. Данный вариант — самый предпочтительный.
К тому же именно таким переводом можно «убить двух зайцев»: первое — не искажаются специфические английские реалии, второе — нет инородного (английского) вкрапления в русский текст (поэтому не перенапрягаются глаза, не отвлекается внимание не страдает национальное самосознание. Кто не согласен с нами, почитайте «Коммерсант», «Компьютерру» руководство к «Microsoft Office»).
Но и этот приём допустим не всегда. Вспомните: Нью-Йорк, но Собор Парижской Богоматери; Белый Дом, но Пентагон. Поэтому при переводе названий следует подумать о том, какой способ из трёх возможных наиболее предпочтителен. Руководствоваться следует собственным вкусом и объективными традициями. Результат не должен резать глаз, не должен выглядеть в русском тексте кричащим и чужеродным.
Здесь самое время дать волю здоровому скептицизму. А почему мы, собственно, решили, что Gate— это название паба?
В данном случае Gate вполне может быть названием другой неведомой нам реалии или, скажем, вообще синонимом слова pub.Это всё равно что по-русски записать реплику: «Пойду-ка я пропущу стаканчик в «Забегаловке»!»: у читателя неизбежно сложится впечатление, что некто решил пойти в конкретное питейное заведение под названием «Забегаловка».
Следует помнить, что англичане, как правило, не выделяют названия кавычками. Они пишут их с прописной буквы. Особенно в заголовках.
(В русской микротипографике тоже есть такое правило для кавычек в заголовках, но знают его единицы, а уж выполняют — наверное, доли десятых — Примеч. ред.) Переводчик догадывайся как можешь.
Английский автор ведь вполне мог в неизвестных нам целях, подчёркивая неведомый нам смысл, написать с прописной буквы имя нарицательное. Обнаружить цель и смысл и донести до читателя должен опять-таки переводчик.
Доверять собственному чутью при переводах вовсе не следует. Следует прочитать и перечитать статью. В данном случае смысл слова Gateпроясняется не ранее, чем статья будет дочитана до конца. Более того, к названию следует вернуться, когда сам текст полностью будет вами переведён. При этом в процессе перевода надо помнить о необходимости постоянного хотя бы мысленного возврата к самому началу переводимого текста.
Переходим к следующему слову, которое на первый взгляд кажется простым, как газета «Гудок»: drink — выпить. Если буквально следовать за текстом, дословный перевод получится примерно таким: «Велико есть выпить в Воротах, да!» или «Достойно выпить в Воротах, да!».
Звучит по-идиотски, не правда ли?
На ум просится нечто более русифицированное: «Славно пропустить стаканчик (кружку, кружечку) в пабе «Гейт»!». Правда, конкретных слов «кружка» или «стакан» в английском тексте нет. Нет в нём и понятного каждому русскому слова «пропустить». Но «выпить» прозвучало бы для русского языка слишком веско. Наша задача передать смысл, а не слова. Смысл заключён в целой фразе, а не в отдельных её частях. Любую часть текста надо воспринимать «при свете» всей статьи целиком.
Итак: great — смысл слова логично будет передать лексемой в превосходной степени или русским эквивалентом, выражающим одобрение; drink — смысл вполне можно передать понятной всем и каждому русской фразой, at the Gate — предположительно в пабе с таким названием. Yeah, как вы уже догадались, означает возглас, сопровождающий чувство восторга, победы, предвкушения и т.п. Здесь уже возможны варианты! Кому как нравится — так тот и переводит!
В нашем переводе нет скабрёзности. Если начать варьировать, постепенно отходя от английской фразы, можно, конечно, придумать и что-нибудь вроде: «Стопудово принять на грудь пару банок в пивняке!».
Можно, наведя на читателя скуку, выдать и такое: «Хорошо пить пиво в Г. Да».
И в том и в другом случае идея автора дойдёт до читателя. Вопрос только в том, насколько точно.
В итоге несложное название статьи звучит примерно так: «Славно пропустить кружку в пабе «Гейт» — это да!»
Работа с первыми фразами
Вторично читаем текст и на этот раз начинаем его переводить.
Как мы уже заметили, статья написана лёгким, воздушным стилем. Но мы не будем далее обсуждать стиль, а рассмотрим распространённые ошибки и разберём трудные места.
Начало — самое главное, взятый с самого начала верный тон — половина работы. Именно поэтому больше всего внимания первым, открывающим словам. Первый абзац — один из наиболее важных. Ибо это вступление, сводящее вместе автора и читателя!
Источник: http://www.rusyaz.ru/ip.html