Как на английском будет волк

История про волка

как на английском будет волк

О желании папы «переключить» своего сына с историй о страшном волке на что-нибудь тихое, спокойное.

О неуемном желании пятилетнего мальчика добиться от папы «страшных-престрашных» историй.

О нежной привязанности родителей к детям и о том, как подстраиваются день за днем друг к другу взрослые и дети.

О воспитании маленького человечка через истории, сочиняемые на ходу и между делом.

Почему мы решили издать эту книгу

Ставшая классикой XX века (первое издание в 1947 году) эта книга так и не была издана на русском языке.

«История про волка» тонко отображает психологию ребенка, который привязывается к какому-то одному персонажу и хочет слышать одну и ту же историю раз за разом. Что происходит при этом с душой, характером детей? Почему так важно не «запретить» эту (утомляющую и пугающую родителей) тягу, а дать ей выплеск, попробовать понять ребенка. 

Тема отношений отца и сына — вечная тема. «История про волка» показывает весь спектр отцовских чувств — от нежности до раздражения, она учит любить и принимать необъяснимые потребности ребенка, помогая измениться ребенку, измениться самому.

Прекрасный текст, с юмором — светлым и неудержимым, сюжет захватывает.

В чем уникальность книги

Тонко разработан прием рассказа в рассказе. На протяжении всей книги папа сочиняет историю для сына — в течении нескольких недель. На фоне этого выстраиваются отношения папы и сына.

«Внутренняя» история, которая сочиняется папой под руководством пятилетнего сына — сын все время папе подсказывает, что должно случиться дальше, не соглашается с поворотами сюжета, придуманными папой — становится отображением внутреннего мира ребенка, того, что его тревожит.

И папе удается, развлекая сына, выстроить повествование, которое помогает мальчику решить внутреннии тревоги и проблемы.

Иллюстрации

Анастасия Ладатко придала этой классической книге абсолютно вневременно характер — ведь совершенно неважно, что события происходили почти 70 лет назад. Ведь похожие истории случаются в каждой семье, с каждым малышом, с каждым родителем. Анастасия Ладатко очень тонко проявила и характеры главных персонажей, и юмористический тон всей книги. Иллюстрации органично вписались в истории и добавили современный колорит всему повествованию.

Когда читать эту книгу

Лет с четырех-пяти — это будет прекрасное попадание в интересы ребенка. Пять лет — время слушать сказки. Пять лет — время поддержать и разобраться в переживания ребенка, часто непонятных взрослому. 

Лет до девяти — повествование настолько захватывает, что возраст главного героя становится вторичен. Это вечная история отношений детей и взрослых. книга о формировании характера, книга о рождении идеи и ее воплощении в истории.

Самостоятельное чтение для ребенка, который переходит от чтения маленьких текстов к текстам побольше «История волка» захватывает, в ней много диалогов, она вся соткана из тонкого юмора, интересно разворачивается сюжет — все условия для того, чтобы внимание юного читателя удержалось, хотелось дочитать до конца. 

Читать вслух всей семьей — смешно, любопытно, построено на диалогах — можно и по ролям почитать.

Для взрослых любого возраста. Прекрасный стиль. Необычный сюжет. Яркие характеры. Стремительное разворачивание событий. Зависание на подробностях.

ЭТО ИНТЕРЕСНО:  Как по английски гусь

Иллюстрации — стали еще одной книгой в книге, рассматривать их и обуждать — всегда. 

Выходные данные

в книге 80 страниц, твердая обложка, формат альбомный 260х210, бумага офсетная, иллюстрации цветные.

Источник: https://careerpress.ru/book/istoriya-pro-volka/

Учим экономические понятия и популярные идиомы с фильмом «Волк с Уолл-стрит»

как на английском будет волк

Фильм «Волк с Уолл-стрит» произвел настоящий фурор в конце 2013 года. Он был снят на основе мемуаров бывшего брокера Джордана Белфорта, который сейчас стал известным спикером, проводящим лекции о том, как достичь успеха. Если эта черная комедия с (теперь уже) оскароносным Леонардо Ди Каприо пришлась вам по вкусу, предлагаем использовать ее для изучения английского языка. Из этой статьи вы узнаете более 20 выражений, которые используются в мире инвестиций. Поехали!

1. Investing, bulls and bears

Фильм начинается с краткого описания мира брокеров. Главный герой произносит следующие фразы:

Слово investing здесь используется в значении «инвестиции»/«инвестирование». Мы также предлагаем вам выучить еще и однокоренное слово — investment (инвестиция). Оно часто используется в экономических текстах. А теперь вам легко будет запомнить глагол to invest — вкладывать время/деньги/усилия и т. д.

Кто такие «быки» (bulls) и «медведи» (bears)? «Быки» — те участники биржевой торговли, которые зарабатывают на повышении цен. То есть они покупают ценные бумаги, тем самым повышая спрос на них, поэтому цена этих акций увеличивается. Когда цена достигнет определенного пика, «быки» продают купленные дешево ценные бумаги по более высокой цене, тем самым получая прибыль. Слово bulls появилось потому, что «быки» поднимают цены на акции, как бык поднимает что-то на рога.

«Медведи» обычно берут ценные бумаги в долг и продают их по установленной в данный момент цене. В результате повышения предложения цены начинают падать. Когда цена акций значительно упадет, «медведь» выкупает их обратно и возвращает владельцу-участнику рынка. Их доход — разница между ценой продажи и покупки ценных бумаг. В отличие от «быка» «медведь» «валит», «придавливает лапой» цену, отсюда и взялось сравнение.

Bulls

Источник: https://englex.ru/economic-notions-and-popular-idioms-from-the-wolf-of-wall-street-film/

Работа не волк на английском языке (бизнес идиомы)

как на английском будет волк

Работа — это неотъемлемая часть нашей жизни. Для кого-то работа — это способ существования, а для кого-то страсть или возможность самовыражения.

ЭТО ИНТЕРЕСНО:  Как по английски природа

Можно любить и уважать свою работу, ненавидеть или гордиться ею, но в жизни всех людей на всех континентах она присутствует. Поэтому во всех языках мира существует много пословиц, поговорок и устойчивых выражений о работе.

Рассмотрим, как будет звучать «работа не волк» на английском языке, а также многие другие английские бизнес идиомы. Они вам точно пригодятся!

Who is who на работе

Кроме официальной специальности или должности, которая есть у каждого сотрудника, существует ряд устойчивых выражений, которые могут охарактеризовать любого работника.

Например:

  • gold­bricker – сачок, халтурщик;
  • mover and shak­er – «первое» лицо, влиятельный человек;
  • emp­ty suit – тот, кто справляется с работой или получил должность «по блату»;
  • dogs­body – мальчик «на побегушках» / ишак (тот, кто может выполнять нудную или тяжёлую работу)
  • ideas ham­ster – генератор идей;

Как думаете, какой титул вам подойдет? Учите английский, и вам легко будет попасть в категорию первых лиц фирмы.

Как описывают рабочий процесс (Working Process)

Когда вы в процессе работы, то часто приходится говорить о том как всё устроено при помощи устойчивых выражений. В английском языке для этой цели есть много интересных словосочетаний.

  • to get your feet under the table — адаптироваться или освоиться на новом месте или почувствовать себя «как рыба в воде»;
  • to roll up your sleeves — «засучить рукава»;
  • to break the back / to work the fin­gers to the bone — оба выражения имеют примерно одинаковое значение — изнурительно и усердно работать;
  • above and beyond the call of duty / to go the extra mile — означает титанический труд или «лезть из кожи вон», а возможно даже «прыгнуть выше головы»;
  • to pull your socks up — «приложить больше усилий»;
  • to learn the hard way — учиться на собственных ошибках.

Идиомы о негативных рабочих факторах

  • Being in the red — означает терпеть убытки. Так говорят, потому что в официальных документах отрицательные суммы в балансе выделяют красным цветом.
  • dead wood – что то ненужное, балласт;
  • lemon – что-то совершенно некачественное, барахло;
  • a Mick­ey Mouse job – халтура;
  • real dog – коммерческий провал, неудачный товар;
  • wom­bat – «пустышка», странный человек, процесс или программа, которые не стоят вложенных денег и средств.

Game over – устойчивые выражения об увольнении

Надеюсь вам никогда не придется услышать эти фразы в свой адрес, но для общего образования очень полезно их знать.

  • to get the boot — быть уволенным, а дословно «получить пинок»;
  • to give some­one the sack — опять-таки лишиться места работы;
  • to give some­one their march­ing orders или to get walk­ing papers — фактически означает получить трудовую книжку и «Давай, до свидания».
ЭТО ИНТЕРЕСНО:  Как по английски маленький

«Грязный» бизнес в английских идиомах

А вот это уже интересно. Ведь любой бизнес может быть замешан в махинациях или нечистых сделках (уклонение от налогов, например). В таких случаях в английском языке используют следующие идиомы:

  • a fun­ny busi­ness /a mon­key busi­ness – деловую активность, которая ведется нечестным путём и основана на обмане. В русском языке есть равнозначный эквивалент «мартышкин труд»;
  • bait and switch – так говорят о ситуации, когда компания привлекает клиентов низкими ценами на какой-то товар, а затем утверждает, что она закончился, но можно купить аналог, но конечно подороже;
  • cre­ative account­ing – «творческая» бухгалтерия или обозначение «приукрашивание» реальных результатов или прибыли компании;
  • to grease somebody’s palm – «дать на лапу» или дать взятку.

Пусть описанные выше идиомы обогатят ваш словарный запас и помогут получить больше удовольствия от общения как на работе, так и в неформальной обстановке. Кстати, знать бизнес сокращения и аббревиатуры тоже будет очень полезно и повысит ваш статус в работе.

Список полезных фраз

  • mover and shak­er – первое лицо, влиятельный человек;
  • gold­brick­er – сачок, халтурщик;
  • emp­ty suit – тот, кто справляется с работой или получил должность по блату;
  • ideas ham­ster – генератор идей;
  • dogs­body – ишак (тот, кто выполняет тяжёлую, нудную работу), «мальчик на побегушках»;
  • to be hired / to be tak­en on – быть принятым (на работу);
  • to get your feet under the table – адаптироваться, освоиться на новом месте;
  • to break the back / to work the fin­gers to the bone – изнурительно/усердно работать;
  • to go the extra mile / above and beyond the call of duty – из кожи вон лезть;
  • to pull your socks up – приложить больше усилий;
  • to roll up your sleeves – засучить рукава;
  • to learn the hard way – учиться на собственных ошибках;
  • to be in the red – терпеть убытки;
  • dead wood – балласт, что то ненужное;
  • to get the boot – быть уволенным (дословно «получить пинок»);
  • to give some­one the sack – лишиться места работы;
  • to give some­one their march­ing orders / to get walk­ing papers – получить трудовую книжку (при увольнении);
  • a mon­key busi­ness / a fun­ny busi­ness – бизнес нечестным путем;
  • bait and switch – реклама «заманить и подменить»;
  • cre­ative account­ing – «приукрашивание» реальных результатов или прибыли компании;
  • to grease somebody’s palm – дать взятку.

Существует очень много идиоматических выражений, которые могут использоваться для описания практически любой ситуации, связанной с работой, они не всегда точно переводятся на русский язык и наоборот. Как например, «работа не волк» на английском языке будет звучать просто «Don’t try», или «Don’t work your­self into a lath­er». Практикуйтесь в английском и работайте в своё удовольствие!

Источник: https://englishfull.ru/delovoi/rabota-ne-volk.html

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
English House
Как использовать предлоги в английском языке

Закрыть