Как переводится слово cities

Enjoy learning English online with Puzzle English for free

как переводится слово cities

Ах, этот неловкий момент, когда рассказываешь по-английски про место, в котором живешь и сомневаешься в выборе слов. Из-за культурных особенностей не всегда понятно, чем отличается town от city.

City и town — очень близкие понятия, и то, и другое переводится на русский, как «город». Но какой именно город?

Town

Представители рода Homo sapiens сравнительно недавно стали жить в мегаполисах. Исследования урбанистов показывают, что мы чувствуем себя некомфортно в огромных домах-муравейниках, где мы не знаем соседей в лицо.

Для душевного спокойствия нам нужен не огромный city, а маленький, уютный town.

Характеристики towns:

  • Они почти всегда меньше city (города), но больше деревни:
  • Они не являются крупными административными центрами;
  • Там меньше возможностей для образования, культурного досуга, развлечения.
  • Часто они бывают старыми, уникальными, хранящими свою особую, «ламповую» атмосферу.

Размер имеет большое значение?

Не всегда. Некоторые деревни (скажем, в Индии или в Китае) могут быть в несколько раз крупнее европейских городов. Так что этот критерий относителен. Всегда следует иметь в виду конкретную страну и ее особенности.

  • Фундаментальным отличием town от village (деревни) является способ, которым люди зарабатывают на жизнь. В деревне это почти в ста процентах случаев сельское хозяйство.

Живя в town, можно продавать товары и услуги, заниматься производством. В town могут располагаться заводы, фабрики и иные предприятия.

Small towns характеризуются тем, что цены на товары и услуги там значительно ниже, люди более приветливые, дешевле недвижимость. И, конечно же, там полно провинциального уюта и самобытности.

If only I could get to this little town and have that little flower shop there

Если бы я могла переехать в этот маленький городок и владеть там цветочным магазинчиком

People are really nice in this town in the south of France.

Люди очень милы в этом городке на юге Франции.

11 o’clock is the time when the town goes to bed.

11 часов это время, когда городок засыпает.

Одновременно, в социальном смысле towns менее организованы, там меньше возможностей сделать карьеру, меньше образованных людей и ресурсов для саморазвития.

Источник: https://puzzle-english.com/directory/city-or-town

東京 and 서울 — rm’s tale of two cities

как переводится слово cities

речь пойдёт о первых двух треках «mono» — «tokyo» и «seoul».

прослушивание песен bts никогда не бывает легким. то, что кажется невинной песней, может быть наслоено сложным лиризмом, сложными инструментами и концептуальными теориями, которые могут заставить любого слушателя задуматься часами без определения того, о чем на самом деле идет речь.

но bts не просто принимают осмысленные концепции, чтобы поверхностно представить их через свою музыку — их преданность написанию плотной, содержательной музыки проистекает из их собственного личного опыта, эмоций и страсти. все участники bts воспринимают музыку как средство самовыражения и творчески используют свой талант для передачи своих взглядов на жизнь.

в сольных треках или независимых проектах, выпущенных членами bts, всегда присутствует уязвимость — они не стесняются делиться своими глубочайшими эмоциями.

в октябре 2018 года намджун выпустил микстейп (или, по его словам, «плейлист») под названием «mono». когда я впервые услышала «mono», я подумала, что было интересно, как названия первых двух треков были названиями городов. трек 1 был назван «tokyo» ( 東京 ), а трек 2 — «seoul» ( 서울 ).

ЭТО ИНТЕРЕСНО:  Как по английски пустыня

сначала я думала, что этот альбом может быть комментарием о мировой популярности bts и путешествиях по всему миру, но прошло немного времени, прежде чем я поняла, что ни один из других треков не ссылался на города или какие-либо места вообще. в названиях этих песен было явное намерение.

намджун, казалось, рассказывал историю, помещая названия двух городов прямо в верхнюю часть своего «плейлиста», но я не была уверена, что это за история.

то, что началось со случайного прослушивания, превратилось в вызванную теорией спираль в восточноазиатскую музыку и культуру.

токио и сеул — это не просто два шумных города — это культурный и социальный образ жизни, где восточная азия, кажется, пересекается с западным миром. это пересечение исторически накладывало бремя на японцев и корейцев.

в то время как правительство японии и кореи ранее желали принять западные способы модернизации и оставаться доминирующими игроками в глобальной политике, народы этих стран сохраняли глубокое желание выражать свои уникальные культуры.

в результате токио и сеул являются двумя городами, в которых гармонично сочетаются конфликты культур, один из которых не только приветствует, но и утверждает индивидуальную идентичность.

tokyo 東京

токио первоначально был известен как «эдо» ( 江戸 ), что дословно означает «устье реки». но затем название было изменено на токио.

токио по-японски пишется «東京», где 東/то означает «восток», а 京/кио «столица», когда он стал имперской столицей с прибытием императора мэйдзи в 1868 году, в соответствии с восточноазиатской традицией включения слова «столица» ( 京 ) во имя столицы, как, например, киото ( 京都 ) или пекин ( 北京 ).

в ранний период мэйдзи город также назывался «токэй», альтернативное произношение для тех же символов, представляющих «токио». в некоторых сохранившихся официальных английских документах используется написание «токэй». однако теперь это произношение устарело.

первый трек плейлиста «tokyo» начинается с мягкого звука проезжающей машины, за которым следует отчетливый лязг. я полагаю, что этот «лязг» — это звук чаппы ( 茶葉 ), типа японской тарелки, часто используемой в японских барабанах, или тайко ( 太鼓 ), ансамблях. чаппа не только добавляет фирменный ударный звук японской музыке, но и часто указывает на значительное место в ней. с самого начала намджун устанавливает контраст между современным (автомобиль) и традиционным (чаппа).

чаппа

следовательно, чаппа может быть переходом из загроможденного индустриального мира в мирное звуковое пространство, которое часто требуется в традиционной японской музыке. и это звуковое пространство сохраняется, поскольку следующая мелодия пианино оказывается в пентатонической гамме фа минор.

пентатонические весы распространены во всей восточноазиатской музыке — некоторые ученые считают, что эти весы происходят от определенных рагов индусской (северной индийской) классической музыки и были перенесены в китай через буддизм. со временем возможно, что эти весы пробились из китая в японию и корею. поэтому, хотя их происхождение может быть в южной азии, пентатонические масштабы стали символом восточной азии.

но не все восточноазиатские пентатонические шкалы одинаковы. хотя есть совпадение, японские пентатонические весы имеют свои названия и могут принципиально отличаться от корейских. возможно, что весы являются частью корейского режима. или это просто пентатоническая шкала, построенная по шкале фа минор в контексте западной музыки.

в любом случае, использование здесь пентатонической шкалы, несомненно, переносит слушателя прямо в восточную азию.

но это, конечно, не достаточно сложно для такого артиста как rm — среди меланхоличного фортепианного соло мы слышим едва различимые звуки гудящих машин. опять же, rm устанавливает дихотомию современного и традиционного, мир какофонии и гармонии.

ЭТО ИНТЕРЕСНО:  Свадьба на английском языке как пишется

в конце секции фортепиано, прямо перед тем, как начинается гудение, мы встречаемся с небольшим диссонансом во второй итерации «я не знаю». поскольку песня продолжается, та же шкала подобрана ближе к концу на струнном инструменте, который я считаю японской цитрой, известной как «кото» ( 箏 ). здесь повторяется та же мелодия, но кото заканчивает мелодию на букве ф, устраняя диссонанс и правильно решая фразу. это приносит закрытие, удовлетворение и чувство согласия с пьесой.

кото

мне показался интересным переход с пианино на кото, но, я считаю, что это также может быть фактором дихотомии, которую создает намджун. затем следует свист человека, где на букве ф заканчивается та же фраза, что и на кото.

таким образом, происходит переход от западного пианино к традиционному кото, к естественному человеческому голосу — прогресс, который начинается с неопределенности и заканчивается чувством направления. через современное и традиционное в «tokyo» намджун создает конфликт, толчок сторон и мыслей, которые отражают его собственные эмоции.

хотя он мог использовать это как способ обозначения двух сторон своей собственной личности, похоже, это скорее его о том, как он чувствует, где находится. традиционное может олицетворять это желание вернуться в место комфорта и принадлежности, в то время как современное представляет неопределенность и быстроту его жизни.

традиционное существо намджуна, парень, живущий в сеуле, и современное существо rm, лидер самого популярного бойз-бэнда в мире. традиционное и современное здесь также можно рассматривать как прошлое и настоящее, прошлое является рефлексивным и знакомым, а настоящее немного более стремительным и неожиданным.

трек «tokyo», написанный на хангыле, буквально переводится как «состояние тоски». повторение «я не знаю» — признание намджуна неопределенности через его свист, отражает желание быть частью чего-то, не чувствовать себя одиноким и лишним. токио, если написать на ханче, будет — 東京/дончин, а на хангыле это 동경, что переводится как состояние тоски. с фоновым городским шумом, сопровождаемым этим мелодичным фортепианным инструментом, песня изображает пробуждение в токио.

seoul 서울

слово 서울/соуль происходит от древнекорейского «соболь» или «сораболь» в период силла. тогда это слово относили к городу кёнджу, бывшей столице силла. на ханче 京/кён означает «столица».

этот слог встречается, например, в официальном названии административной единицы на территории сеула в годы японского колониального правления (кёнсон/кэйдзё) и в названиях железных и автомобильных дорог (кёнбусон, 경부선 — железнодорожная линия сеул-пусан; кёнъин косокторо, 경인고속도로 — скоростная автодорога сеул-инчхон).

в отличие от большинства корейских географических названий, слово «сеул» не имеет аналога на ханче, и по-китайски город называют его прежним именем ( 漢城/汉城 ), китайское чтение — ханьчэн, корейское — хансон, что обозначает — «крепость на реке ханган», но при желании можно трактовать и как «китайская крепость», «крепость ханьцев».

в январе 2005 года правительство города запросило изменение китайского названия города на 首爾/шоу-эр, что является приблизительным воспроизведением корейского произношения в китайском языке (в самом корейском, однако, 首爾 читается 수이 , су-и). при этом 首/шоу значит «первый» и «столица». китайцы приняли это название. это изменение касается только носителей китайского языка и не оказывает влияние на корейское название города.

я долго думала о том, почему любовь и ненависть звучат одинаково для меня. честно говоря, сначала это показалось мне странным — они совершенно точно не звучали для меня одинаково. так на что здесь ссылался намджун? это может быть отсылкой на то, как «seoul» звучит так же, как «soul». в то время как первое слово — город, второе — неодушевленная сущность тела, философская концепция, охватывающая многие субъективные аспекты бытия.

ЭТО ИНТЕРЕСНО:  Буква джи на английском как пишется

души могут не быть живыми, но они освобождаются после смерти тела. это может быть то, что намджун иллюстрирует в «жизни — это слово, которое иногда нельзя сказать», имея в виду безжизненность душ, а «пепел — это то, чем когда-нибудь мы все должны стать», имея в виду освобождение души, когда тело кремируется.

следовательно, любовь и ненависть могут представлять душу и сеул, два важных элемента идентичности намджуна, но нахождение вдали от одного (сеул) вредит другому (его душе).

когда его душа принимает это, он дает нам звук человеческого свистка, теперь вдали от каких-либо других инструментов, создавая образ кого-то, кто гуляет сам по себе. но если вы внимательно слушаете, вы можете продолжать слышать слабый звук проезжающих мимо машин — намджун едет в одиночку, двигаясь в направлении сеула, место, где, по его мнению, он больше не будет одинок.

«seoul» в отличие от «tokyo» является значительным сдвигом. он отбрасывает мирную ауру, созданную в «tokyo», и издает более оживленный, быстро меняющийся звук. продюсирование «seoul», несомненно, западное, что подтверждается тем фактом, что его продюсировал британский дуэт HONNE.

но это западное продюсирование не лишено смысла — оно устанавливает контраст с более экспериментальной, традиционной природой «tokyo» и вместо этого создает более постоянный, но знакомый звук.

но западный стиль не скрывает тот факт, что «seoul» действительно содержит элементы традиционного восточноазиатского звучания, аналогичного звучанию в «tokyo».

так что же все это на самом деле означает? я прочитала несколько интерпретаций лирики в обеих песнях, и, принимая во внимание музыку, я считаю, что «seoul» является продолжением истории rm. в то время как rm борется с внутренним конфликтом в «tokyo», не зная, что делать и куда идти, он в конечном итоге приходит к выводу, что он принадлежит сеулу, его дому.

но в самом сеуле он снова столкнулся с конфликтами добра и зла, прекрасного и безобразного, вещей, которые он любит и ненавидит. место, в котором он мечтал оказаться, далеко не идеально. и еще раз, он не уверен, куда идти и чему он принадлежит. «я ненавижу тебя, сеул», «я люблю тебя, сеул», повторяются в припеве, ссылаясь на концепцию любви/ненависти из «tokyo».

в целом, в этом путешествии из токио в сеул намджун до сих пор не чувствует, что он кому-то нужен. он остается один.

хотя я изложила многое из этого в буквальном смысле, я также считаю, что намджун использует эти города в качестве символов.

токио может относиться ко всему, что заставляет нас чувствовать себя потерянным_ой, брошенным_ой и одиноким_ой, а сеул может относиться ко всему, что может принести утешение, чтобы устранить это чувство одиночества. но, как показывает джун, даже когда этот комфорт достигается, мы все еще не удовлетворены.

не удовлетворены, потому что мы можем быть слишком придирчивыми, мы можем стать слишком самодовольными тем, что имеем, или мы можем понять, что то, что приносит нам утешение, на самом деле несовершенно.

«mono» не поучительно — оно никогда не проповедует слушателю, никогда не заставляет его придерживаться определенного подхода к жизни. скорее, с помощью своего плейлиста намджун делится опытом.

очень личный, эмоциональный и отчаянный опыт того, каково это быть потерянным. несмотря на то, что у меня нет ясного или радостного конца, я обнаружила, что «mono» чувствуется, как теплое объятие, утешительный, честный рассказ от одного человека другому.

«mono» — мой сеул. но, в отличие от сеула, оно не имеет никаких недостатков.

Источник: https://vk.com/@lebowskiking-and-rms-tale-of-two-cities

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
English House