6 ошибок в английском, которые стыдно допускать —
Ошибки в английском, которые вгоняют в краску
Неправильное употребление слов, неточности в произношении и другие «промахи» — неизбежная часть изучения иностранного языка. Главное, не замыкаться и продолжать стараться, ведь дорогу осилит идущий :). Но есть такие распространенные ошибки в английском, о которых следует знать заранее и стараться не допускать их, поскольку они могут вогнать в краску не только вас, но и вашего собеседника.
Предлагаем вам топ распространенных ошибок, за которые будет стыдно. На первый взгляд они могут показаться вполне невинными. НО, на самом деле, если вы их допустите — можете прозвучать весьма двусмысленно
Ошибки в произношении английских слов
Начнем с небольших погрешностей в произношении, которые могут испортить все. Возникают они обычно из-за отсутствия аналогичных звуков и звукосочетаний в родном языке. Часто такие оговорки допускаются автоматически, даже в том случае, когда человек прекрасно знает, как нужно сказать правильно. Просто постарайтесь запомнить как говорить не нужно, и практикуйте правильное произношение этих слов.
Вторая причина, по которой допускаются ошибки в произношении английских слов: говоря что-то медленно, человек произносит слова правильно, но ускоряя темп речи, теряется четкость и звуки немного меняются, из-за чего слово может полностью исказиться.
Coke
Coke — это сокращение от coca-cola, а также от слова cocaine (кокаин).
И казалось бы, как можно неправильно произнести такое простое слово? Ан нет, оказывается, еще как можно!Правильная транскрипция |kəʊk|, то есть буква «o» произносится как что-то наподобие звукосочетания «оу».
Но иногда можно услышать, как люди произносят это слово как «кок» |ˈkɒk|, что означает слово cock. И ладно еще раньше это слово использовалось в значении «петух», но в современно английском оно значит. «х*й», уж простите за мой французский.
А теперь представьте глаза официанта, если кто пришел в кафе и заказал себе большую колу, произнеся это слово неправильно
Focus
Опять-таки, у нас очень простое слово — focus, которое означает «сфокусироваться», «сосредоточиться»и произносится оно так: |ˈfəʊkəs|. Но при беглом произношении некоторые трансформируют его в выражение «fuck us». Думаю, перевод не нужен, все и так знают значение фразы.
Проблема в том, что в предложениях fuck us сливается в одно слово, что делает его звучание похожим на «focus».
Чтобы убедиться, что вы действительно просите человека сосредоточиться на чем-то, а не поиметь вас, потренируйтесь быстро произнести несколько предложений со словом focus, и убедитесь, что его звучание не совпадает с беглым звучанием фразы «fuck us».
Cement
Вряд ли вы будете использовать это слово часто, но знать его значение и правильное произношение не помешает, чтобы не попасть впросак. Cement — цемент, цементировать, узы (дружбы, брачные).
А теперь, внимание: транскрипция к этому слову — |sɪˈmɛnt|. Но, стоит учитывать, что в предложении последний звук «t» выпадает. Поэтому очень важно правильно ставить ударение в этом слове — на последний слог.
При постановке ударения на первый слог, слово «цемент» превращается в английское слово semen |ˈsiːmən| — сперма.
Ошибки в английских фразах
Теперь перейдем к ошибкам в популярных английских фразах, которые возникают намного чаще и вызывают больше неловкости, чем ошибки в произношении.
To play with
Выражение to play with somebody, на первый взгляд, кажется совершенно невинным. Однако на самом деле оно весьма двусмысленно, поскольку на сленге «to play with somebody» означает «играть» с кем-то в сексуальном смысле.
Например, если вы играете в компьютерные игры онлайн с другими игроками, и хотите сказать на английском что-то вроде «Вчера я играл с другом онлайн» обязательно добавьте, во что именно вы играли. Иначе выражение «I played with my friend online» прозвучит так, будто у вас был виртуальный секс.
Правильно сказать «I played football with my friend online».
О чем думали создатели рекламы этого бренда из Бельгии, призывая клиентов к мастурбации, неизвестно, но не повторяйте их ошибок.
Balls
И немного о шарах В английском, как и в русском слово «шары» (balls) может употребляться в двух значениях: буквальном (шар, мяч) и переносном, означая мужские половые органы, а если точнее — тестикулы.
Поэтому, с этим словом стоит быть очень осторожным, и помнить, что не всегда-то, что имеет шарообразную форму, в английском будет называться balls. Например, елочные украшения в форме шара на английском называют просто decorations или ornaments, но ни в коем случае не balls.
Источник: https://tryeng.ru/3016
Маты на английском языке с переводом
«С матершиной мы родились, с матершиной мы живем,С матершиной мы учились, с матершиной и помрем,Матершину мы вкушали с материнским молоком,С матершиной, мой папаша бил мамашу кулаком»
Гр. «Сектор Газа»
английский мат
На протяжении всей истории целый ряд слов был запрещен для печати в официальных источниках, в том числе и в словарях. Даже обычное русское слово «пердеть» было под строгим запретом! Тем не менее, в русской речи используется огромное количество нецензурной лексики. Мат даже стал одним из основных признаков или атрибутов русского человека.
Как бы вы не относились к этому явлению, это факт, против которого не попрешь. Знание эдаких «крепких словечек», которые имеются в каждом языке, свидетельствует о том, что иностранец полностью адаптировался в чужой стране. Это и есть неотъемлемым атрибутом повседневной разговорной речи.
- Зачем знать английские маты?
- Английские маты с переводом
Зачем знать английские маты?
Вы можете не использовать в своей речи матерные слова, но знает их каждый. И если иностранец хочет полностью ассимилироваться в России, то ему нужно знать если не все, то хотя бы основные ругательства русских, иначе он не сможет понять большую часть рядовых жителей нашей страны – электриков, сантехников, слесарей, водителей маршруток, работников заводов и т.д.
маты на английском
Также обстоят дела и в англоязычных странах, у них тоже есть свои маты, конечно, не такие разнообразные, как у нас, но если вы хотите на 100% понимать обычных американцев или британцев, то нужно выучить английские маты. Никто не говорит, чтобы вы начинали ругаться трехэтажной нецензурной бранью на иностранном, но все же знать маты на английском будет весьма полезным.
Английские маты с переводом
Американская ненормативная лексика, как известно, основывается на слове «fuck». Но это совсем не означает, что весь мат англичан ограничен этим глаголом. Также как и у его русского аналога «ебать», у этого слова имеется широкая гамма однокоренных слов, обозначающих разнообразные чувства и явления. Глагол «fuck» является базовым для огромного количества фразовых глаголов и словосочетаний.
30 Английских оскорблений
Значение многих матов весьма расплывчато и, в основном, зависит от ситуации. К примеру, слово «fuck up» кроме своего привычного глагольного значения, также может означать и существительные «говнюк», «ошибка», «путаница», «неудачник». Поэтому при переводе ориентировать следует на контекст. А вот если вы хотите употребить мат, то здесь следует быть вдвойне осторожным.
изучаем английский мат
Ниже приведена таблица 50 основных матов на английском с переводом, которые помогут вам лучше понять живую разговорную речь
Таблица английских матов | |
Маты | Перевод |
Рrick, cock, penis | Хуй |
Prick up your ass! | Хуй тебе в жопу! |
No fucking way! | Хуй на! |
cocksucker; shitass; turd | Хуесос |
Condom | Гондон |
Darned condom | Гондон штопаный |
Pee hole | Залупа |
Horse pee hole! | Залупа конская! |
Cunt louse | Мандавошка |
cunt; sissy | Манда, Пизда |
Old Fart | Старый пердун |
Fucking liar | Пиздун, пиздюк, пиздабол |
To bullshit | Пиздец |
fuck your mother | Ебать вашу мать! |
Fucking-digging! | Ебать-копать |
Holly Fuck! (fuck the mouth!) | Ебать в рот |
to fart; to bullshit | Пердеть |
whore; bitch, slut | Блядь, шлюха, сука |
Holy Fuck! (could be bad or good) | Зебись |
Don’t fucking care | Похуй! |
Virgin | Целка |
Источник: https://englishfull.ru/znat/anglijskij-mat.html
РУССКО-АНГЛИЙСКИЙ СЛОВАРЬ
— 1 —
— 3 —
34 000 words approx. | Около 34 000 слов |
Compiled by A. M. Taube, I. W. Litvinova, A. D. Miller, R. C. Daglish | Составили А. М. Таубе, А. В. Литвинова, А. Д. Миллер, Р. К. Даглиш |
Edited by R. С Daglish, M. A. Cantab. | Под редакцией Р. К. Даглиша, магистра гуманитарных наук Кембриджского университета |
«SOVIET ENCYCLOPAEDIA» PUBLISHING HOUSE MOSCOW — 1965 | ИЗДАТЕЛЬСТВО «СОВЕТСКАЯ ЭНЦИКЛОПЕДИЯ» МОСКВА — 1965 |
— 4 —
Словарь содержит около 34 тыс. слов современного русского литературного языка. Большое внимание уделено разработке значений слов, показу их употребления и подбору английских переводов, соответствующих нормам современного английского литературного языка.
Словарь рассчитан на изучающих английский язык, в частности на учащихся старших классов средней школы и студентов высших учебных заведений.
— 5 —
ПРЕДИСЛОВИЕ
Настоящий Русско-английский словарь предназначается для учащихся старших классов средней школы и студентов вузов, а также для всех лиц, изучающих английский язык.
Авторы учитывали также возможность пользования словарем зарубежным читателем, изучающим русский язык.
Словарь имеет целью помочь пользующимся им лицам переводить на английский язык русские тексты средней трудности на общественно-политические, литературные и бытовые темы, т. е. тексты, не носящие специального, научного или технического характера.
Особое внимание при составлении словаря уделялось, с одной стороны, такому подбору русского материала (лексики и фразеологии), который возможно полнее (насколько позволял объем словаря) отразил бы современное состояние русского литературного языка, с другой стороны, семантически, стилистически и идиоматически правильному переводу на английский язык русских слов и выражений.
В основу словника положены новейшие толковые словари русского языка, а также популярная литература и советские газеты и журналы. При этом не включены узкоспециальные термины, устаревшие и диалектные слова и выражения. Вместе с тем в связи со стремительным развитием науки и техники в словаре даются новые слова и выражения и новые значения старых слов, широко вошедшие в быт и постоянно употребляемые советской печатью.
В словаре даны также словосочетания и идиоматические выражения, представляющие трудности при переводе на английский язык.
В словарных статьях даются грамматические и стилистические пометы, а также указания на сферу употребления русского и, если необходимо, английского слова, что особенно важно для лиц, не свободно владеющих английским языком.
Все замечания и пожелания, касающиеся словаря, редакция просит направлять в Издательство «Советская Энциклопедия» (Москва, Ж-28, Покровский бульвар, д. 8).
— 6 —
Лексикографические источники
Словарь русского языка т.т. I—IV, Академия Наук СССР — Институт русского языка, Гос. изд-во иностранных и национальных словарей. Москва, 1957—1961.
Словарь русского языка, составил С. И. Ожегов, Гос. изд-во иностранных и национальных словарей. Москва, 1964.
Толковый словарь русского языка, т.т. I—IV, под ред. проф. Д. Н. Ушакова, Гос. изд-во иностранных и национальных словарей. Москва, 1935—1940.
Англо-русский словарь, составил В. К. Мюллер, Гос. изд-во иностранных и национальных словарей. Москва, 1963.
The Shorter Oxford English Dictionary, vols. I—II, 3d ed. Oxford, 1962.
The Concise Oxford Dictionary of Current English, Revised by E. Mcintosh. Oxford, 1954.
Daniel Jones. An English Pronouncing Dictionary, 11th ed. London, 1957.
Источник: http://bse.uaio.ru/RUSANG2/01d.htm
cock | этимология, перевод, ассоциации
Разделы
birds cock_
a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z
Auto chat bot
Предлагаем посмотретьисторию происхождения слова cock на английском языке на сторонних сайтах: (рекомендуемetymonline.com — отличная компиляция различных версий происхождения того или иного слова):
> etymonline.com
> dictionary.com
Морфоряд для cock
Хороший способ быстрее выучить иностранные слова — выучить близкие друг другу слова из морфоряда! Лёгкий для запоминания ряд слов (морфоряд) на основе модификации начального слова.
1
cocker кокер-спаниель
2
concoction приготовление — стряпня
3
decoction отвар — декокт — лечебный отвар — отваривание — вываривание
#cocker #concoction #decoction
Ну как вам наш морфоряд? Согласны, что легче запомнить все эти слова вместе?
из букв слова cock построили слова-ассоциации.
cook повар
Построили не все слова из cock? Какие слова не попали в список?
Схожесть по первым N буквам слова/началу и концу слова
учите слова парами! — это отличный способ быстрее выучить иностранные слова!
пар найдено: 2
{ cock + tail }
пара:#1{••}
pea+cock
pea + cock:
peacock павлин павлиний важно расхаживать задаваться
запомните { pea + cock } в связке!
пара:#2{••}
cock+tail
cock + tail:
cocktail коктейль
запомните { cock + tail } в связке!
Примеры предложений в прошедшем времени
Источник: https://www.znajkino.ru/english_rus_cock.htm
Происхождение слова
Дата: 27 11 2017 г. | Категория: Полезно знать | коктейль, cocktail, история коктейля, смешанные напитки
Одним из немногих из всех существующих слов, до истоков происхождения которого фактически не добраться, является слово «коктейль» (в переводе с английского «cock» — петух, «tail» — хвост). Но несмотря на это, все равно существует множество историй и версий возникновения этого слова, которые со временем превратились в легенды.
Первое письменное упоминание о слове «cocktail» встречается в издании «The Ballance» в мае 1806 года, где дается описание этому напитку: «Это стимулирующий напиток, в состав которого входит различное крепкое спиртное, горькие настойки и сахар».
Петушиные бои
Одна из версий происхождения связана с петушиными боями. «Cock ale» — так в переводе с английского называлось пиво для петухов или иначе «петушиное пиво». В состав этой смеси входили различные крепкие напитки, горькие настойки.
Незадолго до начала соревнований эту смесь давали бойцовым петухам, чтобы придать им смелости и поднять боевой дух. В XVIII столетии подобные напитки употребляли и посетители этих соревнований, отмечая победу петухов, на которых были сделаны ставки.
Фишка была еще и в том, что количество ингредиентов в смеси соответствовало числу перьев на хвосте петуха после боя.
Напиток на основе вина
У французов есть две свои версии происхождения слова «коктейль». Помимо того, что петух является символом Франции, слово «Coquetel» в Бордо обозначало смешанный напиток на основе вина, некоторые из которых допускалось хранить лишь ограниченное время.
Бренди, настойка и сахар
Также во Франции убеждены в том, что слово «коктейль» берет свои истоки от «coquetiers». Такое название смешанным напиткам на основе настоек, сахара и бренди дал фармацевт Пешо в 1875 году. Он основал свое заведение в Новом Орлеане, где как раз-таки можно было подавать такие напитки в неординарных по форме бокалах.
Cola Degallo
Испанская версия происхождения слова «коктейль» гласит, что оно появилось из выражения «cola degallo» — петушиный хвост. Так назывался корень растения, который внешне был похож на хвост петуха. При помощи этого растения в одном из мест близ Мексиканского залива бармены перемешивали напитки.
Да здравствует петушиный хвост!
Источник: https://typobar.ru/blog/polezno-znat/proishojdenie-slova-kokteyl-cocktail