Как переводится слово mean

font-weight

как переводится слово mean

CSS свойство font-weight устанавливает начертание шрифта. Некоторые шрифты доступны только в нормальном или полужирном начертании.

font-weight: normal;font-weight: bold; /* Relative to the parent */font-weight: lighter;font-weight: bolder; font-weight: 100;font-weight: 200;font-weight: 300;font-weight: 400;font-weight: 500;font-weight: 600;font-weight: 700;font-weight: 800;font-weight: 900; /* Global values */font-weight: inherit;font-weight: initial;font-weight: unset; normal Нормальное начертание. То же, что и 400. bold Полужирное начертание. То же, что и 700. lighter Изменяет начертание относительно насыщенности родительского элемента (сверхтонкое начертание). bolder Изменяет начертание относительно насыщенности родителя элемента (сверхжирное начертание). 100, 200, 300, 400, 500, 600, 700, 800, 900 Цифровые значения насыщенности шрифтов, которые позволяют задавать больше, чем нормальное и полужирное начертание.

Если заданное цифровое значение насыщенности недоступно, для определения толщины отображемого шрифта используется следующий алгоритм:

  • Если задано значение выше 500, будет использовано первое доступное более жирное начертание (если такого не окажется, то первое доступное более светлое).
  • Если задано значение менее 400, будет использовано первое доступное более светлое начертание (если такого не окажется, то первое доступное более жирное).
  • Если задано значение 400, будет применено 500. Если 500 недоступно, то будет использован алгоритм для подбора значений менее 400.
  • Если задано значение 500, будет применено 400. Если 400 недоступно, то будет использован алгоритм для подбора значений менее 400.

Это означает, что для шрифтов, которые предоставляют только normal и bold начертания, 100-500 normal, и 600-900 bold.

Значение относительных весов

Когда используется жирнее или светлее, следующая таблица используется для вычисления абсолютного веса элемента:

наследуемое значение жирнее светлее 100 200 300 400 500 600 700 800 900
400 100
400 100
400 100
700 100
700 100
900 400
900 400
900 700
900 700

Определение веса имени

Значения от 100 до 900, примерно, соответствуют следующим распространенным именам насыщенности:

Значение Общее название
100 Тонкий (Волосяной) Thin (Hairline)
200 Дополнительный светлый (Сверхсветлый) Extra Light (Ultra Light)
300 Светлый Light
400 Нормальный Normal
500 Средний Medium
600 Полужирный Semi Bold (Demi Bold)
700 Жирный Bold
800 Дополнительный жирный (Сверхжирный) Extra Bold (Ultra Bold)
900 Черный (Густой) Black (Heavy)

Интерполяция

Значения font-weight интерполируются  с помощью дискретных шагов (кратные 100). Интерполяция происходит в действительном пространстве чисел и превращается в целое число путем округления до ближайшего числа, кратного 100, со значениями посредине между кратными 100 округленными в сторону положительной бесконечности.

HTML

Источник: https://developer.mozilla.org/ru/docs/Web/CSS/font-weight

Что такое

как переводится слово mean

Нил Мартин Преподаватель английского в России, для bbcrussian.com

Как преподавателя английского языка, одновременно изучающего русский язык, меня страшно интересуют те слова и концепции, которые очень сложно перевести на английский, и те, которые вообще не переводятся.

Одна из таких концепций, судя по всему, — «халява».

ЭТО ИНТЕРЕСНО:  Как переводится a lot of

Что это значит? Зайдите в Google-переводчик, там это слово переводится как «freebie». Такой перевод, видимо, подходит в некоторых случаях, но в других ситуациях он совсем неподходящий. Чтобы перевести правильно, нужно точно понять смысл.

Как обычно, за помощью я обратился к своим студентам в университете. Когда я в первый раз произнес это слово, все рассмеялись. А потом попытались объяснить мне его, используя примеры.

Сначала мне показалось, что, пожалуй, «freebie» подходит. Если ты ходишь по улицам города, и промоутер (очень не люблю это слово на русском, кстати, но не знаю, как еще сказать) бесплатно дает тебе банку энергетического напитка, то это и есть халява.

По-английски это как раз «freebie» или «free stuff», от слова «free» — бесплатно. Как и акции вроде «два по цене одного»: это и халява, и «freebie» (даже если ты купишь то, что тебе совсем не нужно).

Нет бесплатного обеда?

Но совсем другое дело — это заходить в супермаркет, где бесплатно дают попробовать какую-то еду, и «напробоваться» столько, чтобы наесться. Наверное, делать так неудобно и стыдно — сотрудники магазина пряд ли одобрят такое поведение, а охранники, скорее всего, постараются выгнать тебя оттуда.

Неудобство — это не барьер к получению халявы!

Это тоже халява, но это совсем не «freebie». Тут ты бесплатно получаешь что-то, за что обычно нужно было бы заплатить, а «freebie» — это что-то дополнительное, какой-то неожиданный бонус.

В английском у нас существует поговорка: «Нет такой штуки, как бесплатный обед», или «Бесплатного обеда не бывает». Судя по примеру с магазином, халява является как раз противоположностью этой поговорки. Несмотря на то что получить его, очевидно, очень неудобно, бесплатный обед существует. Так же неудобно, например, было бы пойти на день рождения только поесть — нахаляву.

Но неудобство — это не барьер к получению халявы! Одна студентка рассказала, что у её подруги дома («у подруги» в данном контексте, скорее всего, означает, у неё самой) в соседней квартире не запаролен Wi-Fi, и к интернету можно подключаться бесплатно — но только когда сидишь в туалете. Если выйти из туалета, связь пропадает, и халява тоже.

Это же неудобная халява! Понятно, что никто не хочет много платить за интернет, но все-таки — проводить много времени в туалете, делать там домашние задания?..

Значение слова «freebie» связано только с деньгами — ты получаешь что-то бесплатно. А смысл халявы — это не только вопрос денег. Надо подумать о слове в других контекстах. Точнее, в контексте университета — и именно сейчас, в июне, во время сессии, эта тема более чем актуальна.

Халява, приди!

Студенческое заклинание «халява, приди!» известно всем — впрочем, уже не все студенты хотят махать своими зачетными книжками у окна в ночь перед экзаменом. Я поначалу воспринимал и переводил халяву в данном контексте как удачу — «good luck». Студенты просто призывают удачу на завтрашнем экзамене.

ЭТО ИНТЕРЕСНО:  Как по английски клавиатура

Не поймите меня неправильно — я, как любой человек, за халяву

Увы, нет. Мне объяснили, что получить халяву на экзамене — это значит получить отличную оценку без всяких усилий. Получить пятёрку просто потому, что у преподавателя, например, хорошее настроение. Ты получишь пятёрку, а делать для этого почти ничего не надо.

И это плохо. Это же университет — не надо ожидать, что можно получить самую высокую оценку без усилий.

Не поймите меня неправильно — я, как любой человек, за халяву. Я хочу получать бесплатный Wi-Fi, дегустации в магазинах и (полезные) напитки на улице.

Но в вузах это, я бы даже сказал, опасный подход, нездоровое отношение к учёбе. Университет не только передает студентам знания, но и готовит их к реальной, послевузовской жизни, где халявы мало. Студенты не должны ожидать пятёрку за просто так.

Кроме того, если у них есть желание учиться за рубежом, они должны знать, что там халявы на экзаменах нет вовсе. Многие студенты выражают желание учиться за границей — прекрасно, но тогда надо нормально относиться к учебному процессу и забыть про халяву. В Европе или в Америке не ставят пятёрки без нужных усилий. И не говорите мне про списывание.

Согласитесь, с точки зрения понимания идея халявы, мы далеко ушли от «free stuff». В этом смысле халява уже является какой-то непереводимой концепцией.

Призыв «Халява, приди!» предполагает, что человек активно надеется на халяву, а согласно поговорке, просто глупо отказаться от хорошей, неожиданной возможности, если она появится.

Конечно же, я желаю всем студентам удачной сессии. Чтобы было много пятёрок и только один вид халявы: бесплатная кружка пива в баре после успешной сдачи последнего экзамена.

Источник: https://www.bbc.com/russian/blogs/2014/06/140609_blog_strana_russia_martin_khalyava

A lean, mean fighting machine

как переводится слово mean

Прежде чем телепортироваться на третий слой, покончим с самым первым (это тот, который про «означать»).

ОФИГЕННАЯ ЗНАЧИМОСТЬ

Глагол MEAN может не просто «значить» что-то, он может значить «очень много». «Обладать чертовски большим значением» для кого-то.

  • Огромное вам спасибо! Для меня это невероятно важно! = Thank you so much! It means the world to me!
  • Выиграть для них было бы крайне важно = It would mean a lot to them to win.

MEAN КАК НАМЕРЕНИЕ

Итак, первый слой был про значение, второй — про намёки. Ну а третий третий про намерение.

Это когда человек сознательно решает что-то сделать. Преднамеренно поступает определённым образом. Ставит перед собой цель и действует соответственно. Или наоборот:

  • Уверен, он не собирался причинять никому зла = I’m sure he didn’t mean any harm.
  • Я не хотел никого оскорбить = I didn’t mean any offense.
  • Она уверяет, что, поступив так, «ничего плохого не имела в виду» = She says she didn’t mean anything by what she did.

Другими словами, если вы кого-то ненароком обидели, MEAN придёт на помощь, чтобы извиниться:

  • Я правда не хотел этого = I sure didn’t mean to do that!
  • Прости = I’m sorry
ЭТО ИНТЕРЕСНО:  Oh как читается по русски

Там, где намерение — там и замысел. Предназначение.

If something is meant to be used in a certain way, то эту вещь полагается использовать «вот так», и никак иначе. Любое другое использование идёт вразрез с исходным замыслом:

  • Знак не для этого предназначен! = The sign wasn’t meant to be used that way.
  • // Дословно: «Знак не предназначался [для того, чтобы] быть использованным таким способом»
  • Правила придуманы для того = Rules are meant
  • чтобы их нарушать = to be broken // Дословно: «чтобы быть нарушенными»
  • Вообще-то предполагался совсем не такой = It wasn’t meant
  • конечный результат = to end that.

А вот и четвёртый слой. Он похож на предыдущий. От «намерения / предназначения» всего шаг до «собирался, но до сих пор не сделал».

Четвёртый слой — про дела, которые вы давно откладываете. Например:

  • Лето — это прекрасное время для того, чтобы наверстать упущенное = Summer is the perfect time to catch up
  • и заняться книгами, которые вы давно собирались почитать = on the books you’ve been meaning to read.

Это использование MEAN очень уместно, если вы вдруг встретили человека, которому собирались позвонить, но, по разным причинам, откладывали. Так и скажите:

I’VE BEEN MEANING TO CALL YOU

«Давно собиралась тебе позвонить. Руки не доходили».

  • (A): Привет, Лорен = Hi, Lauren.
  • (A): Привет! = Hi!
  • (A): Что ты что ты (тут) делаешь? = What are you what are you doing?
  • (A): Выглядишь замечательно! = You look great!
  • (A): Знаешь, я собиралась тебе позвонить = You know, I’ve been meaning to call
  • (B): Извини, что врываюсь вот так (без приглашения) = I’m sorry to just show up this.
  • (B): Но мне нужно поговорить с тобой о Кенни = But I need to talk to you about Kenny. // сын хозяйки
  • (A): Где он? = Where is he?

‘MEANT TO BE’ КАК ПЕРСТ СУДЬБЫ

Пятый слой — про деяния Высших сил. Если вы считаете, что кому-то «самой судьбой» предназначено быть (или не быть!) кем-то (или с кем-то) то вам и карты в руки:

  • У Лизы на роду было написано стать врачом = Liz was meant to be a doctor.
  • Изначально Рону не было суждено стать механиком = Ron was never meant to be a mechanic. // но он стал и теперь мучается, бедолага.
  • Четыре признака того, что = Four signs that
  • вы, возможно, не были «предназначены друг другу судьбой» = you might not actually be «meant to be together»
  • Не бойтесь потерять то = Don’t be afraid to lose
  • чего никогда и не должно было случиться = what wasn’t meant to be.

MEAN КАК «СРЕДНЕЕ АРИФМЕТИЧЕСКОЕ»

Удивительное дело, но слово MEAN отметилось и в математике. И это уже шестой слой, шестое значение:

Источник: https://puzzle-english.com/vitamin/a-lean-mean-fighting-machine

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
English House