Как по английски будет волшебник

Волшебник прилетел. Как визит Помпео в Минск поменял расклад сил в целом регионе

как по английски будет волшебник

Понедельник, 3 Февраля 2020, 13:00

Из Киева госсекретарь США отправился в Минск, где легко и непринужденно «помахал морковкой» перед носом белорусского президента. И эта «морковка» может стать причиной множества отставок в Кремле

Анонсированная неделю назад программа визита госсекретаря США Майка Помпео в Беларусь была лаконичной: «1 февраля в Минске секретарь встретится с президентом Лукашенко и министром иностранных дел Макеем, чтобы подчеркнуть приверженность США суверенной, независимой, стабильной и процветающей Беларуси и подтвердить стремление к нормализации двусторонних отношений». В общем, никакой конкретики.

Игра на нервах Путина

Но белорусское руководство ждало этого визита, как прилета того самого волшебника в голубом вертолете: поддержка Запада Александру Лукашенко сейчас — на фоне конфликта с Москвой — важна, как никогда прежде. А Европа, уже много раз наученная горьким опытом, идти навстречу отказывается: «утром демократизация и свободные выборы, вечером — материальная помощь».

Так что перед белорусским руководством стояла задача: убедить администрацию Трампа в готовности к диалогу и даже к большему — к тому, чтобы Минск стал проводником американских интересов на востоке Европы. Задача нетривиальная, поскольку Минск и Вашингтон «воевали» с самого момента прихода Лукашенко к власти — то есть последние 25 лет.

В 2006 г. Джордж Буш ввел санкции в отношении Александра Лукашенко, членов его семьи и ряда чиновников. Санкции действуют до сих пор, хотя и в урезанном виде. Также США с 2006 г. вводили санкции против белорусских предприятий. В 2015-м их действие было приостановлено, затем это решение многократно продлевалось.

Кроме того, с 2008 г. Минск и Вашингтон не обмениваются послами, а штат американского посольства в Минске составляет всего пять человек.

Но теперь белорусское руководство решило в корне изменить ситуацию, для чего весь 2019 г. усиленно «посылало сигналы»: то Джона Болтона хлебом-солью встретит, то предложит ввести США в переговорную группу по ОРДЛО, то заговорит о совместных учениях с НАТО. Но главное — это длящийся уже полтора года острый «интеграционный» конфликт с РФ, на фоне которого Александр Лукашенко становится для Америки фигурой под названием «сукин сын, но это наш сукин сын».

Вот чтобы точно прояснить, чей именно «сукин сын», и прилетел в Минск Майк Помпео. А белорусская сторона подтвердила ожидания, обеспечив максимально позитивный фон встрече. Так, глава белорусского МИД сразу заявил, что официальному Минску хотелось бы более активной роли США в Беларуси.

В свою очередь Александру Лукашенко также было о чем поговорить с американским дипломатом, причем повестка выходила далеко за пределы конфликта с Россией из-за цен на энергоресурсы.

Во-первых, Лукашенко сразу дал понять, что не собирается играть в демократа. Свой режим он попытался представить как «диктатуру с человеческим лицом». «У нас диктатура отличается тем, что все отдыхают в субботу и воскресенье, а президент работает», — заявил он Помпео.

При этом Беларусь и США все еще далеко не союзники, но уже партнеры и готовы сближаться, а нынешнее поведение России явно стимулирует этот процесс. Помпео пообещал в скором времени назначить в Минск посла и резко увеличить штат посольства. Кроме того, по его словам, Беларусь приближается к снятию станций. В частности, госсекретарю США нравится прогресс в сфере прав человека в республике.

Дальше: США понимают разницу между Беларусью и Украиной и не хотят повторения украинского сценария в Минске. Помпео подчеркнул, что речь идет о развитии дипломатических отношений, привлечении инвестиций; также Вашингтон собирается поддерживать Минск в проведении независимой политики в регионе. Видимо, США рассчитывают на то, что, во-первых, Москва не сможет конкурировать с их «мягкой силой», а во-вторых — сама оттолкнет Минск, так как будет «ревновать» его.

Но главной сенсацией визита стало предложение Вашингтона решить «нефтяную» проблему Минска.

Уроки английского для русских

Госсекретарь США в Минске заявил, что Америка готова полностью обеспечить Беларусь нефтью — вместо России. «США хотят помочь Беларуси, и наши производители энергоресурсов готовы обеспечивать вас необходимой нефтью на 100% по конкурентным ценам. Мы самый крупный производитель энергоресурсов в мире, и все, что вам нужно, — сказать нам и обратиться к нам», — сказал Помпео.

Бурная реакция российской стороны последовала сразу же — в виде многочисленных «заявлений экспертов» о том, что, дескать, цена вопроса осталась за скобками, потому что она явно будет выше той, что предлагает Россия.

В самом деле, с Нового года Лукашенко отказыватся покупать российскую нефть не потому, что она дорогая, — ее стоимость для Беларуси все равно сейчас на 17% ниже мировых цен — а потому, что он хочет намного большей скидки, а если получить ее не выйдет — то вообще соскочить с российской «нефтяной иглы».

Теперь главный лейтмотив российского информационного пространства — американцы готовы поставлять нефть на белорусские НПЗ, однако это все равно будет невыгодно для Беларуси. Но Лукашенко будет ее покупать «из вредности», поэтому будущее Беларуси — коллапс, дефолт, обнищание и далее смотри методички по Украине.

На самом деле в речи Майка Помпео применительно к нефти прозвучало словосочетание «competitive price». В словаре делового английского языка приводится следующее определение: A price lower than that offered by the competitors, or a price made more attractive because of added incentives, such as longer payment terms. Перевод: цена, которая ниже цены конкурентов или более привлекательная по другим параметрам, например с отсрочкой платежа.

Кембриджский словарь английского языка так описывает выражение «competitive price»: Competitive prices, services, etc. are as good as or better than other prices, services, etc. Перевод: конкурентные цены — это цены на том же уровне или ниже, чем другие цены, услуги и т. д.

То есть Помпео предложил Беларуси покупать американскую нефть со скидкой от мировой цены. Как именно будет обеспечиваться эта скидка, пока не очень ясно — ведь Белый Дом не может приказать американским нефтяникам продавать нефть белорусам по сниженной цене. Вероятнее всего, под это дело будет оформлен межгосударственный кредит на особо льготных условиях, ну или из Белого Дома позвонят в штаб-квартиру МВФ

Уже есть ясность и с логистикой американской нефти. Сперва — танкерами в Одессу и Клайпеду. Из Клайпеды — по железной дороге в Новополоцк (там недалеко). Из Одессы — в Мозырь, на второй белорусский НПЗ. Тут уже Украина готова запустить под это дело простаивающий трубопровод Одесса-Броды, о чем на минувшей неделе заявил наш посол в Беларуси Игорь Кизим.

Можно вспомнить, кстати, что с осени прошлого года нефть в США покупает Игорь Коломойский для своего Кременчугского НПЗ. И ему это оказалось выгоднее, чем покупать аналогичную нефть у куда более близкого Азербайджана.

Не забываем и то, что под американскую нефть Беларусь задействует свои участки нефтепровода «Дружба», по которому до сих пор шел транзит российской нефти в Европу. Перекрытие этих поставок расчищает европейский рынок для американской нефти, что сейчас очень выгодно американцам. Возможно, это и есть плата Беларуси за дисконт на американскую нефть.

Вот только все эти договоренности под боком у России (которая считает Беларусь своей сферой интересов и влияния) не имеют смысла, если американцы не гарантировали Беларуси также и политическую поддержку. Потому что иначе «ястребы» в Кремле моментально так надавят на Путина, что «Витебская народная республика» появится уже этой весной. Но в Вашингтоне, кажется, это предусмотрели.

Польша «на подхвате»

Источник: https://www.dsnews.ua/world/volshebnik-priletel-master-klass-kak-korotkim-vizitom-pomenyat-03022020220000

Как учить английские слова быстро, легко и правильно

как по английски будет волшебник

Я – репетитор английского языка. За три года практики у меня было достаточно много учеников от 18 лет и старше. Обычно язык ими изучался со школьных лет «достаточно активно» и 90% из них заботил такой вопрос: «как выучить английские слова быстро?».

Моя первая мысль: «Я репетитор, а не волшебник. Учить нужно, чтобы запоминались». Грубо это или нет – мне все равно. Я знаю на своем опыте: если ты работать не будешь (это касается не только изучения иностранного языка), то ничего, вот совсем ничего не получится. 

В этой статье я хочу поделиться своим опытом, и, может, совсем немного сэкономить ваше время и усилия в процессе изучения слов.

У меня есть совет, состоящий из двух шагов, выполнив которые у вас появится шанс поселить вредные слова в своей голове на достаточно долгий промежуток времени.

Шаг 1. Учим слова

Согласитесь, понятия «легко» и «быстро» к изучению слов не имеют никакого отношения. Но мы обязаны простить им это т.к., если мы не знаем слов, мы абсолютно бесполезны со своей грамматикой, хорошим произношением и способностью «улавливать основное». Поэтому берем себя в руки, убеждаем себя в том, что без этого никуда и приступаем к изучению.

Здесь сначала следует сказать несколько слов об источниках пополнения словарного запаса. Можно заучивать слова списками, привязывая их к каким-нибудь темам или категориям. А можно учить слова из контекста, то есть источником новых слов выбрать разнообразные рассказы, диалоги, анекдоты. Тогда значения слов будут привязаны к определенной ситуации, в которой использовались. Тогда чтение, пересказ и выполнение упражнений к таким текстам уже будет своеобразной практикой их применения.

Естественно, существуют способы немного упростить этот тяжкий труд. Тут мы ищем разные красочные, яркие и волшебные по своей сути приложения и программы типа: «учи 100 слов в день», «5 слов за 5 минут», «простой способ выучить 5000 слов» и т.д., и т.п. Они, несомненно, имеют ряд преимуществ, может после прохождения нескольких уровней что-то в памяти и останется, но у нас есть одна противная штука — мы все забрасываем, потому что результат не волшебный.

ЭТО ИНТЕРЕСНО:  Как перевести на английский язык слушать музыку?

Проблема же остается, так ведь? Нам нужно знать слова, мы не можем четко выразить свою мысль.

Основной совет: ну их в баню эти синонимы и все им подобное! Если вы обычный человек, у которого в планах общение с такими же обычными людьми, вам не нужно изучать шесть вариантов слова “good”! Это трата времени и сил.

Различные: «100 самых популярных глаголов», «250 любимый слов англичан» и т.д. – ваши главные друзья. Не топики, когда в теме «Больница» 15 наименований болезней, вы их на родном языке используете 3-4 раза в жизни, что говорить об иностранном.

Итак, мы разобрались, как учить английские слова. Теперь время их применить.

Шаг 2. Используем выученное на практике

Но после того, как вы напряглись и выучили свои 50-100 слов по определенному списку, вы должны сломя голову бежать и искать способ их использовать на практике.

Почему это так важно? Пусть вы восемьдесят четыре раза повторили одно и то же слово, прокрутили в голове еще столько же раз и отложили с мыслями, что оно «ваше», оно перестанет им быть, если вы его не будете использовать. Если не верите – попробуйте.

Где найти практику? Если вы не едете жить в страну, язык которой учите, придется немного поискать. Предложу несколько вариантов.

Первый – это разговорные клубы. Туда ходят такие же как и вы – желающие говорить на английском или любом другом языке, зависит от того, какой учите. Некоторые клубы строят встречи свои так, чтобы каждый говорил в обязательном порядке, обычно это делается при помощи различных игр.

А есть клубы, в которых царствует порядок «хочешь – говори, не хочешь – не говори». Если у вас есть проблемы с коммуникабельностью, то лучше идти туда, где говорить вам придется. Если же вы любите незнакомцев и общение с ними, тогда идите куда угодно . Лично для меня, разговорный клуб – лучший вариант.

Но такие клубы редко встречаются в маленьких городах либо могут располагаться далеко от вас.

Поэтому предлагаю альтернативу – общение в Сети. В Интернете нужно искать именно тех, кто желает улучшать свой языковой навык, а не тех, кто пишет “pretty” и “sweetie” через слово, приглашая в гости.

Можно ходить на показ фильмов на иностранном языке, а после просмотра этот фильм обсуждать с остальными. Такой вариант еще хорош тем, что очень часто уходишь оттуда с двумя-тремя интересными фразами или идиомами. Они хорошо запоминаются, потому что обычно до фильма идет разбор интересных фраз, а потом вы эту фразу встречаете во время просмотра и концентрируете на ней свое внимание.

Когда нет возможности «добраться» до живых, говорящих людей, вам на помощь приходят такие друзья: сериалы, журналы, книги, фильмы, радио и пр.

Из всего перечисленного (а это только малая часть того, что есть), выбирайте близкое вам – и вперед! Не давайте выученным словам от вас сбежать, присвойте их себе путем использования на практике.

Что дает хороший результат в запоминании слов?

Возвращаясь к контекстному запоминанию слов, правильно заучивать слова помогут online сервисы. Например, на нашем сайте собрано множество коротких рассказов разного уровня сложности, к каждому из них даются упражнения.

Проходя даже по одному уроку в день, вы сможете существенно увеличить свой словарный запас, систематически применяя на практике выученные слова.

Например, пройдя урок с таким простым шуточным рассказом, вы запомните не только названия нескольких животных, но и полезные фразы по теме медицина:

You need a vet

Источник: https://lim-english.com/posts/kak-viychit-angliiskie-slova-raz-i-navsegda/

Ломаем стереотипы: 6 мифов про учителя английского языка

как по английски будет волшебник

Самый подходящий ответ на этот миф будет: «Я не волшебник, я только учусь». Если вы попросите преподавателя перевести что-то, то он с 90% вероятностью это сделает. Но чтобы перевести правильно именно то, что вы хотите, нужен контекст — то есть ситуация, в которой понятен смысл слова.

Не говоря уже о большом количестве слов, в английском языке очень много многозначных слов (у глагола get более 50 значений!!!), омонимов (night и knight, flower и flour) и фразовых глаголов (которые меняют свое значение в зависимости от предлога, стоящего с ними: например, look for — искать, look after — присматривать за кем-то, look — быть похожим, look forward to — с нетерпением ждать). Так что не спешите думать плохо, если ваш преподаватель не нашел ответ на вопрос сходу.

Учитель английского смотрит фильмы и слушает
песни только на английском

Не хотим вас расстраивать, но чаще всего преподаватели смотрят фильмы на русском языке, и связано это в первую очередь с тем, что англоязычные фильмы не крутят в кинотеатрах и по всем каналам телевидения.

Их приходится искать в специализированных группах или на сайтах. Да и отдохнуть от языка тоже хочется.
Что же касается песен — всё зависит от вкуса учителя. Кто-то предпочитает иностранных исполнителей, кто-то русских.

Большинство преподавателей English To Go слушает песни на английском языке.

Учитель никогда не ошибается

Учителя английского языка должны быть примером для подражания, поэтому внимательно следят за своей речью, устной и письменной. Но им также свойственно допускать оговорки или опечатки, и в этом нет ничего криминального. Чаще всего преподаватель сам себя поправит, но если его ученики заметили ошибку, то это говорит о том, что они не только сообразительны, но и внимательны.

Учителя постоянно всех учат

Есть такая слабость! Профессия учителя накладывает свой отпечаток, и им действительно тяжело сдержаться, чтобы не сделать замечание или не исправить ошибку, даже если сейчас не урок.

Учитель из года в год преподает одно и то же

А вот тут не согласимся! Хоть программа и учебники меняются не так часто, но это совсем не значит, что два урока на одну тему похожи, как две капли воды. С каждым годом учитель «растет» и совершенствуется, находит и придумывает более интересные примеры и задания. И даже два урока подряд на одну тему, но в разных группах могут быть совершенно разными.

Любой человек, который знает английский,
может стать учителем английского

Знать и говорить по-английски это не значит уметь его преподавать. Чтобы быть преподавателем английского языка, (и к тому же хорошим!) нужно не только хорошо знать и постоянно совершенствовать язык, но и владеть знаниями в области педагогики, психологии, методики преподавания и быть немного волшебником.

Источник: https://english-to-go.ru/antinews/lomaem-stereotipy-6-mifov-pro-uchitelya-angliyskogo-yazyka

Чем отличается

Элли, Страшила, Железный Дровосек и Трусливый Лев: вряд ли сейчас для кого-либо является тайной, что столь любимые и почти родные всем нам герои вовсе не были придуманы самим Волковым, а были им творчески позаимствованы у американского писателя Фрэнка Баума. Почему именно книги Волкова получили большую популярность и что отличает их от оригинала? Сегодня размышляем на эту тему и пытаемся сравнить два хоть и похожих, но столь разных произведения.

Скорее всего, имя Александра Волкова многим из нас известно больше всего по циклу сказочных рассказов «Волшебник изумрудного города», в основе первой книги которого лежала повесть американского детского писателя Лаймена Фрэнка Баума об удивительном волшебнике из страны Оз.

Казалось бы, подобных литературных переводов история насчитывает сотни, а то и тысячи, однако здесь все немного иначе. В 1939 году повесть Волкова «Волшебник Изумрудного города» обрела статус самостоятельного произведения. Более того, она сама была переведена на 13 различных языков и выдержала 46 переизданий.

Но давайте обо всем по порядку!

Интересные факты:

Самый неожиданный поворот в жизни Александра Мелентьевича начался с того, что он, большой знаток иностранных языков, решил изучить еще и английский. В качестве материала для упражнений, ему принесли книгу Л. Фрэнка Баума «Удивительный мудрец из страны Оз». Он прочел ее, рассказал двум своим сыновьям, и решил таки перевести. Правда, в итоге получился не перевод, а переложение книги. Кое-что писатель переделывал, кое-что добавлял.

А когда перевод или, точнее, пересказ был закончен, то вдруг выяснилось, что это уже не совсем баумовский «Мудрец». Американская сказка превратилась просто в сказку, а ее герои заговорили по-русски так же непринужденно и весело, как за полстолетия до этого говорили по-английски. Александр Волков год работал над рукописью и озаглавил ее «Волшебник Изумрудного города» с подзаголовком «Переработки сказки американского писателя Фрэнка Баума».

 

Рукопись была передана Самуилу Яковлевичу Маршаку, тот ее одобрил и отправил в издательство, а самому Волкову настоятельно посоветовал заняться художественной литературой профессионально.

Существует множество изданий знаменитой сказки, и их тексты зачастую не совпадают. Книга многократно перерабатывалась автором, и если ранние версии представляют собой перевод сказки Баума с заменой некоторых эпизодов, то в поздних и образы персонажей, и объяснения событий значительно изменены, что создаёт свою, заметно отличающуюся от Оз атмосферу Волшебной страны.

Отличия книги Волкова от оригинала:

1. Главную героиню зовут Элли Смит, а не Дороти Гейл, и у неё есть родители (Джон и Анна Смит), в то время как Дороти — сирота, живущая с дядей Генри и тетей Эм.

2. У Баума Канзас описан как иссушенная солнцем серая безрадостная равнина (контрастом которой становится многокрасочная страна Оз). Волков же подчеркивает, что Канзас — родина Элли и поэтому не может ей казаться унылой. 

3. В книгах Волкова заметно меньше случайностей: ураган, принесший Элли в Волшебную страну, вызван злой волшебницей Гингемой, желающей опустошить мир, а домик направлен на Гингему волшебством Виллины. У Баума был циклон: обычное стихийное бедствие, а смерть волшебницы — случайность.

4. Хоть у Баума Дороти и грамотна, но чтение занимает в её жизни весьма незначительное место. У Волкова Элли хорошо начитана, читала не только сказки, но и познавательные книги (например, про древних саблезубых тигров).

5. У Волкова Гингема описана как всемогущественная волшебница, помимо этого, она названа сестрой Бастинды. У Баума о волшебнице Востока лишь неприятные воспоминания местных жителей, а волшебница Запада не является её сестрой.

ЭТО ИНТЕРЕСНО:  Как по английски тоже

6. При встрече с доброй волшебницей Дороти говорит: «Я думала, все волшебницы злые». Элли же говорит иначе: «Вы волшебница? А как же мама говорила мне, что теперь нет волшебников?».

7. Тотошка, попав в Волшебную страну, начинает разговаривать по-человечески, как все звери страны. В «Удивительном Волшебнике страны Оз» он остается бессловесным (хотя в одной из последующих книг выясняется, что он тоже умел говорить, но не хотел).

8. Волшебная страна у Волкова более недоступна, от внешнего мира она отгорожена не только пустыней, но сплошной кольцевой цепью непроходимых горных хребтов.

9. Ориентация частей Волшебной страны по сторонам света является зеркальным отображением Оз: если у Баума Голубая страна, где начинает свой путь Дороти, находится на востоке, то у Волкова она на западе.

10. Названия стран по цвету изменены: Жёлтой стране Баума соответствует Фиолетовая страна Волкова, и наоборот. Расположение стран у Волкова в целом менее логично, потеряна закономерность, согласно которой промежуточный цвет спектра (зелёный) находится между крайними. Но возникает другая закономерность: страны злых волшебниц «холодных» цветов, страны добрых волшебниц — «теплых».

11. В «Волшебнике Страны Оз» волшебницы не названы по именам, за исключением Глинды, доброй волшебницы Юга. У Волкова добрую волшебницу Розовой страны зовут Стелла, а волшебницы Севера, Востока и Запада получают имена Виллина, Гингема и Бастинда соответственно.

12. У Волкова жители Волшебной страны отличаются характерными приметами: Мигуны мигают глазами, Жевуны двигают челюстями. У озовских героев таких черт нет, только названия.

13. У Волкова волшебника зовут Гудвин, а страна называется Волшебной страной, у Баума страна именуется Оз, а волшебника зовут Оскар Зороастр Фадриг Исаак Норман Хенкл Эммануэль Амбройз Диггс. Сам он произносит только инициалы, и не называет последних букв, образующих слово «Pinhead», что буквальном смысле означает «Дурак».

14. Элли получает предсказание о трех заветных желаниях, которые должны быть исполнены, чтобы она смогла вернуться в Канзас.

Перед Дороти никаких условий не поставлено, вместе с тем ей и не дается никакого обещания, кроме краткого указания — идти в Изумрудный город.

Кроме того, она получает Волшебный Поцелуй от Доброй Волшебницы Севера, гарантирующий ей безопасную дорогу, и вся трудность только в самом пешем пути. Путь же Элли не только далек, но и смертельно опасен, и без надежных друзей практически непреодолим.

15. Дороти получает волшебные башмачки, а впоследствии и золотую шапку (заодно с замком), как законное наследство от убитых ею волшебниц. Элли и башмачки и шапка достаются, в общем и в целом, случайно.

16. Между знакомством с Дровосеком и встречей с Трусливым Львом Волков вставляет дополнительную главу, в которой Людоед похищает Элли. Страшиле и Дровосеку удается освободить девочку и убить Людоеда.

17. По Бауму, в лесу между оврагами обитают не Саблезубые тигры, а Калидасы — существа с телом медведя, головой тигра и такими длинными зубами, что любой из них мог бы разорвать льва на куски.

18. У Волкова сообщается имя королевы полевых мышей (Рамина) и явно указывается, что при прощании она оставила Элли серебряный свисточек, которым ее можно было вызвать. У Баума королева мышей просто говорит, что Дороти может в любое время позвать ее, выйдя в поле.

19. У Баума стражник, охраняющий дворец волшебника, сразу же пропускает путников, он назван просто «солдатом с зелеными бакенбардами», Волков дает ему имя — Дин Гиор и вводит сцену с расчесыванием бороды.

20. Гудвин, посылая Элли и её друзей в Фиолетовую страну, приказывает им лишить Бастинду власти, неважно каким способом. Оз дает Дороти явный приказ убить злую волшебницу.

21. Слова заклинания, вызывающего Летучих Обезьян, изменены — как и все заклинания в книгах Волкова, они более мелодичны и не требуют особых сопроводительных жестов, вроде стояния на одной ноге, как это было у Баума.

22. У Баума Дороти не знает о том, что волшебница Запада боится воды. У Волкова Элли знает об этом страхе Бастинды (она иногда даже использовала воду, разлитую на полу, чтобы на время отделаться от волшебницы), но не предполагает, что вода для неё смертельно опасна.

23. У Баума, чтобы отобрать серебряный башмачок, колдунья использовала проволоку, которую сделала невидимой. У Волкова Бастинда лишилась всех магических инструментов и воспользовалась обычной натянутой верёвкой.

24. У Волкова к моменту пленения Элли Бастинда перестала быть волшебницей и ее теперь можно победить просто человеческими силами. У Баума, несмотря на то, что злая волшебница лишилась своих магических союзников, она сохраняет способности к колдовству.

25. У Волкова Тотошка обнаруживает прячущегося за ширмой Гудвина по запаху. По Бауму, Тотошка разоблачает волшебника случайно, когда отскакивает в сторону, испуганный ревом Льва.

26. Гудвин, как и Элли, родом из Канзаса. Оз — из Омахи, рядом с Канзасом. Гудвин, до того, как стать аэронавтом, был актером, играл царей и героев, тогда как Оз был чревовещателем.

27. У Баума преемник Волшебника остается «пугалом на троне» в потертом голубом кафтане и стоптанных сапогах, у Волкова Страшила — эстет и щеголь, начинает правление с обновления собственного костюма (о чем мечтал ещё на колу в поле).

28. По Бауму, путь к Доброй Волшебнице Юга проходит через лес с воюющими деревьями и Фарфоровую страну. У Волкова эти страны отсутствуют полностью, но добавлена глава с наводнением, так как Волков изменил направление течения и путь главной реки Волшебной страны. Она у него протекает с севера на юг, а затем на восток в страну Мигунов.

29. Последним препятствием на пути в Розовую страну у Волкова оказываются не Молотоголовые (англ. Hammer-Heads), а Прыгуны (Марраны) (тем не менее, в первой редакции книги они были описаны, как «безрукие коротыши, стреляющие головами», что делало их более похожими на Молотоголовых).

30. Элли вызывает Летучих Обезьян в стране Прыгунов, после того, как Тотошка подсказывает ей, что после третьего желания она может передать Золотую Шапку любому из друзей (тогда Элли обещает её Страшиле). Дороти не планирует использовать Летучих Обезьян в дальнейшем.

31. По Волкову Розовую страну населяют Болтуны — любители поболтать, по Бауму — страна Красная и её жители ничем не отличаются от остальных людей страны Оз, кроме предпочтения красного цвета.

32. Вернувшись в Канзас, Элли встречает в соседнем городке Гудвина. У Баума этого эпизода вовсе нет.

https://www.youtube.com/watch?v=BMyE6BRrjpg\u0026list=PLHRZX39bnd_v66y6GBpH1Jc-2CB6RbFMG

Таким образом, хотя основным содержанием книги Волкова остается (как и у Баума) тема нравственного воспитания и самосовершенствования, способность творить настоящие чудеса без магии и волшебства, в ней заметно сильнее звучит тема дружбы и товарищества, а также возникают и совершенно новые темы, например, тема человечности и гуманности, любви к своей малой родине, тема заветной мечты и совместной борьбы за свободу. А когда Волков решает продолжить «Волшебника Изумрудного города», то идейные отличия его произведений от книг Баума становятся еще сильнее.

Источник: https://mamsila.ru/post/chem-otlichaetsya-volshebnik-strany-oz-ot-volshebnika-izumrudnogo-goroda

Лучшие сериалы для изучения английского: от начинающего до продвинутого уровня

Мы уже писали о том, как здорово изучать английский по фильмам и сериалам и делились с тобой техниками, которые можно использовать. Как человек, который реально подтянул свой уровень английского от шаткого А2-В1 до уверенного С1 на сериалах, с удовольствием поделюсь с тобой своей волшебной подборкой. А заодно расскажу, с чего начинать и в каких сериалах искать специальную лексику.

Я обожала английский в начальной школе, но при переходе в среднюю почему-то забросила его. В 7 классе мой уровень опустился настолько, что я вообще не ориентировалась во временах, едва формулировала предложения вслух, а с письменной частью все было очень плачевно. На уроках мне было откровенно скучно, мотивация отсутствовала, учителя давно забили, и я спокойно занималась другими предметами, а английский летал где-то на бэкграунде.

Но в восьмом классе у нас начался второй язык (я выбрала испанский), и, видимо, так сложились звезды, но мне просто безумно повезло с учителем, поэтому испанский поглотил меня. И я так вдохновилась, что нашла себе парочку испанских сериалов. (Если тебе интересно: El barco, Los protegidos, El Internado Laguna negra, Luna el misterio de Calenda).

И вот, когда мой уровень испанского начал реально подтягиваться после пары сезонов El barco с Марио Касасом, я поймала себя на мысли: почему это я не могу сделать то же самое с английским? А вдруг у меня получится? Учебник Хрусталевой, лежащий в нижнем ящике стола, наверное, радостно затрепетал глянцевыми страницами в этот момент. Это был долгий путь, но у меня получилось — уверена, получится и у тебя.

Объясню. Фильм идет всего полтора–два часа. За это время ты только успеешь привыкнуть к манере, в которой разговаривают герои, к их акценту, артикуляции и т.д. Но к этому моменту фильм, к несчастью, уже закончится. Поэтому для изучения языка я все-таки советую сериалы. За несколько серий твой слух привыкнет к чужой речи, и дальше тебе будет легче ориентироваться и сосредотачивать внимание на построении фраз, лексике и прочих тонкостях, а не на том, с каким акцентом говорят герои.

Итак, первое, что я советую тебе сделать: выбрать сериал, который ты уже смотрела в русской озвучке.

ЭТО ИНТЕРЕСНО:  Лучший ответ: Что должен уметь репетитор по английскому?

Совсем не обязательно брать недавно просмотренный. Например, ты обожаешь «Очень странные дела» и с нетерпением ждешь третий сезон. Но пересматривать первые два сезона тебе сейчас совсем не хочется, ведь в твоей памяти еще свежи все действия героев. Можешь выбрать сериал, который смотрела давным-давно, еще в детстве.

Я сделала именно так — решила начать с просмотра «Друзей», которых последний раз видела на экране телевизора, когда мне было лет восемь. Я примерно понимала, о чем пойдет речь, различала персонажей, но не помнила каких-то конкретных сюжетных поворотов. Это как раз то, что нам нужно.

«Друзья» оказались идеальным вариантом — и теперь я понимаю, почему. Во-первых, у этого сериала нет специфической тематики: ни сложных медицинских терминов, ни расследовательско-полицейской лексики, ни научных словечек, ничего такого. Для начала это очень важно. В «Друзьях» все разговоры — на жизненные темы, от любви до элементарных вещей, вроде «хей, ты обещала выкинуть мусор сегодня!».

Во-вторых, благодаря тому же отсутствию специфической тематики, я бы не назвала «Друзей» очень сложными с точки зрения лексики, да и грамматики тоже. Говорят герои, в основном, короткими простыми предложениями. Однако это совсем не значит, что все в этом сериале так легко: он богат фразовыми глаголами, фразеологизмами и пр., которые можно легко использовать в любых ситуациях.

Кстати, на многие делают разборы со всеми фразочками «Друзей» прямо по сериям. А некоторые сайты по изучению английского точно так же используют эпизоды из сериала для объяснения правил и пополнения вокабуляра. Правда, это стоит денег.

Но ты можешь делать то же самое сама совершенно бесплатно: достаточно включить «Друзей».

Конечно, смотреть сразу в оригинале будет сложно и совсем не нужно, начинай все постепенно. Я включала русские субтитры, останавливала, выписывала новые слова — и так каждую серию. Сезону к седьмому я уже периодически меняла русские субтитры на английские и переводила то, что не знаю. 

Кстати, если у тебя в принципе нет базы по английскому, или она ну очень ненадежная, советую тебе начинать с учебных сериалов.

Идеальный вариант — Extra

Причем он есть сразу на нескольких языках: нам показывали его на уроках испанского, но недавно я узнала, что на английском он тоже существует. Там герои «растут» в плане языка с каждой новой серией. Если первая начинается с лексики по типу «меня зовут Сэм», то к концу она становится уже куда более разнообразной.

https://www.youtube.com/watch?v=gIbJ25dqP28\u0026list=PLHRZX39bnd_v66y6GBpH1Jc-2CB6RbFMG

По ходу каждого эпизода разбирается какая-то определенная тема — покупки, ремонт, еда и так далее. И все диалоги персонажей так или иначе сводятся к этому, пополняя твой вокабуляр. Но «оболочка» у него действительно как у настоящего сериала: есть сюжет, разные плот-твисты и даже любовные линии.

А еще хороший вариант — диснеевские сериалы

Например, «Все тип-топ, или жизнь Зака и Коди», в котором можно лишний раз полюбоваться на любимого Коула Спроуса. Или «Ханна Монтана» с Майли Сайрус. Или «Волшебники из Вейверли Плэйс» с Селеной Гомес.

Все диснеевские сериалы в принципе не нагружены сложными конструкциями, лексика довольно простая. С ними будет легко подтянуть свой разговорный уровень.

Если ты не хочешь начинать с «Друзей», и тебе интересней смотреть про подростков, а не про взрослых, вот тебе еще несколько вариантов «базового» уровня:

«Одинокие сердца» (The O.C.)

Сложность здесь может возникнуть только с тем, что некоторые главные герои зажевывают слова, но ты привыкнешь уже через несколько серий. Лексика здесь, в общем, не сложная — отношения, драма, школа. The O.C. советую потому, что там прекрасное развитие персонажей и парочек. А один из героев, Сет, просто копия Стайлза из «Волчонка» (его отношения с Саммер, в которую он безответно влюблен с десяти лет, тоже кое-кого тебе напомнят ;). Ну и вообще это очень-очень добрая история.

Еще варианты: «Холм одного дерева», «Девочки Гилмор», «Шоу 70-х»

Сериалы со специфической лексикой — это следующий уровень. С помощью них можно погрузиться в разные профессиональные сферы, улучшив свой вокабуляр раз в десять. Один из моих любимейших жанров — процедуралы, то есть детективы. Прелесть процедуралов в том, что там каждая серия обычно посвящена одному делу: похоже на законченный детективный фильм, только главные герои остаются с тобой на протяжении всех сезонов.

Хотя есть, конечно, специальные эпизоды, где дело растягивается на пару серий, а то и красной нитью проходит через все сезоны, но это только добавляет огоньку. В общем, лови несколько хороших детективов:

«Касл»

На самом деле все процедуралы немного похожи. Главные герои — мужчина и женщина. Один из них серьезный и скептичный, а другой веселый и обожает всякие безумные теории. Они много спорят и, чаще всего, влюбляются, но долго в этом друг другу не признаются. Поэтому какой первый из процедуралов посмотришь, тот наверняка и станет твоим любимым.

Так что мой номер один — «Касл»: об известном писателе Ричарде Касле, который увязывается за детективом Кейт Беккет. И вместе они ищут убийц. Отличная химия между главными актерами, чудесное развитие персонажей, интересные расследования, много хорошего юмора — «Касла» я могу нахваливать очень долго.

«Шерлока» не принято называть процедуралом, хотя сценаристы работают по схожей схеме: одно дело на одну серию. Британский акцент для восприятия мне кажется посложнее американского. Хотя это, наверное, зависит от того, каких сериалов ты смотришь больше. Для меня «Шерлок» немного труднее. К тому же говорит Бенедикт довольно быстро, поэтому разобрать его речь первое время тоже может быть сложно. Но все это worth it! 

«Как избежать наказания за убийство»

Сейчас у «КИНЗУ» вышло уже несколько сезонов, и многие телезрители все так же обожают его. Но я, честно признаться, бросила на втором сезоне. Зачем он здесь? Потому что первый сезон — это шедевр. Серьезно, сценаристы проделали просто невероятную работу. Здесь тебя ждет не только расследовательско-полицейская лексика, но и множество юридических терминов, ведь главные герои учатся на юрфаке.

Кстати, если тебе интересна юридическая тема, можешь попробовать посмотреть «Скандал», но он более возрастной и местами очень жестокий. Еще варианты: «11/22/63», «Секретные материалы», «Кости», «Бруклин 9-9».

Это тоже очень популярная тема. Честно признаюсь, я их не смотрю, я жуткий ипохондрик, но есть всем известная медицинская классика, которую я тоже оставлю здесь: «Доктор Хаус», «Клиника», «Анатомия страсти», «М.Э.Ш.».

«Теория большого взрыва»

Для тех, кому интересно узнать разные научные термины, я, конечно, советую «Теорию большого взрыва». Если ты отлично разбираешься в физике, то никаких открытий в этом плане для себя не сделаешь. Однако изучишь все научные термины на другом языке (и не только по физике, но и по биологии, да и химия там мелькает). Сериал непростой, я поначалу включала английские субтитры, чтобы смотреть перевод некоторых понятий. 

Так что никогда не стесняйся добавить субтитры, даже если уже давно смотришь сериалы без них — некоторая лексика действительно того требует.

Конечно, Пенни ты поймешь без труда, а вот ради фразочек Шелдона порой придется обращаться к сабам ;) Кстати, недавно вышел спин-офф ТБВ — «Детство Шелдона». Там тоже есть разные научные понятия, но в целом он полегче, ведь там такой умный лишь один герой, а остальные разговаривают простыми фразами. 

Любителям науки рекомендую еще мини-сериал (там всего три серии) «Во Вселенную со Стивеном Хокингом» и биографическую драму «Гений» про Эйнштейна. 

Фэнтези-сериалы

Волшебство — тоже тема, согласись. Если тебе интересные ведьмочки, посмотри «Зачарованных» или «Тайный круг». А вампиров можно увидеть не только в «Дневниках вампира», но и в «Настоящей крови» и старой-доброй «Баффи — истребительнице вампиров»

«Волчонок» — тоже отличный вариант для любителей сверхъественного. Кстати, это был первый сериал, который я смотрела без субтитров. Просто не стала включать их, и все. Иногда нужен такой вот резкий переход. 

Когда почувствуешь, что в твоей голове уже бурлит много новой лексики, просто выключи субтитры. Если их не убрать, то взгляд все равно будет невольно падать туда.

«H2O: просто добавь воды» — для тех, кто до сих пор мечтает стать русалочкой. Сериал австралийский, так что познакомишься с новым акцентом. Мне кажется, австралийский полегче британского, но немного труднее американского для восприятия. В целом, к нему быстро привыкаешь.

Когда с «базовыми» и «тематическими» сериалами будет покончено, и ты почувствуешь, что готова к чему-то еще более challenging, обратись к этой подборке.

«Американская семейка» (в оригинале Modern Family)

Казалось бы, обычная семейная комедия, что здесь такого? Но нет. Это кладезь игры слов — герои здесь буквально каждую минуту играют со значениями и конструкцией слов, и это о-о-очень смешно. Но чтобы действительно оценить юмор, нужно набрать определенный багаж знаний английского. Кстати, это комедия без закадрового смеха, так что подсказок не будет ;)  

«Карточный домик»

Это политическая драма, и здесь даже некоторые сюжетные повороты довольно сложно воспринимать с первого раза. Еще много политической лексики и не самых простых словесных конструкций. К слову, если тебе интересна политическая тема, вдогонку уже вышеупомянутый «Скандал», а еще «Корона» от Netflix и «Западное крыло».

«Мир дикого Запада»

Во-первых, в этом сериале много разных акцентов (американский, южно-американский, который временами сложно понять, британский). Во-вторых, герои любят сыпать разными литературными цитатами, что делает сериал сложнее для восприятия. Кстати, в «Ривердэйле» Вероника тоже обожает цитировать классиков — посмотри в оригинале и поймешь, что ее речь на самом деле о-о-очень сложно перевести. 

Подводя итог, хочу сказать, что, конечно, помимо просмотра сериалов нужно заниматься (хотя бы самостоятельно), параллельно подтягивая устную и письменную речь. Но после просмотра сериалов тебе реально захочется это делать, и писать эссе/составлять монологи станет в радость — проверено! :)

Источник: https://www.ellegirl.ru/articles/podborka-serialov-dlya-izucheniya-angliyskogo-ot-nachinayuschego-do-prodvinutogo-urovnya/

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
English House