Разбираем сложные звуки английского языка: / æ /, / ʌ /, / a: /
Научиться правильному английскому произношению – еще та задача. Первая сложность – это освоение правил чтения, ведь слова в английском читаются совсем не так, как пишутся. Кстати, про этот феномен есть отличное видео в нашей Библиотеке Материалов. Советую посмотреть!
Вторая сложность: даже если у тебя от зубов отскакивают правила чтения, и ты точно знаешь, какое сочетание букв – какой звук обозначает, нужно научиться этот звук произносить. При этом кажется, что самые “непобедимые” для нас звуки – это те, аналогов которым нет в нашем языке (вроде /w/, /θ/, /ð/).
Однако не менее сложными оказываются звуки, имеющие “близнецов” в русском, ведь мы волей-неволей подменяем их на свои, родные. В этой статье мы “отполируем” произношение трех таких звуков: / æ /, / ʌ /, / a: /.
Сделаем это по следующей схеме:
- Детально разберемся с произношением в теории;
- Потренируемся на специальном наборе слов и скороговорках на звуки английского языка;
- Напоследок найдем пример использования звука в известной песне, чтобы он навсегда отпечатался в аудиальной памяти.
Что с этими звуками не так?
Почему именно эти звуки? Потому что мы зачастую подменяем их одним – русским / а /, что создает наш довольно узнаваемый акцент ( /æ/ может заменяться еще и на русское /э/ ).
Перед тем, как начать, сразу оговорюсь, что не стану останавливаться на правилах чтения: вопрос довольно обширен, а задача статьи – “натаскать” на верное произношение самого звука. Вторая оговорка: в статье будет использоваться британский вариант произношения слов (ниже укажу, про какие именно слова идет речь).
Звук / æ / – ни А, ни Э
Произносится он в таких словах, как man, that, dad и т.д. Этот звук для удобства называют “лягушкой” или “бабочкой”, но его научное название “Near-Open Front Unrounded Vowel”.
Про то, как название связано с характером звука, хорошо объясняется в видео
Как работает речевой аппарат: язык продвинут вперед, кончик языка касается нижних зубов. Средняя спинка языка немного выгнута вперед и вверх. Расстояние между челюстями значительное. Глотка и язык напряжены. Звук короткий.
Возможная ошибка: замена звука / æ / на / э / или / а /, хотя этот звук – ни то, ни другое.
Если уж искать параллели с русскими фонемами, то он больше похож на тот звук / а /, который используется нами после мягких согласных в ударном положении (сравни звук в слове пальцы и пяльцы – согласись, звуки разные!). При этом уголки губ раздвигаются друг от друга дальше, чем для слова пяльцы (как будто ты хочешь улыбнуться).
Еще один совет: приготовь свой рот для звука / э / (например, начни говорить слово вещь), задержи речевой аппарат в таком положении, но скажи звук / а /.
Если все равно сложно понять, то опишу еще один прием: попробуй “выдвинуть” нижнюю челюсть вниз кончиком языка, но при этом помни про “надвигающуюся улыбку” (растянутые в стороны уголки губ). Получилось? Примерно такое положение будет иметь твой артикуляционный аппарат при произнесении этого звука (смотри на картинке).
По ссылке ты найдешь очень полезное видео от Rachel’s English, из которого сделан этот скриншот.
Итак, произносить научились, теперь необходимо закрепить результат. Для этого предлагаю проговорить несколько десятков односложных слов с этим звуком. Настраиваем речевой аппарат в нужное положение и начинаем тренировку:
bad /bæd/
map /mæp/
add /æd/
plan /plæn/
lamp /læmp/
fat /fæt/
back /bæk/
can /kæn/
man /mæn/
hand /hænd/
fact /fækt/
crab /kræb/
catch /kætʃ/
trap /træp/
Источник: https://corp.lingualeo.com/ru/2016/09/28/razbiraem-slozhnyie-zvuki-angliyskogo-yazyika/
Все цвета радуги на английском
- Жизнь
- Все цвета радуги на английском
Если вы увлекаетесь искусством или модой, вам будет интересно узнать обо всех существующих цветах и их оттенках. Так узнайте их прямо сейчас!
Весь окружающий нас мир полон красок: все предметы и все вокруг имеет свой цвет. Для того, чтобы полноценно описать окружающий мир, основных цветов радуги недостаточно. Из этой статьи вы узнаете обо всех цветах и их разнообразных оттенках.
Основные цвета
Начнем с самых распространенных цветов – цветов радуги:
red | красный | orange | оранжевый |
yellow | желтый | green | зеленый |
blue | голубой, синий | indigo | темно-синий, индиго |
violet | фиолетовый |
Подобно русской фразе «Каждый охотник желает знать, где сидит фазан», в английском языке также существует подсказка для запоминания цветов радуги: «Richard Of York Gave Battle In Vain» («Ричард Йоркский дал сражение напрасно»).
Кому-то эта фраза покажется странной, но, на самом деле, речь идет о важном событии в истории Англии. Имеется в виду Ричард Плантагенет, герцог Йоркский, который потерпел сокрушительное поражение и погиб в войне Алой и Белой Розы. А первые буквы каждого слова соответствуют цветам солнечного спектра на английском: red, orange, yellow, green, blue, indigo, violet.
Другие, не менее нужные цвета:
brown | коричневый | grey (AmE. gray) | серый |
black | черный | white | белый |
Составные цвета
Чтобы выразить степень насыщенности цвета, можно использовать слова light (светлый), dark (темный), pale (бледный):
light green | светло-зеленый |
dark red | темно-красный |
pale yellow | бледно-желтый |
Для того, чтобы объединить два цвета в одном прилагательном, используется союз and:
black-and-white | черно-белый |
red-and-orange | красно-оранжевый |
Разнообразие цветов
Разумеется, каждый из основных цветов обладает множеством оттенков, и в английском языке для них существует немало слов. Вот лишь некоторые примеры:
amber | янтарный | aquamarine | аквамарин |
azure | лазурный, небесно-голубой | beige | бежевый |
burgundy | бордовый, винный | cream | кремовый |
crimson | багряный, багровый | cyan | циан, зеленовато-голубой |
emerald | изумрудный | gold, golden | золотой, золотистый |
ivory | цвет слоновой кости | khaki | хаки |
lavender | бледно-лиловый, лавандовый | lilac | сиреневый |
magenta | маджента, цвет фуксии | maroon | красно-коричневый, темно-бордовый |
navy blue | темно-синий (цвет формы морских офицеров) | olive | оливковый |
ochre | охра | pink | розовый |
purple | пурпурный, фиолетовый | scarlet | алый |
silver, silvery | серебряный | teal | сине-зеленый, темно-бирюзовый |
turquoise | бирюзовый | viridian | изумрудно-зеленый |
А вот как звучат названия основных цветов по-английски:
Читаем дальше:
А вы всех животных знаете в английском?
Все вкусные фрукты и ягоды на английском
Словарь шопоголика: глоссарий предметов одежды, фасонов и материалов на английском
Skyeng Author
Обсудить эту тему в школе Skyeng
первый урок бесплатно
22288
Другие статьи по темам
- слова и фразы
- образ жизни
- советы
Источник: https://skyeng.ru/articles/vse-tsveta-radugi-v-anglijskom
Таблицы : Полиглот английский язык за 16 часов
Ниже даны все таблицы методики Петрова (курс Полиглот). Таблицы с глагольными формами имеют по четыре варианта исполнения.
На белом фоне (для печати), на черном и на цветном (для лучшего запоминания). Четвертый вариант — повернутая на 90˚ таблица (время по оси Х).
Базовая таблица глаголов
Первая и самая основополагающая таблица методики Дмитрия Петрова — это базовая таблица глаголов.
Именно она служит фундаметном всей методики.
Принцип работы с базовой таблицей описан в первом уроке курса Полиглот. А закрепить навык построения фраз по базовой таблице Петрова можно на генераторе фраз.
Базовая таблица глаголов Петрова (белый фон)
Базовая таблица глаголов Петрова (черный фон)
Базовая таблица глаголов Петрова (маленькая красный фон)
Транспонированная базовая таблица глаголов Петрова (время по оси Х)
Формы глагола to be
Таблица глагола to be Петрова (белый фон)
Таблица глагола to be Петрова (черный фон)
Таблица глагола to be Петрова (маленькая зеленый фон)
Транспонированная таблица глагола to be -ing Петрова (время по оси Х)
Таблица глагола to be + ing
Таблица глагола to be -ing (белый фон)
Таблица глагола to be -ing (черный фон)
Таблица глагола to be -ing (маленькая зеленый фон)
Транспонированная таблица глагола to be -ing Петрова (время по оси Х)
Упрощенная таблица глаголов
Упрощенная базовая таблица глаголов Петрова (белый фон)
Упрощенная базовая таблица глаголов Петрова (черный фон)
Упрощенная базовая таблица глаголов Петрова (красный фон)
Транспонированная упрощенная базовая таблица (время по оси X)
Полная структура местоимений
Полная структура местоимений
5 вспомогательных таблиц
Вопросительные слова в английском языке
Именительный и объектный падежи местоимений
Добавлены притяжательные местоимения
Английские предлоги места
Английские слова паразиты
Подпишитесь на рассылку сообщений о готовых уроках и новых возможностях сайта
Источник: https://www.english-polyglot.com/tablicy.html
Традиционный английский пудинг
Наверно, все помнят: «Алиса, это пудинг! Пудинг, это Алиса». Как и традиционная овсянка, английский пудинг – наиважнейшая часть кулинарной культуры Англии. Разновидностей не счесть, как сладких, так и сытных. Крупяные, овощные, мясные и, наконец, эффектный рождественский плам-пудинг. Попробуем разобраться в английских пудингах, чтобы случайно не заказать на десерт кровяную колбасу, которая тоже пудинг, только чёрный.
Пудинг – традиционное блюдо Старого Света
Как и английский пирог Pie and Mash, пудинг изначально возник в бедной среде. Не имея возможности обеспечить мясом всю семью, экономные хозяйки готовили блюдо из муки, крупы, яиц и молока. Или же, если повезёт, на мясном бульоне. Вообще, классический пудинг – это микс из объедков, закреплённый яйцами и топлёным маслом или жиром.
Пудинги делают на основе хлеба, овсянки, риса, картофеля, капусты, гороха, фасоли – любые продукты идут в дело. Сладкие пропитываются молоком или сливками, сытные – на бульоне или жире. Англичане, кстати, предпочитают сытные. Кроме того, пудингом могут назвать любую выпечку. Фруктовый рулет, пирог с ревенем, пирожное из хлебных крошек с меренгами – всё это пудинги.
Запекают пудинг в печи, духовке или на открытом огне, варят на водяной бане, а чёрный пудинг делают по принципу кровяной колбасы.
Чёрный пудинг
Black pudding (чёрный пудинг) – это набитая в кишку смесь свиной крови, сала, мяса, субпродуктов, сухарей и даже овсянки. Количество и качество ингредиентов зависят от производителя. Подаётся как холодным, так и подогретым (что-то вроде наших купат). Зачастую чёрный пудинг – один из компонентов традиционного английского завтрака. Блюдо, надо сказать, на любителя.
Шотландский хаггис
Есть ещё более жуткое блюдо – шотландский хаггис.
Хаггис – это варёные мелко нарубленные бараньи потроха, жир, овсяная мука или толокно, крупно нарезанный лук, шалфей, тимьян зашитые в бараний или бычий желудок и приготовленный в духовке. Перед тем как приступить к трапезе, обязательно надо выпить пару стаканчиков виски.
Это странное национальное блюдо воспел Роберт Бёрнс, и в этой связи шотландцы день рождения поэта 25 января считают отличным поводом приготовить праздничный хаггис и декламировать великую Ode to Haggis.
Английский рождественский плам-пудинг
Самый популярный праздничный пудинг – рождественский Plum pudding. Plum – по-английски слива, но это не значит, что в плам-пудинге она есть. Вместо чернослива в пудинге могут быть любые другие фрукты. Вообще, приставка plum в традиционной английской кухне не гарантирует наличие слив.
Вот он мне невероятно нравится, а эффектная подача создаёт воистину праздничное настроение. Этот пудинг поджигают перед употреблением!
Плам-пудинг трансформировался из рождественской plum porridge, овсянки на мясном бульоне с черносливом и прочими сухофруктами. Пудинг же делают из пшеничного хлеба, говяжьего жира, чернослива, изюма, орехов и всевозможных рождественских пряностей.
Рождественский пудинг довольно долго готовят на водяной бане, потом щедро поливают ромом или коньяком, что даёт возможность его эффектно поджечь. По традиции в плам-пудинг кладут сюрприз – монетку, пуговицу, колечко или какую-нибудь другую символичную мелочь. Кому достанется, того ждут радости и свершения в обозримом будущем.
Йоркширский пудинг
Ещё один интересный пудинг, который стоит упомянуть – Йоркширский (Yorkshire pudding). Его готовят из жидкого теста одновременно с ростбифом. Форму для пудинга ставят под решётку, на которой жарится мясо. Когда форма наполнится жиром, стекающим с мяса, в неё выливают тесто и дают запечься около двадцати минут. По центру выпечки образуется углубление, куда по готовности вливают соус или бульон. В Йоркшире принято подавать пудинг с луковым супом.
Война пудингов
Йоркширский пудинг и чёрный пудинг – древние враги. В английских и ирландских пабах есть такое развлечение – пудинговые броски. Это когда кровяной колбасой пытаются попасть в йоркширский пудинг. История турниров берёт начало в войне Белой и Алой розы, когда люто противостояли друг другу йоркширцы и ланкаширцы. В какой-то момент у противников закончились боеприпасы, и враги стали швыряться друг в друга едой.
Если надумаете отправиться в путешествие, проверьте цены авиабилетов на Авиасейлз, а гостиницу я рекомендую бронировать на Букинг.ком или Хотеллук. Лично я предпочитаю надёжный сервис.
Источник: https://gastrobook.ru/anglijskij-puding/
Enjoy learning English online with Puzzle English for free
Каждый охотник желает знать, где сидит фазан. А каждый охотник за знаниями хочет знать все цвета и оттенки на английском языке, чтобы описывать природные красоты, встречающиеся на его пути.
Ведь как иногда хочется сказать что-то вроде: «Посмотрите на этот золотистый закат, растворяющийся за бледно-зелеными и голубыми холмами, бросающий на них последние багряные всполохи» На английском сказать. Но из груди вырывается вздох и фраза «The sky is beautiful».
Может быть, вы уже знаете основные цвета по-английски, но давайте рассмотрим этот вопрос поглубже.
Цвета радужного спектра на английском
Run Off You Girls, Boys In View! (Бегите, девочки, мальчики идут!) Это — одна из специальных фраз, которые используются для запоминания последовательности цветов на английском. Вот еще одна такая «запоминалка»: Richard Of York Gave Battle In Vain (Ричард Йоркский дал сражение зря). Пройдемся по спектру.
Цвета на английском с транскрипцией и переводом:
Вот мы уже и встретились с культурными различиями: небольшая путаница с синим цветом и непонятный для русскоговорящих «индиго».
Включить индиго в радугу придумал Ньютон. Он взял за основу идею о том, что, раз существует семь музыкальных нот, цветов радуги тоже должно быть семь. Indigo — это глубокий насыщенный синий, стремящийся к красному. Заметьте, что ударение в английском слове нужно ставить на первый слог, а не на второй, как в русском. Раньше пигмент для краски индиго добывали из одноименного растения в Индии, поэтому этот цвет также называют «indian blue».
Почему «синий» и «голубой» обозначаются одинаково? «Вlue» — какой это цвет на самом деле? Ответ: и синий, и голубой. В английском нет отдельных слов для светло-синего и темно-синего.
Голубой цвет переводится на английский как light blue (light — светлый).
Colour, shade и tint
«Цвет» по-английски — colour (в американском варианте пишется color).Слово легко будет запомнить, если вы когда-нибудь занимались ремонтом. Возможно, вы помните, что в строительных магазинах продается специальный пигмент, который называется колер, им колеруют смесь, то есть, создают именно ту краску, которая вам нужна.
В то время как в русском мы используем для обозначения разновидности одного и того же цвета одно слово — «оттенок», по-английски это можно выразить двумя словами — tint и shade. Разница в том, что tint — это оттенок, который получается при добавлении к базовому цвету белого, а shade — черного. То есть, в случае с tint краска получится более светлой, пастельной, тогда как shade придает глубины.
В таблицу выше не вошли названия многих цветов, которые, тем не менее, активно используются в повседневной речи.
Часто употребляемые английские цвета с переводом на русский:
Black: какой это цвет? Конечно, черный. В английском он, как и в нашем родном языке, ассоциируется с чем-то плохим, злым. Например, человеку, который сделал вам какую-нибудь гадость, можно сказать: «Your soul is as black as night» (Твоя душа черная, как ночь).
А вот black sheep (черная овца) — это не обязательно кто-то плохой, но отношение к нему, мягко говоря, не очень хорошее. Black sheep — это идиома, описывающая изгоя, «белую ворону», человека, которого не принимает окружение:
Источник: https://puzzle-english.com/directory/colours
Цвета и оттенки в английском языке
Тема цветов и оттенков в английском языке гораздо глубже и интереснее, чем может показаться на первый взгляд. В этом материале мы собрали подробную информацию о цветах по-английски. Вы поймете разницу между синонимами слова colour, сравните системы обозначения цвета в английском и других языках, узнаете ассоциации англичан с разными цветами, научитесь называть по-английски сложные оттенки и использовать идиомы с названиями цветов в английской речи.
Colour-color
Традиционный термин для обозначения цвета в английском языке – colour. Слово пришло в английский язык из старофранцузского и сохранило французское написание – colour, хотя произношение изменилось. Французское слово, в свою очередь, произошло от латинского color.
В современном английском языке есть два варианта написания слова: colour и color с одинаковым произношением. Первый вариант традиционно используется в Великобритании, второй – американское упрощение, которое стало очень распространенным.
В русском языке само слово «цвет» часто используется в речи в сочетании с названием цвета, например «Книга красного цвета». В английском языке так обычно не говорят, названия цветов чаще всего не сопровождаются словом colour, например: The book is red или a red book. Распространенная ошибка начинающих изучать английский – говорить дословно «что-то имеет цвет»: The book has red colour. Названия цветов используются только с глаголом to be, без самого термина colour.
Если все-таки нужно вставить слово colour в предложение, то используйте выражение red/blue/white in colour: The book is red in colour.
Слово colour имеет несколько синонимов в английском языке, с немного отличающимися значениями:
- Tint – оттенок, отлив.
- Hue – оттенок, тон.
- Tone – тон, тональность.
- Shade – оттенок, тень.
Все эти слова имеют похожие значения, и даже носители языка не всегда знают, какой термин в какой ситуации лучше применить, хотя интуитивно обычно догадываются. Профессионалы говорят, что hue – это самое общее слово, начальные оттенки из палитры. Если к этому цвету добавить белый, то получатся разные оттенки – tints. Если сделать цвет темнее с помощью добавления черного, но получатся тени – shades. А добавляя серый цвет, мы получаем разные тональности – tones.
Системы обозначения цвета в языках
Цвет – не объективная характеристика предмета. Цветовой спектр непрерывен, его можно разделить на отдельные части только произвольно: например, выделить условно «синие», «зеленые», «желтые» области. Все народы делят палитру на несколько базовых областей. Они формируют так называемые базовые цвета, которые также называются основными или абсолютными.
Базовыми цветами в языке называют термины, которые отвечают трем требованиям:
- Часто используются.
- Состоят из одного слова.
- Всеми носителями языка воспринимаются как базовые.
Так как базовые цвета не объективны и складываются исторически, то в разных языках они не совпадают. Например, древние греки не имели в языке базового слова «синий», а небо и море у них было «цвета вина» – синий и красный, какими их привыкли представлять русские люди, были единым цветом различных оттенков.
Если сравнить термины цвета в современных английском и валлийском языках, тоже можно увидеть расхождения: то, что англичане называют blue и gray, валлийцы обозначают одним словом glas, а валлийское слово «зеленый» – gwyrdd – включает только чисто зеленые оттенки, без малейшей примеси синего: зеленый цвет с едва заметным бирюзовым отливом валлиец назовет синим.
В современных языках количество базовых обозначений цвета варьируется в пределах от 2 до 12. На земле существуют народы, которые пользуются только двумя основными словами для цвета, все остальное – это оттенки. Например, в одном из папуасских языков базовые цвета – это muli (черный, зеленый, синий) и mola (белый, красный, желтый).
Системы обозначения цвета в английском и русском языках очень похожи, за одним большим исключением: в русском 12 базовых цветов, а в английском 11. Английское слово blue используется как для синего, так и для голубого.
Конечно, англичанин видит разницу между ними, но для него это разные оттенки одного цвета: dark blue и light blue.
В английском языке есть слово azure – голубой, но его нельзя считать базовым цветом, так как большинство носителей предпочтут сказать bright blue или light blue.
Вот список базовых цветов в английском языке:
- Black – черный
- White – белый
- Red – красный
- Green – зеленый
- Yellow – желтый
- Blue – синий
- Brown – коричневый
- Orange – оранжевый
- Pink – розовый
- Purple – фиолетовый, пурпурный
- Grey – серый
Blue – не единственное различие в системах обозначения цвета в английском и русском языке. Остальные базовые цвета не всегда полностью совпадают. Например, русское слово «фиолетовый» относится к более синим оттенкам спектра, чем английское purple, которое можно охарактеризовать как смешение синего с красным.
Цвета радуги в английском языке
Хороший пример непрерывного спектра – радуга. Она составлена из всех цветов спектра видимого излучения: оттенки плавно переходят друг в друга, образуя множество промежуточных вариантов. Но людям проще делить радугу на конечные составляющие.
И в русской, и в английской культуре в радуге выделяют семь цветов. Возможно, начало такой традиции положил знаменитый английский ученый Ньютон: он первый выделил в радуге семь оттенков: red, orange, yellow, green, blue, indigo, violet. Последние два цвета не считаются базовыми в английском языке и используются реже, чем остальные.
В английском языке есть аналоги мнемонической фразы «Каждый охотник желает знать, где сидит фазан», которая помогает запомнить цвета радуги: Richard Of York Gave Battle In Vain или Roy G. Biv.
Английские ассоциации с цветами
Носители разных культур и языков не только по-разному выделяют цвета из непрерывного спектра, но и по-разному их воспринимают. С цветами и оттенками связаны всевозможные ассоциации. Например, в христианских культурах белый ассоциируется со светом, чем-то хорошим и правильным, а черный – с неприятными событиями. Таких ассоциаций множество, и мы предлагаем рассмотреть только самые распространенные базовые цвета в английском языке.
White – белый. Этот цвет в английской языковой картине мира ассоциируется с добром, радостью, честностью: добродетельного человека называют whiter than white – белее белого. Слово white служит хорошей характеристикой для многих вещей и явлений: white hope – так называют человека, который приносит успех, а white lie – ложь во спасение.
Black – черный. Этот цвет – противоположность белому. Он ассоциируется с тьмой, смертью, плохими событиями: black day – плохой день, black look – хмурый взгляд, black as hell – тьма кромешная. В 20 веке английское слово black стало ассоциироваться с незаконными действиями. Так появились выражения black market, black economy, blackmail.
Red – красный. В западнохристианской культуре красный – цвет дьявола, тогда как восточные христиане считают черный дьявольским цветом. В английском языке красный ассоциируется с кровью: выражение to take somebody red-handed означает «поймать с поличным», дословно – «поймать с красными (запятнанными кровью) руками». Словом red англичане также называют рыжие волосы.
Blue – синий. В английской культуре синий – цвет верности, о чем писал еще Джеффри Чосер. Некоторые лингвисты объясняют эту ассоциацию тем, что слова true и blue рифмуются. Вероятно, именно поэтому в английской свадебной традиции есть предписание надевать невесте что-то голубое: something old, something new, something borrowed, something blue. В английском языке синий также считается цветом грусти: to feel blue означает «грустить», а название стиля blues происходит от этого значения.
Green – зеленый. Как и в русском языке, зеленый в английском ассоциируется с молодостью или нездоровьем. О юных годах человека говорят – green years. А о плохом самочувствии – to turn green. Зеленый в английском – цвет ревности: Шекспир называл ревность зеленоглазым чудовищем, the green-eyed monster.
Yellow – желтый. В английской культуре есть ассоциация желтого цвета с трусостью: трусливого человека называют yellow-bellied или просто yellow. Русское выражение «желтая пресса» – калька с английского yellow press.
Оттенки
В английском языке есть десятки названий оттенков. Не пытайтесь запомнить их все – не каждый носитель языка знает такие слова как viridian – зелено-голубой, periwinkle – светлый фиолетово-голубой или drab – тусклый зеленоватый серо-коричневый цвет.
Вот несколько самых распространенных оттенков на английском:
- Silver – серебристый
- Nacreous — перламутровый
- Turquoise — бирюзовый
- Teal — зеленовато-голубой
- Indigo/Indian blue — индиго
- Navy blue — тёмно-синий
- Lime — лаймовый
- Emerald green — изумрудный
- Khaki — хаки
- Olive green — оливковый
- Amber yellow – янтарный
- Golden — золотой
- Beige — бежевый
- Mahogany — красное дерево/коричневато-красный цвет
- Salmon – лососевый
- Magenta – пурпурный/ярко-красный
- Fuchsia — фуксия
- Rosy — розовый/румяный
- Lilac – сиреневый
Говорить об оттенках на английском языке можно с помощью дополнительных слов:
- Pale – бледный
- Light – светлый
Источник: https://lingua-airlines.ru/articles/tsveta-i-ottenki-v-anglijskom-yazyke/
Английский язык.ru — Британский и американский сленг. Вы говорите по-черному?
Откуда взялся негритянский английский, лингвисты до сих пор толком не знают. Не могут даже прийти к согласию, как этот феномен относится к литературному английскому. Одни, самые экстремисты, считают, что это отдельный язык.
Другие называют его диалектом – но диалект понятие областное, а не национальное, да еще несет в себе неполиткорректное значение неправильности, отклонения от нормы. К тому же в Нью-Йорке, Техасе, Алабаме есть свои местные, скажем так, вариации.
Сленгом «черный английский» тоже не назовешь, тем более, что и собственный сленг в его системе тоже имеется и называется jive – а есть и стандартная форма языка, так говорят в черной, негритянской церкви.
Словом, ученые осторожно называют Black English афро-американским вариантом английского языка, по-английски variety – слово подходящее, поскольку политкорректное: пусть расцветают сто цветов. А само явление гораздо глубже, чем чисто языковая загадка, потому что в нем намешано множество социальных, этнических, культурных, политических веяний и проблем; добавить извечный вопрос расовых отношений – получается гремучая смесь.
Аминь?
Есть несколько теорий происхождения негритянского английского.
Первая теория – креольская. Рабы, привезенные в Северо-Американские штаты, привезли с собой западно-африканские языки, в контакте с белыми хозяевами развили примитивный способ общения с использованием английской лексики, а звуковой строй языка представляет собой нечто среднее между его английским и африканским источниками. Вторую теорию разрабатывают американские диалектологи.
Они считают, что язык появился на основе специфических диалектов юга США, на которые особенно повлияли восточно-английские диалекты. Третья, самая актуальная, – теория социолингвистическая.
Она говорит, что своей непохожестью, другим словарным составом язык обязан тому неприятному факту, что его носители в течение веков были загнаны в черные гетто больших городов (так называемые «внутренние города», inner cities) – и в замкнутых, вытесненных в нижний класс сообществах, в ограниченном пространстве и появилось это своеобразное явление. За каждой теорией – своя правда, так что лучше учитывать все три.
Но если южный носовой призвук и социально окрашенная лексика в языке очевидны, то западно-африканские корни заметны не так хорошо. Самое хорошо сохранившееся – манера жестикулировать. Система call – response, то есть способ аудитории реагировать на оратора: например, в афро-американской церкви паства дружно отвечает проповеднику на его обращения, через слово звучит «Аминь!» как отзыв на пароль.
Простая система
Звучит афро-американский английский иначе, чем просто американский английский. В нем, например, как в британском, отсутствует густое американское R после гласных: car, summertime даже на письме иной раз обозначаются как cah, summahtime. Хотя собственного стабильного правописания у Black English нет. Другие любопытные приметы произношения роднят афроамериканцев с нерадивыми русскими школьниками.
И те, и другие игнорируют ненавистные межзубные звуки th – правда, наши заменяют их на «с» и «з», а ненаши — на «т», «д», «ф» и «в»: скажем, загадочный «бавва», buvvuh, – это brother; def – это death. Инговые окончания с носовым звуком на конце упрощают до in“. С ударением обращаются вольно: police, например, ударяют на первом слоге. Российские школьники тоже так делают сплошь и рядом.
Правда, двоечники могут не радоваться: в негритянском английском эти особенности – не искажение нормы, а собственная норма, своя система, только другая.
Времени нет
Источник: http://www.english.language.ru/slang/slang_5.html