Как по английски литература

Русский, английский, литература. Будни репетитора

как по английски литература

Почему надо подумать дважды, прежде чем заняться репетиторством?

Татьяна Шипилова
www.schollegiate.com

Татьяна Шипилова занимается репетиторством уже 6 лет. Сначала подтягивала знание английского языка у школьников, теперь готовит к экзаменам по русскому языку и литературе выпускников и студентов вузов.

Татьяна признается, что в работе с детьми ей очень помогает любовь к фэнтези и фольклору, потому что это безграничный источник интересных и увлекательных примеров, с помощью которых легко усваивается даже самый сложный материал.

О своих непростых буднях репетитора она рассказала ГодуЛитературы.РФ.

Если вы вдруг задумали заняться репетиторством, подумайте дважды. А потом четко определите, что именно хотите преподавать и кому? Если цель — заработать денег, не особо переживая за результат, то вам прямая дорога к ученикам, чей возраст может превышать ваш в два, а то и в три раза. Такие ученики готовы платить деньги и получать знания, учить и пытаться запомнить, не претендуя на пятерки.

Если желаете делиться знаниями, жаждете результата и не опасаетесь получить слишком эрудированного ребенка, ищите отличников и хорошистов. Вы можете обсуждать с ними литературу и историю, формулы и аксиомы, практику и теорию, даже можете продвинуться чуть дальше школьной программы и поведать обо всех прелестях художественного перевода, доказательства теоремы и применения теории на практике.

Если же чувствуете в себе задатки великого учителя, разделите свои представления на три, чтобы получить свои реальные способности преподавания. Если в результате получаете существо не менее гениальное, то вам прямая дорога к детям со слабыми способностями.

Лучшая награда для репетитора — наблюдать, как тройки (а то и двойки) медленно (хотя, конечно, приятней, когда быстро), но верно превращаются в четверки, а то и в пятерки! Удивительным образом поднимается самооценка, и успехи ученика воспринимаются как личные достижения, чувствуешь себя как минимум всемогущим гуру, а то и законодателем новой техники преподавания.

Репетитор — человек, который стеной стоит между родителем и ребенком, выслушивает каждого по отдельности и всех вместе, примиряет, объясняет и направляет

Каждый репетитор, даже если он младше родителя, являет собой олицетворение мудрости и такта, к нему будут неизменно обращаться с вопросами: «Что делать?», «Как быть?».
Репетитор — существо универсальное. Он должен уметь не только объяснять и помогать делать уроки, но и быть старшим другом, участником шалостей и тайных заговоров. С ребенком нужно ходить в разведку, летать в космос и жить на необитаемом острове.

Репетитор знает, «Зачем нужен этот ваш английский?» и умеет загадочно ответить на вопрос «А вы когда-нибудь любили?»

Опытный репетитор учитывает способности учеников и помнит, что дети — это цветы жизни. И не забывает об этом. Потому что иначе уже минут через пятнадцать эти «цветы жизни» хочется убивать. Именно поэтому любому репетитору, как и учителю, требуется отпуск как минимум месяца два.
Репетитор всегда следит за тем, что говорит.

Если ребенок вдруг узнает слабость своего учителя, он будет пользоваться этим все время. Знакомые строчки «По небу носились дымчатые тучи и роняли на поля потоки дождя» могут вызвать непроизвольную реакцию вроде: «О! Рудин!» Ребенок сразу же полюбопытствует, кто такой Рудин и откуда он взялся.

И вообще как можно определить книгу по первому предложению? «Цветы жизни» не только украшают мир, но и задают кучу вопросов, вместо того чтобы вставлять нужные буквы и подбирать проверочные слова!

Самая главная беда всех репетиторов — детская несобранность

Ученик хочет рассказать, как прошла физкультура и что сказали на математике. Грамотный наставник терпеливо выслушает и напомнит, что нужно составлять предложения на английском, вспоминать падежи и учить наизусть стихотворение.
Труднее всего с учениками начальной школы. На вопрос «Почему?» детей не устраивает ответ «Потому что».

Нужно в красках расписать, что буквы «ng» не произносятся как «нг», что «провод» и «завод» однокоренные слова и что читать — штука полезная.
Но больше всего проблем доставляет школа. В разных проявлениях. Самое ужасное — учебники. Если ребенок в школе что-то недопонял, не сообразил, не успел, рассчитывать он может либо на репетитора, либо на родителей, либо на интернет.

Родители, конечно, могут помочь, особенно если они сами учителя, хотя преподаватель робототехники и механики вряд ли поможет понять, чем отличается суффикс от соединительной буквы. Интернет — это такая «свалка», на которой можно найти много чего, но не все из этого будет полезно. В идеале ребенок должен заглядывать в учебник и брать информацию оттуда.

Но в наше время учебник превратился то ли в хрестоматию, то ли в еще одну рабочую тетрадь, где просто больше заданий для выполнения. Остается репетитор, который вынужден объяснять на пальцах и искать альтернативы, которых нет.

Но намного больше проблем возникает из-за школьных учителей. Сейчас пошла удивительная мода: давать как можно меньше, а требовать как можно больше

Такое ощущение, что каждый учитель начальных классов (особенно по английскому) уверен: у ребенка есть репетитор, а если нет, значит, английский знают родители. Но нет, уважаемые учителя, репетиторы есть не у всех. И не все родители знают английский.

Отдельная головная боль — нелюбовь или неспособность ребенка к языкам и гуманитарным предметам. Нужно изощряться и убеждать, что чем больше слов выучишь, тем легче будет читать, а чем больше будешь читать, тем больше слов выучишь.

— Зачем мне нужен русский, я же его и так знаю! — говорит ребенок.

— Как же ты его знаешь, если пишешь с ошибками?
— А зачем мне нужен английский, если я живу в России? — возмущается он.
— А вот подойдет к тебе дяденька-англичанин на улице и спросит, как ему пройти на Красную площадь, а ты объяснить ему не сможешь.
— Но ведь это так сложно! — сокрушается дитя.
— Но и очень интересно!
А интерес нужно пробуждать. Русский легкий и его учить не нужно? Дайте ребенку разобрать слово «преисподняя» по составу! Английский не нужен и его учить сложно? Расскажите о дальних странах и интересных людях! Читать скучно и долго? Но ведь книги могут рассказать намного больше, чем все учителя вместе взятые!

Репетитор должен уметь не уговаривать, но убеждать. Ребенок должен верить и не бояться

Формировать личность — значит раскрывать нравственное богатство литературы и мировой культуры. И репетитор, которому родители доверяют свое чадо, больше всех остальных учителей в жизни ребенка несет ответственность за созидание моральных и духовных ценностей юного гражданина. Именно он может повлиять на выбор будущего, на формирование «вкуса», направление мыслей. И именно учитель-словесник — тот сеятель «разумного, доброго, вечного», которого в позапрошлом веке воспевал Некрасов.

Источник: https://godliteratury.ru/events-post/budni-repetitora

Английская и русская литература в сопоставительном аспекте

как по английски литература

Программа нацелена на подготовку высококвалифицированных специалистов в области сравнительных исследований по русской и зарубежной литературе. Программа охватывает различные направления исследований литературоведения: сравнительные исследования русской и зарубежной литературы, изучение сущности и характеристик работы русских и зарубежных писателей, изучение классиков, их художественных открытий и продолжение их национальных традиций и достижений в мировой литературе.

Учебный процесс

Образовательная составляющая программы включает регулярные занятия по следующим дисциплинам:История и философия науки;Иностранный язык;Педагогика высшей школы;Научно-исследовательских семинар; Профильные дисциплины: методология научных исследований, английская литература, анализ художественного текста.

Занятия проводятся два раза в неделю, что позволяет аспиранту в процессе обучения посвятить больше времени научно-исследовательской работе.

Для этого в университете есть все необходимые условия: научная библиотека; электронно-библиотечная система с возможностью удаленного доступа; телекоммуникационная учебно-информационная система, позволяющая изучать предметы дистанционно в удобное время.

Практика

Для получения практического профессионального опыта преподавания аспирантам предоставляется возможность прохождения практики на кафедре русской и зарубежной литературы).

Педагогическая практика включает: самостоятельное проведение семинаров; ассистирование профессору в ходе лекции; разработку учебно-методических материалов; помощь в проведении рубежной и промежуточной аттестации.

По окончании программы аспиранты готовы к преподавательской деятельности по основным программам высшего образования — программам бакалавриата и магистратура направления «Филология», а также к профессиональной деятельности в образовательных организациях, бюро переводов, крупных российских и зарубежных компаниях.

Карьера

• Научно-исследовательская деятельность на профильных кафедрах филологического факультета;• Педагогическая карьера в ведущих ВУЗах в России и за рубежом (в т.ч.

по программе академической мобильности научно-педагогических работников РУДН в рамках проекта 5-100);• Возможность получения грантов на реализацию собственных научных проектов;• Продолжение научно-исследовательской деятельности в научных лабораториях и научно-исследовательских институтах;

• Развитие профессиональной карьеры в учреждениях образования, культуры, управления, СМИ и других организациях в качестве литературного критика, переводчика, референта, издателя, редактора, корректора, журналиста, копирайтера

Источник: http://www.rudn.ru/education/educational-programs/40774

Почему русская литература мало говорит по-английски

как по английски литература

Анна Асланян Лондон, для bbcrussian.com

Image caption Англичане воспринимают Чехова как «своего» автора, и почти каждая новая постановка сопровождается новой версией текста

Количество переводной литературы в Британии традиционно невелико – она составляет около 3% всей издательской продукции. В этом отношении ситуация в России совершенно другая, больше похожая на ту, что сложилась в континентальной Европе: зарубежная литература остается чрезвычайно популярной.

Книги, переведенные с английского, остаются одними из самых любимых среди российских читателей. Однако и в Британии интерес к авторам, пишущим на другом языке, в том числе на русском, в последнее время растет, особенно у молодежи.

Недавно завершившаяся в Лондоне международная книжная ярмарка стала местом встречи издателей, приехавших сюда, чтобы купить или продать права на переводы.

ЭТО ИНТЕРЕСНО:  Как по английски включить

Может ли перевод на иностранный язык подарить книге новую жизнь, сделать ее бестселлером в чужой стране? Такие примеры существуют.

Новый Гроссман и вечно молодой Чехов

Знаменитый британский переводчик с русского Роберт Чандлер в последние несколько лет вернулся к произведениям Василия Гроссмана, автора романа «Жизнь и судьба». В прошлом году вышел его перевод повести «Все течет», за ним последовал сборник рассказов и эссе «Дорога».

Популярность книг Гроссмана в Британии и Америке сегодня неизмеримо выше, чем в России. Чандлер не считает это своей личной заслугой – по его мнению, Гроссману по ряду причин больше повезло с аудиторией за границей, чем на родине.

Image caption Борис Акунин – один из самых издаваемых в Англии современных русских писателей

Из множества современных русских писателей на английский переведены лишь единицы, среди них – весьма популярные в Британии Борис Акунин и Виктор Пелевин (первого любят как автора детективов, последнего записывают в жанр «фэнтези»).

Классиков тут ценят больше; их то и дело переиздают, руководствуясь принципом, что перевод должен отражать черты своего времени и потому его требуется периодически обновлять. Особенно характерно это для драматургии: так, едва ли не каждая постановка Чехова на британской сцене сопровождается новой версией текста.

В то же время Оливер Рэди, работающий сейчас над новым переводом «Преступления и наказания», подчеркивает, что Достоевский не теряет своей актуальности и не нуждается в стилизации; смысл его произведений находится вне времени, а значит, изобретать какой-либо новый стиль не следует.

Слишком далекое и непонятное

Британские издатели подходят к выбору книг для перевода осторожно. Издавать их, как правило, невыгодно – не всегда удается оправдать затраты на покупку прав, часто приходится экономить на переводе.

Правообладатель иллюстрации RIA Novosti Image caption Дмитрий Быков пока еще не завоевал британский книжный рынок

Тем не менее, для Алессандро Галленци, директора издательства Alma Books, специализирующегося на переводах европейской литературы, качество перевода очень важно. Русская классика занимает особое место в каталоге Галленци: недавно он выпустил, в частности, «Дневники Софьи Толстой» (книга произвела фурор в англоязычном мире) и новую английскую версию «Записок юного врача» Булгакова.

Что до современных писателей, в Alma Books выходили – с более скромным успехом – романы Дмитрия Быкова и Александра Терехова.

Издательство Dalkey Archive Press публикует авторов, которые были незаслуженно забыты или не переводились прежде. Именно тут много лет спустя после первой публикации вышли по-английски книги Виктора Шкловского и Андрея Битова.

Источник: https://www.bbc.com/russian/society/2011/04/110418_russian_lit_english_translations

Литература и английский: куда поступать?

Выбор специальностей, на которые можно поступить с ЕГЭ по русскому, литературе и английскому (и без обязательной базовой математики тебе не обойтись) не так уж и широк. Но мы выбрали 3 наиболее интересных и перспективных направления, которые могут тебя заинтересовать.

Лингвистика

Код: 45.03.02

Профессии: лингвист, референт, учитель английского языка, переводчик, корректор, переводчик-синхронист, редактор.

Поскольку ты раздумываешь, куда поступить с литературой и английским, логично предположить, что тебе близка лингвистическая область знаний. Специальность с одноименным названием предполагает изучение языков как определенных алгоритмов, сводов законов и правил функционирования.

Поэтому в программах большинства вузов по этому направлению обычно есть предметы, связанные с математикой и компьютерными технологиями, а выпускники нередко занимаются лингвистической стороной программных разработок (от онлайн-переводчиков до диалогов персонажей в компьютерных играх).

Во время получения образования в вузе такие специалисты изучают:

  • перевод документов разных типов с русского языка на английский и обратно, редактуру и реферирование переведенной литературы;
  • выполнение устного и синхронного перевода, включающего грамотное использование мимики и жестов;
  • следование международному этикету и способы разрешения межкультурных конфликтов;
  • разработку, создание и реализацию программного обеспечения лингвистического плана;
  • изучение структуры языков и выполнение анализа текстов;
  • преподавание иностранных языков.

Во многих вузах для поступления на этот профиль нужно сдавать не литературу, а обществознание или историю. Тем не менее, в СПбГУП для поступления на специальность «Лингвистика» нужны именно ЕГЭ по литературе и английскому (плюс обязательный русский).

Здесь будет оформлено 24 бюджетных места, а проходной балл пока неизвестен. Другой неплохой вариант – МГППУ. В нем поступить с такими экзаменами можно на близкую к лингвистике специальность «Теория и методика преподавания иностранных языков и культур», где идет больший уклон в педагогику.

Бюджетных мест здесь 25, проходной балл – 87.0. В обоих случаях обучение проводится в очном формате.

Перевод и переводоведение

Код: 45.05.01

Профессии: переводчик, переводчик-синхронист, переводчик-референт, корректор, редактор, гид-переводчик, журналист-международник, дипломат.

Как понятно из названия, в случае с этой специальностью упор идет уже не столько на изучение структуры языка и его алгоритмов, сколько на освоение инструментария перевода.

Профессиональные переводчики, которые не только хорошо знают язык, но и глубоко разбираются в культуре его носителей, истории их страны/стран, стилистике иноязычных текстов – специалисты, незаменимые во многих областях экономики.

Они необходимы при сотрудничестве с зарубежными компаниями, оформлении документов, составлении технических спецификаций товаров, которые предполагается экспортировать, и т.д. В ходе учебы они осваивают:

  • восприятие иностранной речи на слух, свободное владение разговорным языком и умение быстро переключаться с одного языка на другой;
  • выполнение письменного перевода документов различного плана, вычитку, редактуру и корректировку текста;
  • выполнение устного перевода с сохранением всех требований грамматики и стилистики изучаемого языка;
  • выполнение синхронного перевода с учетом особенностей произношения и речевого этикета;
  • проведение языкового анализа текстов;
  • преподавание иностранных языков.

Вариантов, куда можно поступить с английским и литературой по этой специальности, также не очень много, потому что многие вузы вместо литературы хотят видеть ЕГЭ по истории или обществу. Но, например, в Российском новом университете в Москве есть направление из этого профиля: «Специальный перевод (первый иностранный язык – европейский)». Проходной балл здесь составляет 86.0, а число мест для обучения на бюджетной основе – 14.

Если отойти от столичных вузов и посмотреть на варианты в других крупных городах (мало ли, где ты живешь или куда собираешься переехать), то можно упомянуть Институт международных связей в Екатеринбурге. Информации о проходном балле и числе бюджетных мест здесь пока нет, но зато точно известно, что для поступления нужны ЕГЭ по русскому, английскому и литературе. В обоих упомянутых вузах есть и очная, и очно-заочная формы обучения.

Медиакоммуникации

Код: 42.03.05

Профессии: журналист, PR-менеджер, издатель, корреспондент, продюсер, редактор, web-разработчик, звуковой дизайнер, маркетолог.

Завершим наш обзор того, куда можно поступить, сдавая литературу и английский, достаточно редкой и в определенной степени эклектичной специализацией. Медиакоммуникации – это симбиоз журналистики, литературы, современных технологий и программного обеспечения.

А специалистов в этой области, в общем смысле, можно назвать профессионалами по части оперирования главной ценностью современного мира – информацией.

Отсюда и большая разбежка в возможных профессиях: умение грамотно использовать информацию может сделать из тебя рекламщика, и журналиста, и продюсера, и так далее. Во время учебы по этому направлению изучают:

  • работу с медиапродукцией, поиск разнообразных идей и данных в широком информационном потоке;
  • использование информационных технологий для разработки русско- и англоязычных медиапродуктов;
  • анализ состояния мирового медиарынка и использование популярных тенденций для разработки эффективных информационных продуктов;
  • создание, редактуру, корректировку текстового контента (на русском и иностранном языках);
  • проектировку, разработку и реализацию информационных проектов.

В Москве обучение по этому направлению предлагает ВШЭ: проходной балл здесь составляет 97.5, количество бюджетных мест – 40. Правда, вдобавок к ЕГЭ по английскому, литературе и русскому придется дополнительно пройти творческое испытание на базе университета.

Из вузов в других крупных городах можно рассказать о Ярославском государственном педагогическом университете им. К.Д. Ушинского. Здесь проходной балл существенно ниже (74.0), а количество мест для бесплатного обучения – 10.

В обоих случаях речь идет об очном получении образования.

Мы надеемся, что нам удалось подкинуть тебе дельные мысли по поводу возможных вариантов поступления!

Источник: https://www.profguide.io/article/literatura_angliyskiy_kuda_postupat.html

Читаем в оригинале: книги на английском

The more that you read, the more that you’ll know.

The more that you know, the more places you’ll go.

 Dr. Seuss

Любое англоязычное дитя подтвердит: доктор Сьюз плохого не посоветует. Если вы любите читать, но боитесь начать с объемного и полновесного английского романа, не стоит волноваться. Специально для учебных целей издательства выпускают адаптированные книги на английском: для начинающих, для среднего уровня и так далее. Да, полное представление о художественном произведении вы получите чуть позже, но поздравить себя с первой прочитанной английской книгой можно уже начиная с уровня Elementary!

1. Чтение на английском увеличивает словарный запас

Чтение на иностранном языке обогащает словарный запас, даже если мы сами этого не осознаем. Разумеется, чтобы новая лексика усваивалась более эффективно, лучше читать книгу, выписывая незнакомые слова и заучивая их перевод.

При выборе книг для чтения руководствуйтесь вашими целями в обучении: если нужна разговорная речь, обратите внимание на современную «легкую» прозу, если же хотите освоить специальную лексику, самый очевидный совет — читать литературу из сферы ваших профессиональных интересов.

2. Чтение способствует улучшению правописания

Английское правописание полно загадок и сюрпризов. Написание многих слов не поддается логике: приходится просто запоминать. И лучший способ это сделать — читать побольше англоязычной литературы, чтобы образы слов откладывались в памяти.

3. Чтение расширяет кругозор

Электронные книги и блоги, новостные сайты и ленты социальных сетей: чтение в двадцать первом веке вышло на новый уровень. Единое информационное пространство дает возможность узнавать о происходящем в самых отдаленных уголках мира, приобщаться к мировому культурному и научному наследию.

ЭТО ИНТЕРЕСНО:  Как читаются дроби на английском

4. Чтение на языке оригинала повышает самооценку

Прислушайтесь к своим ощущениям, когда закончите последнюю страницу своего первого романа на английском: приятнейшее чувство. «Она читает Оруэлла в оригинале» — звучит гордо! Любой психолог скажет: мотивация важна при выполнении любой задачи. Так не упускайте повода лишний раз похвалить себя, этот как раз совсем не лишнее! :)

Как выбрать книгу для чтения

  • Подбирайте адаптированные книги на английском для своего уровня (список рекомендуемых книг для уровней A2-С1 смотрите далее в статье).
  • Выбирайте произведения по силам: начинайте с коротких рассказов, постепенно переходя к более крупным литературным формам. 
  • Чем увлекательнее обучение, тем оно эффективнее: постарайтесь найти интересные именно вам книги. Подойдут детективы, триллеры, мистика — или любая другая тематика, которая будит ваше воображение и заставляет дочитать книгу до конца.

Детские книги на английском

Если вы знаете на английском всего несколько сотен слов, обратите внимание на детскую литературу: многие детские книги интересны и взрослым. К тому же, детская литература, как правило, щедро снабжена иллюстрациями, что помогает понять сюжет.

Интересный факт: прославленный детский писатель доктор Сьюз, о котором шла речь ранее в нашей статье, написал свою лучшую книгу The Cat in the Hat («Кот в Шляпе»), используя всего 220 слов. Этот список первых детских слов составил издатель, обязав автора использовать их в своем произведении: все, чтобы заслужить любовь целевой аудитории!

Бесплатные англоязычные детские книжки можно найти на на просторах интернета. Например, на ресурсе KidsWorldFun.

Комиксы на английском

Как и детская литература, комиксы — прекрасный способ начать чтение на незнакомом языке. Существует великое множество жанров комиксов: есть комиксы для детей, для взрослых, развлекательные и образовательные. 

Сценарии фильмов на английском

Один из проверенных и эффективных методов освоения нового языка, рекомендуемый многими полиглотами — читать на изучаемом языке книги, уже знакомые в переводе. То же относится к экранизациям: полезно читать сценарии просмотренных фильмов. Преимущества: контекст известен, сюжет понятен, о значении новых слов догадываешься по ходу повествования.

Источник: https://skyeng.ru/articles/25-angliyskikh-knig

Enjoy learning English online with Puzzle English for free

Не секрет, что дети, особенно в раннем возрасте, быстро впитывают в себя любую информацию об окружающем мире. Чем раньше вы начнете изучать английский с ребенком — тем проще ему будет адаптироваться в будущем и знать язык на высоком уровне.

Но если взрослые люди принимают решение об изучении английского самостоятельно и осознанно, то ребенку бывает сложно объяснить зачем именно мама с папой «мучают» его непонятными словами и заданиями и заставляют регулярно повторять фразы и выражения на английском.

Весь фокус в том, что ребенка не нужно заставлять — нужно показать ему увлекательный мир детских книжек на английском, чтобы он сам с удовольствием окунулся в изучение языка при помощи иностранной литературы.

В этой статье мы расскажем, какие книги на английском для детей лучше выбрать, как увлечь ребенка изучением языка и какие детские книжки на английском языке будут полезны и интересны взрослым.

В Великобритании, как и в США и любой другой стране мира, существуют свои собственные детские писатели и известные герои книг. Например, у нас в России все дети в девяностых знали кто такой Дядя Федор и почему он уехал в Простоквашино, почему Иванушке лучше не пить из копытца и как победить Кащея Бессмертного.

Но если спросить у иностранцев, кто такая, например, Баба Яга, они вряд ли вам ответят, потому что все это — герои народного фольклора нашей страны. А у них были совсем другие герои детства и другие книжки и истории, на которых они выросли.

К слову, в отличие от многих локальных героев книг для малышей, детская английская литература вышла далеко за пределы Великобритании, и ее герои широко известны во многих странах мира. То же самое можно сказать и об американской литературе, ведь многие детские книжки на английском, популярные в США, были опубликованы и в других странах.

Зачем читать книги на английском?

Большинство экспертов сходятся во мнении, что читать литературу в оригинале стоит начать как можно раньше. Это относится как к детям, так и к взрослым, находящимся в начале увлекательного пути изучения английского языка.

Но сегодня мы говорим о детской литературе, поэтому все книги и рекомендации будут касаться именно книг на английском для детей.

Почему стоит начать заниматься с ребенком по специальной литературе и развивать навык чтения как можно раньше? Вот три хорошие причины:

  • Чтение увеличивает словарный запас

Большинство детских книг направлено на то, чтобы ребенку было интересно учить новые слова. Определенные фразы и лексика постоянно повторяются и описываются в нескучных ситуациях. Поэтому, прочтя книгу несколько раз, ребенок запомнит не только слова для изучения, но и грамматические конструкции, которые встретились ему в тексте.

  • Чтение улучшает правописание

Даже если ребенок еще не умеет писать — он будет визуально запоминать буквы, картинки и связанные с ними слова: как они выглядят, из чего состоят. В дальнейшем это поможет малышу не только использовать эти слова в речи, но и правильно писать их и узнавать в тексте.

  • Чтение расширяет кругозор и обучает

Большинство детских книг созданы не ради красивых картинок: они призваны рассказать малышу об окружающем его мире и как с ним правильно взаимодействовать. Детские книжки на английском — не исключение. В некоторых из них рассказываются поучительные истории о морали и доброте, другие знакомят ребенка с видами животных и так далее. Всего полезного, что может почерпнуть малыш из книг, просто не перечислить. Лучше всего подбирать разнообразную литературу, интересную самому ребенку.

Что читать: оригинал или адаптацию?

Для детей, как и для взрослых, только начинающих изучать английский язык, существуют разные типы книг.

Первый — литература в оригинале. Это те самые книги, которые написаны носителями языка для англоговорящих детей. Плюс таких книг в том, что вы можете познакомить ребенка с естественным языком и почерпнуть оттуда полезные слова и фразы, которые употребляют носители английского. Минус — их не всегда можно найти на книжных полках магазинов в России, а некоторые издания так редки, что цена за одну книгу может превышать несколько тысяч рублей.

Детские книги на языке оригинала, в отличие от классических романов, не такие сложные для изучения, ведь они также написаны для малышей. Многие из таких изданий очень ярко и красочно проиллюстрированы, что позволит ребенку заинтересоваться книгой и изучить ее самостоятельно.

Некоторые зарубежные издательства публикуют адаптации оригинальных книг для разных стран или сокращенные варианты. Но мы все-таки рекомендуем пользоваться оригиналами. Если у вас нет возможности достать такой материал или заказать какое-то конкретное издание удаленно — не переживайте. В интернете сейчас можно найти pdf-версию практически любой из популярных детских книг.

Второй тип книг — адаптированные под русскоговорящих. Это специальная обучающая литература для детей, написанная нашими соотечественниками-специалистами в области лингвистики и детской психологии. Такие книги обычно содержат текст на английском и русском языках, специальные тренировочные и проверочные задания, словарик сложных слов и выражений и другие вспомогательные материалы. Они будут полезны ребенку для самостоятельного изучения, особенно, если он уже хорошо может читать сам.

С чего начать и какую книгу выбрать?

Выше мы упомянули о разных типах литературы для изучения на английском языке. Помните, что не обязательно выбирать какой-то один из двух типов книг. Попробуйте оба варианта и посмотрите, какие книжки больше нравятся ребенку: поговорите с ним, спросите, что бы он хотел и о чем почитать на английском.

Если ваш малыш только начинает изучать язык, то первое, что нужно освоить — это алфавит. Без знания букв и понимания того, как они звучат и пишутся, ни один из нас не смог бы читать.

Ранее мы публиковали статью о том, как нескучно выучить английский алфавит с ребенком. Прочитать ее можно здесь.

Книжка-алфавит должна быть яркой и красочной, чтобы ребенку было интересно рассматривать буквы и запоминать их.

Когда буквы выучены, а ваш малыш уже знает простые слова и может составить предложения из карточек — самое время переходить к чтению простой литературы на английском языке.

Не обязательно заставлять ребенка читать книжку самостоятельно — занимайтесь вместе с ним, покажите, что вам тоже интересен английский язык. Поощряйте его даже за маленькие успехи, за каждое верно прочитанное предложение или страницу. Подбадривайте его и радуйтесь вместе с ним. Так вы сможете вдохновить малыша на будущие успехи в английском языке.

Вашему ребенку интересен животный мир? Выбирайте книги, в которых главные герои — добрые и смешные животные. Малышу нравятся увлекательные рассказы и приключения? Тогда вам подойдут короткие истории от классических авторов в стиле «Тома Сойера». Но это уже для тех, кто постарше.

Универсальный вариант — сказки. Многие из сказочных историй зарубежных авторов переведены на русский язык и уже стали классикой. Например, почему бы не прочитать ребенку сказку о Золушке на русском языке, а затем — на английском и вместе с ним не попробовать разобрать текст, ведь ребенок уже будет знаком с ним на русском?

Также, вы всегда можете почитать одно из произведений на английском языке малышу перед сном. Исследования подтверждают, что информация, которую наш мозг получает непосредственно перед тем, как заснуть, очень хорошо усваивается за ночь. Кстати, о других проверенных методах быстрого изучения английского языка можно почитать здесь.

Для тех, кто постарше и уже связно читает и понимает написанное, рекомендуется литература более продвинутого уровня. Конечно, это не значит, что нужно предлагать ребенку читать Марка Твена в оригинале. Пусть он выберет подходящую книгу самостоятельно.

Кстати, одна из самых универсальных книг как для детей, так и для взрослых для изучения английского языка — это серия про «Гарри Поттера» английской писательницы Джоан Роулинг. В мире найдется мало людей, которые не знакомы с этой сказочной историей, она одинаково захватывает умы как детей, так и взрослых.

ЭТО ИНТЕРЕСНО:  Как переводится just do it

Ну а большая коллекция томов из этой серии позволит занять ребенка интересным занятием на несколько месяцев.

Произведения на английском языке для детей и подростков

Пожалуй, одна из самых известных сказок для малышей на английском — это «The Cat in a Hat» (Кот в шляпе) Доктора Сьюза. Первая публикация этого произведения состоялась в 1957 году, и уже не одно поколение американских детей выросло на доброй сказке о мальчике Нике, его сестренке Салли и коте в шляпе, который пришел к ним поиграть.

Вроде бы, обычная история для детских книг. Но почему она стала так популярна и считается классикой для малышей? Секрет в том, что для написания этой книги Доктор Сьюз использовал 220 самых употребляемых слов в английском языке, чтобы написать рассказ. Это стало своего рода революцией и инновационным подходом к обучающей детской литературе.

Интересно, что когда издательство обратилось к писателю с предложением о такой книге, они просили «уложиться» в 250 слов, но Доктору Сьюзу хватило и 220.

Хотите расширить лексический запас еще больше? Прочитайте нашу статью про 1000 самых употребляемых слов в английском языке.

Успех книги был таким ошеломительным, что позже были опубликованы продолжения: «Кот в Шляпе возвращается», «Космическое путешествие Кота в Шляпе», «Песенник Кота в Шляпе», а также целая серия книг «Познавательная библиотека Кота в Шляпе». Вся серия отлично подойдет для изучения английского языка с ребенком.

Книги для начального уровня:

  • The Very Hungry Caterpillar, Eric Carle («Очень голодная гусеница», Эрик Карл)

Эта книга с яркими картинками поможет ребенку не только пополнить словарный запас, но и строить простые предложения и отвечать на вопросы, которые представлены после текста. У этого автора есть и другая книга из этой же серии: «The Grouchy Ladybug» (Ворчливая божья коровка)

  • Dear Zoo, Rod Campbell («Дорогой зоопарк», Род Кэмпбелл)

Эта книга с небольшим количеством текста и объемными фигурками из бумаги, которые можно разворачивать и сворачивать, стала уже своеобразной классикой.

  • Little Blue Truck, Alice Schertle («Маленький голубой грузовик», Элис Шертл)

Одна из самых рейтинговых книг на Amazon в разделе детской литературы на иностранном языке. Несмотря на то, что она вышла сравнительно недавно — в 2013 году, книга уже успела полюбиться как детям, так и взрослым.  

  • Oxford Reading Tree Songbirds Phonics, Julia Donaldson (Серия книг, Джулия Дональдсон)

Эти произведения можно считать хитом в мире обучающей литературы для детей. Дональдсон выпустила серию из 42 книг с историями на любой вкус. Красочные иллюстрации очень нравятся детям, а серия из книг позволяет познакомиться с особенностями английского языка на любом уровне знаний.

Книги для среднего уровня:

  • The Tale of Peter Rabbit, Beatrix Potter (Повесть о Кролике Питере, Беатрис Поттер)

Это трогательная история о Кролике Питере, его семье, жизни и приключениях, написанная английской детской писательницей. Первая публикация этой мега-популярной книги состоялась в 1901 году, и с тех пор вся серия книг стала классикой для многих поколений. Прекрасные иллюстрации к этой книге точно понравятся малышу, а забавные истории про Кролика Питера не оставят его равнодушным.

  • Winnie the Pooh, Alan Milne («Винни Пух», Алан Милн)

Одна из самых известных детских историй во всем мире — это книжка про очаровательного медвежонка и его друзей. Впервые рассказ был опубликован в Великобритании в 1926 году и, снискав популярность на родине, был переведен на другие языки.

Наверняка вашему ребенку уже знаком наш, русский Винни Пух, так что ему будет интересно познакомиться с оригинальной историей этого персонажа.

  • The Wonderful Wizard of Oz, L. Frank Baum («Удивительный волшебник из страны Оз», Л. Фрэнк Баум)

Источник: https://puzzle-english.com/directory/booksforchildren

Адаптированные книги: стоит ли читать?

Стоит ли читать адаптированные книги на английском языке или сразу браться за оригинальные тексты? Существует множество мнений на этот счет. Опираясь на опыт преподавателей «Инглекс», мы расскажем о том, как читать адаптированные книги, для какого уровня знаний они подходят и нужно ли пользоваться словарем во время чтения.

Бытует миф, что адаптированные книги на английском — это сухое изложение оригинального произведения. Действительно, подобные книги содержат меньше идиом, сложных метафор, ярких сравнений и специфических терминов, однако сюжет остается тем же, и ваш навык чтения развивается.

Некоторые студенты считают, что нужно сразу браться за чтение книг в оригинале, даже если вы только начали учить английский. Однако вы можете столкнуться с некоторыми сложностями, давайте разберем с какими.

Если начать с детской литературы? Сказки, детские рассказы и повести переполнены лексикой, которая вам вряд ли пригодится, например: принцессы, феи, волшебные палочки и т. д.

А что насчет классики? Неадаптированные произведения Уильяма Шекспира непросто бывает понять даже с уровнем Upper-Intermediate. Уж очень много там неиспользуемых в современном английском архаизмов.

I thought I’d begin by reading a poem by Shakespeare, but then I thought, why should I? He never reads any of mine.

Я подумал: «А не почитать ли мне сонеты Шекспира?» А потом задумался: «С чего бы? Он ведь не читает мои стихи».

Читать современников? Хорошо, полезно, интересно, но вряд ли студент со знанием английского на уровне Beginner или Pre-Intermediate придет в восторг от перспективы искать в словаре каждое второе слово. Человек может невзлюбить чтение на английском или того хуже — отказаться от идеи изучения языка в принципе.

По мнению наших преподавателей, оптимальное количество незнакомой лексики в тексте должно составлять 5-15%. При таком объеме незнакомых слов вы сможете понять их значение из контекста, а это намного полезнее и увлекательнее, чем бесконечные погружения в словарь.

К тому же чтение подобного текста не будет трудным, и вы сможете получить удовольствие от работы с книгой.

По мнению наших преподавателей, адаптированные книги полезно читать студентам как на курсе Elementary, так и Advanced, но нужно ориентироваться на то, какому уровню знаний соответствует выбранная литература.

Рекомендуем просмотреть несколько страниц книги, чтобы убедиться, что она вам подходит. Есть небольшой секрет, который знают некоторые любители книг: не просматривайте первые страницы, загляните в середину — именно там вы увидите истинный уровень сложности и стиль автора.

Как правило, на первых страницах даже в адаптированных книгах текст немного сложнее, чем в середине.

Как работать с адаптированными книгами

Для начала рассмотрим преимущества чтения адаптированных книг:

  1. В адаптированных текстах обычно сложная лексика заменяется более простой, но часто употребляемой в речи носителей языка.
  2. Зачастую в конце книги прилагается словарь, поэтому вам не нужно обращаться к дополнительным справочным пособиям.
  3. После прочтения главы предлагается выполнить несколько заданий: вы можете самостоятельно проверить, насколько хорошо понимаете смысл прочитанного. Обычно нужно ответить на вопросы о содержании, проанализировать действия главного героя и т. п. Рекомендуем выполнять такие задания вслух, так вы потренируете и разговорный навык.
  4. Понимание текста отлично мотивирует к дальнейшему изучению английского языка.

Вы наверняка не раз слышали, что при чтении желательно догадываться о значении слова из контекста и поменьше работать со словарем. Однако иногда без справочника не обойтись:

  1. Слово играет важную роль в предложении, несет основную смысловую нагрузку, а вы не можете понять его значение из контекста, у вас несколько разных вариантов. В таком случае, конечно, стоит заглянуть в словарь, чтобы не потерять нить рассуждения автора.
  2. Слово часто встречается в тексте. Из этого можно сделать вывод, что оно распространено в разговорной речи носителей языка. В таком случае лучше не догадываться, а узнать точное значение слова и обогатить свой лексический запас.

Когда можно отказаться от чтения адаптированной литературы?

Если вы достигли уровня Intermediate, можно пробовать читать оригинальные тексты. Однако не спешите радостно хвататься за To Kill a Mockingbird («Убить пересмешника») by Harper Lee или Jane Eyre («Джейн Эйр») by Charlotte Brontë.

Начните с книг с более простой лексикой, например: романтической саги Twilight («Сумерки») by Stephenie Meyer, ультрамодных Hunger Games («Голодные игры») by Suzanne Collins или популярного Harry Potter («Гарри Поттер») by J. K. Rowling. Любителям литературы посерьезнее можно начать с небольших рассказов Хемингуэя или Моэма, а также попробовать читать Стивена Кинга.

Ориентируйтесь на свои ощущения: если чтение аутентичной литературы дается вам тяжело, смело возвращайтесь к адаптированному варианту. Негативные эмоции и головная боль не вдохновят вас на новые подвиги.

Много неадаптированных книг на английском языке можно бесплатно читать на сайтах english-e-reader.net, quotev.com, manybooks.net.

Мы надеемся, что наша статья заинтересовала вас и вы с удовольствием погрузитесь в мир художественной литературы.

Источник: https://englex.ru/is-it-useful-to-read-adapted-books-in-english/

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
English House