Как по английски наташа

Значение имени Наталья для девочки и женщины. Полный анализ имени

как по английски наташа

Имя Наталья очень популярное в русском языке. Она входит в 20 самых популярных имен России. Значение этого имени, как и всех других имен, нужно искать в его истории. У имени Наталья есть несколько теорий происхождения, а следовательно и значения.

Наиболее вероятной считается теория происхождения имени в первые века новой эры. Это имя христианского мира и связанно с христианской верой. Считается, что оно образовано от слова «natalis», что в переводе означает «родная». Если быть более точным, то произошло оно от словосочетания «Natalis Domini», что в переводе означает «рождество». Это породило представление, что значение имени Наталья — «благословенная» или «рождественская».

Второй версией происхождения имени можно назвать теорию происхождения из языка древней иудеи (др. еврейского), а не из латинского языка. Считается, что имя Натан и Натали произошли от одного слова «נָתָן», означающего «данный (подаренный) богом»‎. По этой теории значение имени Наталья — «данная» или «подаренная».

Значение имени Наталья для девочки

Наташа растет активной и послушной девочкой. Она жизнерадостный ребенок и заряжает своей радостью окружающих. Очень общительна и любит компанию. Легко сходится с другими детьми и хорошо с ними играет. Рано учится понимать, что такое хорошо, а что такое плохо. Иногда наученная правильному поведению начинает учить окружающих.

Учится Наташа хорошо, а особенно любит когда ее хвалят. После похвалы у Наташи усилия удваиваются и это касается не только обучения. Ей одинаково легко даются гуманитарные и точные науки. Склад ума скорее аналитический, что не мешает успешно заниматься литературой и в артистических кружках.

Здоровье Наташи в детстве хорошее, но богатырским его не назовешь. Обычные детские проблемы часто дополняются проблемой с желудком. Именно умение увлеченно чем либо заниматься сказывается на здоровье Натальи. Она может подолгу сидеть в неудобной позе и забыв о еде. Язва и сколиоз редко появляются в детстве, но первые проблемы заметны уже в подростковом возрасте. Берегите здоровье девочки.

Сокращенное имя Наталья

Ната, Наташа, Натаха, Натали, Таша, Наша, Туся, Талка.

Уменьшительно ласкательные имена

Наточка, Наталочка, Наташенька, Наташечка, Натушка, Натуля, Натуня, Натуся, Натальюшка.

Имя Наталья на английском языке

На английском языке имя Наталья пишется как Nataly, а читается как Натали.

Имя Наталья для загранпаспорта — NATALIA, согласно правилам машинной транслитерации принятым в России в 2006 году.

Перевод имени Наталья на другие языки

на арабском — ناتاليا на белорусском — Наталля на венгерском — Natália на греческом — Ναταλία (Наталия)Natalie на датском — Natalie на иврите — נטליה‎ на испанском — Natalia на итальянском — Natalia на китайском — 娜 塔 莉 娅 на латышском — Natālija на немецком — Natalie на норвежском — Natalie на польском — Natalia на сербском — Наталија на украинском — Наталія на французском — Nathalie на чешском — Natálie на эстонском — Natalie на японском — ナタリア

Имя Наталья по церковному (в православной вере) остается неизменным, если при крещении Наталье не дадут другое имя.

Характеристика имени Наталья

Наталья приятная в общении и даже милая особа. Она имеет такую характеристику как честность и моральную чистоплотность. Наталья не будет принимать участие в неблаговидных делах и совершать недостойные поступки. Чувство собственного достоинства буде характеризовать весь ее жизненный путь.

На работе для нее характерно трудолюбие и повышенная работоспособность. Она держит дистанцию с коллегами и лишь изредка позволяет себе побыть расслабленной. Успех Натальи характерен почти во всех типах работ. Ее имя позитивно сказывается на продвижении по карьерной лестнице, хотя с учетом ее работоспособности и талантливости, это лишь малая часть ее успеха.

Семья для Натальи — самое важное в ее жизни. Мужчину она выбирает достаточно быстро, благо претендентов на руку и сердце предостаточно. Она создаст самый уютный дом и будет самой лучшей матерью, но периодически ей нужно будет от всего этого отдохнуть и побыть слабой. В этом она на вряд ли признается, но это уже задача близких.

Тайна имени Наталья

Тайной Натальи можно назвать обидчивость на замечания. Она удваивает работу, если ее хвалить и совсем опускает руки, если ругать. Даже самое маленькое замечание может ее задеть, а вот запоминает он обиды надолго. Найдите способ донести информацию о ситуации не делая замечаний.

Планета — Меркурий.

Знак зодиака — Дева.

Тотемное животное — Жук плавунец.

Цвет имени — Алый.

Дерево — Аралия.

Растение — Кровохлебка.

Камень — Кровавик.

Источник: http://analiz-imeni.ru/women/nataliya/znachenie-imja.htm

Наташа Купер

как по английски наташа

Мечтаете улучшить навыки владения иностранным языком? Ищите новые интересные слова, выражения, фразы? Хотите совершить настоящий прорыв в разговорном английском? Наташа Купер прокачает уровень вашего мастерства.

Биография Наташи Купер

Наташа Купер много лет была переводчиком президентов. Наташа живет в Калифорнии уже 28 лет, работает по контракту с Госдепартаментом США, ООН и другими организациями. Ее первые ученики — плюшевые мишки.

Еще в детстве она любила собирать игрушки и учить их английскому языку. Это было увлекательнее, чем игры в куклы. А еще она любила писать: придумывала разные истории, сочиняла небольшие рассказы. И постоянно занималась личностным ростом.

Однажды она создала виртуальную школу английского языка для того, чтобы прокачивать навыки коммуникации.

Учим английский с Наташей Купер

Школа Наташи Купер — это английский на все случаи жизни. Вы узнаете интересные английские скороговорки, новые слова, выражения и фразы, которые пригодятся в общении. Вы полюбите английский язык, будете с увлеченностью заниматься и как губка впитывать знания.

Уроки Наташи Купер — это еще и глубокая работа с английским словом: грамматика, смысловое значение, употребление, произношение. Вы узнаете переменчивые слова и фразы, от окружения которых меняется смысл, и разберете ошибки при изучении английского языка. С Натальей Купер вы станете свободно общаться на английском языке.

Наташа Купер переводила для президентов Горбачева и Рейгана, Раисы Горбачёвой и Нэнси Рейган, президента Шеварднадзе и его супруги, Академика Сахарова, экономиста Тома Питерса.

Сопровождала Горбачевых на встречах с Картером, Бушем, Маргарет Тэтчер, Шульцем, Джеки Онассис-Кеннеди, Дональдом Трампом, семьей Рокфеллеров и Форбс.

 Работала с Робертом Рождественским, Беллой Ахмадулиной и Борисом Мессерером, Риммой Казаковой, Чингизом Айтматовым. Переводила на встрече советских писателей с Радживом и Соней Ганди.

Популярный автор Знак еще не получен

i 75%

Заполнение профиля Знак еще не получен

i

55

Просмотров за месяц Не высокая активность

i

+21

Студентов начали обучение Статистика за месяц

i

8.67

Источник: https://info-hit.ru/author-kuper-natasha/

Наталья на английском языке — как правильно писать и произносить

как по английски наташа

Продолжаем переводить русские имена на английский, ведь каждый случай здесь индивидуален и многогранен. И в сегодняшнем материале поведаем о том, как пишется русское женское имя Наталья на английском языке. Из статьи вы узнаете о популярных вариантах перевода этого имени, а также уместности их употребления в различных ситуациях.

Так что, если вы обладательница этого красивого имени, или же в вашем кругу знакомых и близких присутствуют Натальи, то горячо рекомендуем материал к прочтению: изложенная информация актуальна и полезна даже для тех, кто едва знаком с английским языком.

Тем более что столкнуться с необходимостью перевода может каждый, и знание нюансов написания имени окажутся как раз кстати!

Почему трудно написать Наталья на английском

Начнем с небольшого вступления о том, почему вообще сложно написать имя Наталья по-английски. Весь фокус здесь скрыт в разнице алфавитов, положенных в основу языков.

ЭТО ИНТЕРЕСНО:  Как читается слово know

Русская речь базируется на кириллической азбуке, а английский язык в качестве основы позаимствовал латинский алфавит. И как известно, между этими двумя системами письменности существует огромная разница: от обозначения знаков и произношения звуков до несоответствия количества элементов. В английском алфавите на сегодняшний день выделяют 26 букв, а современный русский алфавит содержит 33 буквы, причем в древнеславянской кириллице их и вовсе было 43.

Такой «отрыв» и обустроил сложности перевода русских имен на английский: латинских элементов попросту не хватает для передачи всех звуков нашего языка. Поэтому в трудных ситуациях используют сочетание букв и даже диакритические знаки. Причем женское имя Наталья как раз такой пример! Чтобы написать Наталья по-английски, надо передать смягчение русской «л» мягким знаком, для чего иногда используется символ «’», он же апостроф, или «верхняя запятая».

Кроме того, написание по-английски имени Наталья затруднительно ввиду наличия буквы «я», также отсутствующей в English alphabet. В этом случае необходимо использовать для передачи звука латинские буквосочетания, варианты которых и будем подробно разбирать прямо сейчас.

Перевод имени Наталья на английский язык для общения с друзьями

Для того, чтобы сделать правильный перевод русского имени, прежде всего необходимо определиться с ситуацией применения этого перевода. В принципе, все жизненные ситуации можно поделить на два типа: относящиеся к формальному общению и неформальному. Начнем с разговорной речи, поскольку здесь произносится и пишется имя Наталья по-английски в нескольких вариантах.

Другие темы английского:  Имя Женя по-английски — как сказать и написать

Итак, неформальное общение – это беседа с приятелями, знакомыми, ровесниками, родными и близкими. В дружеском кругу перевод слова Наталья на английский не будет регламентироваться никакими правилами, так что прекрасные обладательницы этого имени вольны называть себя так, как им придется по нраву. Хотя, безусловно, существуют наиболее распространенные в речи варианты. Для примера разберем несколько из них.

Начнем с того, что русские имена обычно на English не переводятся, а транслитерируются. Иными словами, никто не подыскивает аналогичное имя в английском языке, а просто переписывает русское слово латинскими буквами. Причем в мире разработано несколько систем сопоставления кириллических букв с латынью, так что варианты транслитерации бывают разные. И конкретно для имени Наталья, по данным статистики, одним из самых популярных считается транслитерированное написание Natalya.

  • Are you interested, Natalya Petrovna? — Вы заинтересованы, Наталья Петровна?

Бывает еще схожий вариант, но с дополнительным смягчением буквы «л» — Nataliya.

  • His daughter’s name is Nataliya. — Его дочь зовут Наталья.

Кроме того, в англоязычных странах при общении частенько употребляют имя Наталья по-английски, как пишется оно в сокращенной форме. И в этом нет ничего удивительного, ведь и в русском языке полную форму имени Наталья в речи используют редко.

Гораздо чаще родные и близкие употребляют сокращенные и уменьшительно-ласкательные формы: Наташа, Наташка, Наталька, Натуля и т.п.

И если говорить о том, как пишется Наташа по-английски, то здесь в любой системе транслитерации будет доступен лишь один вариант: Natasha.

  • Natasha lives in New York. — Наташа живет в Нью-Йорке.

А вот среди уменьшительно-ласкательных форм разнообразие почти безгранично. Вот лишь несколько примеров, как можно разнообразить свою речь и ласково назвать собеседницу Наташу:

  • Наташенька – Natashen`ka
  • Натальюшка – Natal`yushka, Nataliushka;
  • Натуся – Natusya, Natusia;
  • Натаня – Natanya, Natania;
  • Натуля – Natulia, Natulya;
  • Натуня – Natunia, Natunya;
  • Туся – Tusia, Tusya.

В общем, все возможные в русском языке уменьшительно-ласкательные обозначения Наташ с помощью транслитерации доступны и в английской речи.

Как видно, для неформального общения варианты перевода имени Наталья практически неисчислимы, а вот правильное написание имени Наталья по-английски единственное. И о нем мы отдельно поговорим в следующем разделе.

Как писать имя Наталья в заграничном паспорте

В отличие от неформального общения, при оформлении документов необходимо руководствоваться строгими правилами. Согласитесь, имя Наташа по-английски в водительских правах или договоре о купле-продаже имущества точно не напишешь, ведь перевод должен быть идентичен написанию в заграничном паспорте. А с 2014 года все загранпаспорта граждан России отделами ФМС оформляются по единому стандарту. И, согласно принятым нормам, по-английски имя Наталья пишется следующим образом:

Обратите внимание, что буквосочетание ia воспроизводит русскую букву «я», а мягкий знак в английском переводе вовсе не фигурирует! Эти нюансы важно учитывать, поскольку именно этот вариант написания признается единственно верным. В свою очередь даже малейшие погрешности в переводе (Nataliia, Natal’ia) могут привести к путанице в документах и юридическим казусам. Так что будьте внимательны, и четко запомните правильный английский перевод русского имени Наталья (Natalia).

Аналог имени Наталья в английском языке

Итак, до сих пор мы рассматривали имя Наталья на английском, как пишется оно с точки зрения транслитерации. Но ведь само имя имеет латинские корни, и именно благодаря латыни оно распространилось на весь мир.

Причем каждая страна внесла в произношение небольшие изменения, характерные для местного языка. Например, русские говорят Наталья, французы произносят и пишут Натали, а белорусы называют обладательниц этого имени Наталля.

Есть свой аналог и в английском языке, причем пишется и произносится он следующим образом:

  • Natalie – [ˈnætəlɪ] – [Натали]

Пользоваться аналогом рационально при общении с нэтив-спикерами или в случае переезда на ПМЖ и оформления гражданства. В остальных ситуациях гражданам России лучше использовать транслитерированный перевод имени Наталья на английский язык. Это связано с тем, что в заграничном паспорте используется именно метод транслитерации русских имен, а не заимствование иноязычных аналогов.

Вот и все, что необходимо знать Натальям и их близким об английском написании этого имени. Надеемся, материал оказался для читателей полезным и достаточно интересным. Успехов!

Источник: https://speakenglishwell.ru/imya-natalya-na-anglijskom-yazyke-kak-pishetsya/

1) “Music Box”

Курс построен на основе известных песен для взрослых (Стинг, Скорпионс, Джон Леннон и др).

Одна песня — 1 урок.

Всего в курсе 5 уроков.

Урок приходит на электронную почту в формате pdf.

В урок входит:

— полный разбор песни по строчкам, с объяснением грамматических структур и лексики

— примеры предложений с этой грамматикой/лексикой, которые мама сразу может внедрить в общение с ребёнком

— задания на свободное высказывание (выразить мнение, составить свои предложения, рассказать историю из своей жизни и тд)

— курс без прямых эфиров

Для кого курс:

— для всех, кто закончил любой из моих курсов (стартап, kickup, артикли). На музыкальном курсе вы сможете применить свои знания на практике.

— для мам с уровнем языка законченный Elementary — Intermediate.

Сроки учебы:

Начало 13 января (можно в любой день позже по личному согласованию)

На выполнение урока даётся 7-10 дней.

Если студент выполняет задание быстрее, то следующий урок высылается тоже быстрее.

Отзывы выпускниц ЗДЕСЬ

Обычная стоимость учебы на MusicBox 1550 руб

До 31 декабря 2019 года стоимость 1270 руб (скидка 15%)

Чтобы оплатить курс, напишите в Директ @anglomama_nr или на электронную почту Этот адрес электронной почты защищён от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра. название выбранного курса и удобный способ оплаты:

— Сбербанк

— Яндекс

— киви (подходит для Крыма и Казахстана)

— PayPal (для Украины и других стран)

— Western Union

Если вам не подходит ни один способ оплаты, напишите на электронную почту Этот адрес электронной почты защищён от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра. и мы с вами обаятельно найдём решение.

2) курс StartUp.For.Mom

ЭТО ИНТЕРЕСНО:  Как по английски даша

— для всех, кто учил английский в школе и мало что помнит

— кто умеет только читать

— кто примерно ориентируется во временах Simple, но затрудняется как правильно построить вопрос

— кто не понимает, почему порядок слов так важен и какой он вообще

— кто не знает и плохо знает разницу между Simple и Continuous

— кто не умеет сравнивать «умный — умнее — самый умный»

— кто не знает, что такого особенного в модальном глаголе can

— кто не до конца понимает, что такое неправильные глаголы

— для кого слова “does, did, do” мало что значат

Пройдите бесплатный тест ЗДЕСЬ

После курса мама сможет:

— правильно строить вопросы, отрицания и утверждения на английском языке

— комментировать на английском языке простые действия

Источник: https://anglokid.ru/

ProАнглийскийТекст

 Наташа Demidka, 2020

ISBN 978-5-4496-8498-1

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Введение

Современные средства коммуникации позволяют нам сегодня получать информацию, которая раньше не была доступна. В том числе это касается информации на иностранных языках.

Это очень ценно, поскольку позволяет выйти за пределы тех знаний, которые предлагаются готовыми на русском языке.

Появились онлайн-переводчики, с помощью которых люди, не владеющие иностранными языками и потому не имевшие раньше возможности читать иноязычные тексты, теперь могут прочитать статьи, книги и другие публикации.

Например, начав читать ресурсы, предназначенные для изучения английского языка в англоязычном сегменте интернета, можно совершить массу неожиданных открытий. Открытия эти связаны с тем, что современная английская лингвистическая наука давно не использует те понятия и методы, которые до сих пор в ходу в нашем образовании. От сложных нагромождений правил они перешли к простым понятиям.

В этой книге сделана попытка систематизировать эту простоту для людей, родным языком которых является «великий и могучий русский язык».

К счастью, английский язык гораздо проще русского. В русском языке имеются почти все формы, присутствующие в английском, поэтому не составляет труда провести аналогии. Более того, два этих языка имеют общий индоевропейский корень.

Прочитав эту книгу, вы узнаете:

– чем русский и английский языки похожи друг на друга;

– чем русский и английский языки отличаются друг на друга;

– почему большинство английских слов произносится не так, как записывается;

– почему английские существительные не имеют падежных окончаний;

– почему порядок слов в английском предложении строго закреплён;

– почему достаточно знать один главный принцип, чтобы научиться строить предложения на английском языке, и многое другое.

Надеюсь, тем, кому сейчас английский язык кажется абсолютно недоступным для изучения, эта книга поможет облегчить его восприятие. Ведь язык – это, прежде всего, средство общения. И изучение языка – это путь к свободному общению. Возможно, с этой книгой ваш путь станет приятнее и короче.

Немного о структуре книги.

Первая часть посвящена истории английского языка. Именно историческое развитие сделало английский язык тем, чем он является сейчас. Изучение процесса его изменения поможет понять структуру современного английского языка.

Во второй части подробно рассматриваются правила построения предложений. Темы расположены в соответствии с порядком расположения элементов в английском предложении. Эти элементы рассмотрены последовательно в порядке «субъект – действие – объект».

В третьей, практической части разобрано несколько примеров из оригинальной литературы для лучшего понимания правил чтения, а также даны практические советы для тренировки языковых навыков.

Часть 1. Корни и ветви

Правда ли, что английский язык очень сложный?

Это «дерево языков», на котором схематически показано, откуда что выросло.

Old World language Families Tree by Minna Sundberg

Что же мы здесь видим?

А видим мы, что английский и русский языки находятся друг от друга очень далеко. И в принципе, единственное, что их связывает, – это то, что они европейские.

На картинке также видно, что из одной с русским ветки растут белорусский и украинский языки. Чуть подальше – польский, чешский и словенский.

На практике человек, у которого родной язык русский, совершенно без труда будет говорить на украинском через весьма небольшое время, лишь оказавшись в соответствующей языковой среде. Поскольку строй языка очень похож, а отличия главным образом – только в лексике.

Польский и чешский языки большей частью тоже будут сразу доступны для понимания. В них имеется большое количество знакомых слов, хотя, с другой стороны, некоторые слова могут иметь совершенно противоположное значение.

Скорее всего, и эти славянские языки не потребуют много времени для освоения.

То есть чем ближе язык к вашему родному, тем проще его выучить.

Такая же история с языками на других ветках. Понятно, что носителям языков германской группы выучить другой язык этой же группы проще, чем, например, язык славянской группы.

Насколько же сложно выучить английский язык?

Судя по тому, какие плачевные результаты имеются у нашей системы образования, когда, имея равное количество часов по предметам в обычной школе, дети не в состоянии усвоить даже основы иностранного языка, не то что свободно говорить, кажется, что это практически невозможно.

Причина такого провала в самой системе образования.

В СССР и теперь в России образование фундаментальное и системное. То есть когда переход идет от теории (например, законов физики) к частным случаям и практике. Так же учат русскому языку. Даётся правило. Потом примеры. Закрепляют материал упражнениями. Так же учат иностранные языки.

Проблема в том, что русский язык ребёнок уже знает и, по сути, правила только шлифуют и корректируют это знание, а иностранный он не знает, поэтому что шлифовать?

Для того чтобы в нашей системе общего образования выучить язык, действительно надо обладать талантом. При этом какой-нибудь продавец с тремя классами образования на любом курорте говорит на английском лучше, чем выпускник университета (который, кстати, может, и не говорит вообще).

Люди, желающие всё-таки понимать английский язык и говорить на нём, начинают искать способы научиться. Однако система обучения у нас одна, и она закостенелая сама в себе. Во-первых, – и, возможно, это будет для вас открытием – учебники английского языка пишут не лингвисты, а педагоги-методисты.

Один из очень известных курсов для преподавания английского языка в средней школе издан под редакцией педагога – преподавателя математики. Все преподаватели, как бы они ни позиционировались, не знают другого способа преподавания, кроме того, которому их научили, поэтому все эти попытки будут однозначно такими же «эффективными».

К тому же мало кто из таких учителей постоянно общается на английском языке, а язык – это постоянно меняющаяся субстанция, в нём постоянно изменяются реалии употребления слов и идиоматических выражений.

Фактически люди много лет учат не язык, а грамматику, причём, возможно, устаревшую. Например, ни в одной современной английской книге по грамматике, написанной носителем английского языка для таких же носителей, вы не найдёте классификацию из 12 времён. Этот атавизм остался только для изучающих английский язык как иностранный, поскольку считается, что это помогает им лучше усваивать материал. Хотя очевидно, что подходить с одним методом ко всем не совсем правильно.

Параллельная реальность английского языка

Прочитайте эти четыре предложения.

Вася кормит сестру манной кашей.

Сестру кормит Вася манной кашей.

Манной кашей Вася кормит сестру.

Кормит манной кашей сестру Вася.

В этих четырёх русских предложениях можно переставлять слова как угодно, но всегда будет понятно, кто, кого и чем кормит. Почему?

Потому что мы видим это по окончаниям слов. В данном случае существительных.

Вася кормит сестру или Сестра кормит Васю.

В русском языке слова изменяются различным образом с помощью морфем: приставок, суффиксов, окончаний. С их помощью слова согласуются друг с другом в предложении.

Если вы прочитаете что-то вроде

Вася кормлю сестры манная кашу,

то это для вас будет полнейшей абракадаброй с неясным смыслом. Грамматически это предложение построено явно неправильно. Так может сказать только иностранец, плохо владеющий русским языком. Для носителя такое построение фразы совершенно недопустимо.

Такие языки, где грамматические значения выражаются внутри слова с помощью его изменения, называются синтетическими. Русский язык – один из них.

Теперь представьте, что в русском языке отменили изменение слов, и теперь мы можем пользоваться только их словарными формами. И предложения, которые были представлены выше, теперь читаются так:

Вася кормить сестра манная каша.

Сестра кормить Вася манная каша.

Кормить Вася манная каша сестра.

Кормить манная каша сестра Вася.

Как в таком случае понять, кто, кого и чем кормит?

А теперь первый важный факт: реалии англоговорящего человека именно такие. Существительные не изменяются по падежам, а глагол в настоящем времени в большинстве случаев совпадает со словарной формой. Правда, если говорить о нашем Васе, то конкретно в этом случае, когда в русском языке глагол заканчивается на -ет, -ит, в английском языке глагол тоже изменяется – к нему прибавляется окончание -s.

Но делу это особо не поможет. Если дословно перевести каждое слово в предложениях на английский язык, всё будет выглядеть так:

ЭТО ИНТЕРЕСНО:  Work что это значит

сестра- sister

манная каша- semolina

кормить- feed

Значит:

Vasya feeds sister semolina

Sister feeds Vasya semolina

Semolina Vasya feeds sister

Feeds semolina sister Vasya

Как вы думаете, какое из этих предложений правильное?

Никакое. Хотя одно из них может быть понято англичанином так, как оно было первоначально задумано.

Ситуация, когда в английских словах теперь нет окончаний, вынудила носителей языка строить предложения таким образом, что грамматическое значение слов и предложений передаются с помощью:

1) раз и навсегда зафиксированного порядка слов в предложении,

2) использования служебных слов.

Vasya feeds his sister semolina. Вот такое предложение в результате может быть правильным. А может быть, и нет. Это зависит от контекста и от аспекта, который, как говорит «Cambridge Grammar of English», «даёт информацию о точке зрения говорящего на простираемость действия во времени». Более подробно об этом – немного позже.

Таким образом, именно отсутствие инструментов, позволяющих передавать смысл предложения только с помощью изменения слов, является причиной закреплённого порядка слов в английском предложении.

Порядок слов в изъявительном предложении всегда таков:

– На первом месте субъект (тот, кто производит действие) – подлежащее, выраженное обычно местоимением или именной группой, включающей определитель, прилагательное, существительное.

– На втором месте – сказуемое (действие), выраженное одним глаголом или глагольной группой.

Безличные предложения, какими они бывают в русском языке (типа Вечерело; Смеркалось), в английском языке невозможны. В английском языке в предложениях, передающих такой смысл, тоже есть и подлежащее, и сказуемое. Но в связи с тем, что субъект неизвестен, для таких предложений используется так называемый фиктивный субъект (dummy subject).

Давайте рассмотрим для примера простое предложение типа

He is a student.

Кто учил в школе английский язык, помнит, что «здесь слово is не переводится».

А вообще-то это сказуемое и не может не читаться.

И читается это предложение Он есть студент. Непривычно? А надо привыкнуть, потому что каждое слово в английском предложении стоит на своём месте и должно быть прочитано/произнесено, если вы хотите читать по-английски и бегло говорить.

Вот это предложение выглядит куда более привычно:

He was a student. – Он был студент/-ом.

А теперь давайте ради эксперимента и здесь не переведём сказуемое.

Он..студентом.

Чувствуете, как не хватает чего-то важного? Естественно, ведь по-русски в месте пропуска возможны варианты:

Он БЫЛ студентом.

Он БУДЕТ студентом.

То есть для выражения грамматической формы нам оказалось недостаточно изменяемого существительного. Нам здесь необходим глагол в форме соответствующего времени, чтобы понять, когда происходит действие.

Отсутствие глагола is(есть) в предложении He is a student выглядит для англичанина так же, как для нас отсутствие глаголов был, будет в предложениях о прошедшем или будущем времени.

Поэтому предлагаю как можно быстрее перейти в английскую языковую реальность. Сейчас продемонстрирую, как эта реальность выглядит. Будем читать прямо так, как написано. Я бы назвала это «метод прямого чтения».

Читаем обычный текст из школьного учебника.

Источник: https://www.litres.ru/natasha-demidka/proangliyskiy/chitat-onlayn/

«Война и мир» по-английски: Наташа не растолстела, а Элен и Анатоль остановились в шаге от греха

Как британцы снимали свою экранизацию великого романа Льва Толстого.

Нажмите на картинку на детального изучения.

Шестичасовую экранизацию романа Льва Толстого «Война и мир», снятую для канала BBC One, наконец смотрят и в России. Журнал «Телепрограмма» выяснил, как снимали сериал и почему британские актеры остались в таком шоке от Санкт-Петербурга.

Обошлись без порно

Работа над масштабной экранизацией «Войны и мира» заняла 2,5 года. Проект стал одним из самых дорогих сериалов Би-би-си — бюджет составил $15,5 млн. Более 90 ролей, дорогие костюмы, съемки в Санкт-Петербурге, под Новгородом и в Вильнюсе. В Великобритании, где сериал шел в январе — феврале, рейтинги были сумасшедшие — первый эпизод посмотрели 7 млн. человек. Британская пресса назвала проект жемчужиной воскресного эфира (сериал показывали по серии в неделю).

Мастер костюмированной драмы молодой режиссер Том Харпер («Острые козырьки», «Отбросы») роман Толстого до съемок в руках не держал: «Если бы мне раньше предложили снять «Войну и мир», я бы точно сказал нет. Страшно! Ведь столько людей обожают эту книгу. Которую, я, кстати, прочитал только после того, как увидел сценарий. И мне открылся целый мир».

А вот сценарист проекта Эндрю Дэвис, напротив, читал роман крайне внимательно и разглядел в нем множество эротических подтекстов. «Я включил в сценарий совершенно новые сцены, которых не было в романе. Они, разумеется, связаны с сексуальной стороной произведения. Толстой лишь намекал на эти отношения, но мы расскажем о них без обиняков.

В сериале будет сцена, в которой брат и сестра покажут свои настоящие чувства друг к другу». Такая подача проекта спровоцировала волну негодования: мол, из величайшего романа порнуху решили сделать. Громкое заявление осталось рекламным трюком: Элен и Анатоль Курагины в сериале так и не переспали.

Томные многозначительные взгляды, вздохи и вожделение, которое можно додумать при желании: вот и все, что осталось. Намеки на инцест, к счастью, так и остались намеками.

Похмелье от России

Новое прочтение романа Толстого открыло британцам, привыкшим к компактности городов Туманного Альбиона, свежий взгляд на Россию. Магнетизм северной столицы и величие Царского Села, где проходили съемки, буквально ввели в транс британских актеров «Войны и мира». Вот что они вспоминали после работы.

— Я не осознавал этого, пока находился в России. Но как только уехал — понял, что у меня после России наступило похмелье. Впечатляющее место! — не скрывает восторга Пол Дано (Пьер Безухов).

— Санкт-Петербург — это что-то невероятное, в этом городе меня не покидало тяжелое чувство меланхолии, — признается Джеймс Нортон (Андрей Болконский). — Нельзя не почувствовать могущество России, находясь в этом городе.

У нас была сцена длинной прогулки с Джимом Бродбентом (сыграл Николая Болконского. — Авт.). Мы шли по мосту между двумя замерзшими озерами, а вокруг была огромная белая безжизненная пустыня.

Такое возможно только в России! У нас были кадры, которые снимались с вертолета, чтобы захватить все пространство. Такое можно снять только здесь.

— Санкт-Петербург — просто потрясающий город, — вторит Том Берк (Федор Долохов). — Выхожу из самолета, а вокруг пейзаж, которого я не встречал нигде в мире. Все горизонтальное! Противоположность небоскребам Нью-Йорка или Японии. Необъятное пространство: широкие улицы, реки, мосты. Чувствуешь себя карликом!

— Когда оказываешься в таких местах, невольно думаешь: почему революцию не устроили раньше? — задается вопросом Эдриен Эдмондсон (граф Илья Ростов). — Наверняка любой крестьянин, работавший рядом с этими дворцами, думал: «Подождите, у них есть все это, а у меня даже на ботинки не хватает?!»

Счастливый финал

Одно из ключевых отличий от первоисточника — финал. Видимо, предвкушая запрос западной аудитории на хеппи-энд, сценаристы не стали показывать героев Толстого такими, какими они показаны в романе после изгнания Наполеона.

В заключительных сериях мы не увидим дикого помещика Николая Ростова, его обезумевшую мать, неврастеника Николеньку Болконского — сына Андрея и даже Наташу Ростову, которая в 28 лет превратилась в растолстевшую бабу, занятую исключительно воспроизводством потомства.

Авторы британской «Войны и мира» оставляют зрителя с красивой Наташей и ее близкими на фоне залитого солнцем русского пейзажа. Наверное, это слишком по-голливудски, но многим именно такой финал кажется наиболее логичным.

Два месяца на озвучку

На русскую озвучку шести серий ушло два месяца. Режиссер дубляжа Ольга Гаспарова рассказывает, что создатели проекта «попытались найти золотую середину между современным языком новой экранизации и текстом романа».

Проще говоря, пришлось не просто перевести речь героев, но и не слишком далеко уйти от оригинального текста писателя. Та еще задачка. В дубляже были заняты 45 актеров, в том числе двое детей. Особенно кропотливой была работа над дубляжом батальных и массовых сцен.

Сначала озвучивали главных героев, затем «эпизодников», затем массовку — и в заключение соединяли все с оригинальной звуковой дорожкой.

Источник: https://teleprogramma.pro/tele/series/120562/

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
English House