Как по английски смешной

Зарядка или Физкультминутка на английском языке

как по английски смешной

Детям сложно во время занятий сидеть на одном месте. Поэтому, чтобы не отрываться от процесса изучения английского языка, можно проводить физкультминутки или играть в разные подвижные игры также на английском.

Вот варианты «английской зарядки» для малышей и детей постарше.

1

One, one, one  (показываем указательный палец)

I can run ! (бег на месте)

Two, two,two (показываем 2 пальца)

I can jump too!( прыгаем на месте)

Three, three, three (показываем 3 пальца)

Look at me !(ребенок замирает в смешной позе)

Детям эта считалочка очень нравится, они просят повторить еще и еще.

2

Stand up, sit down (встаем, садимся)

Clap, clap, clap. (хлопаем в ладоши)

Point to the window, (показываем пальцем на окно)

Point to the door,  (показываем пальцем на дверь)

Point to the board,  (показываем пальцем на доску)

Point to the floor.  (показываем пальцем на пол)

Stand up, sit down (встаем, садимся)

Clap, clap, clap. (хлопаем в ладоши)

Можно оставить эту разминку на тему «Дом», например.

3

Make your right hand clap, clap, clap. (хлопаем правой ладошкой по левой)

Make your left hand clap, clap, clap. (хлопаем левой ладошкой по правой)

Turn around 1,2,3. (поворот вокруг себя)

It is easy, you can see !

Make your right foot tap, tap, tap.(топаем правой ножкой)

Make your left foot tap, tap, tap. (топаем левой ножкой)

Turn around 1,2,3. (поворот вокруг себя)

It is easy, you can see !

4

Перед зарядкой, нужно договорится, что дети будут поднимать (груши, бананы — если тема «Еда«; кубики, куклы — если тема «Игрушки»; пластмассовых зверей — если тема «Животные« и т.д.). Это могут быть как реальные предметы, так и воображаемые.

Pick up, put down, stand up, turn around.

Clap left, clap right, clap up, clap down.

Look left, look right, look up, look down.

Turn around, sit down, touch something brown.

Последнее слово можно каждый раз менять, тем самым закрепляя цвета.

5

We are running,(бег на месте)

We are jumping, (прыгаем на месте)

Trying sky to get. (поднимаемся на носочки, руки вверх)

We are skipping, (перескакиваем с ноги на ногу на месте)

Trying sky to get.  (поднимаемся на носочки, руки вверх)

We are flying a real jet. (руки в стороны, показывая самолёт)

We are hopping, (прыгаем на месте на одной ноге потом на другой)

We are climbing (как удто карабкаемся вверх)

a funny cat.(рисуем в воздухе усы как у кота)

Mew. (садимся на место)

6

Jump, jump, jump to the party music. (прыгаем на месте)

Dance, dance, dance to the party music. (танцуем на месте)

Shake, shake, shake to the party music. (качаем головой)

Clap, clap, clap and stamp your feet. (хлопаем в ладоши, топаем ногами)

Источник: http://kenglish.ru/fizkultminutka/zaryadka-ili-fizkultminutka-na-anglijskom-yazyke/

Как говорить о юморе по-английски?

как по английски смешной

В этой статье поговорим о популярных аббревиатурах и выражениях, связанных с юмором в английском языке.

Юмор – это неотъемлемая, необходимая и приятная часть нашей жизни. Мы все любим время от времени шутить, рассказывать анекдоты, смотреть комедии и приколоться над друзьями. Люди много говорят о смешных ситуациях и случаях, поэтому существует множество выражений и фраз о юморе, о смешном и не очень.

Юмор – это неразделимая часть американской и английской (весьма самородной) культуры, а также для других англоязычных стран. Поэтому, я решил поделиться с вами юмором по-английски.

Аббревиатуры на тему юмора в английском языке

В начале урока мы выясним, что означают знаменитые аббревиатуры из интернета:

LOL – перевод – «Умираю от смеха», аббревиатура раскрывается как – «laughing out loud», наверняка все вы видели в интернете эту аббревиатуру и даже сами писали.

LOL maybe you will sing again?

(LOLможет ты еще раз споешь?)

LMAO – перевод – «так смешно, что «пятая точка» отвалиться» (это буквальный перевод), а вообще люди так пишут, когда им очень сильно смешно. Аббревиатура раскрывается как – «Laughing My Ass Off». Это также интернет выражение.

LMAO You should watch this video in !

(LMAOтебе следует посмотреть это видео в «YouTobe»-е!)

LMFAO – перевод –«так смешно, что «пятая точка» отвалиться», это еще более грубая форма предыдущей. Раскрывается как –«laugh my f#cking ass off»

LMFAO Have you seen how that guy joshed that police officer?

(Ты видел, как тот парень разыграл того полицейского?)

Выражения для смешных ситуаций

А теперь мы поговорим о словах «Fun» и «Funny». Они часто путаются у людей, которые не являются носителями английского. Но я помогу вам раз и навсегда запомнить и больше их не путать:

Fun– перевод – «веселье, забава» — это слово явяется существительным.

Playing football is a good fun for me.

(Игратьв футбол – веселье для меня)

Funny – перевод – «смешная/ой, веселая/ый» — а это прилагательное

Your joke was very funny! I will remember!

(Твоя шутка была очень смешной! Я ее запомню!)

Ниже представлены выражения, которые люди используют во время смеха или в смешных случаях:

It’s funny– перевод – «этосмешно»

It’s funny! I your story!

(Это смешно! Мне нравится твоя история!)

It’s hilarious – перевод – «это весело»

Do you know who is Pierre Richard? I believe he’s very hilarious actor!

(Ты знаешь Пьера Ришара?Я считаю, что он очень веселый актер!)

Something/someone makes someone laugh – перевод – «что-то/кто-тозаставляет кого-то смеяться»

I think I can make you laugh!

(Я думаю, что я заставлю тебя смеяться!)

Someone burst out laughing– перевод –«кто-то взрывается в смехе»

I will burst out laughing if you continue!

(Я взорвусь от смеха, если ты продолжишь!)

It cracks someone up – буквальныйперевод – «это трескает кого-то», практический перевод –«лопнуть от смеха», то есть что-то заставляет лопнуть от смеха

My friend told me an anecdote and it almost cracked me up.

(Мой друг рассказал анекдот, и я чуть не лопнула от смеха)

Someone couldn’t/can’t stop laughing – перевод –«кто-то не смог/может остановиться смеяться»

I couldn’t stop laughing when your dog danced a ballerina.

(Я не мог перестать смеяться, когда твоя собака танцевала как балерина)

А что нужно сказать, когда вы не уловили в чем смысл шутки? Посмотрите ниже!

Someone doesn’t get it – перевод – «кто-то не понял шутку, не уловил в чем суть»

I actually don’t get it! What did you mean?

(Вообще-то, я не поняла в чем смысл! Что ты имел в виду?)

А так по-английски говорят о неприличных шутках:

Dirty joke – перевод – «грязная/пошлая шутка»

Источник: https://enjoyenglish-blog.com/razgovornyj-anglijskij/kak-govorit-o-yumore-po-anglijski.html

Деградация поколений — мем смешной, а ситуация страшная — Офтоп на vc.ru

как по английски смешной

Приветствую и прошу отнестись к нижеприведенному тексту, умерев негатив: я привожу свои размышления на тему в надежде встретить конструктивную критику, обсуждение.

Далее будет обозначена проблема, введены некоторые определения, показавшиеся мне необходимыми. В целом, вся эта статья — возможное вступление к циклу, призванному разобраться в вопросе. Его появление будет зависить от Ваших отзывов. Приступим, приятного Вам чтения.

«В интернете кто-то неправ!» Как часто Вы могли слышать эту фразу, ставшую уже не просто крылатым выражением, а полноценным мемом? Коннотация самой фразы в мемах, обычно, отрицательная, саркастическая.

Общество глумится над людьми, которые тратят своё время, силы и нервы на то, чтобы донести мысль и указать на ложность чьих-то утверждений во всемирной сети. Многие считают подобные действия индикатором глупости, вспыльчивости Впрочем, явление столь массовое, что Вы уже наверняка поняли, о чём идёт речь. Конечно, если Вы являетесь активным пользователем сети Интернет.

Но вот дилемма: пускай обычно горячие споры в сети не приводят к продуктивным результатом, и каждый остаётся при своём, но ведь (как сказал Йозеф Геббельс) «Ложь, повторенная тысячу раз, становится правдой». Какой мир ждёт нас, если никто и никогда в интернете больше не скажет ни слова о нелепости лечения геморроя силой земли, что телегония не существует, а в катастрофе SSJ-100 или ЧАЭС всё неоднозначно и требует участия настоящих специалистов?

ЭТО ИНТЕРЕСНО:  Как по английски корзина

«Закон сохранения» идеи

Представим себе умозрительный эксперимент: перед Вами чистый лист бумаги, Вы и ещё несколько человек записываете, что человеку делать нельзя (всё, что считаете достойным упоминания, на Ваш вкус), лист передаётся дальше, его содержимое переписывается, иногда сокращаясь и вольно трактуясь, другими людьми на новый лист и дополняется их собственными утверждениями. Процесс повторяется много раз, но затем останавливается и случайный текст, выбранный на текущем листе, становится законом в Вашей стране, а его неисполнение страшно карается. Даже если на каждой итерации можно будет отбросить одно наиболее сомнительное, по мнению большинства, решение, будете ли Вы готовы жить в такой стране? Будет ли Вам комфортно?

Ничто не берётся из ниоткуда и не исчезает бесследно. Мысли и идеи также не возникают на пустом месте: мы черпаем их из своего жизненного опыта, формируемого окружением.

В нашем небольшом эксперименте Вы занесли их на пустой лист, и последующие действия такого модифицированного «испорченного телефона» олицетворяют то, как человек переписывает и дополняет свою память.

Память человека далеко не самый совершенный носитель информации, ведь при каждом извлечении воспоминания мы его перезаписываем. Но если всё ТАК плохо, то что же мы можем сделать?

На самом деле, основу безопасности знаний в человеческом обществе составляют всего 2 детали: фиксация на внешних носителях для хранения и упоминание. Если с первым всё понятно ещё с появления наскальных рисунков и клинописи, то второй пункт открывает неожиданные детали.

Не секрет, что частота упоминания какой-либо информации и множество дублирующих её источников весьма эффективно влияют на наше восприятие. Было бы неплохо, если бы полезные знания, не содержащие ложных сведений, ценились и передавались в обществе. К сожалению, это не всегда так. В мире знаний эволюционное преимущество получают те, кто лучше приспособлен к особенностям человеческого восприятия.

Израильско-американский психолог, лауреат нобелевской премии по экономике и пионер поведенческой экономики Даниэль Канеман исследовал подобные вопросы и вывел понятие эвристики доступности.

Эвристика доступности(англ. availability heuristic) — это интуитивный процесс, в котором человек оценивает частоту или возможность события по легкости, с которой примеры или случаи приходят на ум.

Это значит, что когда Вы легко вспоминаете информацию, она автоматически помимо Вашего желания, кажется Вам более весомой (в основном, эвристика доступности приводит к ошибке относительно частоты и/или вероятности события).

Так, например, народный рецепт, который был увиден по телевизору и был позднее пересказан соседкой, воспринимается как нечто более значительное и часто обсуждаемое, чем мимоходом увиденная статья о правильном лечении или спешное (в условиях 15-минутного лимита на приём) назначение врача.

Если при этом не подойти к такой информации критически сразу – она прочно займёт более авторитетное положение.

Следует так же учесть и природную способность человеческой психики закреплять некоторые знания и принимать все возможные попытки для их отстаивания, дабы не доводить до переосмысления или, того хуже, не допустить когнитивный диссонанс.

Когнити́вный диссона́нс (от лат. cognitiо «познание» и dissonantia «несозвучность», «нестройность», «отсутствие гармонии») — состояние психического дискомфорта индивида, вызванное столкновением в его сознании конфликтующих представлений: идей, верований, ценностей или эмоциональных реакций.

Для оправдания этих феноменов, можно упомянуть системы 1 и 2 по Канеману, сославшись на то, что условный «верификатор», система 2, ленива.

А система 1 («интуиция») в принципе приспособлена не к тому, чтобы находить правильное решение, а к тому, чтобы находить ближайшее соответствие в нейронной сети (в том числе и подменяя исходную задачу на похожую, но более простую). Похоже на ветвление и изгибы молнии.

Ответ системы 1 – это и есть разряд молнии, процесс принятия этого ответа в работу весьма приятен. Подключение системы 2 – это попытка вспомнить его траекторию и попытаться понять, не было ли варианта лучше, процесс мучительный, неприятный.

Существует огромное множество примеров ошибок подобного типа. Исходя из своих наблюдений, я хочу привести два наиболее распространённых (на мой взгляд!).

В качестве первого, приведу знаменитую задачу о стоимости двух предметов. Задача простая, но с первого раза с ней справляются далеко не все испытуемые. Даже результаты среди выпускников MIT поражают. Задачу можно сформулировать так: в некоем магазине чек на сумму 1.10$ содержит бейсбольную биту и мяч, при этом известно, что бита ровно на доллар дороже мяча. Сколько стоит бейсбольный мяч?

Если Вы захотели сказать, или уже ответили «10 центов!», то поздравляю, Вы только что пополнили в ту половину людей, которые не смогли ответить правильно сразу. Верный ответ, разумеется, 5 центов, но наш мозг, будучи совершенно исправным, предложит ответ 10 и только затем проведёт настоящий анализ.

Второй пример – эффект Да́ннинга-Крю́гера.

Эффект Да́ннинга-Крю́гера — метакогнитивное искажение, которое заключается в том, что люди, имеющие низкий уровень квалификации, делают ошибочные выводы, принимают неудачные решения и при этом неспособны осознавать свои ошибки в силу низкого уровня своей квалификации.

Это приводит к возникновению у них завышенных представлений о собственных способностях, в то время как действительно высококвалифицированные люди, наоборот, склонны занижать оценку своих способностей и страдать недостаточной уверенностью в своих силах, считая других более компетентными.

Таким образом, менее компетентные люди в целом имеют более высокое мнение о собственных способностях, чем это свойственно людям компетентным (которые к тому же склонны предполагать, что окружающие оценивают их способности так же низко, как и они сами). Также люди с высоким уровнем квалификации ошибочно полагают, что задачи, которые для них легки, также легки и для других людей.

Метагонитивное искажение (метакогнитивные процессы) — знания второго порядка, т. е. знания субъекта о своей познавательной системе и умение управлять ею.

Уверен, любой из этих двух примеров встречается в жизни каждого почти повседневно. Предлагаю из имеющегося сделать вывод: человеку (обладающему слабым критическим мышлением) свойственно принимать за истину не что-то соответствующее формальной логике, «объективной реальности», здравому смыслу и т.д., а то, что легче им усваивается и легче извлекается обратно.

Идея, имеющая хорошую проникающую способность с точки зрения психологии на примере среднего человека и благодатную почву для распространения (сарафанное радио + тв + интернет), распространяется как эпидемия, а в случае особой успешности (может быть переведена на иные языки случайно, или заставляя носителей распространять себя эффективно), или в силу своей универсальности (не требует больших усилий для перевода) может приобрести характер пандемии.

Таким образом, мы вплотную подошли к концепции мыслевируса. Слово, в данном контексте, очень удачное, потому попробую сформулировать следующее определение

Мыслевирус – это концепт, в котором некая идея имеет «оболочку», позволяющую ей успешно распространяться в человеческом обществе и проникать в сознание жертвы, где идея поселяется, становится аксиомой (базой, не требующей доказательств) и готова распространяться дальше аналогично.

Т.о. основные составляющие мыслевируса – лёгкость, воспроизводимость, навязчивость, универсальность, привлекательность.

Мыслевирусы известны давно и составляют основу работы любой секты. Казалось бы, что с того? Человечество обманывало себя веками, каждый может заблуждаться в чём-то, один только этот факт – не преступление! Конечно, это правда. Но все эти века у человечества не было такого инструмента распространения информации, как доступный Интернет.

Даже в отсутствие мировой сети, нам успешно удавалось сохранять суеверия, обряды религиозного или магического характера и т.д. Но в XIX-XX вв. человечество обладало достаточной силой образования и СМИ, чтобы при необходимости превосходить «сарафанное радио». При том эффект был колоссальным: в конце XX в. мы достигли небывалой скорости и уровня развития.

Теперь мы сталкиваемся с дилеммой: интернет упрощает получение сложной профессиональной информации почти для любого человека на планете, повышая наши гипотетические возможности для развития, однако, в то же время даёт свободу самовыражения всем без исключения. Т.о. площадку для вещания получают миллионы людей, высказывания которых, по меньшей мере, сомнительны.

Борьба с ветряными мельницами?

Пришло время вспомнить Сервантеса, кто в этой ситуации не вспомнит Дон Кихота и не укажет на бессмысленность устранения неправоты в Интернете? И казалось бы, что плохого? Пускай кто-то где-то окажется менее адекватен, менее вменяем Отклонения от нормы наблюдались всегда! Проблема в том, что сейчас деградируют не отдельные индивиды, а норма. Вы можете справедливо упрекнуть меня в том, что (согласно истории) после совершения интеллектуальной революции человечеству свойственен «отскок назад» в развитии, а затем более плавное движение вперёд. Но для этого движения необходимо поддерживать основу на всём пути деградации нормы.

ЭТО ИНТЕРЕСНО:  Ваш вопрос: Как поднять уровень английского с Upper Intermediate до Advanced?

Истинный ужас ситуации, о котором легче не думать, словно от этого проблема решится сама, знаком детям 80-х, у которых к 2019 уже есть дети школьного возраста. Рождённые в нулевые, имеющее доступ ко всемирной сети практически с рождения, эти дети сильно от нас отличаются.

Элемент случайности в их развитии столь велик, что уже к 10 годам публика варьируется от жёстких сторонников плоской земли, желающих превратить в «атомный пепел», например, сексменьшинства, до увлеченных наукой, мечтающих стать академиками и могущими удивить родителей знаниями отличий ветромедиальной и дорсолатеральной префронтальной коры.

Они уже непримиримы в своих убеждениях и готовы отстаивать выбранную точку зрения с маниакальным упорством (а заодно и поражающими воображение методами).

Что же остаётся доступно в такой ситуации? Поддержка достаточного уровня выверенной информации в противовес ложной, научпоп второй волны, свобода науки.

На этом я заканчиваю первую часть. Если Вы героически и без пропусков добрались до этого абзаца — примете мою искреннюю благодарность, я так же буду очень рад увидеть именно Ваш отзыв!

Стоит ли продолжить тему?

Показать результаты

Источник: https://vc.ru/flood/72671-degradaciya-pokoleniy-mem-smeshnoy-a-situaciya-strashnaya

Смешные слова на английском языке. Смешные словосочетания

Смешные слова на английском языке – так называется эта статья потому, что когда произносишь эти слова по-английски, то это слышится, как смешная скороговорка. И пословного перевода этих фраз зачастую просто нет.

Несмотря на это, если перевести эти прикольные фразы на русский язык, то звучат они вполне обыденно. Смешливость выражений проявляется только в английском произношении фраз.

В целом это очень полезные словосочетания, так как в английской разговорной речи они часто употребляются и если вы их услышите в разговорной речи, то с первого раза трудно понять о чем идет речь. Как впрочем и со второго раза тоже. Потому что прямого перевода просто нет.

В русском языке эти выражения тоже на слуху, но если будете переводить дословно, то получите конечно же совсем другой вариант, чем приведенные ниже фразы.

Поэтому заучивайте эти смешные фразы на английском и при случае вы сможете блеснуть своими познаниями разговорного английского.

Читаем “Смешные слова на английском языке” с переводом

  • cockamamie – [ ‚kɒkə’meɪmɪ ] – безумный
  • doozy – [ du:zaɪ ] – выдающийся
  • eerie [ˈi(ə)rē] – сверхъестественный
  • fuddy-duddy – [ ‘fʌdɪ‚dʌdɪ ] – ворчун, человек с отсталыми взглядами
  • giggle [ˈgigəl] – хихиканье
  • hocus-pocus – [ ‚həʋkəs’pəʋkəs ] – фокус-покус
  • la-di-da – [ ‚lɑ:dɪ’dɑ: ] – манерный
  • namby-pamby – [ ‚næmbɪ’pæmbɪ ] – сентиментальный
  • peekaboo [ˈpēkəˌbo͞o] – игра в прятки
  • peek-a-boo  [ˈpēkəˌbo͞o] – ка-ка
  • skedaddle – [ skɪ’dædəl ] – улепетывать
  • wishy-washy [ˈwiSHē ˌwäSHē] – невыразительный
  • yahoo – [ ‘jɑ:hu: ] – деревенщина (амер.)

И еще несколько прикольных слов на английском языке

  • Artsy-farty – претенциозный
  • Chick-flick – фильм о женщинах
  • Chock-a-block – битком набитый
  • Eency-weency – крошечный
  • Fuddy-duddy – человек с отсталыми взглядами
  • Fuzzy-wuzzy – кудрявый, кучерявый
  • Hanky-panky – мошенничество, обман, проделки
  • Harum-scarum – безрассудный
  • Heebie-jeebies – мурашки по коже
  • Helter-skelter – неразбериха, суматоха
  • Higgledy-piggledy – как придется
  • Hob-nob – разговор по душам
  • Hodge-podge – мешанина, всякая всячина
  • Hugger-mugger – беспорядок, неразбериха
  • Hurly-burly – волнение, переполох
  • Jeepers-creepers – черт возьми
  • Lardy-dardy – фифа
  • Lovey-dovey – влюбленный
  • Mumbo-jumbo – бессмысленное бормотание
  • Namby-pamby – сентиментальный
  • Nitty-gritty – практически важный
  • Okey-dokey – ОК
  • Pell-mell – беспорядочно
  • Raggle-taggle – плохо организованный
  • Razzle-dazzle – кутёж
  • Shilly-shally – нерешительно, робко
  • Teenie-weenie – крохотный

Источник: https://rapidenglish.ru/smeshnye-slova-na-angliyskom-yazyke/

“Смешной” английский язык

Чтобы не пропустить новые полезные материалы, подпишитесь на обновления сайта

Говорят, что англичанам не повезло с тремя вещами: погодой, национальной кухней и юмором. Их тонкое чувство юмора всегда было поводом обсуждения, а иногда и насмешек. Мы решили не отставать (от обсуждения, конечно) и уже рассказали вам ранее в статье «Английский юмор» о тонкостях и особенностях английских шуток.

Я лишь напомню, что их главной отличительной чертой является частое использование иронии, сарказма, игры слов в качестве основных инструментов. Именно по этой причине такой юмор еще называют dry sence of humour (и хотя по-русски это звучит как “сухое чувство юмора”, запомните, что это выражение характеризует юмор саркастический, а не его отсутствие, как могло бы показаться на первый взгляд). Но сегодня не об этом, а точнее не только об этом.

Предлагаю вам разобраться в словах и выражениях, которые мы можем использовать в речи, говоря о таком важном явлении как юмор:

Joke vs anecdote

Не путайте эти два слова: joke – шутка, анекдот; anecdote – история из жизни, не обязательно смешная.

He was telling jokes all the time during the meeting. – Всю встречу он рассказывал забавные истории.

The book is full of anecdotes about his life in Africa. – В книге много историй из его жизни в Африке.

Что же можно “сделать” с шутками?

  • To crack / to make jokes – шутить.
  • To tell a joke – рассказать забавную историю (никогда не говорите say a joke!).
  • To play a joke (on somebody) – подшутить над кем-то.
  • To get a joke – понять шутку.

Какими бывают шутки?

  • Private joke – шутка, понятная узкому кругу людей (в американском английском — inside joke).
  • Practical joke – проделка, шалость.
  • Dirty joke – непристойная шутка.
  • Sick joke – неприятная шутка.

Какие еще «шуточные» выражения есть в английском языке?

  • You must be joking / you’ve got to be joking – ты должно быть шутишь.
  • Be a joke – быть абсолютно бесполезным, глупым.The meeting was a joke! – Совещание было совершенно бесполезным!

Источник: https://engblog.ru/funny-english

Английский с юмором: смешные номера машин

Любите путешествовать на машине? Отличаетесь особой наблюдательностью или просто хотите учить английский с юмором? Тогда предлагаем вам при поездках за границу обращать внимание на номера автомобилей. Зачастую бывает так, что за этими сухими цифрами и буквами может скрываться целая история, надо только суметь ее разглядеть и расшифровать. Не совсем понятно, о чем идет речь? Смотрите нашу подборку смешных номеров машин и все станет ясно.

Plzstop – please stop – пожалуйста, остановись
Someone didn’t listen – Кто-то не послушался

Английский юмор или как получить смешной номер?

Как мы знаем, в России официально «смешные» номера не выдают, но обычно эти проблемы можно как-то решить и вам может случайно достаться особенный госзнак. В других странах можно не полагаться только на удачу. В США, к примеру, есть возможность купить себе особый госзнак. Более того, вы сами можете выбрать, что на нем будет написано. Конечно, придется следовать нескольким правилам.

Во-первых, писать цифрами или английскими буквами. Во-вторых, «ужаться» в определенные рамки (до 7-8 знаков, в зависимости от штата). В-третьих, постараться не ругаться в своем номере. Ну и, понятное дело, такой знак не должен быть уже занят. Все это удовольствие, в зависимости от штата, будет стоить до 100 долларов. Ну и каждый год вам придется доплачивать за такой юмор около 30 долларов.

 

Что нельзя писать в номерах?

Как мы уже знаем, не стоит писать ругательства и призывы к насилию. Ну и, конечно, так как вашу идею приходится сильно ужать до 7-8 символов, то стоит внимательно прочитать, что же в итоге получилось. К примеру, во многих штатах запрещена надпись “ILVTOFU”.

На первый взгляд, что же может быть обидного в тексте “I love tofu” (Я люблю тофу)? Но, если присмотреться, в таком безобидном тексте может быть скрыт совсем другой смысл, если подумать, что в конце предложения у нас стоит глагол (I love to fuck).

Так что подобное заявление, хоть и не является оскорбительным, все-таки не желательно писать на своем номере машины в США.

ЭТО ИНТЕРЕСНО:  Asap что это значит

Как называются смешные номера машин на английском?

Заказать подобный номер можно во многих странах: от Австралии до США. Так что и названия могут быть разные. Но, чаще всего, подобные госзнаки называются vanity plate, personalized plate, prestige plate, private number plate или cherished plate.

Что можно писать на номерах машин?

По сути, вы может написать все, что душе угодно: от своего имени до жизненной концепции. Давайте сегодня обратим внимание на смешные номера машин в США. Мы не будем вас мучить надписями, где написано только имя. Для вашего интереса, мы условно разделили все госзнаки на три категории:

  1. смешные надписи;
  2. надписи, где появляется смысл, если что-то дописать;
  3. номера русскоговорящих людей

Смешные номера машин на английском

Часто опаздываете на работу? Расскажите об этом товарищам по дороге! Может быть, они смилостивятся над вами и пропустят вперед.

I am late – Я опаздываю

Любите жаловаться, что никто и никуда не едет? Тогда следующий знак вам просто необходим! Всего каких-то 100 долларов и все будут знать, что вы очень недовольны движением и пробками.

OMG – Oh My God (О мой Бог!)
OMG Move – О мой Бог! Едь!

Знаете, что вы еще не особо хорошо водите и заранее хотите подготовить окружающих к тому, что от вас можно ожидать всего? Тогда номер машины, на котором написано «Идиот» вам поможет!

Idiot – идиот

Ваш номер может рассказать, что вы любите или не любите. Одни поведают о любви к литературе, кино и актеру. Другие расскажут о чувствах к семье и близким. Ну а кто-то просто любит поесть. Так почему же не рассказать об этом всему миру?

ILV2EAT – I love to eat – Я люблю есть.

Вы одинока? Ищите постоянного спутника или просто присматриваете варианты? В любом случае, со следующим смешным номером у Вас не будет отбоя от кавалеров.

NOPANTIES – no panties – Без трусиков

Иногда бывает, что люди набирают долгов, лишь бы позволить себе дорогой автомобиль. Некоторые стесняются этого, другие же готовы кричать на весь мир. Владелец следующей машины явно принадлежит ко второй категории, и не стесняется заявить о своей проблеме на английском я юмором.

Hi Debt – Привет долг

Смешные надписи на английском со скрытым смыслом

Некоторые автовладельцы сразу пишут то, что придет им в голову. Другие же изощряются и подбирают под свой номер специальные таблички. В США бывает, что на самой табличке с номером может быть нарисован логотип, где работает водитель автомобиля (к примеру, Nasa). К сожалению, такие номера даются только работникам компаний. Но открывают дополнительные возможности «оторваться» при придумывании своего номера.


Alcohol – алкоголь (значок компании тут с успехом заменяет букву О)

Ради любимой группы фанаты идут на все. Так что дополнительными наклейками на машину уже никого не удивишь.

Смешные номера машин на русском людей

Гордитесь тем, что вы русский? Хотите пошутить так, чтобы вас поняли только «свои»? Или просто напала ностальгия по Родине? Тогда можно придумать номер автомобиля, смысл которого будут понимать только ваши соотечественники.

Путешествуя по разным странам, обращайте внимание на мелочи. Так вы сможете не только насладиться местным колоритом, но и узнать много нового о стране и юморе его жителей.  Ну а если вы отправляетесь в путь по англоговорящим странам, внимательно следите за номерами машин. Быть может, по соседству едет ваш соотечественник.

Шутикова Анна

как начать учить ребенка английскому языку

Источник: http://redlionschool.ru/index.php/2-uncategorised/229-английский-с-юмором-смешные-номера-машин

Enjoy learning English online with Puzzle English for free

Пока британцы удивляются нелепости русского юмора, пытаясь перевести наши анекдоты про колобка, Штирлица и чукчу, мы нередко и сами остаемся с наисерьезнейшим выражением лица в компании смеющихся над шутками англичан или американцев. Понятно, что у каждого есть свои поводы для смеха и то, что кажется забавным одному, может остаться недооцененным другим.

Юмор — вещь иногда индивидуальная, но нередко и национальная. У каждого народа есть свои привычки, исторические особенности, менталитет, которые нередко и становятся предметом для высмеивания. В русских анекдотах часто фигурируют фольклорные и сказочные персонажи. Про одного только Колобка у нас придумано множество забавных историй.

А англичане, например, любят шутить по поводу тех или иных событий в королевской семье.

Чтобы понять английский анекдот, нужно не только владеть самим языком, но и иметь некоторые представления об истории, культуре и образе жизни нации. Обратите внимание, что само слово «анекдот» на английском — отнюдь не anecdote, а joke. Anecdote же переводится на русский как «короткий рассказ, случай из жизни».

Английские шутки часто строятся на игре слов. Поэтому при дословном переводе на русский такие анекдоты кажутся совсем не смешными. Но те, кто владеет языком на достойном уровне, нередко и сами выдают интересные словесные каламбуры. Юмор — это неизменная часть живого общения.

Умение разрядить обстановку сказанной к месту оригинальной шуткой считается даже в некотором роде талантом. Если же вам сложно импровизировать на чужом языке, то можно попробовать просто заучивать интересные английские анекдоты. Шутки, как и афоризмы и цитаты, расширяют словарный запас, помогают постичь особенности менталитета нации.

Для того, чтобы лучше понимать анекдоты на английском, потребуется заняться самообразованием. Если вы будете смотреть британские и американские сериалы, фильмы, ТВ-шоу, то сможете «быть в теме» непринужденного разговора жителей Англии и США. Нужно быть готовыми к тому, что юмор жителей англоязычных стран существенно отличается в виду их более либеральных взглядов.

Почему полезно учить английские шутки?

Как известно, в каждой шутке есть доля шутки. Анекдоты не возникают на пустом месте, в них нередко есть какая-то житейская мудрость.

Попробуйте почитать остроты, которыми полны статьи в британской периодике, и вы поймете, каковы в целом политические настроения и экономическая ситуация в стране, о чем думают люди. Шутки нередко подобны прожектору, который высвечивает проблемы общества.

Если вы намерены проживать в другой стране и, при этом, не хотите ограничиваться за границей обществом экспатов, то с английскими анекдотами и шутками стоит ознакомиться хотя бы ради того, чтобы начать лучше понимать людей вокруг.

Анекдот на английском способен сделать вас душой компании, заинтересовать собеседника, а иногда и перевести разговор в более веселое русло. Не стоит забывать и о такой практической пользе заучивания шуток, как расширение словарного запаса и тренировка памяти. Емкая ироничная цитата на английском в перспективе может стать неким шаблоном, на который вы будете опираться, когда захотите самостоятельно построить другую фразу.

Анекдоты на английском о России

На протяжении веков Россия и англоязычные страны поддерживают культурные, политические и экономические связи. Неудивительно, что за все это время успело появиться немало анекдотов на английском языке о России и русских. Американцы и британцы от шуток про коммунизм постепенно перешли к анекдотам про Путина.

Конечно же, многие их истории про русских не лишены некой политизированности и стереотипности. Медведи, водка, товарищи, видные исторические личности, демократия — все это часто становится предметом для шуток про Россию.

В интернете большой популярностью пользуется мем «in Soviet Russia», рассказывающий о различных странностях и особенностях нашей страны.

А вот примеры анекдотов на английском о России:

Источник: https://puzzle-english.com/directory/bestjokes

Смешные английские слова, которых не хватает в русском —

Неологизмы, которые следует выучить

Бывает, что все понимаешь, но не знаешь, как лаконично и иронично описать то или иное жизненное недоразумение явление. В такой непростой ситуации на выручку могут прийти смешные английские слова. Вот только не стоит кривиться, представляя себе неуместное использование английских словечек, выговоренных с сильнейшим русским акцентом, где надо и не надо. Речь пойдет о неологизмах английского языка, для многих из которых пока еще не придумали русских аналогов.

В мире постоянно зарождаются и развиваются новые явления, описание которых уже существующими словами получается слишком емким. Изобретательные англоязычные граждане не растерялись и придумали для современных реалий интересные термины, которые звучат лаконично и забавно. Давай воспользуемся их креативностью и возьмем себе на заметку несколько таких слов

Источник: https://tryeng.ru/1887

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
English House