Менеджер по английски как пишется

PR-менеджер (Пиар менеджер)

менеджер по английски как пишется

PR-менеджер или пиар-менеджер (от англ. public relations – связи с общественностью) — это специалист, отвечающий за создание и поддержание благоприятного имиджа фирмы или конкретной торговой марки, принадлежащей этой фирме.Профессия подходит тем, кого интересует психология, русский язык и литература и обществознание (см.выбор профессии по интересу к школьным предметам).

Обязанности PR-менеджера

Так называемый “пиарщик” отвечает за взаимодействия с внешней средой, он оценивает, анализирует и  прогнозирует факторы, влияющие на имидж компании и ее развитие. Этим он и отличается от менеджера по рекламе, который продвигает только отдельную услугу или товар.

PR-менеджеробеспечивает взаимопонимание и сотрудничество между организацией и клиентами, журналистами, властями всех уровней, населением.

Этот сложный процесс включает в себя несколько важных обязанностей: 1) подготовка пресс-релизов о фирме и передача их в средства массовой информации; 2) ответы на запросы средств массовой информации о деятельности фирмы; 3) организация пресс-конференций для проведения интервью с руководством фирмы; 4) взаимодействие с властными структурами и местным населением; 5) взаимодействие с финансовыми кругами (например, с инвесторами). Отдельно стоит выделить организацию и проведение различных пиар-кампаний.

Место работы

В каждой крупной фирме есть как минимум должность менеджера по PR. В крупных банках, корпорациях, компаниях PR-менеджеры работают в специальных департаментах или управлениях по связям с общественностью.

Существуют также специальные PR-агентства, у которых есть обширный круг заказчиков – от торговых фирм до известных артистов. Здесь работают две группы специалистов. К первой группе относятся копирайтеры (креаторы), которые придумывают, как провести одно или несколько мероприятий. Вторую группу составляют технологи. Последние претворяют разработанные концепции в жизнь, то есть непосредственно проводят презентации, пресс-конференции, выставки и т.д.

PR-менеджеры также работают и в политике. При их содействии политические деятели завоевывают (или не завоевывают) доверие граждан.

Требования к PR-менеджеру

  • знание основ и принципов PR-менеджмента и рекламы;
  • уметь разбираться в основах маркетинга,  менеджмента, экономики;
  • умение работать с деловой корреспонденцией;
  • умение составлять PR-стратегии и знание принципов PR-кампаний;
  • навыки медиапланирования;
  • умение писать статьи, отзывы, пресс-релизы, рекламные материалы;
  • опыт участия в организации выставок, различных профильных семинаров, пресс-конференций;
  • владение современным программным обеспечением, например, MS Office; умение пользоваться Интернетом и графическими программами;
  • желательно знание английского языка на свободном или разговорном уровне.

Личные качества

  • коммуникабельность, активность, трудоспособность;
  • знание правил этикета, умение находить общий язык и пути правильного общения с представителями СМИ;
  • необходим презентабельный внешний, поскольку PR-менеджер является официальным представителем организации;
  • умение подходить к делу творчески и находить выход из быстроменяющейся ситуации;
  • стрессоустойчивость;
  • умение четко излагать свои мысли.

Плюсы профессии

  • востребованная и модная профессия;
  • высокая заработная плата;
  • возможность общаться с СМИ и журналистами.

Минусы профессии

  • большая конкуренция на рынке труда.

Место работы и карьерный рост

От начинающих PR-менеджеров (студентов или уже выпускников профильных факультетов) потребуется знание основ PR-менеджмента, желание работать и коммуникабельность. Заработная плата на первых порах будет невысокой.  В качестве места работы молодой специалист может выбрать PR- и рекламные агентства, издательские дома, компании СМИ, отделы по связям с общественностью в различных компаниях или отделы, связанные с рекламой.

 Следующий этап карьеры молодого специалиста начнется примерно после двух лет работы в выбранной сфере. Требования к таким сотрудникам уже выше, например, умение писать статьи, пресс-релизы, составление рекламно-информационных материалов, знание принципов планирования PR-стратегий. Обычно на этом этапе у специалиста уже  появляется опыт участия и организации различных выставок, семинаров или пресс-конференций. Зарплата PR-менеджера на этом этапе может быть уже больше в полтора раза.

Более высокая заработная плата у PR-менеджера появляется после около трех лет работы в области PR-менеджмента. У такого сотрудника уже есть свои наработки, сформирована  база контактов с работниками СМИ, имеется опыт разработки PR-стратегий.

Однако если пиарщик сможет стать так называемой “звездой” в своей области,  за его работу будут бороться, и гонорары соответственно будут очень высоки.

В большинстве случаев PR-менеджерами становятся девушки, мужчин в этой области не больше 30%. Возрастная категория специалистов не превышает 30 лет (около 75%).

Для менеджера по PR наиболее явным образцом его профессиональных успехов является его портфолио (информация по выполненным проектам).  PR-деятельность довольно легко проверяема и ощутима.  Работодатели с помощью специальных механизмов могут оценить прошлую работу пиарщика: вывел ли он новый бренд на рынок, смог ли увеличить его узнаваемость и  повысить объем продаж, а также изменить мнение непосредственных потребителей о товаре или услугах.

Источник: https://www.profguide.io/professions/pr_manager.html

Написание email на английском: полезные фразы

менеджер по английски как пишется

В современном деловом мире написание email на английском является частью повседневной рутинной работы для сотрудников международных компаний.

Но знать, как грамотно написать email на английском должен каждый – это касается не только знания английской грамматики, но и лексики, которую используют в написании писем на английском.

Кто знает, возможно, завтра вам предложат работу в иностранном агентстве или компании. Нужно быть готовым!

Примечание: опытного репетитора по деловому английскому можно найти здесь.

Перейдем к теме. Прежде всего, я расскажу о том, какие полезные фразы можно и нужно использовать при написании электронного письма на английском.

Please find attached

Довольно часто нам приходится прикреплять к письму важные файлы: документы или изображения.

Так вот чтобы уведомить получателя о прикреплении этих файлов к сообщению, используйте фразу Please find attached.

Слово «attachment» означает «вложение, прикрепление чего-либо». Например:

  • Please find attached my resume.
  • Please find attached photos from the conference.

Как правило, эта фраза пишется в завершительной части письма.

I have forwarded

Когда вам нужно переслать сообщение или файл другим получателям, используйте фразу I have forwarded (something to someone).

Глагол «forward» синоним слова «resend» и означает «пересылать». К примеру:

  • I’ve forwarded Bill’s resume to you.
  • I’m forwarding John’s email to you.

Зачастую мы пересылаем файлы или письма знакомым нам людям, поэтому допускается сокращение I’ve и I’m. В деловых письмах таких сокращений стоит избегать и писать полностью – I have и I am.

I’ve cc’ed

Странное на первый взгляд сокращение ccd/cced/copied на самом деле расшифровывается как Carbon Copy и означает «поставить кого-то в копию получения писем».

Если вам нужно уведомить о том, что вы поставили в копию людей, которым будет полезно увидеть какие-то письма, используйте фразу I have cc’ed (somebody).

Деловые и занятые люди предпочитают краткость и лаконичность в электронных письмах, поэтому такого рода сокращения в английском языке пользуются популярностью.

Например:

  • I’ve cc’ed Lisa on this email.
  • I’ve copied Jim on these emails.

Существует хорошее выражение: to keep someone in the loop.

Дословно «держать кого-то в петле», то есть «держать кого-то в курсе дел». Это так к слову и вам на заметку.

For further details

Вежливо завершить ваш email на английском поможет фраза For further details, которая означает «более подробно» или «для более подробной информации».

Например:

  • For further details contact us any time.
  • For further details write to our HR-manager.

Еще одна очень распространенная фраза, которой завершают email: If you have any questions, please don’t hesitate to contact me, которая переводится как «Если у вас возникли вопросы, смело пишите мне».

Получился не дословный перевод, но суть передала. Глагол «hesitate» означает «колебаться, стесняться, не решаться».

I look forward to

Если вы ожидаете ответа на ваше письмо – воспользуйтесь фразой I look forward to your reply/hearing from you, что означает I am waiting for your reply.

Соответственно, эти фразы следует писать в конце емейла.

В завершение о написании email на английском

Помните, что для грамотного написания емейла на английском, стоит использовать определенные фразы вступления и окончания.

К примеру, для завершения письма можно использовать следующие английские фразы:

  • Regards,
  • Sincerely yours,
  • Yours truly,
  • Kind regards,
  • Yours faithfully, (если письмо адресовано отделу, группе получателей)

Если пишете коллеге или другу:

  • Best wishes,
  • Warm wishes,
  • Best regards,

+ ваше имя (и должность) с абзаца.

Не забывайте, что при написании электронного письма, а особенно делового, следует писать кратко, по делу и в соответствующем стиле.

Перечитывайте ваш email по несколько раз перед отправкой – не допускайте грамматических ошибок и опечаток.

Написание писем на английском языке, как и устное общение, показывает ваш уровень образованности и знания деловой этики.

Успехов!

Источник: https://preply.com/blog/2015/01/29/napisanie-email-na-anglijskom-poleznye-frazy/

Как написать электронное письмо (email) на английском

менеджер по английски как пишется

Как правильно написать электронное письмо на английском и какие фразы можно использовать в email-сообщениях? Об этом мы и поговорим.

Начнем с того, что электронные письма, как правило, короче обычных. Иногда могут состоять всего из нескольких строчек, но в этих строчках будет заключаться самая суть.

Поэтому способность четко формулировать свои мысли — достаточно важный навык, необходимый при написании email.

Также отметим, что электронные письма обычно менее формальны, чем печатные деловые письма, но несмотря на это, вам никогда не простят излишне фамильярный тон. В связи с этим рассмотрим ключевые моменты, которые помогут написать хороший email.

Subject line (тема email)

Обязательно указывайте тему письма в строке Subject (Тема). Тема должна отражать содержание вашего сообщения. Хорошо, если в название будет входить какое-либо ключевое слово, которое поможет адресату запомнить тему, а затем легко найти нужное среди других писем.

Как начать email сообщение?

С приветствия и обращения. В деловом общении предпочтительно использовать:

Dear Mr.Jones, / Dear Ms.Jones, (Miss или Mrs по отношению к женщине, как правило, не используют, так как не всегда известно, замужем она или нет);

Dear Sir, или Dear Madam, (используется в случае, если вы не знаете имени адресата);

Dear Sir or Madam, (употребляется в том случае, если вы не знаете пол лица, к которому обращаетесь);

To Whom It May Concern: («Кого это касается» — вполне допустимая фраза, если вы не знаете, к кому обратиться по данному вопросу);

Dear partners, / Dear managers, и т. д. (используется при обращении к группе людей: Уважаемые партнеры, / Уважаемые менеджеры, и т. д.);

Hi Nick, или Hello Nick, (допустимое приветствие в деловом общении, если вы хорошо знакомы с адресатом и находитесь в дружеских отношениях).

В неформальных email-сообщениях приветствие — на ваш выбор.

Обратите внимание, что после обращения может стоять запятая или двоеточие. Двоеточие чаще всего используется в строго-официальных письмах. Если вы используете фразу To whom it may concern, то после нее всегда стоит двоеточие.

Первое предложение в email-сообщениях

Если вы отвечаете на полученное письмо, то после приветствия можно поблагодарить за сообщение:

Thank you for your email (letter) of 11th July, asking about (our tours to Italy). — Спасибо за письмо (от 11 июля) с вопросом о

Thank you for your email of 11th July, enquiring about (the upcoming TOEFL exam dates). — Спасибо за письмо с вопросом о

Thank you for your email of 11th July concerning (the conference in Brussels). — Спасибо за письмо относительно

Thank you for your email of 11th July regarding (the upcoming meeting). — Спасибо за письмо относительно

Thank you for your prompt reply. — Спасибо за быстрый ответ.

Thanks for getting back to me. — Спасибо, что ответили мне.

Thank you for contacting Our Company. — Спасибо за то, что обратились в Нашу Компанию.

Если вы являетесь инициатором письма, то сначала можно представиться, при условии, что вы не знакомы (My name is Lana Golubenko), а затем сообщить цель вашего email:

I am writing in connection with (immigration to Australia). — Я пишу в связи с

I am writing to enquire about (volunteering at your school). — Я пишу, чтобы узнать о

I am interested in (joining your Nursing Program) and would to know (the start dates) . — Я интересуюсь и хотела бы знать

I am writing in reference to  (my account at myefe.ru). — Я пишу относительно

With reference to our telephone conversation on Friday, I would to let you know that (your article has been selected for publication.). — Что касается нашего телефонного разговора в пятницу, я бы хотела дать вам знать, что

Заключительная реплика

Ваша заключительная реплика покажет, какие действия вы ожидаете от собеседника.

If you have any questions, please don’t hesitate to contact me. — Если у вас есть какие-либо вопросы, пожалуйста, свяжитесь со мной.

I look forward to hearing from you. — С нетерпением жду вашего ответа.

I look forward to your reply. — С нетерпением жду вашего ответа.

Thank you for your cooperation. — Спасибо за сотрудничество.

Как завершить email сообщение?

Последний шаг — грамотно закончить письмо:

Yours faithfully, (если вы обращались к адресату Dear Sir / Dear Madam) — Искренне Ваш;

Yours sincerely,

Источник: https://myefe.ru/blog/kak-napisat-elektronnoe-pismo-email-na-anglijskom

Примеры сопроводительных писем

Все, что нужно знать, чтобы написать сопроводительное письмо. Несмотря на то, что около трети работодателей не читают сопроводительные письма, они очень важны. Поэтому никогда не отправляйте резюме без сопроводительного письма.

Существует два типа сопроводительных писем: одни посылаются в ответ на объявленную вакансию, а другие отправляются кандидатом по собственной инициативе. В письме вы демонстрируете свои письменные коммуникативные навыки и упоминаете о тех фактах, которые не нашли должного отражения в резюме. Также вы можете предупредить вопросы и снять возражения, которые могут возникнуть у работодателя при знакомстве с вашим резюме (например, по поводу длительного перерыва или частого смены работы).

  1. Что такое сопроводительное письмо?
  2. Зачем нужно отправлять сопроводительное вместе с резюме?
  3. План для написания сопроводительного письма
  4. Советы, которые помогут вам составить продающее сопроводительное письмо
  5. Примеры вежливых фраз, которые можно использовать в конце сопроводительного письма
  6. Как составить сопроводительное письмо: шаблоны для написания
  7. Примеры сопроводительных писем

Для студентов, выпускников и специалистов с небольшим опытом работы также будут полезны примеры из статьи: Мотивационное письмо VS Сопроводительное письмо.

1. Что такое сопроводительное письмо?

Сопроводительное письмо – это анонс вашего резюме. В сопроводительном письме вы должны показать, что максимально соответствуете требованиям, заявленным в вакансии. Резюме фокусируется на прошлом и настоящем. Сопроводительное письмо направлено на будущее. Расскажите специалисту по подбору персонала, какую пользу вы можете принести компании в будущем и почему они должны выбрать именно вас.

Сопроводительное письмо может иметь решающее значение для двух одинаково квалифицированных кандидатов.

ЭТО ИНТЕРЕСНО:  Need что это значит

2. Зачем нужно отправлять сопроводительное письмо вместе с резюме? 

Сопроводительное письмо — это ваш шанс, и скорее всего ваш единственный шанс выделиться от других кандидатов с релевантным опытом. Основная цель написания сопроводительного письма – убедить рекрутера открыть и прочитать ваше резюме. Наличие сопроводительного письма к резюме также говорит о серьезных намерениях кандидата.

3. План для написания сопроводительного письма

Кто?

Любое письмо начинается с персонального приветствия. Очень важно в сопроводительном письме указывать имя адресата, к которому вы обращаетесь. В большинстве вакансий указывается имя, кому отправлять резюме.

В случае, если имя не написано, то придется провести небольшое исследование с помощью поисковиков (Google, Yandex), чтобы узнать имя получателя вашего сопроводительного письма. Для начала посетите сайт компании, на котором есть контакты организации, позвоните по номеру телефона и выясните инициалы нужного вам человека.

Если вы потерпели неудачу в поисках имени получателя, то обращение: «Уважаемый HR-менеджер!» будет также приемлемым.

Как эффективно общаться с рекрутерами?

Что?

В первом абзаце укажите, на какую должность вы претендуете, а также объясните, где и от кого вы узнали об этой вакансии. В противном случае, у работодателя сложится впечатление, что вы отправили универсальное сопроводительное письмо без указания конкретной вакансии. Это означает, что вы экономите время на написание сопроводительного письма, и тем самым теряете доверие работодателя.

Почему?

Проведите исследование. Сфокусируйтесь на компании, в которую вы будете писать и на их открытой вакансии. Для этого вам потребуется пойти дальше первой страницы с результатами поиска в гугл.

Сайт компании может предоставить вам массу информации об ее продуктах, услугах и важных инициативах. Потратьте время на то, чтобы ознакомиться с как можно большей информацией о компании. Продемонстрируйте, что вы в курсе последних проектов, приобретений и публичных заявлений.

Два предложения, показывающих, что вы потратили время на поиск информации, могут сыграть важную роль.

Как провести исследование компании?

Зачем?

Сосредоточьтесь на том, что вы можете им предложить. Вы должны ясно дать понять, что уважаете компанию и объяснить свою заинтересованность, однако фокус должен быть на том, что вы можете для нее сделать. Докажите рекрутеру, что именно вы лучший кандидат на эту позицию. Приведите три причины, по которым вас должны взять.

4. Советы, которые помогут вам составить продающее сопроводительное письмо

Совет № 1. Не пересказывайте свое резюме
Начиная писать сопроводительное письмо, не забывайте о том, что оно составляет единое целое с резюме. Поэтому письмо не должно повторять сведения, содержащиеся в резюме или быть описательной версией вашего CV. Не забывайте, что рекрутеры имеют большой опыт в чтении резюме и сопроводительных писем, так что не имеет смысла дублировать одну и ту же информацию. Это может вызвать у них раздражение на потраченное впустую время.

Сопроводительное письмо должно дополнять резюме, а не повторять его. 

Совет № 2. Будьте кратки
Укажите в сопроводительном письме только необходимую информацию в сжатом виде. Представьте, что у вас есть всего 15 секунд, чтобы убедить работодателя встретиться с вами. Что бы вы ему сказали? Вставьте это в свое сопроводительное письмо. Рекрутеры слишком заняты, чтобы читать длинные сопроводительные письма, напоминающие эссе. Поэтому делите текст на маленькие абзацы, используя по необходимости маркированный список.

Совет №3. Не используйте клише
Прочитайте письмо еще раз, и уберите из него любые клише или банальности, которые не несут никакой значимой и конкретной информации о вас. Например, не пишите, что вы «ответственный, коммуникабельный, исполнительный, трудолюбивый, честный и т. д.». Это все пишут и об этом даже не стоит упоминать.

Совет № 4.  Семь раз проверьте
Сопроводительное письмо должно быть написано в соответствии со всеми правилами синтаксиса и пунктуации, а также стилистики. Не забывайте проверить текст письма на грамматические ошибки. Пословица: «Семь раз отмерь, один раз отрежь», как нельзя лучше подходит для этого случая.

Правила оформления резюме

5. Примеры вежливых фраз, которые можно использовать в конце сопроводительного письма

  • Благодарю Вас за внимание к моему резюме.
  • Буду признательна за прочтение моего резюме.
  • Спасибо за уделенное время.
  • Заранее спасибо за проявленный интерес к моему резюме.
  • Мне очень приятно, что Вы откликнулись на моё письмо.
  • Я очень рад, что имею возможность отправить Вам свое резюме.
  • Спасибо за уделенное внимание к моему резюме.
  • Буду рад получить приглашение на собеседование, где я смогу более подробно рассказать о своем профессиональном опыте.
  • С надеждой на приглашение на собеседование.
  • С искренним уважением.
  • Если у Вас появятся вопросы, пожалуйста, обращайтесь.
  • Я буду очень рад возможности личной встречи.
  • Заранее благодарю Вас за внимание к моему резюме.
  • С готовностью отвечу на Ваши вопросы.
  • Всего доброго и удачного дня!
  • Я была бы очень рада возможности представить себя на собеседовании.
  • Если у Вас возникнут вопросы, можете позвонить мне по телефону: 234-56-78-90 или напишите сообщение по email.

6. Шаблоны сопроводительных писем

Сопроводительное письмо обычно занимает не более одной страницы и состоит из четырех или пяти абзацев. В первом абзаце вы должны представиться и объяснить причину написания письма, во втором – описать свои профессиональные навыки, в третьем – ответить на вопрос, почему вы являетесь подходящим кандидатом на вакансию. Последний абзац должен обязательно содержать призыв к действию: попросите адресата назначить вам собеседование и сообщите свои контакты.

Шаблон сопроводительного письма для кандидатов без опыта работы

Уважаемый HR-менеджер!Прошу Вас рассмотреть мое резюме на вакансию «Х».

Вступление. Объясните, почему вы хотите работать в этой компании или чем вас заинтересовала эта вакансия.

Основная часть. Вставьте в каждый блок основные требования, которые указаны в описании вакансии по разделам:

  1. Образование.
  2. Профессиональные навыки и знания.
  3. Технические навыки, языки.

Завершение.Ответьте на вопрос: «Почему именно вас должны рассмотреть на эту вакансию?» Вы должны подчеркнуть, что вы идеально подходите и были бы рады работать в этой компании.

Подпись. Укажите свои контакты

Источник: https://bosshunt.ru/primery-soprovoditelnyh-pisem/

Enjoy learning English online with Puzzle English for free

Что обычно мы спрашиваем при знакомстве с человеком? Конечно же, чем он занимается по жизни. Вопрос «What do you do?», который дословно мы могли бы перевести как «Что ты делаешь?», в английском языке используется для того, чтобы спросить, кто человек по профессии. Обычно это отнюдь не праздное любопытство. Задавая незнакомому человеку такой вопрос, мы ищем общие точки соприкосновения. Информация о карьере человека позволяет вывести беседу за рамки шаблонного приветствия.

Когда вы учите английский, профессии «возникают» постоянно. Уже на самом первом уровне обучения появляется необходимость запомнить названия хотя бы некоторых востребованных специальностей.

Иначе, как же вы сможете построить небольшой рассказ о своих близких и друзьях? Конечно же, в первую очередь вам потребуется выучить названия специальностей из вашей сферы.

Например, если вы работаете в театре, то имеет смысл запомнить не только слово «actor» (актер), но также и английские названия осветителя, режиссера, гримера и других профессий. Это позволит выстраивать более обширные монологи в разговорах о собственной специальности.

При этом, совершенно не обязательно запоминать все профессии на английском языке с переводом. О названии многих специальностей вы сможете догадаться, если будете знать некоторые правила образования наименований профессий.

Как правило, в английском название специальности образуется с помощью существительного или глагола, обозначающих сферу деятельности, и суффиксов -er/-or, -ist, -ian. Например, если человек танцор, то значит он занимается танцем. По-английски танец (впрочем, как и глагол «танцевать») звучит как «dance».

Для того, чтобы получить слово «танцор», мы добавляем к основе dance суффикс -er и получаем dancer.

Подобным образом от глаголов образуются следующие названия профессий:

  •    paint — painter (рисовать — художник)
  •    write — writer (писать — писатель)
  •    translate — translator (переводить — переводчик)
  •    act — actor (играть роль, действовать — актер).

А вот примеры профессий, образованных от существительных с помощью суффиксов -ist / -ian:

  •    art — artist (искусство — художник)
  •    beauty — beautician (красота — косметолог).

Конечно, далеко не каждое название профессии образуется подобным образом. У некоторых наименований специальностей сложно определить происхождение. Например, слово nurse (медсестра) остается просто запомнить. Как правило, профессии в английском языке не изменяются по родам, но есть исключения.

Например, actor/actress (актер/актриса) или steward/stewardess (стюард/стюардесса). К некоторым названиям профессий для того, чтобы обозначить род, могут добавляться существительные man (мужчина) или woman (женщина).

Классическим примером, получившим заимствование и в русский язык, является businessman/businesswoman (бизнесмен/бизнесвумен).

Некоторые наименования профессий в английском языке получаются путем прибавления к основе суффикса -ee. Например, employee (наемный работник) от глагола employ (нанимать).

Как расспросить человека о его профессии на английском?

«Профессия» на английском звучит как profession. Однако для того, чтобы расспросить человека о его специальности, это слово вам вряд ли пригодится. Чаще всего для того, чтобы спросить у собеседника о его роде деятельности, в английском используется два вопроса:

  •   What do you do?
  •   What do you do for a living?

Если вместо «What do you do» вы спросите «What are you doing», то англоязычный человек не ответит вам на вопрос о профессии, а начнет рассказывать о том, что он делает в момент речи.

Для ответа на вопрос о профессии на английском используется глагол to be. Мы просто подбираем нужную форму этого глагола в зависимости от лица, о котором идет речь. То есть о себе, например, вы говорите I am a teacher (Я учитель).

Что касается вопроса «What do you do for a living», то его лучше задавать молодым людям или студентам, а не состоявшимся взрослым. Отвечают на такой вопрос обычно: I work as a и далее называют профессию.

После того, как вы выяснили название специальности, для развития беседы можно поинтересоваться, какой вид работы выполняет собеседник: What sort of work do you do? Ответом на такой вопрос является перечисление действий. Например:

  • Я журналист и я пишу статьи. — I am a journalist and I write articles.
  • Я учитель, я обучаю испанскому в школе. — I am a teacher, I teach Spanish at school.

Если вы хотите уточнить, в какой сфере работает собеседник, то можно использовать вопрос: What line of work are you in? А для того, чтобы выяснить название компании, используют фразу Whom do you work for? Отвечают на такой вопрос следующим образом: I work for CNN (Я работаю в CNN).

Распространенные профессии на английском

На начальном этапе изучения необходимо запомнить названия наиболее распространенных специальностей, таких, как водитель, учитель, парикмахер, врач и т. п. Эти знания пригодятся для того, чтобы понимать элементарные тексты и уметь построить хотя бы небольшую беседу. Ниже мы составили список профессий на английском с переводом.

  • Accountant — бухгалтер
  • Builder — строитель
  • Cashier — кассир
  • Cook — повар
  • Designer — дизайнер
  • Doctor — врач
  • Driver — водитель
  • Engineer — инженер
  • Fireman — пожарный
  • Hairdresser — парикмахер
  • Journalist — журналист
  • Judge — судья
  • Lawyer — юрист
  • Locksmith — слесарь
  • Marketer, marketing specialist — маркетолог
  • Mechanic — механик
  • Nurse — медсестра
  • Photographer — фотограф
  • Plumber — сантехник
  • Policeman, police officer — полицейский
  • Taxi driver — таксист
  • Teacher — учитель
  • Translator — переводчик
  • Welder — сварщик

Профессии из области медицины

Названия врачебных специальностей пригодятся не только работающим в медицине. Тем, кто часто путешествует или планирует жить в англоязычной стране, список профессий на английском языке в сфере медицины необходим для того, чтобы элементарно записаться на прием к нужному доктору.

  •       Allergist — аллерголог
  •       Ambulance doctor / emergency paramedic — врач скорой помощи
  •       Anesthesiologist — анестезиолог
  •       Cardiologist — кардиолог
  •       Chiropractor — мануальный терапевт
  •       Dentist — стоматолог
  •       Dermatologist — дерматолог
  •       Endocrinologist — эндокринолог

Источник: https://puzzle-english.com/directory/professions

Как переводить менеджер, директор, специалист на английский?

Перевести названия должности — любопытная задача. Особенно если учитывать, что варианты перевода нужно подбирать в зависимости от организационной структуры.

Организационно-правовые формы компаний, даже если и называются одинаково, имеют отличия в разных юрисдикциях. Следовательно, названия должностей относятся к реалиям (неотъемлемы от культуры) и переводятся с учетом особенностей страны, в которой компания ведет работу.

Более того, так как компании частные и никакой стандартизации в этой области нет, каждая компания создает свою собственную структуру, со своими названиями, которые, по мнению владельца или совета директоров, наилучшим образом отражают функциональность должности (или больше всего льстят тому, кто эту должность занимает).

Типичная организационная структура небольшой компании в России и в англоязычных странах выглядит так

*— отличия между странами в иерархии минимальны, но могут отличаться названия должностей.

Вероятно, вы уже заметили разницу, но давайте рассмотрим все должности по порядку.

Генеральный директор — General Director или CEO?

Генеральный директор американской или крупной международной компании, как правило, именуется Chief Executive Officer (CEO). В Великобритании используется его аналог Managing Director. Director General используется для обозначения генерального директора в ряде других стран, например, в Испании. А для России уже устоялся термин General Director — именно этот вариант перевода считается самым адекватным.

Что делать с другими «директорами» (по закупкам, по продажам и так далее)?

Если в компании, кроме генерального директора, есть еще другие директора, то их можно смело переводить как Director. Это адекватный перевод, такие структуры компаний встречаются и в англоговорящих странах. Но в США, например, на подобной позиции часто можно встретить Vice President (VP), а вот директор филиала, это, как правило, Branch Manager.

Комментирует носитель американского варианта английского языка:

Если компания достаточного размера, чтобы в ней были подразделения (divisions), а не только отделы, глава подразделения обычно называется Director или Vice President. Директор филиала, действительно, – Branch Manager, а вот с направлениями совсем по-разному: от Team Lead до VP, в зависимости от размера компании и мнения ее владельца/совета директоров по вопросу.

Хорошо, а «руководитель», «начальник» и «заведующий» переводятся по-разному?

Как правило, эти три термина взаимозаменяемы. Здесь речь чаще всего идет об отделах и подразделениях компании, поэтому адекватный перевод — Manager. Но все, как всегда, зависит от контекста: подходящими по смыслу могут быть и Head, и Direсtor, и Manager, и даже Leader.

Если термин “руководитель” используется в значении “директор компании” (так бывает в некоторых справках), лучше перевести его как Company Director.

Ну вот с менеджером точно все просто, есть же прямой эквивалент (на самом деле, нет)

В мировой практике Manager — это руководитель младшего звена (менеджер по проектам). В русском языке и в рамках реалий нашей страны есть описательный термин «топ-менеджер», который на английский передать сложно. Все же обычно руководителей высшего звена, которые в иерархии идут сразу после владельца или совета директоров называют Vice President, Director, Head of Department.

ЭТО ИНТЕРЕСНО:  Как по английски дьявол

Также в России термин «менеджер» часто применяют для обозначения обычных сотрудников умственного труда, которые управленцами не являются. В англоязычной традиции таким должностям обычно соответствует сlerk или associate. Но часто бывает так, что «менеджер» используется и в традиционном понимании, чтобы обозначить людей с управленческими функциями. Поэтому при переводе мы исходим из описания должностных обязанностей в резюме или уточняем вопрос у клиента.

Пожалуй, самый яркий пример — это отделы продаж в русских компаниях, где абсолютно всех сотрудников отдела называют менеджерами по продажам. Так уж сложилось. Поэтому при переводе лучше уточнить, был ли на этой должности кто-то в подчинении. Если нет, то лучше перевести как sales representative. Если был, то можно переводить как sales manager. руководитель бюро Андрей Гук

А «специалист» и «сотрудник»?

Здесь с переводом сложнее. Перевод слов «специалист» и «сотрудник» очень сильно зависит от контекста. В основном эти должности можно перевести как specialist или professional, но иногда для сотрудников государственных органов или вообще всех тех, кто связан с обработкой и выдачей документов, подойдет officer или controller (например, HR officer — сотрудник отдела кадров).

А иногда лучшим выходом будет вообще опустить термин и оставить только вид деятельности. Хороший пример: специалист по аналитике данных — Data Analyst.

Для вашего удобства мы подготовили сводную таблицу с нашими вариантами перевода должностей. Таблица пополняется.

Директор

Должность Перевод на английский
Административный директор Administrative Director
Арт-директор Art Director
Генеральный директор CEO, President или General Director
Директор отдела Head of Department (часто Vice President; но если речь идет о большом магазине с отделами, то Department Manager),
Директор магазина Store Manager
Директор по безопасности Security Director (или Vice President of Security)
Директор по закупкам Procurement Director (или Vice President of Procurement)
Директор по качеству Quality Director
Директор по логистике Director of Logistics (или Vice President of Logistics)
Директор по маркетингу Marketing Director (или Vice President of Marketing)
Директор по персоналу HR Director
Директор по продажам Sales Director (или Vice President of Sales)
Директор по производству Chief Operations Officer или COO (именно так чаще всего, но можно и Operations Director, а также Vice President of Operations)
Директор по развитию Development Director (или Vice President of Development)
Директор по экономике Director of Economic Development
Директор проектов Project Manager (или Head of Projects, Project Director встречается редко)
Директор направления Business Unit Director
Директор территории Area Director
Директор филиала Branch Manager
Директор школы School Principal
Исполнительный директор Executive Director
ИТ директор CIO или IT Director
Коммерческий директор CCO или Commercial Director
Креативный директор Chief Creative Officer
Операционный директор Operations Director
Технический директор Technical Director
Управляющий директор Managing Director (или Vice President of Operations)
Финансовый директор Chief Financial Officer или CFO (реже — Financial Director и Vice President of Finance Department)

Руководитель

Должность Перевод на английский
Руководитель группы Team Lead
Руководитель компании CEO, President или даже Owner (если владелец один)

Менеджер

Должность Перевод на английский
Административный менеджер Administrative Manager
Бренд-менеджер Brand Manager
Ведущий менеджер Senior Manager
Главный менеджер Senior Manager
Контент-менеджер Content Manager
Менеджер Manager (если должность руководящая) или Representative (если должность не руководящая)
Менеджер по закупкам Procurement Specialist (если в компании нет других менеджеров по закупкам, можно Procurement Director, потому что Procurement Manager почти не встречается)
Менеджер по ключевым клиентам Key Account Manager
Менеджер по логистике Logistics Manager
Менеджер по маркетингу Marketing Manager
Менеджер по персоналу HR Manager
Менеджер по продажам Sales Manager
Менеджер по работе с клиентами Customer Support Manager
Менеджер по развитию Development Manager
Менеджер по развитию бизнеса Business Development Manager (хотя, например, в США это довольно редкая должность)
Менеджер по рекламе Advertising Manager
Менеджер по связям с общественностью PR Manager
Менеджер по туризму Tourism Manager
Менеджер проекта Project Manager
Офис-менеджер Office Manager
Персональный менеджер Private Client Specialist (Personal Manager обычно используется в значении «личный помощник звезды шоу-бизнеса»)
Старший менеджер Senior Manager
Старший менеджер по продажам Senior Sales Manager
Территориальный менеджер Area Manager
Топ-менеджер Executive Officer

Специалист

Должность Перевод на английский
Ведущий специалист Senior Specialist
Главный специалист Senior Specialist
ИТ специалист IT Specialist
Специалист отдела Specialist of Department
Специалист по документообороту Document Controller
Специалист по закупкам Procurement Expert (или Buyer)
Специалист по кадрам HR Specialist
Специалист по недвижимости Real Estate Specialist
Специалист по охране труда HSE Specialist
Специалист по персоналу HR Specialist
Специалист по продажам Sales Representative (или Sales Associate)
Специалист по рекламе Advertising Specialist
Старший специалист Senior Specialist
Технический специалист Technical Expert

Источник: https://www.tran-express.ru/blog/kak-pravilno-perevodit-dolzhnosti-na-angliyskiy

Расшифровка должности CEO и другие названия должностей на английском языке

Сотрудничество между иностранными компаниями играет важнейшую роль в развитии бизнеса. При обращении к тому или иному лицу в организации важно знать название должностей на английском.

От руководителей сегодня требуется не только понимать английский язык на высоком уровне, но и уметь им пользоваться в разных ситуациях бизнес общения. Расшифровка должности CEO, CBO, CAE, CAO и других похожих аббревиатур необходима для обращения к нужным представителям компании. Рассмотрим руководящие должности в иностранных компаниях и их соответствие российским реалиям.

Основные должности в компании на английском языке

Генеральный директор на английском языке звучит как CEO. Он является главным лицом в любой организации, избирается обычно советом директоров (Board of Directors), особенно в крупных компаниях. Деятельность гендиректора может полностью контролироваться советом директоров во главе с председателем (Chairman of the Board) или быть более независимой.

Chief executive officer принимает важнейшие корпоративные решения в компании и руководит всем процессом, определяет стратегию развития бизнеса. Этому человеку подчиняются топ-менеджеры компании, руководители отделов. В российских компаниях высшее должностное лицо может быть названо президентом, председателем правления, руководителем.

В британских компаниях должность генерального директора по-английски звучит, как Managing Director (MD). Он выполняет тот же круг обязанностей, что и CEO. Далее следуют топ-менеджеры компании:

CFO

Аббревиатура относится к финансовому директору в организации. Он является высшим управленцем, несет ответственность за движение финансовых потоков. Данное лицо также отслеживает планирование и отчетность.

Финансовый директор ответственен за бизнес политику компании, которая обеспечивает устойчивость организации, ее финансовую благополучность. В работе он учитывает стратегические цели, намеченные Ген. директором или советом директоров и зачастую сам является членом Board of Directors.

В некоторых российских компаниях человек, выполняющий подобные обязанности занимает пост заместителя директора по финансовым вопросам. Он отчитывается непосредственно перед председателем правления или президентом.

CVO

Аббревиатура CVO обычно относится к исполнительному директору в компании. Он отслеживает ежедневную деятельность организации. Этот человек производит контроль над решением повседневных операций, о которых необходимо докладывать генеральному директору. В стандартной схеме управления лицо с такими обязанностями занимает пост vice President.

COO

Аббревиатура COO относится к одному из высших руководителей компании, дословно переводится, как «главный операционный директор». Этот человек контролирует текущую деятельность организации. Аналогичная должность в российском бизнесе – исполнительный директор.

CIO

Должностное лицо chief information officer занимается внедрением новых технологий в производственный процесс, управляет информационными ресурсами. В русском языке человеку с такими обязанностями соответствуют должности: IT-директор, заместитель генерального директора по ИТ.

CMO

Коммерческий директор по-английски звучит, как CMO. Он также относится к категории топ-менеджмента, руководит маркетинговой службой в компании, определяет стратегию развития предприятия. Аналогичные должности в русском языке: директор по маркетингу.

CTO

CTO или технический директор относится к руководящим должностям. Он отвечает за развитие предприятия, разработку новых продуктов. Этот человек отслеживает всю технологическую часть производственного процесса. В русских компаниях подобная должность может называться «главный инженер».

CSO

CSO является начальником отдела безопасности предприятия. В русских компаниях эту должность еще называют «директор по безопасности» или «руководитель службы безопасности».

CISO

Человек, занимающий должность CISO отвечает за IT-безопасность компании, подчиняется начальнику службы безопасности.

CAO

CAO отвечает за бухгалтерскую работу и отчетность в компании. Лицо отчитывается непосредственно перед финансовым директором. Для российских компаний аналогичная должность – главный бухгалтер.

Сложности при переводе российских должностей на английский язык

Руководитель в переводе на английский может звучать, как Director, Manager, Head, Chief Officer. Это зависит от того, чем конкретно он занимается на предприятии.

Для руководителей высшего звена больше подходят слова Director, Head или Chief Officer, например, Finance Director –руководитель отдела финансов Director Design Engineering – заведующий отделом по проектированию.

Для заведующих кафедрами при университетах обычно используется слово Head, например, Head of Criminal Law Department (заведующий кафедрой уголовного права).

При переводе должностей среднего и младшего звена используется английское слово Manager. К примеру, руководитель направления является Task Manager в иностранной компании.

Градации инженерных работников

В инженерных или строительных компаниях имеется четкая иерархия управленцев. Помимо руководителей высшего звена (Executive Managers или топ-менеджеры), которые определяют стратегию развития бизнеса в целом. В компаниях имеется также должность Senior Manager. Этот человек ответственен за планирование и контроль работы сотрудников.

В российских организациях аналогичные должностные обязанности есть у старших специалистов, главных управляющих. Как правило, Senior менеджер имеет реальный опыт работы в определенной области от 4 до 6 лет.

Такие специалисты работают в основных отделах компании и подчиняются непосредственно руководителям направлений. К примеру, Senior account manager работает в маркетинговом отделе компании, имеет в подчинении группу сотрудников, занимающихся подготовкой проектов.

В других отделах работают Senior Engineer (главный инженер), Senior System Architect (ведущий разработчик).

Менеджеры среднего уровня (Middle Managers) находятся в подчинении у сотрудников более высокого уровня (Senior Managers). Они руководят работой Junior сотрудников, вдохновляют их лучше справляться с обязанностями. О показателях эффективности работы проектных групп они сообщают ведущим специалистам.

В ряде компаний работают менеджеры, курирующие определенный проект или задачу. Их еще называют Team Leaders (руководители группы). Они сообщают об эффективности работы сотрудников (Team Members) управленцам среднего звена. К их должностным обязанностям относится разработка графиков работы, выполнение поставленных задач, обеспечение необходимой подготовки сотрудников.

Должностные лица младшего звена Junior Managers работают с клиентской базой, реализуют различные проекты. Они также контролируют работу сотрудников, курируют проекты и сообщают о полученных результатах старшим менеджерам.

Знание иерархии сотрудников инженерных направлений поможет при составлении резюме.

Словарь должностных аббревиатур

В англоязычных странах принято сокращать названия должностей. Эти знания помогут в работе за рубежом. В завершение данной статьи, рассмотрим основные аббревиатуры:

Аббревиатура Название должности на английском Русское соответствие
CFO chief financial officer финансовый директор
CTO chief technical / technology officer главный инженер компании (технический директор)
CCO chief commercial officer коммерческий директор
CCO chief compliance officer начальник отдела корпоративного регулирования и контроля
CBDO chief business development officer директор по развитию бизнеса
CBO chief business officer директор по управлению бизнесом
CIO chief information officer IT-директор
CPO chief product officer / chief procurement officer руководитель производственного отдела / директор по закупкам
CMO chief marketing officer директор по маркетингу
CAE chief audit executive старший ревизор
CAO chief administrative officer директор по административным вопросам
CHRO chief human resources officer ведущий эксперт отдела кадров
CSO chief security officer начальник службы безопасности
CSA chief software architect руководитель отдела разработок программного обеспечения

Источник: https://lim-english.com/posts/dolzhnosti-na-anglijskom/

Как написать резюме: образец 2020

Чтобы написать хорошее резюме, вам нужно будет сосредоточиться на главных фактах вашей профессиональной биографии. Поэтому ваша профессиональная визитка должна иметь следующий вид:

1. Должность

2. Контактные данные

3. Опыт работы

4. Образование

5. Профессиональные навыки

6. Рекомендации

7. Дополнительная информация

Но, обо всем по порядку. Work.ua рассказывает, какой должна быть структура резюме, чтобы захватить внимание работодателя. Перед вами пример резюме 2019.

1. Укажите должность

Если вы не знаете, как составить резюме, обязательно укажите должность, на которую претендуете. Она же — название резюме. Это самая важная часть вашей профессиональной визитки. Чем конкретнее, тем лучше, например: «Бухгалтер», «Переводчик с английского языка», «Менеджер по закупкам».

Представьтесь и напишите свой номер телефона. Указывать адрес проживания не стоит, так как вряд ли работодатель станет писать вам письмо. А вот адрес электронной почты написать нужно обязательно. Также не помешает указать город вашего проживания или город, в который вы готовы переехать (если готовы). Здесь же напишите, сколько хотите зарабатывать.

Нужно ли вставлять фото? Вообще, это не обязательно, но желательно. Вам бы хотелось увидеть будущего коллегу или подчиненного? Ваш внешний вид может многое о вас рассказать. Поэтому не стесняйтесь, выбирайте удачное фото и смело используйте его в своем резюме.

3. Опишите опыт работы

Максимально подробно опишите опыт работы. Начинать стоит с последнего места работы, а заканчивать — первым. Если на профессиональном пути вам приходилось работать совсем не по той специальности, на которую вы претендуете, эту информацию можно пропустить.

Очень важно как можно детальнее описать, что именно входило в ваши обязанности и каких высот вы достигли. Не обязательно использовать сложные конструкции. Опишите своими словами, что делали, чем занимались, что внедрили и осуществили на предыдущей работе. Не забудьте о своих достижениях!

4. Не забудьте про образование

Теперь образование. Сначала напишите о высшем образовании или средне-специальном. Сделать это стоит хотя бы потому, что так ваш будущий работодатель сможет понять, что вы можете довести проект до конца. Хватило же вам мужества, терпения и способностей окончить институт :) Но, разумеется, это также позволит узнать о вас как о специалисте, понять, какими знаниями вы можете обладать.

Не забывайте о дополнительных курсах, тренингах, семинарах, которые вы посетили по специальности. Покажите, что вы не стоите на месте и постоянно совершенствуетесь.

5. Укажите профессиональные навыки

Очень важный блок — профессиональные навыки. Этот пункт — ответ на вопрос «как сделать резюме еще привлекательнее?». Именно из него рекрутер узнает, что же вы умеете делать, в каких программах работать и так далее. Но только не стоит увлекаться. Если не знаете, что писать, пропустите его. Чтобы в нем не появилось банальностей и повторов. И не списывайте у конкурентов, пишите о том, что умеете именно вы! :)

Чем больше языков вы знаете, тем лучше. Не скромничайте, указывайте все, что знаете. Вдруг вашему будущему работодателю нужен полиглот.

6. Добавьте рекомендации

Есть возможность добавить контактные данные тех, кто может порекомендовать вас как специалиста, — отлично же! Чем больше рекомендаций, тем лучше.

Ну, и конечно, черкните пару слов о себе. Оставьте коммуникабельность, ответственность, аккуратность, пунктуальность конкурентам. А для своего резюме используйте оригинальную характеристику, которая действительно отвечает вашему внутреннему миру.

ЭТО ИНТЕРЕСНО:  Как тетрадь по английски

Когда резюме уже написано

Перед тем как разместить резюме, проверьте его по следующим позициям:

  • нет ли в нем грамматических и лексических ошибок. Попросите кого-то из друзей прочитать ваше резюме перед отправкой или воспользуйтесь онлайн сервисами по проверке орфографии;
  • в описании настоящего места работы должны быть глаголы настоящего времени: работаю, проектирую, управляю;
  • в описании предыдущих мест работы должны быть глаголы в прошедшем времени;
  • во всем резюме должен быть один стиль повествования, то же касается сокращений — если где-то вы использовали сокращения, то используйте их по всему тексту (хотя лучше отказаться от сокращений и писать наименования полностью);
  • формат резюме должен быть удобным для чтения (большие поля, не мелкий шрифт, но и не слишком крупный шрифт, достаточное расстояние между строками и т. п.);
  • для печатной версии используйте бумагу белого цвета хорошего качества;
  • резюме должно уместиться на одной, максимум на двух страницах;
  • при необходимости вы должны суметь подтвердить всю информацию, которую включили в резюме.

Неплохо создать резюме на двух языках. Разумеется, к резюме на иностранном языке предъявляются те же требования относительно оформления, грамотности и стилистического единства, что и к резюме на русском языке.

Создать резюме

Чтобы оставить , нужно войти.

Источник: https://www.work.ua/ru/articles/resume/1596/

Шесть инструментов для работы с текстом на английском языке — Сервисы на vc.ru

Которые не сделают всю работу за вас.

Меня зовут Сергей, я веду блог по английскому языку и написал две книги на эту же тему, одна из которых — учебник грамматики (ещё не вышел, готовится к изданию).

Специфика моей работы с текстом в том, что я часто пишу примеры предложений, упражнения на английском. В этом обзоре я познакомлю вас с шестью инструментами, которые помогают мне в работе с английским текстом.

Обратите внимание: подразумевается, что для работы с этими сервисами нужно хоть какое-то знание английского. Если вам нужны тексты на английском, но язык вы не знаете совсем, эти инструменты вам его не напишут. Вам нужно нанимать копирайтеров с соответствующими навыками.

Сервисы также полезны для изучающих английский язык.

Cambridge Dictionary

Словарь — наше всё. Если мне нужно уточнить значение, варианты употребления какого-то слова, произношение, связанные с ним идиомы, я ищу в Cambridge Dictionary. В этом словаре мне нравится полнота информации: отмечены британские и американские варианты значений, дается два варианта произношения и транскрипции, несколько примеров, выражения.

Помимо словаря, на сайте есть грамматический справочник, с помощью которого можно найти связанные со словом грамматические темы. К примеру, такие слова, как yet, just, already, интересны, скорее, не лексическим значением, а своими функциями в плане грамматики, употреблением в контексте разных конструкций.

У меня вошло в привычку посматривать значения даже простых, знакомых мне слов. Нередко я узнаю о каких-то нюансах, о которых не подозревал. Например, все знают, что funny — это «смешной», но у этого слова есть другие значения: «странный», «непонятный», «какой-то не такой».

Из словарной статьи Cambridge Dictionary

«What’s wrong with your friend? He looks funny»

— Что с твоим другом? Он выглядит как-то странно.

Словарь — инструмент номер один при работе с текстом, но он может далеко не всё.

Ludwig.guru

Ludwig — это лингвистический поисковик, который ищет примеры употребления слов в разных контекстах. Зачем это нужно? Часто бывает непонятно, как употреблять то или иное слово, пока не посмотришь, как оно используется в контексте. Примеры предложений из словарей не всегда помогают: их бывает попросту мало или это не те примеры, которые нужны.

Я использую Ludwig преимущественно как словарь сочетаемости, когда придумываю примеры предложений на английском, упражнения. В английском, как и в русском, не всегда слова могут сочетаться лишь потому, что подходят по смыслу.

Так, можно сказать vivid imagination — «живое воображение», но нельзя alive или living imagination, хотя и alive, и living тоже среди прочих имеют значения «живой». Это не тот «живой», эти слова просто не сочетаются.

Ludwig находит примеры употребления слов на известных сайтах вроде The New York Times

Ещё одна полезная функция — поиск с пропущенным словом. Вводим слово pretty со звёздочкой. Вместо звёздочки нам покажут слова, сочетающиеся с pretty:

Как видите, во многих примерах pretty используется не как «красивая, красивый», а как наречие «довольно, весьма»: pretty painless — довольно безболезненно.

Reverso Context

Я не пользуюсь двуязычными словарями, англо-русским или русско-английским, но Reverso Context — особый случай. Сервис находит варианты перевода в контексте — полезный инструмент для тех, кто переводит или пишет на английском. Я пользуюсь им, когда придумываю примеры предложений в статьях, уроках, пишу что-то на английском.

Если вы никогда не занимались переводом, можете подумать: а в чём разница между просто переводом слова и переводом в контексте? Во-первых, не зная в каком контексте обычно употребляется слово, вы можете употребить его в неправильном сочетании, как в примере с alive imagination.

Во-вторых, контекстный переводчик полезен, когда нужно подобрать перевод или эквивалент словосочетания целого речевого оборота — словари такой информации обычно не дают, а переводчики вроде Google Translate часто ошибаются.

Значение, употребление слова во многом определяется именно контекстом. Например, «фальшивый» по-английски — fake, «нота (музыкальная)» — note, значит «фальшивая нота» — fake note?

Чтобы понять, как по-английски сказать «фальшивая нота», нужно найти употребление английского эквивалента этого музыкального термина в контексте, связанным с музыкой.

Сервис нашёл перевод в подходящем контексте

Выходит, «фальшивая нота» — это wrong note, то есть буквально «неправильная нота». Если поискать чуть побольше, найдём ещё вариант false note — «фальшивая нота» и, кстати, эти два термина немного отличаются. Но давайте поищем, есть ли выражение fake note.

Fake note — «фальшивая купюра»

Оказалось, fake note — это «фальшивая купюра» или «поддельная записка».

Grammarly

Grammarly — популярный сервис для проверки английского текста. Я с недоверием отношусь к проверке текста программой, так же как к машинному переводу, поэтому не могу сказать, что, пропустив текст через Grammarly, вы получите на выходе идеально правильный вариант.

Но чем Grammarly точно хорош, так это поиском опечаток и грубых грамматических ошибок, а также тем, что он привлекает внимание к местам, над которыми стоит подумать.

Опечатки — моя вечная проблема и на русском, и на английском. Тексты для блога я вычитываю сам и порой не замечаю ошибки, причём грубые, вроде повторяющегося слова, на самых заметных местах. Grammarly прекрасно помогает бороться с этой напастью.

Когда я писал, вернее, уже вычитывал, учебник английской грамматики, я брал каждый урок прямо вместе с русским текстом и пропускал через Grammarly — текст на русском программа игнорирует, а в английской части опечатки нет-нет да находились. Понимал, что над текстом всё равно поработают редактор, корректор, но хотелось сдать как можно более аккуратную рукопись.

Одна из моих частых опечаток — you вместо your

Под грубыми грамматическими ошибками я подразумеваю, например, неправильное согласование в числе подлежащего и сказуемого. Если вы напишете she go вместо she goes, сервис это заметит. Что же касается различных тонкостей, коих в английском множество, здесь, я уверен, нужно участие живого грамотного редактора.

В целом Grammarly удобен тем, что обращает внимание на те или иные моменты в тексте, а дальше вы уже думаете, ошибка это или нет. С другой стороны, честно скажу, что не пользовался платной версией сервиса, поэтому о ней ничего сказать не могу. Уверен, опечатки она ищет не хуже бесплатной.

Italki

Italki — это в первую очередь сайт для поиска репетиторов. Для языкового обмена, практики, во-вторую. В третью — для того чтобы задавать вопросы носителям разных языков, а также просить их проверить небольшие сочинения. Вот именно эту функцию я и использую, работая над сайтом.

Один из самых частых вопросов на Italki: «Does it sound natural?»

Источник: https://vc.ru/services/65210-shest-instrumentov-dlya-raboty-s-tekstom-na-angliyskom-yazyke

Визитки на английском языке — когда нужно дублировать информацию

Деловые люди — без визитных карточек, как без рук. Визитная карточка не только экономит время при обмене контактной информацией, но и формирует о Вас определенное впечатление у партнера по бизнесу. Первое впечатление несомненно самое важное, поэтому стоит уделить должное внимание созданию визитки.

Если Ваш бизнес носит международный характер, то правильное оформление визитной карточки важно для Вас вдвойне. Общепринятым международным языком является английский, и визитки на английском языке, образцы которых Вы сможете увидеть на нашем сайте, будут очень кстати на встрече с иностранными партнерами.

Можно разместить англоязычную информацию на обратной стороне своей обычной визитки, но тогда Вашим партнерам сложно будет сделать какие либо дополнительные пометки.

Куда более дальновидно будет сделать отдельный комплект на международном — английском, к тому же, таким образом Вы продемонстрируете знания делового этикета.

Визитка на английском языке: пример, разновидности и особенности

Образец визитки на английском языке без труда можно найти в интернете, но там обычно представлены шаблонные варианты. Если же Вы хотите сделать себе уникальную визитку, то нужно знать ряд правил, которых стоит придерживаться.

Визитка на английском в принципе предполагает наличие той же самой информации, что и обычная: персональные данные, максимум контактных данных, название организации, должность и, при необходимости, перечень предоставляемых Вашей организацией услуг. Но как правильно написать все это на английском?

  1. У иностранцев, как правило, нет понятия «отчество», поэтому, чтобы не попасть впросак, лучше писать только фамилию и имя в следующем порядке: имя затем фамилия, или обозначить отчество одной буквой и разместить ее между именем и фамилией. Например Петров Иван Сергеевич в английском варианте должен выглядеть так: Ivan S. Petrov.
  2. Если в названии организации присутствуют фамилии с инициалами, например «Московский государственный университет имени М. В. Ломоносова», то в английском варианте останется только фамилия, и название организации должно будет написано таким образом: «Lomonosov Moscow State University».
  3. Адреса с русского не переводятся, для того чтобы иностранец мог прочитать адрес по английски, а звучал он – по русски. Например, Тверская улица в английской визитке должна быть написана вот так: Tverskaya street.

Если Вы будете придерживаться вышеперечисленных рекомендаций, то оформление английской визитки будет правильным, и у иностранных партнеров сложится о Вас благоприятное мнение.

Итоги

Используйте примеры оформления визиток на английском языке, для разработки собственной, и выходите на международный уровень. Визитка станет маленьким ключиком к огромному миру и позволит Вам даже без особых знаний английского языка дать контактную информацию на выставке потенциальным иностранным партнерам и выдвинуть свой бизнес на международный уровень.

Источник: http://ppsprint.ru/production/visitki/vizitki_na_anglijskom_yazyke/

Резюме студента на английском

статьи:

  • 1. Особенности резюме студента на английском
  • 2. Структура резюме:
  • 3. Как усилить резюме студента
  • 4. Образец резюме на английском языке.

Особенности резюме студента на английском

Ежегодно во время обучения в ВУЗе тысячи студентов начинают свой трудовой путь на различных поприщах.  Некоторые студенты уже имеют опыт работы за счет подработок во время учебы и летних каникул, остальные же только пробуют свои силы.

И в первом и во втором случаях при поиске работы грамотно составленное резюме студента на английском будет важным отправным пунктом при трудоустройстве в международную компанию.

Однако составление резюме студента несколько отличается от резюме специалистов с опытом работы в той или иной сфере.

Резюме на английском называется «Resume» или «CV» (сокращенно от латинского Curriculum Vitae — «жизнеописание»).  В CV  можно более подробно рассказать о своих карьерных целях, знаниях, умениях, публикациях и увлечениях. Особое внимание студентам следует уделить личным качествам,  дать информацию об окончании курсов, участии в конкурсах, олимпиадах, семинарах, конференциях, проектах, наличии наград, грамот. Если у студента есть неофициальный опыт работы, об этом также стоит написать.

Как правило, к резюме на английском языке предъявляются те же требования, что и к резюме на русском. Поэтому, если у вас уже есть резюме на родном языке, необходимо грамотно его перевести на английский . Не забудьте при этом подкорректировать его под квалификационные требования желаемой должности (кстати, здесь можно заказать перевод резюме на английский).

Составляя резюме студента, главное не акцентировать внимание на небольшом опыте работы или полном его отсутствии. Сделайте акцент на навыках и достижениях, то есть пишите не об опыте, а о том, что вы умеете делать. Нужно выделить образование и личные качества, а также дополнительные знания.

Структура резюме

Эффективное резюме студента на английском языке предлагает информацию в лаконичном виде и включает в себя 6 основных блоков и 3 необязательных.

1. Personal Information (Личная информация)

Этот блок должен содержать:

  • имя студента (First Name),
  • фамилию (Surname),
  • адрес проживания (Address),
  • контактные телефоны (Phone: мобильный (Cell phone)),
  • электронный адрес (E-mail).

Помните правило написания ФИО в английском языке: сначала пишем имя, затем первую букву отчества, а затем фамилию. Как правило, контактные данные располагают посередине листа. ФИО выделяют более крупным, полужирным шрифтом. Можно отчество на английском не указывать.

Блок  может выглядеть таким образом:

Этот раздел резюме можно расширить за счет таких деталей (по желанию):

  • Date of birth (дата рождения),
  • Age (возраст),
  • Marital status
  • Nationality (национальность).

Например:

2. Objective (цель)

Здесь нужно указать  должность, на которую претендует студент, либо сферу, в которой он планирует развиваться.

Есть два варианта заполнения блока:

1) Вы просто указываете должность, на которую претендуете. Все слова в названии должности в английском пишутся с большой буквы.

Или

2) В одном-двух предложениях напишите, что бы вы хотели сделать для той компании, в которую обращаетесь, и в какой должности. Вот список полезных фраз на английском, с которых студент может начать описание:

Например:

Или:

Или:

Если вы составляете CV, а не резюме, то этот раздел можно обозначить на английском как «Career goals» (карьерные цели). В этом случае нужно определить предполагаемое место данной позиции в вашей карьере. Студенты могут описать свои достижения в будущей профессиональной области. Укажите причины, по которым вы считаете себя достойным претендентом на эту вакансию.

Чтобы показать, чем вы превосходите других кандидатов, можно использовать английские слова и выражения, подчеркивающие вашу активность и достижения:

  • directed, managed, supervised (управлял);

  • achieved (достигал),   generated (производил), increased (повышал), initiated (предпринял), established (основал) and launched (начал); 

  • cut (сократил), reduced (уменьшил);

  • created (создал), developed (развил), performed (выполнял), produced (производил) и т.д. 

В резюме студента на английском стоит избегать таких клише как:

  • dynamic (динамичный), people-oriented (ориентированный на людей), results-oriented (ориентированный на результат), self-motivated (целеустремлённый), visionary (дальновидный).

3. Work Experience (опыт работы)

Источник: https://lingua-airlines.ru/articles/resume-studenta/

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
English House