Наталья по английски как пишется

Наталья на английском языке — как правильно писать и произносить

наталья по английски как пишется

Продолжаем переводить русские имена на английский, ведь каждый случай здесь индивидуален и многогранен. И в сегодняшнем материале поведаем о том, как пишется русское женское имя Наталья на английском языке. Из статьи вы узнаете о популярных вариантах перевода этого имени, а также уместности их употребления в различных ситуациях.

Так что, если вы обладательница этого красивого имени, или же в вашем кругу знакомых и близких присутствуют Натальи, то горячо рекомендуем материал к прочтению: изложенная информация актуальна и полезна даже для тех, кто едва знаком с английским языком.

Тем более что столкнуться с необходимостью перевода может каждый, и знание нюансов написания имени окажутся как раз кстати!

Почему трудно написать Наталья на английском

Начнем с небольшого вступления о том, почему вообще сложно написать имя Наталья по-английски. Весь фокус здесь скрыт в разнице алфавитов, положенных в основу языков.

Русская речь базируется на кириллической азбуке, а английский язык в качестве основы позаимствовал латинский алфавит. И как известно, между этими двумя системами письменности существует огромная разница: от обозначения знаков и произношения звуков до несоответствия количества элементов. В английском алфавите на сегодняшний день выделяют 26 букв, а современный русский алфавит содержит 33 буквы, причем в древнеславянской кириллице их и вовсе было 43.

Такой «отрыв» и обустроил сложности перевода русских имен на английский: латинских элементов попросту не хватает для передачи всех звуков нашего языка. Поэтому в трудных ситуациях используют сочетание букв и даже диакритические знаки. Причем женское имя Наталья как раз такой пример! Чтобы написать Наталья по-английски, надо передать смягчение русской «л» мягким знаком, для чего иногда используется символ «’», он же апостроф, или «верхняя запятая».

Кроме того, написание по-английски имени Наталья затруднительно ввиду наличия буквы «я», также отсутствующей в English alphabet. В этом случае необходимо использовать для передачи звука латинские буквосочетания, варианты которых и будем подробно разбирать прямо сейчас.

Перевод имени Наталья на английский язык для общения с друзьями

Для того, чтобы сделать правильный перевод русского имени, прежде всего необходимо определиться с ситуацией применения этого перевода. В принципе, все жизненные ситуации можно поделить на два типа: относящиеся к формальному общению и неформальному. Начнем с разговорной речи, поскольку здесь произносится и пишется имя Наталья по-английски в нескольких вариантах.

Итак, неформальное общение – это беседа с приятелями, знакомыми, ровесниками, родными и близкими. В дружеском кругу перевод слова Наталья на английский не будет регламентироваться никакими правилами, так что прекрасные обладательницы этого имени вольны называть себя так, как им придется по нраву. Хотя, безусловно, существуют наиболее распространенные в речи варианты. Для примера разберем несколько из них.

Начнем с того, что русские имена обычно на English не переводятся, а транслитерируются. Иными словами, никто не подыскивает аналогичное имя в английском языке, а просто переписывает русское слово латинскими буквами. Причем в мире разработано несколько систем сопоставления кириллических букв с латынью, так что варианты транслитерации бывают разные. И конкретно для имени Наталья, по данным статистики, одним из самых популярных считается транслитерированное написание Natalya.

  • Are you interested, Natalya Petrovna? — Вы заинтересованы, Наталья Петровна?

Бывает еще схожий вариант, но с дополнительным смягчением буквы «л» — Nataliya.

  • His daughter’s name is Nataliya. — Его дочь зовут Наталья.

Кроме того, в англоязычных странах при общении частенько употребляют имя Наталья по-английски, как пишется оно в сокращенной форме. И в этом нет ничего удивительного, ведь и в русском языке полную форму имени Наталья в речи используют редко.

Гораздо чаще родные и близкие употребляют сокращенные и уменьшительно-ласкательные формы: Наташа, Наташка, Наталька, Натуля и т.п.

И если говорить о том, как пишется Наташа по-английски, то здесь в любой системе транслитерации будет доступен лишь один вариант: Natasha.

  • Natasha lives in New York. — Наташа живет в Нью-Йорке.

А вот среди уменьшительно-ласкательных форм разнообразие почти безгранично. Вот лишь несколько примеров, как можно разнообразить свою речь и ласково назвать собеседницу Наташу:

  • Наташенька – Natashen`ka
  • Натальюшка – Natal`yushka, Nataliushka;
  • Натуся – Natusya, Natusia;
  • Натаня – Natanya, Natania;
  • Натуля – Natulia, Natulya;
  • Натуня – Natunia, Natunya;
  • Туся – Tusia, Tusya.

В общем, все возможные в русском языке уменьшительно-ласкательные обозначения Наташ с помощью транслитерации доступны и в английской речи.

Как видно, для неформального общения варианты перевода имени Наталья практически неисчислимы, а вот правильное написание имени Наталья по-английски единственное. И о нем мы отдельно поговорим в следующем разделе.

Как писать имя Наталья в заграничном паспорте

В отличие от неформального общения, при оформлении документов необходимо руководствоваться строгими правилами. Согласитесь, имя Наташа по-английски в водительских правах или договоре о купле-продаже имущества точно не напишешь, ведь перевод должен быть идентичен написанию в заграничном паспорте. А с 2014 года все загранпаспорта граждан России отделами ФМС оформляются по единому стандарту. И, согласно принятым нормам, по-английски имя Наталья пишется следующим образом:

Обратите внимание, что буквосочетание ia воспроизводит русскую букву «я», а мягкий знак в английском переводе вовсе не фигурирует! Эти нюансы важно учитывать, поскольку именно этот вариант написания признается единственно верным. В свою очередь даже малейшие погрешности в переводе (Nataliia, Natal’ia) могут привести к путанице в документах и юридическим казусам. Так что будьте внимательны, и четко запомните правильный английский перевод русского имени Наталья (Natalia).

Аналог имени Наталья в английском языке

Итак, до сих пор мы рассматривали имя Наталья на английском, как пишется оно с точки зрения транслитерации. Но ведь само имя имеет латинские корни, и именно благодаря латыни оно распространилось на весь мир.

Причем каждая страна внесла в произношение небольшие изменения, характерные для местного языка. Например, русские говорят Наталья, французы произносят и пишут Натали, а белорусы называют обладательниц этого имени Наталля.

Есть свой аналог и в английском языке, причем пишется и произносится он следующим образом:

  • Natalie – [ˈnætəlɪ] – [Натали]

Пользоваться аналогом рационально при общении с нэтив-спикерами или в случае переезда на ПМЖ и оформления гражданства. В остальных ситуациях гражданам России лучше использовать транслитерированный перевод имени Наталья на английский язык. Это связано с тем, что в заграничном паспорте используется именно метод транслитерации русских имен, а не заимствование иноязычных аналогов.

Вот и все, что необходимо знать Натальям и их близким об английском написании этого имени. Надеемся, материал оказался для читателей полезным и достаточно интересным. Успехов!

Источник: https://speakenglishwell.ru/imya-natalya-na-anglijskom-yazyke-kak-pishetsya/

Русские имена и фамилии на английском языке — как написать отчество по-английски (латинскими буквами)

наталья по английски как пишется

Английский язык – один из самых распространенных в мире, поэтому необходимость переводить имена возникает довольно часто.

Оформление документов, виз, переезд за границу, сдача международных экзаменов, написание резюме, учеба в иностранных учебных заведениях – эти и другие мероприятия заставляют граждан подбирать русские имена на английском.

Правильно переданные имена и фамилии особенно важны в сфере бизнеса, мировой экономики, туризма. Именно поэтому Госдепартамент США разработал таблицу для правильного соответствия букв кириллицы буквам латиницы.

Зачем нужно переводить имена

Главной целью переводчика при передаче имен собственных одного языка средствами другого является сохранение смысловой нагрузки, которая будет понятна носителями иностранного языка.

Труднее всего оставить изначальный смысл при переводе художественных произведений, где имена не только называют персонажа, но и несут в себе особенности его характера. К примеру, перевод уменьшительно ласкательных имен героев русских народных сказок всегда теряют такую окраску. Иванушка дурачок переводится на английский как Ivan the Fool, герой теряет легкое отношение к себе читателей и положительную окраску.

Необходимость перевода русских имен возникает при проведении бизнес встреч, общения с иностранцами, посещения занятий с преподавателем. При этом перевод в разных ситуациях общения может разниться. Если на уроках английского девушка по имени Юлия становится Julia, то при покупке билета указывается тот вариант, который указан в загранпаспорте, а это обычно Yulia или Yuliya.

Правила написания русских имен на английском

Судя по приведенным примерам выделяют несколько способов написания имени и фамилии по-английски: собственно перевод, подбор аналогичного по звучанию имени (такие слова обычно имеют созвучный корень), транслитерация. Переводчики, бизнесмены, туристы используют различные методы передачи имен в зависимости от ситуации общения:

  1. Переводятся обычно «цветочные» и «назидательные» имена. Русская женщина Роза становится Rose, а Вера – Faith. Много сложностей возникает с переводом имен героев русского нарочного творчества. Так, Змей Горыныч становится просто (the) Dragon или Lizard и теряет свою уникальность. Другие переводчики прикладывают больше усилий для олицетворения персонажа и он становится Gorynych Snake.
  2. На уроках английского для более глубокого погружения в иностранную действительность для студентов подбираются аналогичные имена из английского языка. Так, Маша становится Mary, Катя — Kate, Саша — Alex, Михаил – Michael, а Миша – Mike.
  3. Метод транслитерации особенно востребован для официально-делового стиля общения, однако для некоторых имен возможно сразу несколько вариантов. Так, например, имя Евгения может переводиться как Evgenia, Yevgenia, Yevgeniya. В каждом конкретном случае все зависит от подобравшего перевод государственного органа. Русские фамилии на английский обычно переводится именно таким способом.

Транслитерация русских имен на латиницу

Транслитерация русских имен – явление наиболее частое при передаче имени, фамилии и конечно отчества, которое крайне редко указывается в официальных бумагах. Буквы передаются согласно требованиям Госдепа США. Некоторые из них не вызывают трудностей:

А A И I П P
Б B К K Р R
В V Л L С

Источник: https://lim-english.com/posts/russkie-imena-na-anglijskom/

Значение имени Наталья для девочки и женщины. Полный анализ имени

наталья по английски как пишется

Имя Наталья очень популярное в русском языке. Она входит в 20 самых популярных имен России. Значение этого имени, как и всех других имен, нужно искать в его истории. У имени Наталья есть несколько теорий происхождения, а следовательно и значения.

Наиболее вероятной считается теория происхождения имени в первые века новой эры. Это имя христианского мира и связанно с христианской верой. Считается, что оно образовано от слова «natalis», что в переводе означает «родная». Если быть более точным, то произошло оно от словосочетания «Natalis Domini», что в переводе означает «рождество». Это породило представление, что значение имени Наталья — «благословенная» или «рождественская».

Второй версией происхождения имени можно назвать теорию происхождения из языка древней иудеи (др. еврейского), а не из латинского языка. Считается, что имя Натан и Натали произошли от одного слова «נָתָן», означающего «данный (подаренный) богом»‎. По этой теории значение имени Наталья — «данная» или «подаренная».

Значение имени Наталья для девочки

Наташа растет активной и послушной девочкой. Она жизнерадостный ребенок и заряжает своей радостью окружающих. Очень общительна и любит компанию. Легко сходится с другими детьми и хорошо с ними играет. Рано учится понимать, что такое хорошо, а что такое плохо. Иногда наученная правильному поведению начинает учить окружающих.

Учится Наташа хорошо, а особенно любит когда ее хвалят. После похвалы у Наташи усилия удваиваются и это касается не только обучения. Ей одинаково легко даются гуманитарные и точные науки. Склад ума скорее аналитический, что не мешает успешно заниматься литературой и в артистических кружках.

Здоровье Наташи в детстве хорошее, но богатырским его не назовешь. Обычные детские проблемы часто дополняются проблемой с желудком. Именно умение увлеченно чем либо заниматься сказывается на здоровье Натальи. Она может подолгу сидеть в неудобной позе и забыв о еде. Язва и сколиоз редко появляются в детстве, но первые проблемы заметны уже в подростковом возрасте. Берегите здоровье девочки.

Сокращенное имя Наталья

Ната, Наташа, Натаха, Натали, Таша, Наша, Туся, Талка.

Уменьшительно ласкательные имена

Наточка, Наталочка, Наташенька, Наташечка, Натушка, Натуля, Натуня, Натуся, Натальюшка.

Имя Наталья на английском языке

На английском языке имя Наталья пишется как Nataly, а читается как Натали.

Имя Наталья для загранпаспорта — NATALIA, согласно правилам машинной транслитерации принятым в России в 2006 году.

Перевод имени Наталья на другие языки

на арабском — ناتاليا на белорусском — Наталля на венгерском — Natália на греческом — Ναταλία (Наталия)Natalie на датском — Natalie на иврите — נטליה‎ на испанском — Natalia на итальянском — Natalia на китайском — 娜 塔 莉 娅 на латышском — Natālija на немецком — Natalie на норвежском — Natalie на польском — Natalia на сербском — Наталија на украинском — Наталія на французском — Nathalie на чешском — Natálie на эстонском — Natalie на японском — ナタリア

Имя Наталья по церковному (в православной вере) остается неизменным, если при крещении Наталье не дадут другое имя.

Характеристика имени Наталья

Наталья приятная в общении и даже милая особа. Она имеет такую характеристику как честность и моральную чистоплотность. Наталья не будет принимать участие в неблаговидных делах и совершать недостойные поступки. Чувство собственного достоинства буде характеризовать весь ее жизненный путь.

На работе для нее характерно трудолюбие и повышенная работоспособность. Она держит дистанцию с коллегами и лишь изредка позволяет себе побыть расслабленной. Успех Натальи характерен почти во всех типах работ. Ее имя позитивно сказывается на продвижении по карьерной лестнице, хотя с учетом ее работоспособности и талантливости, это лишь малая часть ее успеха.

Семья для Натальи — самое важное в ее жизни. Мужчину она выбирает достаточно быстро, благо претендентов на руку и сердце предостаточно. Она создаст самый уютный дом и будет самой лучшей матерью, но периодически ей нужно будет от всего этого отдохнуть и побыть слабой. В этом она на вряд ли признается, но это уже задача близких.

Тайна имени Наталья

Тайной Натальи можно назвать обидчивость на замечания. Она удваивает работу, если ее хвалить и совсем опускает руки, если ругать. Даже самое маленькое замечание может ее задеть, а вот запоминает он обиды надолго. Найдите способ донести информацию о ситуации не делая замечаний.

Планета — Меркурий.

Знак зодиака — Дева.

Тотемное животное — Жук плавунец.

Цвет имени — Алый.

Дерево — Аралия.

Растение — Кровохлебка.

Камень — Кровавик.

Источник: http://analiz-imeni.ru/women/nataliya/znachenie-imja.htm

Дмитрий по английскому как – Как правильно пишется имя Дмитрий по-английски?

Как правильно пишется имя Дмитрий по-английски?

  • Имя Дмитрий пишется по-английски Dmitry, это правильный вариант. Встречаются также варианты Dmitriy, Dimitry, Dimitriy. Уменьшительный вариант имени Дмитрий — Дима, иногда Митя. Латинскими буквами это будет Dima, Mitya.

  • Имя Дмитрий по-английски пишется Dmitry, хотя на пластиковых банковских картах это имя пишут Dmitriy, возможно это латинский вариант написания.

    Коротко Дмитрия называют Дима, по-английски будет — Dima.

  • Много интересных личностей в России имеют имя — Дмитрий.

    Например Дмитрий Ларин.

    Дмитрий Песков.

    Дмитрий Быков.

    А по Английски имя Дмитрий пишется — Dmitry, Dmitriy.

    Это одно из самых спорных имен, которое плохо переводится на английский.

    Так что лучше переводить — Dima.

  • Такое имя как Дима, Дмитрий на английском языке правильно писать так

    Иногда конечно написание может отличаться и в принципе на сто процентов правильное правописание данного имени на английском нигде не закреплено.

  • Dmitry или Dmitriy. Оба варианта правильные, но чтобы определиться с выбором можно посмотреть как записано данное имя на карточке (если есть). Желательно конечно, когда на нем и на загранпаспорте будет один вариант написания. Просто иногда бывает, что возникают проблемы за границей при оплате картой, когда требуется предъявить паспорт.

    ЭТО ИНТЕРЕСНО:  Почему стали пить чай с молоком?
  • Существует два способа правописания имени Дмитрий на английском языке. Выглядят они так:

    Dmitry

    Dmitriy

    Написав данное имя одним из представленных способов на английском языке вы не ошибетесь.

    Можно еще сокращенное имя Дима написать английскими буквами Dima. Думаю это не вызовет никаких сложностей.

  • Отметим отдельно, как следует писать имя Дмитрий (полный вариант от имени Дима) для документов для получения загранпаспорта — D M I T R I I. Это правильный вариант по Госту (с 2010 года).

    Также имя Димтрий на английском пишется следующим образом: Dmitry.

  • Имя Дмитрий имеет несколько вариантов написания на английском языке. Наиболее распространенные следующие:

    • Dmitry;
    • Dmitrii;
    • Dmitriy.
    • и другие.

    Сокращенный вариант имени, то есть Дима, выглядит так — Dima.

  • Дмитрий на английском языке на банковской карте, в загранпаспорте будет написано Dmitry, Dmitriy.

    Короткое имя Дима на английском языке надо писать Dima.

    Многие сейчас называют Дмитрия — Димоном.

    Димон на английском языке будет писаться Dimon.

  • info-4all.ru

    Дмитрий — Перевод на английский — примеры русский

    На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.

    На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

    Дмитрий поведал нам в чём секрет успешной социальной игры и о способах монетизации.

    Dmitry revealed us a secret of a successful social game and the methods of its monetization.

    Дмитрий Ун был приговорен к смертной казни, а другие — к 12-летнему тюремному заключению.

    Un Dmitry had been sentenced to death, while the others had received 12-year prison sentences.

    Единственным нелатиноамериканским участником стал Дмитрий Илларионов.

    The only one non-latin-american participant is Dimitri Illarionov.

    Дмитрий был очень нежным, и мы предохранялись.

    Dimitri was surprisingly gentle, and we were very safe.

    Я уже со старым другом, Дмитрий.

    I’m with an old friend now, Dmitri.

    Это Дмитрий и Юрий, фотография была сделана в России.

    That’s Dmitri and Yuri, the picture was taken back in Russia.

    Держите себя в руках, когда вы говорите, Дмитрий.

    Keep your feet on the ground when you’re talking, Dimitri.

    Отец Дмитрий, русский офицер, служивший там.

    Father, Dimitri, was a Russian officer stationed there.

    Дмитрий так и не появился на встрече, Иван обеспокоен.

    Dmitri never showed up for the meet, and Ivan is spooked.

    Посмотри на то, что тебе Дмитрий оставил в туалете.

    Take a look at what Dimitri just left you in the toilet.

    Ты был лучшим в группе, Дмитрий.

    But you were the best in our class, Dmitri.

    Дмитрий и Джоплинг — безжалостные дикари.

    Dmitri and Jopling, ruthless, cold-blooded savages.

    Но Дмитрий считал, что преданность не продается.

    But to Dmitri, you couldn’t put a price on loyalty.

    И последний, Дмитрий Федеров. Бывший пилот Аэрофлота.

    This last guy, Dimitri Federov — former pilot for Aeroflot, the Russian airline.

    23 апреля 2010 года Дмитрий Грищенко выступил в Италии с докладом на конференции по юридическим решениям в сфере альтернативной энергетики.

    April 23, 2010 Dmitri Grishchenko in Italy delivered report at a conference on legal solutions in the field of alternative energy.

    Цхай Дмитрий получил Диплом З-й степени за разработку «Кофейный сервиз».

    Tshay Dmitry received the 3rd degree Diploma for project «Coffee service».

    Премия пока вручается только белорусским журналистам, поскольку Дмитрий Завадский жил, работал и был похищен именно в Беларуси.

    At present the Prize is given only to the Belarusian journalists as Dmitry Zavadsky lived, worked and was abducted exactly in Belarus.

    Питер Молине: Что вы собираетесь сделать, Дмитрий?

    Peter Molyneux: What are you going to do, Dimitri?

    Дмитрий: Давай, Майло, раздави ее.

    В то время как Дмитрий начинает убираться, вы можете подслушать разговор Майло с родителями.

    So as Dimitri starts tidying up, you can overhear a conversation that Milo’s having with his parents.

    context.reverso.net

    Как по английски пишется имя дима — как правильно пишется на английском «дмитрий»

    Чтобы представить свое имя на английском языке, вам не нужно “переводить” его или искать похожее, а необходимо пользоваться правилами транслитерации. Русские имена фамилии по-английски.

    Классический вариант написания имени Дмитрий транслитом Dmitriy, но, согласно новым правилам, в заграничном паспорте гражданина России его напишут в таком виде Dmitrii. В принципе, верны оба варианта, ошибки во втором варианте также нет. Иногда бывает, что, например, в загранпаспорте написано Dmitry, а на банковской карте Dmitriy. Поэтому, можете использовать тот вариант, который вам больше нравится.

    Еще интересное:

    • Затем делайте следующее, чтобы навести врагу порчу на цыганскую иглу. Даже если вам вслед несутся проклятия, это еще не порча. Чтобы действительно воздействовать на энергетику мало простых слов. Как минимум цыганка должна заглянуть вам в глаза (или []
    • Белый костюм и рубашка: стильные сочетания Прежде всего рубашки должны быть качественные . И также выбор связан и с оттенком костюма. Так вот несколько вариантов сочетания рубашек и костюмов. В основном они отличаются фасоном, []
    • Виноград в Воронеже Черенки и саженцы более 100 сортов винограда и гибридных форм столовых и винных сортов, а также селекций Загорулько, Крайнова, Павловского, Капелюшного, в том числе 10 сортовых кишмишных []

    callbollonez.ru

    Дмитрий — Русский-Английский Словарь — Glosbe

    ru Дмитрий Н. из Харькова был очевидцем того, как национал-радикалы избили на улице девушку за то, что она разговаривала по мобильному телефону на русском языке.

    UN-2en Dmitry N. from Kharkiv witnessed a beating by nationalist radicals of a young woman on the street for speaking Russian on her mobile phone.

    ru После последних президентских выборов в декабре 2010 года были подвергнуты задержанию независимые журналисты и сотрудники средств массовой информации, в том числе Наталья Радзина, Ирина Халип, Дмитрий Бандаренко, Павел Северинец, Сергей Возняк и Александр Федута, и несколько из них сообщили о серьезных нарушениях их процессуальных прав

    UN-2en Following the most recent presidential elections, in December 2010, independent journalists and media workers were detained, among them Natalia Radzina, Iryna Khalip, Dzmitry Bandarenka, Pavel Seviarynets, Siarhei Vazniak and Aliaksandr Fiaduta, and several of them reported serious violations of their procedural rights.

    ru В ходе дискуссии , состоявшейся в Фонде Карнеги за Международный Мир 21 января 2010 г., директор Московского Центра Карнеги Дмитрий Тренин проанализировал возможное развитие событий в 2010 г. в некоторых важнейших областях российско-американских отношений.

    Common crawlen With little political progress made in the intervening months, Nemtsov now urged international observers to ignore Medvedev’s rhetoric in favor of his actions. In his opinion, the most significant achievements of the Medvedev presidency thus far are the constitutional change which allows prime minister Putin to run for an extended presidential term in 2012; and the recognition of sovereign Abkhazia and South Ossetia.

    ru Да, Дмитрий.

    OpenSubtitles2018.v3en Yeah, dimitri.

    ru В это время в 1571 году князь Курбский женился на княгине Гольшанской, а позже женился на небогатой девушке Семашко, с ней был счастлив и обрел сына Дмитрия и дочь.

    Common crawlen At this time Prince Kurbsky married princess Golshanskaya in 1671, then again married rather poor girl Semashko, with it was happy and has found son Dmitry and the daughter.

    ru Отслеживаем все связи Дмитрия Воудиана.

    OpenSubtitles2018.v3en Tracking down all of Dimitri Voydian’s connections.

    ru 31 мая Совет заслушал брифинг Директора Африканского отдела Департамента операций по поддержанию мира Дмитрия Титова о недавней миссии, направленной в Чад для обсуждения с правительством Чада детальных вопросов деятельности Организации Объединенных Наций по поддержанию мира в этой стране.

    UN-2en On 31 May, the Council received a briefing from the Director of the Africa Division of the Department of Peacekeeping Operations, Dmitry Titov, on the recent mission dispatched to Chad to engage with the Government of Chad about the details of United Nations peacekeeping in the country.

    ru Мы не знаем участвовали или не участвовали в боевых действиях люди, в июне содержавшиеся вместе с Дмитрием в СБУ Харькова.

    hrw.orgen It is not clear whether the other detainees are civilians or were involved in the fighting.

    ru 8 апреля 2010 года Президент Российской Федерации Дмитрий Анатольевич Медведев и Президент Соединенных Штатов Америки Барак Обама подписали в Праге Договор между Российской Федерацией и Соединенными Штатами Америки о мерах по дальнейшему сокращению и ограничению стратегических наступательных вооружений.

    UN-2en On 8 April 2010, in Prague, President Dmitry Anatolevich Medvedev of the Russian Federation and President Barack Obama of the United States of America signed a Treaty between their two countries on measures for the further reduction and limitation of strategic offensive arms.

    ru Кто-то вытер ее раньше Дмитрия.

    OpenSubtitles2018.v3en Someone wiped it down before Dmitri.

    ru Я уверен, Дмитрий.

    Источник: https://8-metro-police.ru/raznoe/dmitrij-po-anglijskomu-kak-kak-pravilno-pishetsya-imya-dmitrij-po-anglijski.html

    Транслитерация на английский

    Привет, дорогие читатели!

    В век, когда хорошо развиты международные отношения, люди путешествуют по разным странам, приходится заполнять достаточно много документов. И здесь сразу же возникает много вопросов. Разрешить их вам поможет статья «Транслитерация на английский».

    Основные правила

    Транслитерация – это передача написания букв одного языка буквами другого. Так как русский алфавит и фонетика значительно отличаются, иногда достаточно сложно передать наши звуки буквами чужого языка. Помните прошлую статью про согласование времен?

    Например, звуки [ж,] [йо], [й] не имеют соответствий. Из-за этого возникает множество споров и разногласий. Со временем правила меняются, поэтому я продемонстрирую Вам самые последние правила транслитерации 2018. Продемонстрирую Вам перевод в таблице:

    Русские буквы Соответствующие им знаки латиницы
    А A
    Б B
    В V
    Г G
    Д D
    Е E
    Ё E
    Ж Zh
    З Z
    И I
    Й I
    К K
    Л L
    М M
    Н N
    О O
    П P
    Р R
    С S
    Т T
    У U
    Ф F
    Х Kh
    Ц Ts
    Ч Ch
    Ш SH
    Щ SHCH
    Ъ IE
    Ы Y
    Ь
    Э E
    Ю IU
    Я IA

    В этом году уже выдают загранпаспорта по новому образцу. Из изменившегося то, что Ъ стал обозначаться в отличие от предыдущих правил. Буква Ц теперь пишется как TS, а не TC. Там, где использовалась Y теперь ставится I. Умеете правильно пользоваться транслитерацией на английский?

    Будьте внимательны при заполнении документов. Очень важна правильная транслитерация с русского на английский. Если в вашем загранпаспорте обнаружена ошибка, этот документ является недействительным, и его необходимо поменять.

    Подписывайтесь на мой блог. Находите еще больше полезных статей и правил, а так же вы получите в подарок — базовый разговорник по трем языкам, английскому, немецкому и французскому. Главный его плюс в том, что есть русская транскрипция, поэтому, даже не зная языка, можно с легкостью освоить разговорные фразы.

    Чтобы помочь Вам избежать неприятных ситуаций, продемонстрирую примеры имен, фамилий и отчеств, написанных латиницей: Valerii Anatolevich Sukhorukov, Nadezhda Aleksandrovna Izmailova, Stanislav Petrovich Shukshin, Iana Fedorovna Shcherbak.

    Если всё же остались сомнения, на различных сайтах можно проверить транслитерацию клавиатуры с русского на английский онлайн. Но будьте внимательны, убедитесь в том, что они подчиняются новым правилам.

    Кстати, частенько, при покупке авиабилетов происходит автоматический перевод на латиницу. Помните урок про причастный оборот?

    Таблица с примерами фамилий

    Но ведь не ограничивается же всё именем и фамилией. А что если вас просят указать адрес, например, при отправлении посылки или заполнении любого другого документа. Название улицы подчиняется вышесказанному правилу, а вот страну и город нужно уже перевести на английский. Конечно, если есть перевод. Вспоминали урок про притяжательную форму в английском?

    Например, город Иркутск так и останется Irkutsk. Также нужно запомнить сокращения таких слов, как дом, улица и прочих. Предлагаю познакомиться с ними в таблице:

    бульвар bulvar
    деревня der.
    дом d. или dom
    имени im.
    квартал kvartal
    квартира kv
    область obl.
    переулок per.
    поселок

    Источник: https://vivaeurope.ru/languages/english/transliteraciya

    Больше интересного в нашей группе:

    чебоксары +на английском курсы английского чебоксары школа английского чебоксары репетитор +по английскому чебоксары учитель английского чебоксары курсы английского языка чебоксары вакансии английский чебоксары школа английского языка чебоксары чебоксары +на английском языке учитель английского языка чебоксары английский +для детей чебоксары вакансии английский язык чебоксары преподаватель английского чебоксары вакансии учителя английского +в чебоксарах +как пишется чебоксары +на английском английский язык +для детей чебоксары +все репетиторы +по английскому языку +в чебоксарах обучение английскому чебоксары работа английский чебоксары преподаватель английского языка чебоксары вакансии учитель английского языка +в чебоксарах чебоксары английский +для взрослых изучение английского чебоксары чебоксары +на английском языке +как пишется английский чебоксары отзывы курсы английского чебоксары +для взрослых маргарита викторовна учитель английского чебоксары вакансии преподаватель английского чебоксары английский язык обучение чебоксары чебоксары перевод +на английский английский +для дошкольников чебоксары машина времени курсы английского чебоксары преподаватель английского языка вакансии чебоксары английский клуб чебоксары рогозина преподаватель английского чебоксары репетиторство +по английскому языку чебоксары 4 школа +с английским уклоном чебоксары изучение английского языка +в чебоксарах английский бульдог чебоксары семинары +для учителей английского август 2019 чебоксары требуется учитель английского языка чебоксары курсы английского языка чебоксары +для начинающих мазур анжелика александровна чебоксары учитель английского английский лагерь чебоксары

    Самая главная оценка для педагога — оценка детей

    Они с удовольствием идут к Вам на занятия, самый главный показатель!!!

    Спасибо Вам за Ваш вклад в наших детей!

    (Павлова Татьяна)

    Спасибо огромное за ваш вклад

    в наших детей!

    Моя с удовольствием

    учит его и вдохновляется вами. Даже в школе 2 четверти подряд выходят пятёрки!

    Результат есть!

    (Николаева Светлана )

    Наталья Васильевна спасибо Вам Большое.!!!

    Вы дарите нашим детям много радости, желания учиться, стремления к нужному.

    Ребенок с радостью бежит на учебу и возвращается счастливая с вашего урока. Спасибо вам огромное за то что вы делаете творите.!!!

    (Горшкова Ольга)

    Мы ходим уже второй год. Все очень нравится. Профессиональный подход. Дочь с удовольствием занимается. Хоть, на первый взгляд, кажется, что это дополнительная нагрузка для школьника, но по прошествии времени, эти курсы облегчили жизнь, как мне, так и ребенку. Повысились знания по английскому, что позволяет быстро и легко выполнять домашние задания по школе, самостоятельно выполнять работы, участвовать в Олимпиадах. Мы однозначно будем продолжать! Спасибо  (Дарья)

    Да, спасибо большое

    за грамотную организацию урока и работу

    с детьми!

    (Поляруш Валентина)

    Русские имена на английском языке: пишем и произносим правильно

    Рано или поздно перед многими из нас встает вопрос: как записать свою фамилию и имя, чтобы их смогли прочитать те, кто не владеет русским языком.

    Для многих это серьезная проблема, поскольку они уверены, что русские имена на английском языке невозможно отобразить, не зная его на приличном уровне. Это всего лишь заблуждение.

    Достаточно освоить простые правила транслитерации и немного потренироваться, записывая имена и фамилии друзей и знакомых. Уверяем, вскоре для вас не составит труда перевести любое русское имя на английский язык.

    Что такое транслитерация

    Английский входит в число наиболее распространенных языков мира, и в той или иной степени с ним соприкасается каждый житель планеты. Этот язык давно стал средством общения бизнесменов, политиков, экономистов, специалистов в области культуры, компьютерных технологий и международного туризма.

    Неудивительно, что человек, владеющий английским языком, более свободно чувствует себя не только за рубежом, но и внутри своей страны, ведь он может читать профессиональную литературу или вести прямые переговоры с иностранными партнерами.

    ЭТО ИНТЕРЕСНО:  Как по английски не знаю

    Переводу на английский подлежит любой документ, который будет предъявляться за пределами страны, а умение записать свое имя латиницей пригодится каждому.

    Для однообразного отображения русских имен на английском языке создана особая система правил транслитерации.

    Детям, приступающим к изучению английского, учитель часто дает для общения на уроках эквиваленты русских имен, принятые в США или Великобритании. Так в российских школах появляются Ник, Алекс, Хелен, Джули и Натали. Педагог делает это, чтобы дети погружались в атмосферу стран изучаемого языка, но многие, даже окончив школу, продолжают думать, что именно так их имя звучит по-английски.

    В результате, столкнувшись с необходимостью заполнить анкету или другой бланк, некоторые люди мучительно пытаются вспомнить, какое английское имя больше всего подходит для этого. А ведь есть еще фамилии! Известны отдельные анекдотические случаи, когда они тоже подвергались переводу.

    Все это совершенно ненужные хлопоты, для официальных документов требуется всего лишь верно отобразить свои имя и фамилию, используя правила транслитерации.

    Проще говоря, нужно записать свои данные так, чтобы носитель английского языка смог, прочитав латинские буквы, понять, как произносится ваше имя.

    Транслитерацией называют способ фиксации слов одного языка с использование букв (литер) другого. В данном случае, чтобы записать русские имена на английском языке, кириллица заменяется латиницей. При этом один и тот же звук русского языка может быть записан разными латинскими буквами. Отсюда – варианты передачи одного имени различными способами: русская Евгения может превратиться в Yevgenia, Yevgeniya или Evgenia.

    Не отступайте от правил транслитерации, если речь идет о заполнении официальных анкет или резюме для зарубежных работодателей. Стремление приблизить свое имя к более привычному для носителей английского языка может сработать против вас. Согласитесь, соискатель, который на полном серьезе представляется как Эндрю Петрович Иванов, вызывает меньше доверия, чем просто Андрей Петрович.

    Читайте материал по теме: Лучшие способы выучить английский язык

    Правила написания русских имен на английском языке

    Госдепартамент США разработал специальную систему, регламентирующую перевод кириллических букв на латиницу. Выглядит она так:

    Таблица снабжена комментариями, призванными облегчить транслитерацию:

    • Буквы Е и Ё передаются одинаково (Ё уже давно не в почете даже у носителей русского языка): E, YE.

    Семёнов – Semenov.

    Елизавета – Yelizaveta.

    • Если речь идет об использовании Ё для передачи йотированного О [йо], то для ее обозначения применяют YO:
    • Похожее правило действует для русской Е, стоящей в начале слова, после гласной или твердого и мягкого знаков, когда она читается как [йэ]. Для этих случаев применяется сочетание YE, для всех остальных – просто Е.

    Медведев – Medvedev.

    Емелин – Yemelin.

    • Буквы Е и Э передаются одинаково (кроме случаев с Е, упомянутых в пункте 3) – т.е. Е.
    • Уникальные русские буквы Ы и Й предложено передавать одной литерой Y.

    Хасымов – Hasymov.

    Райкин – Raykin.

    • Это касается и окончаний -ЫЙ и -ИЙ.

    Дмитрий – Dmitry.

    Бравый – Bravy.

    • Ь и Ъ для английского буквы загадочные, звуков не передающие, поэтому просто игнорируются.

    Марья – Marya.

    Подъемный – Podyomny.

    • Ю и Я обозначаются соответственно YU и YA.

    Яна – Yana.

    Юрий – Yuriy.

    • Русские буквы Ж и Х имеют в английском эквиваленты-дифтонги, которые и применяются для замены Ж на ZH и Х на KH.

    Жирков – Zhirkov.

    Прохор – Prokhor.

    • Ц трансформируется в TS, а Ч – в CH.

    Цаплина – Tsaplina.

    Чехов – Chekhov.

    • Другим шипящим повезло еще меньше: русская Ш по правилам транслитерации – это SH, а Щ – сложно запоминаемое SHCH.

    Шаляпин – Shalyapin.

    Щепкин – Shchepkin.

    Читайте материал по теме: Как избавиться от русского акцента в английском

    Русские имена и фамилии на английском языке

    И прежде, и в наше время для перевода русских имен на английский язык используются различные методы транслитерации. Мы уже упоминали о возможности по-разному написать одно и то же русское имя по-английски, в основном это происходит из различных вариантов отражения букв Е, Ё, Ю, Я.

    Примеры: Юлия (Yulia, Yuliya, Julia, Julja); Дмитрий (Dmitry, Dmitriy, Dmitri, Dimitri); Евгений (Yevgeny, Yevgeniy, Evgeny, Evgeni, Evgeniy, Eugeny); Цветаева (Tsvetaeva, Tsvetayeva, Cvetaeva); Жуковский (Zhukovsky, Zhukovski, Zhukovskiy, Jukovsky).

    Но есть случаи, требующие особого внимания. Отдельные русские имена на английском языке пишутся с соблюдением специальных правил.

    1. Комбинацию из русских букв КС предпочтительнее передавать не латинской X, а сочетанием KS.

    2. Правила чтения английского языка зачастую подразумевают игнорирование буквы h, поэтому звук [х] в русских именах передается двумя буквами – kh.

    3. Чтобы сделать акцент на мягкости согласного, применяется апостороф.

    4. Для транслитерации окончания -ия используются комбинации букв -ia или -iya, но первый вариант предпочтительнее как более короткий.

    С именами мы разобрались, а как обстоят дела с русскими фамилиями? В целом так же, для их записи применяются те же правила транслитерации, разработанные Госдепартаментом США, которые мы приводили выше.

    Окончания русских женских фамилий (-ова, -ая), как правило, никаких затруднений не вызывают. По-английски они записываются как -аya, -ova (Burtovaya, Gorbunova). Что касается английского языка, для него свойственно отсутствие различий между мужскими и женскими фамилиями.

    Пример: Michael Johnson — Helen Johnson (Майкл Джонсон — Хэлен Джонсон), Catherine Brown — Nicholas Brown (Кэтрин Браун — Николас Браун).

    При транслитерации имен и отчеств необходимо быть последовательными в выборе способа передачи русских звуков латинскими буквами. Так, используя систему, в которой буквы «ю» и «я» пишутся как ju и ja, не отступайте от этого принципа в ходе заполнения анкеты или других документов. Выберите для транслитерации единственный вариант и придерживайтесь его везде, где требуется указать ваши сведения.

    Предлагаем ознакомиться с примерами различных сочетаний русских имен, отчеств и фамилий. Этот перечень поможет вам отработать навык записи своего полного имени на английском языке.

    Обратите внимание на то, что хотя нами применялись различные стандарты транслитерации, в пределах одного имени соблюдается единообразие передачи русских звуков латинскими буквами.

    Петрова Александра Павловна — Petrova Aleksandra Pavlovna.

    Синицын Антон Павлович — Sinitsyn Anton Pavlovich.

    Карелин Владимир Сергеевич — Karelin Vladimir Sergeevich.

    Козлова Елена Владимировна — Kozlova Elena Vladimirovna.

    Кузьменко Юлия Филипповна — Kuzmenko Yuliya Filippovna.

    Федорук Роман Константинович — Fedoruk Roman Konstantinovich.

    Иванова Татьяна Николаевна — Ivanova Tat`yana Nikolaevna.

    Павленко Мария Владимировна — Pavlenko Mariia Vladimirovna.

    Нефёдов Денис Аркадьевич — Nefyodov Denis Arkad`evich.

    Катрушина Людмила Михайловна — Katrushina Lyudmila Mikhaylovna.

    Лесовая Олеся Евгеньевна — Lesovaya Olesya Evgen`evna.

    Татарчук Игорь Григорьевич — Tatarchuk Igor Grigorevich.

    Сомова Ирина Ярославовна — Somova Irina Iaroslavovna.

    Королёва Александра Леонидовна — Korolyova Aleksandra Leonidovna.

    Крупнов Игорь Валерьевич — Krupnov Igor` Valer`evich.

    Анисова Марина Валентиновна — Anisova Marina Valentinovna.

    Лисицина Дарья Юрьевна — Lisitsina Daria Iurevna.

    Знание правил транслитерации позволит вам не бояться, что вы неправильно пишете свое русское имя на английском языке. Это повысит доверие со стороны зарубежных партнеров и сведет к минимуму вероятность быть неправильно понятым.

    Читайте материал по теме: Самые красивые слова на английском: ТОП-50

    Некоторые особенности передачи слов по буквам в английском

    До этого момента мы говорили исключительно о письменной речи. Надеемся, что вы поняли принцип передачи русских звуков латинскими буквами, запомнили сложные случаи и теперь без затруднений напишете не только свои имя и фамилию, но и всех своих знакомых. Теперь затронем тему устного общения и поговорим о международном фонетическом алфавите.

    В нашей стране принято во избежание ошибок передавать слово по буквам, используя имена собственные (например, «телефон» – Тамара, Елена, Лариса, Елена, Федор, Ольга, Николай). Та же система используется сотрудниками госавтоинспекции для озвучивания по рации автомобильных номеров (У 508 КТ – Ульяна 508 Кирилл Тимофей).

    В англоязычных странах действует специально изобретенный фонетический алфавит:

    A — Alfa.

    B — Bravo.

    C — Charlie.

    D — Delta.

    E — Echo.

    F — Foxtrot.

    G — Golf.

    H — Hotel.

    I — India.

    J — Juliet.

    K — Kilo.

    L — Lima.

    M — Mike.

    N — November.

    O — Oscar.

    P — Papa.

    Q — Quebec.

    R — Romeo.

    Источник: https://www.englishpatient.org/articles/russkie-imena-na-anglijskom-yazyke

    Английская транслитерация русских ФИО

    Правила транслитерации с русского на английский могут запутать кого угодно. Но только не вас, ведь перед вами эта статья ;)

    Рано или поздно всем приходится узнать, как в английской транслитерации пишутся русские имена. Как правило, повод бывает приятным: оформление загранпаспорта и/или других документов, в которых записываются русские фамилии на английском языке. Но прежде чем заветный документ окажется у вас в руках, придется выяснить, как пишется фамилия на английском. И лучше сделать это самостоятельно, чтобы не удивляться “изобретательности” сотрудников паспортного стола.

    Впрочем, все служащие, принимающие заявки для для загранпаспорта, в 2017 году руководствуются серьезным документом: Приказом Федеральной миграционной службы «Об утверждении Административного регламента предоставления Федеральной миграционной службой государственной услуги по оформлению и выдаче паспортов». А транслитерация выполняется по стандартам Международной организации гражданской авиации, так что ошибок быть не должно.

    Правила транслитерации с русского на английский

    Чтобы дойти до сути любой задачи, нужно максимально ее упростить. Так сказать, разложить на элементарные частицы. Значит, транслитерация английских слов должна начинаться с соответствующих букв. И здесь первая загвоздка: не только звучание, но и количество букв в русском и английском алфавите разное (33 и 26 букв соответственно). То есть, чтобы записать русские слова (в данном случае — имена) английскими буквами, придется использовать подходящие сочетания.

    Их не придется подбирать на слух или придумывать самостоятельно. Все уже придумано и утверждено. Результат — в таблице транслитерации русского алфавита:

    А — A И — I С — S Ъ — опускается
    Б — B Й — Y Т — T Ы — Y
    В — V К — K У — U Ь — опускается
    Г — G Л — L Ф — F Э — E
    Д — D М — M Х — KH Ю — YU
    Е — E, YE Н — N Ц — TS Я — YA
    Ё — E, YE О — O Ч — CH
    Ж — ZH П — P Ш — SH
    З — Z Р — R Щ — SHCH

    Вы можете смело использовать эту транслитерацию с русского на английский, она утверждена Госдепартаментом США. Да и британские чиновники не будут против такого перевода. Он сопровождается несколькими комментариями:

    • Буква Е русского алфавита транслитерируется в латинский алфавит как YE, если стоит в начале слова, после гласных и знаков Ъ и Ь. Во всех остальных случаях — как E. Например, Евгений=Yevgeniy, Анатольевич=Anatolyevich, Сергеевич=Sergeyevich.
    • Буква Ё транслитерируется как YE, если она стоит в начале слова, после гласных и знаков Ъ и Ь. Во всех остальных случаях — как E. Например, Ёлкин=Yelkin, Планёрная=Planernaya.
    • Буквы Й и Ы транслитерируются как Y в обоих случаях. Например, Быстрый=Bystryy.
    • Буква Ц транслитерируется как TS. Таким же образом, как и буквосочетание ТС. Например, Царёв=Tsarev.
    • Сочетание русских букв КС транслитерируется как KS, а не как X.
    • Буква Ш передается на письме как SH, а Щ – как SHCH. Примеры: Шаляпин=Shalyapin, Щитов=Shchitov.

    Транслитерация на английский русских имен

    Перевод фамилии на английский с русского происходит по этим правилам. Теперь вы можете сверяться с ними перед тем, как написать свою фамилию на латинице, или самостоятельно проверить правильность информации в вашем загранпаспорте. Зато с именем немного проще. Есть готовая таблица соответствия русских имен и английских имен. Просто найдите свое:

    Женские имена русские/английские:

    Агнесса/Агния – Агнес (Agnes)

    Алиса – Элис (Alice)

    Анастасия – Энестейша (Anastacia)

    Антонина – Антония (Antonia)

    Валентина – Вэлентин (Valentine)

    Валерия – Вэлери (Valery)

    Варвара – Барбара (Barbara)

    Даша — Долли Dolly (Dorothy)

    Ева – Ив (Eve)

    Евгения – Юджиния (Eugenie)

    Екатерина – Катерина, Кэтрин (Catherine)

    Елена – Хелен (Helen)

    Жанна – Джоан (Joanne, Jean)

    Зоя – Зёу (Zoe)

    Ирина – Айрини (Irene)

    Каролина – Кэролин (Caroline)

    Лаура – Лора, Лорен (Laura, Lauren)

    Мария – Мэри (Mary)

    Наталья – Натали (Natalie)

    Полина – Полине (Paulina)

    Рита – Маргарет (Margaret)

    София – Софи (Sophie)

    Сюзанна – Сюзан (Susan)

    Юлия – Джулия (Julia).

    Мужские имена русские/английские:

    Александр – Элигзанде (Alexander)

    Анатолий – Анатоль (Anatole)

    Андрей – Эндрю (Andrew)

    Василий – Бэзил (Basil)

    Вениамин – Бенджамин (Benjamin)

    Викентий – Винсент (Vincent)

    Гавриил – Габриэл (Gabriel)

    Георгий – Джордж (George)

    Даниил – Дэниел (Daniel)

    Евгений – Юджин (Eugene)

    Ефрем – Джофрей (Geoffrey)

    Иван – Джон, Иван (John)

    Илья – Эльяс (Elias)

    Иосиф, Осип – Джозеф (Joseph)

    Ираклий – Геракл (Heracl)

    Карл – Чарльз (Charles)

    Клавдий – Клод (Claude)

    Лев – Лео (Leo)

    Матвей – Мэтью (Matthew)

    Михаил – Майкл (Michael)

    Николай – Николас (Nicholas)

    Павел – Пол (Paul)

    Петр – Пите (Peter)

    Сергей – Серж (Serge)

    Степан – Стивен, Стефан (Steven, Stephen)

    Федор – Теодор (Theodore)

    Яков – Джейкоб (Jacob).

    Если вам повезло носить более редкое имя, которого нет в этих списках, то транслитерация с русского на английский остается универсальным решением.

    Транслитерация с русского на английский — действительно непростая задача. Особенно если вы пишете заявку на загранпаспорт, то есть от перевода фамилии на английский многое зависит. Но теперь мы надеемся, что вы вооружены полезной информацией, знаете, как пишется фамилия на английском, никогда не перепутаете транслитерацию с транскрипцией и всегда сможете правильно назвать свое имя иностранцам.

     

    Источник: https://enguide.ru/magazine/angliyskaya-transliteraciya-russkih-fio

    Enjoy learning English online with Puzzle English for free

    Знаете ли вы, как будет звучать ваше имя по-английски? А как правильно его написать? Несмотря на то, что в англоязычных странах много сложных и непривычных нам имен, которые мы не всегда можем разобрать с первого раза, британцам и американцам тоже не всегда просто понять и произнести русские имена.

    Из этой статьи вы узнаете, как пишется по-английски Александра, Анастасия, Андрей, Евгений, Дарья и другие русские имена, а также, как правильно представится другому человеку при знакомстве и как заполнять документы без ошибок.

    Некоторые имена универсальны и имеют свои аналоги во всем мире. Например, Александр — это Алекс (Alex), Елизавета — Элизабет (Elizabeth), Мария — Мэри (Mary), Юлия — Джулия (Julia) и так далее.

    Правила транслитерации

    При переводе имен собственных и названий на русском языке стоит воспользоваться общепринятой транслитерацией. Это побуквенная передача слова буквами другого языка.

    Вот так выглядит алфавит на кириллице и аналоги его звучания на английском языке:

    • А — A
    • Б — B
    • В — V
    • Г — G
    • Д — D
    • Е — E, YE
    • Ё — E, YO
    • Ж — ZH
    • З — Z
    • И — I
    • Й — Y
    • К — K
    • Л — L
    • М — M
    • Н — N
    • О — O
    • П — P
    • Р — R
    • С — S
    • Т — T
    • У — U
    • Ф — F
    • Х — KH
    • Ц — TS
    • Ч — CH
    • Ш — SH
    • Щ — SHCH
    • Ъ — «’» (либо опускается)
    • Ы — Y
    • Ь — «‘» (либо опускается)
    • Э — E
    • Ю — YU
    • Я — YA, IA

    Если с транслитерацией отдельных букв и звуков все более или менее понятно, то с сочетанием букв может быть сложнее. Очень часто возникает проблема с русскими окончаниями имен собственных. Ниже вы найдете правильные варианты транслитерации:

    • «-ай» — «-ai»
    • «-ая» — «-aya»
    • «-ий» — «-y(iy)»
    • «-ей» — «-ei»
    • «-ия» —  «-ia»
    • «-ой» — «-oy(i)»
    • «-ый» — «-yi»

    Еще несколько важных моментов:

    Русский звук «х» часто усиливается и передается именно как «kh», потому что в английском языке «h» часто опускается при произношении

    ЭТО ИНТЕРЕСНО:  Как читаются гласные буквы в английском языке?

    Сочетание букв «дж» передается при транслитерации несколькими вариантами: j, dj или dzh.

    Сочетание «кс» лучше передать буквами «ks» вместо «x», чтобы имя звучало более правильно.

    Обычно апостроф в транслитерации используется чтобы подчеркнуть мягкость согласного звука, но, как правило, в официальных документах он используется редко.

    Давайте разберем популярные русские имена. Знаете ли вы, как написать по-английски Александр? Здесь варианта может быть два: Aleksandr или Alexander. Второй более приближен к американскому варианту имени и сокращается как Alex. Кстати, имя Алексей по-английски написать можно как Alex в том числе. Но полный вариант этого имени при правильной транслитерации — это Aleksey или Alexey.

    Имя Андрей на английском языке будет писаться как Andrey или Andrei. Иностранный аналог этого имени — Andrew (Эндрю). Обратите внимание, что как пишется Андрей по-английски, так и произносится. Не забывайте сверяться с правилами транслитерации при переводе. У имени Юрий перевод на английский будет Yuriy. Но часто встречаются и другие варианты транслитерации: Yuri или Yury.

    Переходим к более сложному: как будет имя Евгений по-английски? Правильный ответ — Yevgeny или Yevgeniy. Кстати, это имя тоже имеет свой аналог в английском языке — Eugene (Юджин). У женского варианта этого имени, Евгения, перевод на английский будет допустим в нескольких вариантах: Yevgenia, Yevgeniya или Evgenia.

    Каверзный вопрос: как пишется Наталья на английском языке? Дело в том, что даже в самом русском языке есть два варианта написания этого имени: Наталия и Наталья. Так что по-английски варианты имени будут следующими: Natalya, Natalia или Nataliya. С этим именем, кстати, связан забавный стереотип: за границей имя «Наташа» уже стало нарицательным для всех красивых русских девушек. Так что как написать по-английски Наташа тоже надо знать: Natasha.  

    Одно из известных русских имен — это Екатерина. На английском языке оно будет звучать как Yekaterina или Ekaterina. Распространенный англоязычный вариант этого имени — Кейт или Кэтрин. Что касается других женских имен: как пишется имя Анастасия на английском? Очень просто — Anastasia или Anastasiya. А вот сокращенный вариант, то есть имя Настя на английском будет писаться как Nastya.

    В целом, сокращенные имена гораздо проще как произносить, так и писать. Например, по-английски Маша будет звучать как Masha или Mary. Юля на английском мы напишем как Yulya, и в сокращенном варианте это имя не сильно отличается от полного — Юлия (Yuliya).

    Ксюша по-английски будет Ksyusha, а полный вариант имени Ксения — Kseniya.

    Как вы переведете имена, в которых есть мягкий знак? Например, как пишется по-английски Татьяна? Если вы внимательно читали правила транслитерации, то знаете, что при обычном письме мягкий знак может обозначаться одиночным апострофом, но в документах и именах собственных он обычно просто опускается. Так что полный вариант имени Таня по-английски пишется как Tatyana или Tatiana. Что касается Даши, то кратко оно будет звучать как Dasha, а вот по-английски Дарья в полноценном варианте имени будет писаться как Darya.

    Что касается такого сложного имени, как Людмила, на английском оно будет писаться как Lyudmila. А вот сокращенный вариант, Люда, по-английски будет Lyuda.

    Мы уже разобрали достаточно много простых и сложных имен. Парочку вопросов напоследок: как пишется по-английски Вероника? Правильный ответ — Veronika. Это имя созвучно с другим красивым женским именем, Виктория, которое для англичан не является чем-то чужим: так звали одну из самых известных королев Великобритании. Наиболее правильный вариант транслитерации этого имени — Victoria.

    Ниже приведем примеры, как правильно пишутся другие русские имена на английском языке.

    Мужские имена:

    • Анатолий — Anatoliy
    • Антон — Anton
    • Аркадий — Arkadiy
    • Артур — Artur     
    • Борис — Boris
    • Вадим — Vadim
    • Валентин — Valentin
    • Валерий — Valeriy
    • Виктор — Viktor
    • Виталий — Vitaliy
    • Владимир — Vladimir
    • Владислав — Vladislav
    • Вячеслав — Vyacheslav
    • Геннадий — Gennadiy
    • Георгий — Georgiy
    • Денис — Denis
    • Дмитрий — Dmitriy
    • Егор — Egor
    • Иван — Ivan
    • Игорь — Igor
    • Илья — Ilya
    • Кирилл — Kirill     
    • Константин — Konstantin
    • Леонид — Leonid
    • Максим — Maksim
    • Михаил — Mikhail
    • Никита — Nikita
    • Николай — Nikolai
    • Олег — Oleg    
    • Павел — Pavel
    • Петр — Pyotr
    • Роман — Roman
    • Руслан — Ruslan
    • Сергей — Sergey
    • Степан — Stepan
    • Тимофей — Timofey
    • Федор — Fedor
    • Ян — Yan

    Женские имена:

    • Алена — Alena
    • Алина — Alina
    • Алла — Alla
    • Ангелина — Angelina
    • Анжела — Anzhela
    • Анна — Anna
    • Валентина — Valentina
    • Вера — Vera
    • Галина — Galina
    • Диана — Diana
    • Елена — Elena
    • Елизавета — Elizaveta
    • Зоя — Zoya
    • Инна — Inna
    • Ирина — Irina
    • Кира — Kira
    • Кристина — Kristina
    • Лариса — Larisa
    • Маргарита — Margarita
    • Нина — Nina
    • Оксана — Oksana
    • Олеся — Olesya
    • Ольга — Olga
    • Полина — Polina
    • Регина — Regina
    • Светлана — Svetlana
    • Снежана — Snezhana
    • София — Sofia
    • Тамара — Tamara
    • Яна — Yana

    Кстати, одни и те же русские имена могут иметь разное написание на английском в зависимости от организации, выдавшей документ. Так происходит из-за того, что в России не все соблюдают правила международной транслитерации, и это не совсем правильно, так как может возникнуть путаница при покупке авиабилетов или заполнении документов.

    Вспомните, как написаны ваше имя и фамилия в загранпаспорте. Наверняка, вы обратили внимание, что в нем не указано ваше отчество. Это потому, что такого понятия, как «отчество» в английском языке нет, а вот двойные фамилии и имена встречаются часто. Но иногда нам все же нужно заполнить свое полное ФИО на английском языке или представиться коллегам по бизнесу. В таком случае, лучше называть сначала имя, потом отчество, а затем уже — фамилию (например: Ivan Alekseevich Ivanov).

    При заполнении документов в графе First name указывается имя, в графе Last name или Second name — фамилия.

    Вместо First name может быть указано given name / forename / Christian name — это все обозначает имя, которое дается человеку при рождении.

    Мы уже упоминали о том, что у многих иностранцев нет отчества, но есть второе имя. Оно указывается в документах как Middle name. Если у вас его нет, то эту графу стоит оставлять пустой. Строка с фамилией еще может быть помечена как surname или family name.

    Nickname означает укороченную или сокращенную форму имени, или, что чаще, просто прозвище. Отчество в английском языке переводится как patronymic, оно же — родовое имя. Фамилия девушки до замужества будет называться maiden name, а после — married name.

    Еще раз хочется обратить ваше внимание на такую важную деталь, как правильное указание собственного имени, особенно в документах и резюме. Не нужно искажать свое имя на английский манер в официальных бумагах. Если при знакомстве Елена может представиться как Helen, а Мария — как Mary, то при заполнении документов лучше писать согласно правилам международной транслитерации: Elena и Maria.

    И, напоследок, несколько полезных фраз на тему имени человека в английском языке:

    Представиться кому-то очень просто: «Hello, my name is Anton» (Здравствуйте, меня зовут Антон).

    Спросить как правильно пишется чье-то имя можно при помощи фразы «Could you spell your name, please?» или «How do you spell your first name?». Насчет фамилии аналогичный вопрос: How do you spell your last name? (Как пишется ваша фамилия?).

    Если вы хотите узнать, как пишется полное имя человека, задайте следующий вопрос: What is the full name for Josh? (Какое полное имя для Джош?).

    А если в слове несколько повторяющихся букв и вы не уверены в правильном написании — вы можете задать вопрос такого типа: Is your name spelled with one L or double L? (Ваше имя пишется с одной Л или с двумя?).

    Надеемся, что теперь вы знаете, как правильно написать ваше имя на английском языке и не ошибетесь при заполнении документов. Успехов!

    Источник: https://puzzle-english.com/directory/russian-names

    Как правильно писать русские имена английскими буквами?

    Нет ничего естественнее, чем начать изучение английского с написания собственного имени буквами латинского алфавита.

    Написание русских имен на английском языке часто вызывает трудности — во многом, потому, что единых правил на этот счет не существует. Однако набор общих принципов все же можно определить.

    • Об особых правилах транслитерации, используемых в данный момент при оформлении загранпаспортов, читайте далее в нашей статье.

    Общие правила транслитерации имен

    Первое, что стоит запомнить — имена и фамилии не переводятся, особенно, когда речь идет о документах и деловой переписке. Не стоит подбирать англоязычные аналоги и называть Елену — Helen, а Михаила — Michael. Вместо этого, имя следует транслитерировать, то есть записать латиницей. При этом можно использовать следующую систему соответствия:

    A A Andrey (Андрей) О О Olga (Ольга)
    Б B Boris (Борис) П P Pavel (Павел)
    В V Valery (Валерий) Р R Roman (Роман)
    Г G Gleb (Глеб) С S Sergey (Сергей)
    Д D Dmitry (Дмитрий) T T Tatyana (Татьяна)
    Е Ye/E Yelena, Elena (Елена) У U Ulyana (Ульяна)
    Ё Yo/E Pyotr, Petr (Петр) Ф F Filipp (Филипп)
    Ж Zh Zhanna (Жанна) Х Kh Khariton (Харитон)
    З Z Zinaida (Зинаида) Ц Ts Tsarev (Царев)
    И I Irina (Ирина) Ч Ch Chaykin (Чайкин)
    Й Y Timofey (Тимофей) Ш Sh Sharov (Шаров)
    K K Konstantin (Константин) Щ Shch Shchepkin (Щепкин)
    Л L Larisa (Лариса) Ы Y Myskin (Мыскин)
    М М Margarita (Маргарита) Э E Eldar (Эльдар)
    Н N Nikolay (Николай) Ю Yu Yury (Юрий)
    Я Ya Yaroslav (Ярослав)

    Особые правила транслитерации имен

    Помимо более очевидных правил транслитерации, есть случаи, когда не совсем ясно, каким образом следует писать то или иное имя. Давайте рассмотрим эти варианты.

    Буквы Ь и Ъ

    Источник: https://skyeng.ru/articles/kak-pravilno-pisat-russkie-imena-anglijskimi-bukvami

    Наталья Бонк автор лучших учебников английского языка

    Бывают люди – пароходы, люди — самолеты улицы, города и даже звезды. Художественные книги тоже часто воспринимаются как субъекты: мы ведь часто говорим «дайте Чехова», а не «дайте рассказы Чехова».

    Но то, что бывают люди-учебники – это редкое и необычное сегодня явление. Учебник ведь вещь довольно-таки скучная, и их тьма-тьмущая.

    И если студент, например, придя в библиотеку, просит выдать ему, не абы что, а именно Бонка, значит, автор определенно заслужил, чтобы книжку назвали его именем.

    Наталья Бонк лингвист старой школы

    Так что же это за знаменитый учебник, и почему о нем до сих пор ходит столько восторженных отзывов, хотя написан он был еще в 1960 г? Во-первых, сразу оговоримся, что его автор — это на самом деле не мужчина, а женщина, поэтому фамилию Бонк склонять нельзя. Но это уже неважно: все равно в народе этот увесистый двухтомник по английскому по старинке называют Бонком.

    Все книги Н. А. Бонк

    Как рассказывает сама Наталья Александровна Бонк, учебник написан практикующими преподавателями (кроме Натальи Александровны в состав авторов вошли еще Котий Г. А., Лукьянова Н. А.), и это делает его бесценным. Связь учителя и ученика на уроке взаимообратная, и опытный преподаватель может почувствовать те традиционно трудные места в английском и объяснить их более доступно. Сегодня же учебники часто пишутся теоретиками, ни разу не сталкивающимися с преподаванием вживую.

    Сама Наталья Бонк относится к ценным профессиональным кадрам, она филолог — лингвист высшей категории, и вся ее большая жизнь связана с языком. Наталья Александровна родилась в 1924 г.

    , получила прекрасное образование: училась вначале в специализированной школе немецкого языка, затем закончила МПИИЯ (Московский педагогический институт иностранных языков), работала в группе переводчиков, преподает и сейчас на курсах для студентов Литературного института им. Горького.

    Таких интеллигентов по происхождению и по духу своему, трудолюбивых, преданных профессии сейчас осталось очень мало.

    Если вы любите всему учиться

    Для самостоятельного обучения это, пожалуй, лучший учебник, так как в нем есть все разделы (фонетический, лексический, грамматический), а также много закрепляющего практического материала. Вы научитесь четырем вещам: говорить, слушать, читать и писать, без которых невозможно качественно знать английский.

    Первая часть пособия состоит из вводного, и основного курса, поурочного словаря и справочной грамматики. В вводном курсе очень много теории, используются обиходные слова и даются самые необходимые грамматические правила, как например все спряжения глагола to be во времени Indef­i­nite и Соntin­u­ous.

    Автор с первых же уроков учит лексике, умению строить диалог, поэтому преподавание фонетики, лексики ведется одновременно и последовательно, с азов и до самого верху.

    Когда книга была издана, народ не был еще избалован тем разнообразием средств, которые есть сегодня для изучения английского: ни интернета, google- переводчика, ни видеокурсов не было тогда и в помине.

    Поэтому в учебнике много внимания уделено произношению и интонации, специфической в английском языке. Наталья Александровна и ее коллеги от руки рисовали схемы, где стрелочками, черточками, точками указывали тональность каждого слова.

    Все это очень трогательно и показывает, как же добросовестно старые учителя относились к своему предмету.

    Особенности учебника английского языка

    В основном курсе упор делается на лексику. Он целиком состоит из уроков, в начале которых ‑текст, затем диалоги и фразы, грамматические пояснения к тексту и упражнения трех разных видов:

    • первичного закрепления
    • лексико-грамматические
    • развивающие навыки.

    Такая схема обучения очень эффективна: одновременно учишься не только переводить и понимать текст со всей грамматикой, но и самостоятельно вести диалог.

    Словарь и грамматический справочник «привязаны» к каждому уроку в отдельности, то есть содержат те слова и тот грамматический материал, которые появляются по мере обучения. Очень удобно и быстро запоминается.

    Учитель, казалось бы, выжимая все соки из ученика, в то же время дает ему ключики от всех дверей – только учись, не ленись заглядывать в словари и справочники!

    Если первая часть только учит вести диалоги на элементарном уровне, то во второй автор дает уже более сложные уроки по лексике. Диалоги ведутся не только на бытовые, а и на отвлеченные, общественные, культурные темы, тексты содержат отрывки из произведений писателей.

    Продолжаются пояснения по грамматике: под «закуску» оставлены разные виды глаголов и наклонений.

    Тоже есть справочная поурочная грамматика, много таблиц, и конечно же словари, словари, непрерывные словари В них, кстати Наталья Александровна до сих пор заглядывает, чего и вам советует: больше знаешь – больше можешь понять.

    Выход учебника Английский шаг за шагом

    В 2001‑м году был выпущен второй Бонк «Английский шаг за шагом». В нем фундамент остался тот же, но автор изменила принцип построения фраз и диалогов, сделав их неформальными и более живыми и приблизив к современному английскому. Обучение разговору идет с первого же урока. Учебник очень доходчив и заслужил хорошие отзывы учеников, студентов и просто тех, кто сам привык учиться. Лучше всего о нем сказала сама Бонк:

    Его легкость в “прозрачности” линейной структуры: проходи в той последовательности, в которой он написан, доверься учебнику — не прогадаешь

    Вообще охарактеризовать книгу можно одним словом – самодостаточность. Та добросовестность автора, с которой сделан это труд, превратила его в то пособие, по которому можно выучить язык, находясь даже в дремучем лесу или в Антарктиде. Понятность же и доступность обучения дают возможность изучить английский людям любого возраста. Смотрите мою подборку книги для самостоятельного изучения английского

    Источник: https://englishfull.ru/uchebniki/bonk-uchebnik-angliyskogo.html

    Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
    English House