Швейцария по английски как пишется

Обучение в Швейцарии: университеты и стоимость

швейцария по английски как пишется

Елена Попкова Янв 11, 2019

Швейцария признана лучшим государством мира и занимает лидирующие места в рейтингах благоустроенности. Это касается и образования. Возможность всесторонне развиваться и раскрывать индивидуальность — главный принцип местной системы обучения. Другое преимущество в отсутствии официального языка: преподают на английском, немецком, французском и итальянском. Швейцарский диплом открывает путь к жизни в стране, в Евросоюзе и Америке.

Высшее образование

Поступление в Швейцарию — трудный процесс. В стране работают 35 высших учебных заведений (12 классических) и 120 профессиональных колледжей, что усиливает конкурс.

Образовательных программ три:

  • Бакалавриат — 3,5–4 года;
  • Магистратура — 1–2 года;
  • Докторантура — 3 года.

Учеба длится 4–6 лет. Состоит из двух семестров: летнего (октябрь–март) и зимнего (апрель–июль). Конкретные даты уточняются на сайте. Приемные комиссии открывают весной, а лекции начинаются осенью.

В государстве действует Болонская система. Учеба делится на три цикла.

В каждом из них требуется набрать определенное число кредитов, которые начисляются за достижения:

  • Первый цикл — бакалавриат, 180 ECTS;
  • Второй цикл — магистратура, 90–120 ECTS;
  • Третий цикл — докторантура, количество кредитов индивидуально.

Поступить может учащийся не младше 18-ти лет. Большинству российских выпускников придется год учиться на родине или записаться на подготовительные курсы.

При поступлении иностранец сдает пять экзаменов во Фрибурге. На первом и втором курсе сдаются сложные экзамены, которые отсеивают до 50% учащихся. На университетском уровне регулируется необходимое количество кредитов (ECTS) для дальнейшего перевода.

Распространенный способ поступления из России, СНГ — отучиться в профильной школе. Они дешевле и принимают сразу после начальной школы.

Учебные программы

Высшее образование делится на:

  • Традиционное (классическое) — научно-ориентированное. Это федеральные исследовательские и технические институты;
  • Педагогическое — подготовка к преподаванию в учебных заведениях (дошкольные, школы и высшее);
  • Прикладных наук и искусства — ориентированные на практику, готовят к работе по профессии. В основном это институты художеств, музыкальные учреждения и пр.

С каждым годом растет число факультетов, в том числе тех, где преподают на иностранных языках. Много времени уделяется практической части, после окончания бакалавриата открыт путь на рынок труда, а магистратура дает углубленные знания и открывает доступ к работе в крупных компаниях.

Докторскую степень получают отличившиеся студенты.

У каждой ступени специфические особенности.

  • Бакалавриат — занимает 3–4 года (в зависимости от специальности). Большинство лекций обязательно для посещения. В начале абитуриент выбирает направление и получает список предметов;
  • Магистратура — длится 1–2 года. Нужен диплом бакалавра в той же специальности. Выбор большинства учащихся, открывающий путь в крупные компании;
  • Докторантура (аспирантура) — срок устанавливается индивидуально. Требуется диплом магистра в той же специальности. В конце пишется и защищается научная диссертация.

Условия для поступления

Требования к абитуриентам разнятся в зависимости от региона и вуза. Иногда необходима и сдача вступительных экзаменов.

В первую очередь требуется владение языком, на котором будут вестись лекции. Уровень владения указывается институтом. Дважды в год – в июне и сентябре – во Фрибурге проводятся языковые экзамены. Сроки сдачи не ограничены, подготовиться и подучиться можно на подготовительных курсах. Цена — около 4600€.

Некоторые учреждения принимают и другие международные сертификаты:

  • Английский — IELTS и TOEFL;
  • Французский — DALF и DELF;
  • Немецкий — Goethe Zertifikat;
  • Итальянский — CELI.

Требуется подтверждение академической ступени. Для бакалавриата это аттестат о среднем образовании (11 классов или 9 классов плюс профессиональный колледж), для магистратуры — диплом бакалавра (швейцарский или отечественный).

В немецкоязычной части Швейцарии аттестата недостаточно, требуется пара лет учебы в родной стране.

Иногда для зачисления нужна минимальная средняя оценка в аттестате (дипломе) и сдача профильного экзамена. Экзамен проходит во Фрибурге в начале осени. Это три обязательных предмета — математика, история и язык (на котором ведутся лекции), один профильный и по желанию другой иностранный. Подготовиться к нему можно на курсах, которые длятся 8 месяцев (октябрь–июнь). Ведутся на немецком и французском.

Перечень необходимых документов

Для русских и граждан СНГ требуются следующие документы:

  • Заявка (форма, заполняемая на сайте ВУЗа);
  • Подтверждение оплаты регистрационного взноса;
  • Удостоверение личности (паспорт);
  • Две цветные фотографии 30×40 мм;
  • Нотариально заверенные копии академических сертификатов (диплом, школьный аттестат, другие степени);
  • Сертификат о сдаче языкового экзамена (при наличии);
  • Перечень учебных заведений, которые посещал абитуриент.

После получения приглашения подаются бумаги на студенческую визу. Средний срок оформления занимает 2–6 месяцев, поэтому лучше подавать как можно раньше. Для зимнего семестра – в феврале, а для летнего — в июле–августе.

Стоимость обучения

Государство лояльно в ценах. Стоимость колеблется в пределах 1000–2500€ в год (для иностранцев и граждан государства).

Разнится в зависимости от ступени (цена в год):

  • Бакалавриат — ~1200€;
  • Магистратура — ~1200€;
  • Аспирантура — ~240€.

В частных вузах цена высокая — до 30 000€. Стоимость школ составляет около 48 000€ в год.

Можно ли учиться бесплатно

Получить образование в Швейцарии бесплатно нельзя. Государственные и частные учреждения платные как для самих швейцарцев, так и для иностранных граждан. Можно частично покрыть расходы стипендиями или грантами.

Стипендии и гранты для иностранцев

Правительство предоставляет три вида стипендий, размер которых зависит от конкретной специальности:

  • Исследовательские — для студентов моложе 35 лет со степенью магистра;
  • На докторантуру — присуждается в течение трех лет ежемесячно;
  • Для постдокторского исследования — присуждается на год с возможностью продления до полугода.

Сами учебные заведения выдают основные и почетные стипендии. Первые получают все, а вторые выдаются за успехи и достижения. В среднем размер стипендий составляет около 1500€ в месяц. Точную цифру лучше уточнить на сайте вуза.

Гранты на магистратуру ежегодно выдает Лозаннский университет. Абитуриенты должны иметь отличную успеваемость, степень бакалавра по той же специальности, владеть в совершенстве (C1–C2) немецким или французским языком. Поступившим по гранту выдается стипендия в 1280€. Заявки подаются в SASME.

Особенности стажировки и учебы по обмену

Поехать в Швейцарию по обмену может студент России или СНГ, окончивший первый курс на родине. Для этого следует подать заявку на участие в программе международного обмена или согласовать этот вопрос с вузом, если он сотрудничает с государством.

  • Отличные баллы по предметам за последний семестр;
  • Хорошее знание французского или немецкого, наличие подтверждающих это сертификатов.

По студенческой визе иностранец может работать максимум 15 часов в неделю, в каникулы без ограничений. Главные затраты (проживание, институт) оплачивается программой обмена.

Стажировку проходят по направлениям:

  • Экономики и финансов;
  • Туризма;
  • Фармакологии;
  • Технологические специальности и IT (для них стажировки предоставляют крупные компании: Microsoft, Google, IBM).

Желательно знание английского языка.

Расходы на жизнь

Несмотря на стоимость государственных учреждений, сама жизнь в стране дорогая.

Большинство студентов сами ищут себе жилье. Популярный вариант — аренда квартиры, номер в студенческом доме или общежитии. Чем населеннее город, тем дороже жилье. В среднем оно стоит 400–800€ в месяц.

В среднем учащиеся тратят 1500–2000€ в месяц на жилье, еду, страховку, транспорт и учебные материалы. Работать разрешается до 15 часов в неделю, заработок до 1600€ в месяц.

Лучшие университеты

Лучшие университеты Швейцарии лидируют и в международных рейтингах. Наиболее популярные из них:

  • Eidgenössische Technische Hochschule Zürich. Предлагает уникальные факультеты, входит в первую десятку мирового рейтинга QS в областях инженерии и естественных наук;
  • École polytechnique fédérale de Lausanne. Больше всего иностранных студентов и лекторов, опережает ETH Zurich по материаловедению. Сайт: epfl.ch;
  • Universität Zürich. Крупнейший ВУЗ в государстве, программы разного профиля; технические, медицинские и гуманитарные науки. Сайт:uzh.ch/de.html;
  • Université de Genève. Учреждение со множеством профилей, 10 факультетами, самое популярное направление — философия. Сайт: unige.ch;
  • Universität Basel. Медицина и гуманитарные науки, сотрудничает с исследовательскими центрами. Сайт: unibas.ch/de.

Основываясь на мнении экспертов, можно выделить города, в которых лучше изучать то или иное направление:

  • Экономика — Санкт-Галлен;
  • Филология — Женева;
  • Юриспруденция — Фрибург, Невшатель, Лозанн;
  • Банкирское дело — Цюрих, Базиль;
  • Инженерия — Цюрих;
  • Медицина — Цюрих, Базиль, Женева.

Отзывы об учебе

«Обучение в Швейцарии дает богатый опыт. Люди здесь толерантные, никто никого не унижает. Преподавание и организация на высшем уровне. Стоимость обучения соответствует качеству».

Дипа Мазумдар, Индия

«Несмотря на качество учебных заведений, проживание дорогое. Студенту сложно найти себе жилье по разумной цене, особенно в городах вроде Цюриха».

Маартен де Круф, Нидерланды

Заключение

Таким образом, Швейцария отличается качественным образованием, но высокой стоимостью жизни. С учетом этого рекомендуется найти финансовую поддержку. Но вспомнив, какие выгоды открываются выпускнику швейцарского учебного заведения, можно сказать – оно того стоит.

Миграционный юрист г. Санкт-Петербург, высшее образование СПбГУ, путешественница. Автор статей на сайте MigrantVisa.ru

Источник: https://migrantvisa.ru/obrazovanie/obuchenie-v-shvejcarii/

Путеводитель по Швейцарии

швейцария по английски как пишется

Приветствую, товарищи! В этой статье я постараюсь описать свой опыт переезда в замечательную альпийскую страну Швейцарию, а конкретно — в город Цюрих, и рассказать о наиболее важных аспектах жизни здесь. Пост будет очень объемный, потому что я хотел сделать эдакий мини-гайд по жизни в Швейцарии, по которому потенциальный тракторист сможет оценить страну.

А тем, кто уже тут или собирается в ближайшее время, статья может помочь разобраться с местными особенностями — не всегда можно легко найти ответы на вопросы, особенно не зная язык. Я решил не делить его на отдельные куски — так информацию искать будет проще. Надеюсь что не сильно нарушу тематику ресурса, пусть НЛО нас рассудит.
Flumserberg.

Здесь и далее — обычно мои фотографии, которые мне показались более или менее приличными :)

Коротко о стране

Швейцария — небольшая страна в центральной Европе, которая значительной своей частью находится на территории Альп.

  • Население — около 8.5 миллионов
  • Государственный строй — федеративная республика, состоящая из 26 субъектов называемых кантонами
  • Столицы де-юре нет, де-факто же правительство заседает в Берне
  • Официальных языка четыре: Немецкий (64%), Французский (20%), Итальянский (6.5%) и Романшский
  • Крупнейший город — Цюрих (400 тыс. человек)
  • Валюта — Швейцарский Франк (CHF), на момент написания статьи равен 1.01 доллару США

Швейцария не входит в Евросоюз, но входит в Шенгенскую зону и всякие торговые организации вроде EFTA.

Из-за этого возникают некоторые неудобства при взаимодействии с остальной Европой, например:

  • Сотовый роуминг (тогда как страны ЕС его отменили)
  • Доставка товаров с некоторых сайтов типа amazon.de не всегда возможна, хотя в большинстве случаев проблем нет
  • При поездках в ЕС нужно брать евро в банкомате :) На тот редкий случай, если карта где-то не принимается

Zurich, Witikon

Поиск работы

Работу заграницей я активно не искал. До переезда сюда я спокойно жил с женой и дочкой в Москве, выплачивал ипотеку за двушку в спальном районе и работал то системным инженером, то разработчиком, то архитектором, то всем вместе сразу. В какой-то момент ко мне в LinkedIn постучались с предложением пройти собеседование на позицию backend-разработчика в Цюрихе.

До этого был ряд других предложений, но они были либо в США — а туда мне ехать как-то не хотелось т.к. тяжело ездить к родителям и им ко мне (я помню перелеты в Канаду и на Кубу — это ад), либо не устраивали по иным причинам. Примерно в то же самое время на меня вышел рекрутер Google, но работать они предлагали в Дублине куда тоже не очень тянуло.

С Швейцарией я уже был немного знаком — в детстве я прожил около года в Женеве, когда мой отец работал в CERN — закладывал основы Большого Адронного Коллайдера :) Плюс, пару лет назад провели в этой стране несколько дней во время путешествия по Европе на машине. Кроме того, Швейцария довольно неплохо разрекламирована: сыр, шоколад, горы, банки — вот это всё. Так что я решил созвониться с ними по скайпу и выяснить подробности.

Общался с CTO и одним из разработчиков. Разговор длился около часа и был, в действительности, больше разговором чем интервью: обсуждали технологии, операционные системы, базы данных, языки программирования и применение всего этого в тех или иных проектах. Работать предлагалось в небольшой (30-40 человек) компании, входящей в крупнейший швейцарский медиахолдинг.

Компания занимается разработкой местной площадки для частных объявлений (локальный аналог Avito). После общения мне скинули простенькое тестовое задание, которое я набросал за полчаса и отправил им. Один из моих собеседников подтвердил получение и затаился. Через три недели, когда я уже про них забыл, пришло письмо с приглашением на очное собеседование к ним в офис (с оплатой перелёта и проживания).

Посовещавшись с женой решили — а почему бы и нет? Заодно и немного отдохнём — лето ведь на дворе. Взяли неделю отпуска, сдали ребенка бабушкам — и в путь. Интервью начиналось в 9 утра и продолжалось около 6 часов включая обед. В процессе я успел поговорить почти со всеми сотрудниками от секретаря до директора. Практических задач почти не было — поразбирали мое тестовое задание, пообщались на разные технические темы.

CEO (в прошлом — преподаватель Цюрихского университета) позадавал мне всякие логические задачки и еще какие-то каверзные вопросы больше из разряда психологии и управления персоналом.

Говорили на английском (который у меня хороший технический, но разговорный мог бы быть и получше) — проблем в понимании не возникало, скорее всего потому что для подавляющего большинства там он также не родной — по факту там имелся только один чистокровный британец. Остальные же — швейцарцы, итальянцы, испанцы каталонцы, немцы, румыны, поляки, сербы, турки, бразильцы, португальцы, аргентинцы, австралийцы и даже русские (вроде никого не забыл). В общем, та еще сборная солянка, но это даже хорошо :)

Общее впечатление по результатам было вполне положительным — умные люди, хороший офис, красивый город и страна. По окончанию сказали что будут собеседовать еще других кандидатов и по результатам мне сообщат, на том и расстались. Мы покатались по окрестным достопримечательностям еще несколько дней и затем улетели домой. Примерно через две недели мне пришло письмо от них с предложением присоединиться к команде. Мы обсудили это с семьей и решили что это шанс попробовать пожить в другой, не самой плохой, стране. Из минусов я видел только понижение в должности (на родине я на тот момент работал системным архитектором) и потенциальное снижение доходов — несмотря на в несколько раз большую зарплату жизнь в Швейцарии совсем не дешевая. Но мы решились и я ответил что согласен на их предложение.

Оформление

Иммиграционное законодательство Швейцарии довольно строгое, особенно в отношении жителей так называемых «третьих стран», то есть не входящих в EU/EFTA.

Для граждан EU/EFTA разрешение на работу не нужно, но для проживания более 3 месяцев нужно получить вид на жительство — действует закон о беспрепятственном перемещении между EU/EFTA и Швейцарией. Подробнее можно почитать тут. Квот нет, но судя по всему, в случае сильной иммиграции, их могут ввести.

Источник: https://habr.com/ru/post/358940/

Порядок обращения в ЕСПЧ

швейцария по английски как пишется

Разбирательство дела в Европейском Суде по правам человека начинается с подачи жалобы. Данный сайт посвящен исключительно рассмотрению индивидуальных жалоб. Наряду с ними в Страсбургский Суд может быть подана так называемая межгосударственная жалоба, то есть жалоба одного государства против другого.

С 01 января 2014 года Секретариат Европейского Суда по правам человека регистрирует новое разбирательство только в случае подачи полной жалобы на формуляре, полностью заполненном в соответствии со всеми предъявляемыми к нему требованиями, к которому приложены копии всех необходимых документов. С 01 января 2014 года Европейский Суд по правам человека не принимает предварительные жалобы, то есть подача таковых не приводит ни к регистрации жалобы, ни к пресечению шестимесячного срока на обращение в Страсбургский Суд.

Требования к оформлению жалобы также содержатся в Инструкции по заполнению формуляра жалобы.

ЭТО ИНТЕРЕСНО:  Как по английски друг

Требования жалобы содержатся в Правиле (статье) 47 Регламента Европейского Суда по правам человека.

Критерии приемлемости, то есть условия, которым должна соответствовать жалоба, чтобы она могла быть рассмотрена Европейским Судом по правам человека по существу, описаны в разделе «Критерии приемлемости жалобы в Европейский Суд».

Жалоба и приложения к ней подаются в Европейский Суд по правам человека в одном экземпляре.

Язык жалобы
в европейский суд по правам человека

В соответствии с пунктом 2 Правила 34 Регламента Европейского Суда по правам человека жалоба может быть подана на любом из официальных языков Высоких Договаривающихся Сторон, то есть стран — членов Совета Европы. Другими словами, жалобу не обязательно подавать на английском или французском языке, т.е. одном из официальных языков Страсбургского Суда. Более того, никакой привязки языка жалобы к официальному языку государства-ответчика нет.

Таким образом, жалоба на Российскую Федерацию может быть подана не только на русском языке, но и на любом официальном языке стран — членов Совета Европы.

Официальными языками Высоких Договаривающих Сторон являются следующие языки:

Официальные языкиВысокие Договаривающиеся Стороны
азербайджанский Азербайджан
албанский Албания, Черногория
английский Великобритания, Ирландия, Мальта
армянский Армения
болгарский Болгария
боснийский Босния и Герцеговина
венгерский Венгрия
греческий Греция, Кипр
грузинский Грузия
датский Дания
ирландский Ирландия
исландский Исландия
испанский Испания
итальянский Италия, Сан-Марино, Швейцария
каталанский Андорра
латышский Латвия
литовский Литва
люксембургский Люксембург
македонский Македония
мальтийский Мальта
молдавский Молдавия
немецкий Австрия, Бельгия, Германия, Лихтенштейн, Люксембург, Швейцария
нидерландский Бельгия, Нидерланды
норвежский Норвегия
польский Польша
португальский Португалия
ретороманский Швейцария
румынский Румыния
русский Россия
сербский Босния и Герцеговина, Сербия, Черногория
словацкий Словакия
словенский Словения
турецкий Кипр, Турция
украинский Украина
финский Финляндия
французский Бельгия, Люксембург, Монако, Франция, Швейцария
хорватский Босния и Герцеговина, Хорватия
чешский Чехия
шведский Финляндия, Швеция
эстонский Эстония

Однако в соответствии с пунктом 2 Правила 34 Регламента Европейского Суда по правам человека с момента коммуницирования жалобы властям государства-ответчика разбирательство должно вестись на одном из двух официальных языков Страсбургского Суда, т.е. английском или французском.

Поэтому вся переписка с Европейским Судом по правам человека, предшествующая коммуницированию жалобы, может вестись на любом из официальных языков государств — членов Совета Европы, в т.ч.

на русском, а после коммуницирования по общему правилу должна вестись на официальном языке Страсбургского Суда.

При этом в соответствии с подпунктом А пункта 3 Правила 34 Регламента Европейского Суда по правам человека Председатель (Президент) Палаты (Секции) Европейского Суда по правам человека может позволить индивидуальному заявителю продолжить пользоваться одним из официальных языков государств — членов Совета Европы даже после коммуницирования жалобы властям государства-ответчика.

В случае, если речь идет о делах III степени важности (они же фактически являются делами V категории в смысле Правил определения очередности рассмотрения жалоб Европейским Судом), переписка с заявителем может не переходить на один из официальных языков Европейского Суда по правам человека.

Наконец, мне известны случаи, когда письменный отзыв заявителя, который должен был предоставляться на одном из официальных языков Европейского Суда по правам человека, однако был выполнен не на нем, а на официальном языке государства-ответчика, рассматривался Европейским Судом по правам человека как предполагающий заявление названного выше ходатайства, которое удовлетворялось Председателем (Президентом) Европейского Суда по правам человека, о чем было написано в ответном письме, которое подтверждало получение письменного отзыва заявителя.

Я рекомендую (при наличии возможности) представлять жалобы на английском (французском) языке в случае направления в Страсбургский Суд просьбы о принятии обеспечительных (срочных) мер. Это связано с тем, что решение об удовлетворении или отказе в удовлетворении соответствующих ходатайств принимается Председателем (Президентом) Палаты (Секции) Европейского Суда по правам человека, не владеющим русским языком.

Ваши шансы на удовлетворение просьбы могут повыситься, если жалоба будет непосредственно сформулирована на английском языке, а не просто представлена Председателю (Президенту) Палаты (Секции) в виде резюме, составленного юристом Секретариата Европейского Суда по правам человека. Особенно если ходатайство о принятии обеспечительных (срочных) мер базируется на тексте жалобы, а не подается до нее.

Однако прошу Вас прибегать к составлению жалобы на английском (французском) языке только тогда, когда Вы можете позволить себе обратиться к юристам, которые способны подготовить жалобу на соответствующем языке, или по меньшей мере лингвистам, специализирующимся на переводе решений Европейского Суда по правам человека (таковых в России единицы и найти их очень сложно).

Пожалуйста, не обращайтесь к простым переводчикам, даже высокопрофессиональным, так как жалоба должна быть написана не просто на классическом английском или французском языке, но на английском или французском языке, который используется Европейским Судом по правам человека и почти полностью состоит из специальных терминов, выработанных в практике Европейского Суда по правам человека.

Всегда лучше представить жалобу на русском языке, чем в плохом переводе на английский или французский язык.

Если же на плохой английский или французский переведена жалоба, написанная на плохом русском языке и (или) имеющая немного связи с практикой (и языком) Европейского Суда по правам человека, то в переводе она может выглядеть абсолютным бредом, в то время как на языке оригинале еще быть доступной для понимания (конечно, лишь при большом желании, на которое не всегда следует рассчитывать).

В остальных случаях жалобу можно подавать на русском языке или на ином языке, не являющемся официальным языком Европейского Суда по правам человека. Более того, подача жалобы на официальном языке Европейского Суда по правам человека (в переводе на него или в т.ч. в переводе на него), если он не является официальным языком государства-ответчика, практически лишена смысла.

Судьи Европейского Суда по правам человека на первом этапе рассмотрения жалоб не работают с ними непосредственно, а имеют дело лишь с резюме, составляемыми юристами Секретариата, владеющими языком, на котором написана жалоба, а также разбирающимися в правовой системе страны, против которой подана жалоба (по последней причине подача жалобы на официальном языке Европейского Суда по правам человека, отличном от официального языка государства-ответчика, практически не может привести к попаданию жалобы к юристам, не владеющим официальном языком государства-ответчика). В случае же перехода жалобы на последующие этапы рассмотрения, то есть в случае, если она не признана неприемлемой и не исключена из списка дел, подлежащих рассмотрению, на первом же этапе, она более почти не имеет значения, т.к. заменяется письменным отзывом (меморандумом) заявителя, который по общему правилу подается на официальном языке Европейского Суда по правам человека.

Заявитель не обязан переводить приложения к жалобе на какой бы то ни было язык. Другими словами, они подаются в Европейский Суд по правам человека в виде ксерокопий (называемых фотокопиями) с оригиналов.

Более того, требований о необходимости соответствия языка жалобы и языка приложений к ней также не предъявляется.

В случае, когда буквальный текст того или иного документа, приложенного к жалобе, или его части по той или иной причине имеет значение, и при этом язык этого документа не совпадает с языком жалобы, я рекомендую приводить его перевод (в виде закавыченной цитаты) прямо в тексте жалобы.

Пошлина за обращение
в европейский суд по правам человека

Обращение в Европейский Суд по правам человека не облагается какой бы то ни было пошлиной. Другими словами, в настоящее время Страсбургский Суд не берет никаких денег за обращение в него и (или) рассмотрение жалоб.

Однако это не значит, что оказываемая юристами помощь по подготовке жалобы, письменного отзыва (меморандума), других документов, адресованных Европейскому Суду по правам человека, а также консультирование по вопросам обращения в Страсбургский Суд всегда предоставляются бесплатно.

Порядок направления жалобы
в европейский суд по правам человека

Порядок направления жалобы в Европейский Суд по правам человека, а также почтовый адрес, телефон и факс Страсбургского Суда указаны в разделе «Адрес, факс и телефон Европейского Суда».

Читать @europeancourt

Метки как подать в Европейский Суд, порядок обращения в Европейский Суд

Источник: http://europeancourt.ru/poryadok-obrashheniya-v-evropejskij-sud-i-procedura-rassmotreniya-zhalob/

Оформление гостевой визы в Швейцарию по приглашению

Швейцария является страной, которая входит в зону шенгенского пространства. Для посещения этого государства иностранные граждане оформляют шенгенскую визу категории С. Чаще всего этот тип визы в 2020 году оформляется для туристического визита. Если необходимо получить гостевую, рабочую или бизнес-визу, то заявителю потребуется дополнительно предоставить приглашение из Швейцарии.

Этот документ является основанием для выдачи шенгенской визы и зачастую освобождает заявителя от предоставления множества дополнительных документов.

Вернуться

Запрет на въезд в Швейцарию и другие европейские страны шенгенской зоны и ЕС с 17 марта 2020 года

С 17 марта 2020 года введен запрет въезда в Швейцарию и страны Шенгенской зоны и ЕС для россиян, украинцев, белорусов и всех других иностранцев, которые не являются гражданами этих европейских стран.

Европейские страны закрыли свои границы на 30 дней. При необходимости запрет может быть продлен. Об этом после совещания со всеми представителями Евросоюза объявил президент Франции Э. Макрон сообщает сайт rbc.ru.

Каждый день меняются правила въезда в различные европейские страны Шенгенской зоны из-за короновируса COVID-19 из России  в марте 2020 года. Полный список стран, куда запрещен выезд из-за короновируса обновляется каждый день на нашем сайте ( перейдите по ссылке ).

На данный момент, полностью запретили въезд иностранцев в свою страну следующие европейские страны шенгенской зоны: Италия, Чехия, Эстония, Литва, Латвия, Мальта, Кипр, Словакия, Дания, Польша, Австрия, Греция, Швеция.

Германия и Финляндия закрыла сухопутные границы с соседними странами.

Закрыли общую границу Испания и Португалия.

Таким образом, те люди, которые уехали в Европу до 17 марта, не смогут свободно перемещаться внутри Шенгенской зоны и поехать в эти страны.

Они вводят пограничный контроль, поэтому попасть в них из другой страны шенгенской зоны в марте 2020 году не получится.

Также с 16 марта были ограничены и отменены рейсы из России во все страны шенгенской зоны и ЕС, кроме полетов из Москвы в столицы этих государств. Теперь ими могут воспользоваться только граждане Евросоюза.

Также за всеми новостями можно следить на сегодняшний день в режиме реального времени на официальном сайте Ростуризма.

Вернуться

Кто составляет приглашение

Пригласительное письмо составляется принимающей стороной в Швейцарии. Приглашающей стороной может выступать предприятие или организация, учебное заведение, медицинское учреждение или физическое лицо. Всё напрямую зависит от цели поездки в Швейцарию.

Если заявитель планирует посетить Швейцарию с целью оздоровления или лечения, ему потребуется представить письмо от клиники, где планируется осуществлять лечение. Письмо должно быть заверено печатью, подписью главного врача и содержать информацию о первоначальном взносе за лечение.

Швейцария, город Берн, Часовая башня

Если это просто гостевой визит к родственникам или друзьям, то пригласительное письмо составляется физическими лицами, имеющими гражданство Швейцарии или документ, позволяющий легально пребывать на территории этой страны. Такими документами выступают вид на жительство в Швейцарии, разрешение на осуществление трудовой деятельности и выданная виза.

Составлять приглашение имеют право и юридические лица, то есть компании, организации и предприятия с целью ведения деловых переговоров, привлечения иностранцев в качестве сотрудников и т. п.

Вернуться

Приглашение для гостевой туристической визы

Приглашение на гостевую визу не заверяется нотариально. Единственное, что его потребуется переслать заявителю для предоставления в консульском отделе.

Также к письму потребуется приложить копию документа, удостоверяющего личность, справку с места работы (при взятии всех расходов на себя) и документы, подтверждающие степень родства с заявителем на швейцарскую визу.

Вернуться

Как правильно написать приглашение

Пригласительное письмо составляется лично приглашающей стороной. Это не отдельная форма, имеющая графы и пункты. Приглашение – это письмо, которое составляется в произвольной форме. Принимающая сторона вправе указать в письме всю ту информацию, которую посчитает необходимой. Конечно, чем детальнее будет информация об иностранном госте, тем выше вероятность, что заявитель получит швейцарскую визу.

Определённых стандартов и образцов заполнения писем нет. Но существуют определённые данные, которые должны в обязательном порядке присутствовать в приглашении.

Для того чтобы понять, как правильно создавать пригласительное письмо, предлагаем вашему вниманию образец приглашения в Швейцарию.

Вернуться

Образец пригласительного письма

Письмо оформляется на бумаге белого цвета формата А4. Вверху необходимо написать информацию о принимающей стороне. Потребуется указать такие данные, как:

  1. Фамилию.
  2. Имя.
  3. Фактический адрес проживания. Если адрес фактического места проживания отличается от адреса регистрации, то необходимо уточнить два адреса.
  4. Почтовый код.
  5. Город проживания приглашающей особы.

Далее нужно указать, куда направлено это приглашение. В данном случае потребуется написать An die Botschaft der Schweiz Visaabteilung и далее указать улицу и город, по которому располагается посольство или консульское представительство, где планирует заявитель получать швейцарскую визу.

Посольство Швейцарии в Москве

Название посольства служит в заявлении шапкой, располагается текст с правой стороны листка. Образец:

Аn

die Botschaft der Schweiz

Visaabteilung

Lenina 6

111111 Kiew, Ukraine

После этого пишется заголовок EINLADUNG, что означает приглашение. Под заголовком нужно уточнить такую информацию о принимающей особе, как:

  1. Фамилию.
  2. Имя.
  3. Дату рождения. Все цифры пишутся без пробелов, точек, тире и запятых. Образец: 21011990. Сначала пишется день, затем месяц, потом год рождения.
  4. Фактический адрес проживания.
  5. Паспортные данные.
  6. Контактный номер телефона.
  7. Адрес электронной почты.

Ниже следует указать такую информацию о приглашенном иностранце, как:

  1. Фамилию.
  2. Имя.
  3. Дату рождения.
  4. Пол.
  5. Национальность.
  6. Паспортные данные.

Далее вписываются дата въезда и выезда с территории Швейцарии, планируемый срок пребывания в стране, а также описываются основные обязательства принимающей стороны по отношению к приглашённой особе.

Пример:

Планируемый срок поездки составляет один месяц. Прошу вас выдать Иванову Сергею Ивановичу (заявителю) въездную визу. Во время пребывания Иванова С. И. я гарантирую, как организатор, что оплачу все расходы, связанные с поездкой в Швейцарию, в том числе обеспечу Иванова С.И.

жильём на время пребывания в стране. Иванов С.И. не берёт на себя никаких финансовых обязательств. Иванов С.И. является моим братом, поэтому цель путешествия гостевой визит.

Во время совместного пребывания в Швейцарии планируем посетить основные достопримечательности этой замечательной страны.

Для подтверждения своей платёжеспособности прилагаю к приглашению справку с места трудоустройства, подтверждающую уровень моего оклада. Также к письму прилагается ксерокопия внутреннего паспорта.

В случае возникновения любых вопросов прошу обращаться непосредственно ко мне. Заранее благодарю. Иванов Антон Иванович (принимающая сторона). Цюрих (город составления) 21.01.2020 (дата составления пригласительного письма).

После указания цели поездки и даты заполнения, приглашающая особа должна поставить свою подпись.

Письмо составляется исключительно на немецком языке. Приглашение можно написать от руки или напечатать на компьютере. Это не имеет никакого значения. Если письмо оформляется физическим лицом, то печать никакая не ставится, но если приглашающей стороной выступает компания или организация, то наличие печати – это обязательное условие.

Пример визы в Швейцарию

Стоит отметить, что при оформлении швейцарской визы стоит подавать в консульском отделе исключительно оригинал документа. Ксерокопия приглашения рассматриваться не будет. Также важным моментом является то, что предположительный срок поездки должен соответствовать сроку нахождения в Швейцарии, так как гостевая виза выдаётся строго на срок, указанный в приглашении.

Вернуться

Спонсорское письмо

Если приглашающая сторона берет на себя ответственность за все расходы, связанные с поездкой, то гражданин Швейцарии к приглашению добавляет ещё и спонсорское письмо.

Образец письма можно скачать здесь, вариант на английском языке здесь.

Вернуться

Дополнительные документы для деловой визы

Помимо приглашения при оформлении деловой визы потребуется приложить к письму такие документы, как:

  1. Выписку из налогового реестра.
  2. Устав предприятия.
  3. Документы, свидетельствующие о бронировании гостиницы. Этот документ предоставляется лишь в том случае, если принимающая сторона не обязуется иностранца, желающего посетить Швейцарию, обеспечить жильём на время пребывания его в стране.

Пример приглашения для деловой визы (оформляется на немецком языке)

Источник: https://visasam.ru/oformlenie/evropa/visa-v-shveicariyu-po-priglasheniyu.html

Обучение в Швейцарии

Сортировать по:

  • сначала рекомендуемые
  • |

  • названию
  • |

  • цене

Университеты Швейцарии признаются самыми престижными в мире. В них особое внимание уделяется качеству обучения, и выпускники легко устраиваются на работу в любых компаниях с мировой известностью.

Экономика Швейцарии ориентирована на предоставление финансовых услуг и производство высокотехнологичной продукции, и те, кто прошел обучение в Швейцарии, оказываются в полной мере к этому подготовленными, вплоть до тонкостей и традиций выбранной профессии, свободного знания нескольких языков и полной готовности к практической деятельности.

ЭТО ИНТЕРЕСНО:  Fyi что это значит

К абитуриентам предъявляются довольно жесткие требования, несмотря на высокую стоимость обучения. Швейцария – страна многоязычная, но большинство программ для иностранных студентов преподают на английском языке.

Опытные менеджеры нашей компании помогут подобрать учебное заведение с учетом всех особенностей его программ и месторасположения: ведь кантоны в стране различаются по языку, и в них могут не совпадать учебные программы.

Государственными языками являются французский и немецкий, но все граждане говорят по-английски, что делает проживание и обучение в стране комфортным для иностранцев.

Образование в Швейцарии

Для граждан Швейцарии и иностранцев, постоянно проживающих в стране, возможно бесплатное обучение детей в Швейцарии в государственных школах, но наиболее престижным считается обучение в частных школах-пансионах на английском языке.

Среднее образование

Даже в частных школах, цены в которых достигают 70 тысяч евро в год, нельзя просто уплатить деньги и отдать ребенка учиться. Для начала придется предъявить отметки за последние годы и непременно пройти обязательное тестирование. Наша компания помогает на всех этапах поступления: от консультаций по подбору школы, написанию мотивационных писем для учебного заведения и консульства до получения долгосрочной учебной визы для ребенка и его родителей.

Среднее образование в Швейцарии разделяется на два этапа: обязательное и полное (high school). Между ними существует квалификационный экзамен, по результатам которого судят, может ли ученик продолжать учиться дальше.

Чтобы продолжить обучение в вузе, необходимо иметь полную ступень среднего образования, после которого пишется дипломная работа, и сдаются выпускные экзамены.

Для поступления в университет вполне достаточно пройти обучение в последнем 12 классе швейцарской школы, но мы рекомендуем родителям отдавать ребенку в школу-пансион на последние шесть классов – ведь после проживания в стране более 5 лет ребенок, став совершеннолетним, сможет подать на гражданство.

На каких языках говорят в Швейцарии

Я не раз упоминала о многогранности и уникальности Швейцарии. Это не только ее природа, климат, достопримечательности и устройство, но еще и языковая среда. Официальных языков в Швейцарии целых три, и среди них французский, немецкий и итальянский.

Также в арсенале еще имеется ретороманский язык, но его употребление крайне редко, а потому он не используется в официальных документах страны. А еще практически все жители говорят на английском, а потому проблем с коммуникацией обычно не возникает.

Языки в Швейцарии

Уникальность Швейцарии имеет много граней, одна из которых проявляется в том, что страна возникла на стыке 3 великих европейских культур: германской, французской и итальянской. По культурной границе проходит также и языковая.

По этому принципу Альпийская республика делится на 4 части: немецко-говорящую Швейцарию (центр, север, восток), Романди (запад), Тичино (юг) и некоторые долины Кантона Граубюнден, где ещё сохраняется ретороманский язык (восток).

наш материал «Страна Швейцария на карте мира: увлекательные факты о государстве».

Уникальность Швейцарии имеет много граней, одна из которых проявляется в том, что страна возникла на стыке 3 великих европейских культур: германской, французской и итальянской

Представить Швейцарию без языкового многообразия невозможно. Однако, одновременно крайне сложно ответить на почти гамлетовский вопрос, каким образом части страны, жители которых говорят на разных языках, по-прежнему держатся вместе и не стремятся к образованию независимого государства?

Есть мнение, что трения на почве языкового вопроса сглаживаются богатством швейцарцев (якобы им просто нет дела и времени до языковой распри), чувством национального отличия от тех же немцев, французов и итальянцев, а также страхом перед соседями-гигантами (по масштабам Швейцарии), которые были бы не против откусить от лакомого швейцарского пирога.

В какой-то степени каждый из аргументов верен, что позволяет по-лучше составить представление о том, как языки определяют отношение швейцарцев к своим соседям и друг другу. Позволю, однако, утверждать, что языки не становятся причиной распада Швейцарии на отдельные части, прежде всего, из-за языковой политики, предполагающей одинаково уважительное отношение ко всем языкам, учитывающей мнение меньшинства и позволяющей решать многие вопросы на местах, а не из федерального центра.

Большинство немецкоязычной Швейцарии вторым языком в школе учит французский и может если не сказать, то по крайней мере понять. Английский хорошо знают люди с высшим образованием и молодежь. Однако, поскольку страна ориентирована на туризм, многие люди в сфере обслуживания отлично говорят на английском. Персонал на вокзалах и в аэропорту, контролеры билетов и даже полицейские обычно хорошо говорят по-английски.

Во французской части с английским чуть сложнее, но язык жестов всегда поможет. Итальянская часть более изолирована и потому другие языки там знают хуже всего.

Меню в ресторанах преимущественно на родном языке, хотя в популярных туристических местах есть и на английском (а в Zughauskeller в Цюрихе — даже на русском!).

Описания к товарам чаще всего сопровождаются инструкцией на немецком и французском, иногда — еще и на итальянском.

Национальные и официальные языки Швейцарии в цифрах

Конституция Швейцарской Конфедерации в статье 4 закрепляет 4 языка в качестве национальных/государственных (Landessprachen): немецкий (Deutsch), французский (français), итальянский (italiano) и ретороманский (rumantsch). Проявлю должное почтение к главному законодательному акту Альпийской республики и приведу выдержки из него на всех 4 национальных языках:

Специфика ретороманского языка как официального проявляется в том, что он приобретает такой статус только в случаях, когда общение федеральных органов с гражданином Швейцарии происходит на ретороманском.

Не спешите думать, что имеет место дискриминация: обстоятельство объясняется соображениями эффективности работы государственного аппарата, учитывая небольшое число носителей данного языка (об этом чуть ниже). Тем не менее, фактическая и юридическая специфика не лишает ретороманский язык статуса национального и официального. Соответственно, Швейцария знает 4 национальных и официальных языка!

Современность

Наиболее распространенный язык в стране — немецкий

Наиболее распространенный язык в стране — немецкий. На нем говорят более 60% населения, он признан единственным официальным языком в 17 кантонах. Еще в 4 кантонах немецкий выполняет функцию второго официального. Французский сильно уступает немецкому, так как им пользуются только 20% швейцарцев. Официальный статус этот язык имеет лишь в 6 кантонах.

https://www.youtube.com/watch?v=AgVkQ9em8uU

Италоязычный кантон в Швейцарии всего один — Тичино, а говорят на итальянском чуть более 6% населения. С ретороманским ситуация вообще сложная: его используют менее 1% швейцарцев, а официальным он признан в одном кантоне, да и то вместе с итальянским и немецким.

Фактически ретороманский представляет собой язык регионального общения, но его изучают в школах, а издательства выпускают на нем литературу.

И даже несмотря на продолжающееся вытеснение ретороманского немецким, никто не спешит отменять его особый статус ни в кантоне Граубюнден, ни в Швейцарии в целом.

Но и это еще не все: в Швейцарии существуют местные диалекты, часть которых признана региональными языками. На них свободно говорят разные группы населения, хотя они и не используются в официальном документообороте. Справедливости ради надо отметить, что швейцарцы вовсе не обязаны знать все официальные языки, и в обиходе жители этой страны обычно используют только один или два из них.

Язык английский, акцент швейцарский

Английский язык очень популярен в Швейцарии. Можно даже говорить об известной моде на английский. Даже граффити на стенах делаются по-английски. Все швейцарцы, так или иначе, знают английский и могут говорить на нем, а многие города имеют слоган или девиз, составленный на английском языке. Цюрих, например, называет себя по-английски «The Little Big City» — то есть «маленький большой город».

Английский привился в Швейцарии в нескольких формах. Есть и такая, которая называется «суинглиш» или «свинглиш» (Swinglish)- причудливый гибрид английского со швейцарским представлением о нём. «Свинглиш» в основном состоит из слов, которые, по мнению пользующихся им швейцарцев, и на самом деле являются английскими.

Они, например, совершенно уверены, что короткий мужской пиджак в талию, предназначенный для торжественных случаев, по-английски называется «смокинг». (Смокинг, он, кстати, и в России смокинг. — Прим.перев.. Однако, как известно, в Англии и Америке эта вечерняя одежда называется dinner jacket или tuxedo. На «свинглише» тренировочный костюм зовется trainer, а на настоящем английском это слово значит либо «тренер», либо «кроссовка» (одна кроссовка из пары).

Английский язык очень популярен в Швейцарии. Можно даже говорить об известной моде на английский

«Свинглиш» — это отражение того влияния, которое английский в последние десятилетия оказывает на другие языки. Влияние английского языка на местный лингвистический ландшафт подтверждает, например, и название автоматов, выдающих пакеты для собачьих экскрементов — Robodog, англоязычное происхождение которого очевидно.

Но наряду с этим курьезным жаргоном слова из настоящего английского, ставшие практически международными, уже заняли свое место и во всех «швейцарских» языках. Английские понятия вроде know-how (ноу-хау), ticket (билет), meeting (митинг, собрание, заседание, встреча) и многие другие уже дано приручены. А германо-язычные швейцарцы теперь вместо традиционного «Es tut mir leid!» при извинении частенько пользуются пришедшим из английского словечком «sorry!».

Огромное место английский язык занял и в рекламе. Даже плакаты официальной швейцарской кампании за безопасность автомобильного движения обращаются с придорожных стендов к водителям по-английски: «No Drinks. No Drugs. No Problems». Если кто не понял — «За рулем — без алкоголя и наркотиков. Тогда не будет проблем».

Немецкий язык в Швейцарии

Говоря о немецком языке в Швейцарии, нельзя не сделать сразу небольшое пояснение, которое, тем не менее, для жителей немецко-говорящей Швейцарии имеет огромное значение. Сами швейцарцы говорят в быту и даже на работе на диалекте немецкого языка, который настолько сильно отличается от стандартной версии языка Шиллера и Гёте, что немцам понять швейцарцев практически невозможно.

Одновременно в большинстве случаев швейцарцы практически идеально (на уровне второго родного языка) говорят на высоком немецком, который чаще всего используется в политике, в высшей школе и на работе.

Вопрос соотношения швейцарского и немецкого немецкого ничуть не уступает в своей сложности изначально поставленному в данном материале языковому вопросу в Швейцарии.

Ощутить разницу между немецким немецким и швейцарским немецким (и даже различиями между отдельными диалектами швейцарского немецкого языка) Вам поможет наше видео:

На немецком языке в Швейцарии говорят около 65% населения; среди самих швейцарцев доля немецкого выше — более 73%, что делает его наиболее распространённым родным языком и языком делового общение в Швейцарии. 17 из 26 кантонов называют немецкий в качестве единственного официального языка на кантональном уровне.

На немецком языке в Швейцарии говорят около 65% населения; среди самих швейцарцев доля немецкого выше — более 73%, что делает его наиболее распространённым родным языком и языком делового общение в Швейцарии

В Кантоне Берн преобладает немецко-говорящее население; в Кантонах Валлис и Фрибург немецкий по степени распространённости уступает французскому, тем не менее, сохраняя с последним юридически равный статус официального языка соответствующего кантона.

Цюрих, северная (Шаффхаузен), восточная (Санкт-Галлен), центральная Швейцария (Интерлакен, Люцерн), включая Берн, говорят на швейцарском диалекте немецкого. Также сюда входит половина кантона Вале — Церматт и Бриг, например, немецкоязычные, а расположенные недалеко Сьон, Сьерр — франкоязычные.

Диалекты отличаются даже от города к городу, и базельский немецкий будет звучать по другому, чем цюрихский. Швейцарский немецкий настолько отличается от истинно немецкого, что для многих немцев понять швейцарцев бывает проблематично.

Хотя швейцарцы и изучают немецкий в школе (письменный язык — весь немецкий), тем не менее они не любят говорить на чистом немецком (иногда и просто не могут). Однако если вы не немец, но очень стараетесь говорить по немецки, они постараются отвечать на немецком.

А вообще очень часто в речи присутствует примесь из других языков. Например «Спасибо» в Цюрихе часто говорят по-французски — «Merci».

Французский язык в Швейцарии

Французский является родным для западной части страны: Женева, Монтре, Невшатель, Лозанна, Сьон — говорят по-французки. Граница между двумя языковыми регионами идет по так называемой рёшти-грабен («границы рёшти», восточнее которой любят есть картошку в виде блюда «рёшти», а западнее нет). Есть один ярко-двуязычный город: Биль/Бьен, название которого всегда пишется на немецком и французском.

Источник: https://swissinform.ru/informatsiya/yazyk-v-shveytsarii.html

Рыбинск-Цюрих. О дружбе, любви и мюзикле «Grease – The Making Of» | Швейцария для всех

Это история о людях — россиянах и швейцарцах. Они могут жить рядом или на соседней улице. При встрече думаешь — обычные судьбы. А ведь каждая уникальна, удивительна. Об этом наш рассказ.

Христиан Маурер

Весной 1998 года детский хор «Соколята» музыкальной гимназии N 18 имени В. Г. Соколова из Рыбинска приехал в Цюрих. Яркое выступление россиян в швейцарской гимназии Ремибюль стало по тем временам сенсацией. Это было необычно и ново. Той же осенью швейцарцы отправились в Рыбинск. И среди них Христиан Маурер.

Сам он родом из Санкт-Галлена. После университета преподавал английский и немецкую литературу в школах Цюриха. В цюрихской гимназии Ремибюль (Rg Rämibühl) работает более 20 лет. И практически все эти годы руководит редакцией школьного журнала, который выпускают гимназисты и учителя.

Яна Василенко и Христиан Маурер — в добрый путь! (Из личного архива главных героев публикации)

Ещё штрих к портрету. Христиан был среди тех, кто поддержал углубленное изучение английского в швейцарских школах. Благодаря таким как он, с 2004 года немецко-английский аттестат (Maturität) можно получить и в гимназии Ремибюль. Это отличный шанс для талантливой молодежи найти хорошую профессию. Но вернемся в 1998 год.

Яна Василенко

Итак, в Россию приезжает делегация учителей из Цюриха. По Золотому кольцу они добираются до Рыбинска. И приходят в гости к российским коллегам — в музыкальную гимназию N 18 имени В. Г. Соколова. Посещают разные занятия. На одном из уроков Яна Василенко играет на гуслях и поет «То ни белая береза к земле клонится». Внимание, фокус – на Яну.

Музыка Яну окружала всегда: её отец был музыкантом и композитором. На фортепиано она играет с шести лет. Имеет высшее музыкальное образование. К тому времени она уже 10 лет преподавала в известной нам музыкальной гимназии N18, пела фолк и рок на фестивалях и концертах, в России и зарубежом, работала на телевидении. А теперь снова – общий план.

В тот раз в Рыбинске много интересных и важных встреч произошло. И было понимание, что есть огромное желание делиться культурными сокровищами и профессиональным опытом. Идею содружества российской и швейцарской гимназий поддержали многие. В том числе горячим сторонником был и Христиан Маурер. На следующий год россияне приехали в Цюрих. И среди них Яна Василенко.

Вперед к звёздам

Где согласие и лад — там дело клад. Рыбинская и цюрихская гимназии дружат по сей день. За два десятилетия воплотилось много творческих и образовательных проектов: «Интервью», «Музыкальное ревю», «Шоу с оркестром», мюзиклы «Кругосветное путешествие», «Спасибо, звёзды!» и другие. От Швейцарии главные вдохновители и организаторы – Христиан Маурер и Яна Василенко-Маурер. Как это происходит?

Премьера в Рыбинске. 8 января 2020. ( Musical Grease – The Making Of)

Порядок приблизительно такой. Сначала выбор темы. Потом пишется сценарий и подробный план. В течение учебного года дети и взрослые двух стран работают в своих школах и постоянно на связи — спасибо современным технологиям. Далее, например, на зимних каникулах группа из Цюриха отправляется в Рыбинск, где проводится первый этап проекта. А весной уже россияне приезжают в Швейцарию.

Таким образом одаренные дети получают прекрасную возможность проявить себя и узнать новое. Потому что сотворчество окрыляет, а знакомство с другой культурой расширяет горизонты. Впрочем, порядок поездок (кто к кому) может меняться. Хороший вопрос: откуда бюджет? Деньги ищутся всем миром – помогают спонсоры и родители. Надо сказать, что львиную часть расходов всегда покрывает швейцарская сторона.

Секреты кухни

Немного подробностей для всех, кто ценит полезный опыт. Обычно в поездках участвуют 10-12 школьников с каждой стороны. Их сопровождают несколько взрослых. На месте дети живут в семьях. График визита расписывается по минутам: занятия, выступления, музеи, экскурсии. Например, в Швейцарии — Люцерн, Рейнский водопад. В России – Ярославль, Рыбинское водохранилище. В каждой стране много увлекательного.

— А на каком языке дети общаются между собой? – спрашиваю Яну.

ЭТО ИНТЕРЕСНО:  Как по английски жизнь

— В большинстве случаев на английском.

— Много разного, наверное, за двадцать-то лет случалось?

— Скуки не припомню, — смеется Яна. – А если о казусах, на книжку наберется. Из курьезов – культурные особенности. Например, кухня. В России человек съел, ему подкладывают. Съел – ему ещё. И вежливых швейцарцев перекармливали. Зато в Швейцарии россиянин на вопрос «хочешь кушать?» вежливо отвечает «спасибо, нет!». Его никто и не заставляет. И человек сидит голодный. К счастью, с этим разобрались еще в 2000 году. Когда есть доверие – все решить можно.

Мюзикл «Grease – The Making Of»

Уникальному международному проекту есть чем гордиться. Мюзикл «Grease – The Making Of» — четырнадцатое достижение в общей биографии швейцарской и российской гимназий. Как обычно, работали весь учебный год. Накануне новогодних праздников швейцарцы отправились в Рыбинск. После интенсивных совместных репетиций подготовленные ранее мизансцены гармонично соединялись в представление.

Зрители откликнулись восторгами. Рыбинск, 8 января 2020. ( Musical Grease – The Making Of)

Премьера в Рыбинске состоялась 8 января при переполненном зале. Мюзикл блистал, пел и плясал в двух отделениях с антрактом почти два часа. Закончилось овацией. Счастливы были и артисты, и зрители. «Чудесно, эффектная хореография, певческие таланты», — восторженно откликнулась изумленная критика. Что так понравилось людям? Минутку терпения: сейчас приоткроем занавес.

Бурная история музыки богата приключениями и не знает границ. Например, мюзикл «Grease». Ему уже скоро полвека. После премьеры в Чикаго в 1971 году, музыкальный рассказ о выпускниках американской школы выдержал на Бродвее рекордные 3388 представлений. А одноименный музыкальный фильм (1978 г.) с Джоном Траволтой стал сногсшибательно популярен в целом мире

А наши талантливые герои придумали новый ход.

Энергия и восторг

«Grease – The Making Of» о том, как бродвейский бестселлер ставился в одном музыкальном театре, и что происходило за кулисами. А там – напряжение кастингов и репетиций, ершистые актеры, экстравагантные звёзды, амбициозные режиссеры, любовные интрижки И в итоге — фейерверк блестящих мизансцен, нанизанных на энергию и восторг молодости, опыт зрелости и любовь к рок-н-роллу. Именно об этом новый мюзикл!

Вместе с «Grease – The Making Of» зрители вспомнят многочисленные мировые песенные и танцевальные хиты. Спектакль готовили более 150 энтузиастов из Швейцарии и России: 30 швейцарских артистов, 20 российских, биг-бэнд, хор, танцевальная группа гимназии Rämibühl. Как обычно, сами придумывали и изготавливали костюмы, декорации, всё необходимое. Ахтунг: до торжества в Цюрихе считанные дни!

На швейцарской сцене мюзикл «Grease – The Making Of» покажут в марте. Российские артисты уже сидят на чемоданах. Поклонникам хорошего настроения предлагается рандеву с юными звёздами спланировать заранее: премьера в Цюрихе — 22-го и затем — ежедневно с 24 по 28 марта. Подробности о встрече друзьей, новых знакомых и шедевров рок-н-ролла в концертном зале Aula Rämibühl найдёте в нашей афише.

За делами — люди

У праздников есть имена. Потому что за добрыми делами — человеческие судьбы. Как вы уже догадались, и в этот раз проектом «Grease – The Making Of» руководили Христиан Маурер и Яна Василенко. Они также являются авторами сценария и перевода. Постановку осуществила режиссер Габриэла Мерц (Gabriela Merz). А музыкальный руководитель и автор аранжировок — Андреас Форстер (Andreas Forster).

Счастья день пришел — славься рок-н-ролл! Рыбинск, 8 января 2020. ( Musical Grease – The Making Of)

В Рыбинске общей организацией занималась Ирина Алексашина. Анна Пухова отвечала за вокал, Антон Климов — хореографию. Разумеется, и в Швейцарии, и в России талантливых добрых помощников было очень много – большая им всем благодарность!

А теперь по секрету всему свету: мюзикл «Grease – The Making Of» — особенный. И не только потому, что он самый массовый, грандиозный, феерический благодаря искре божьей и современным спецэффектам. А в том числе и потому, что Христиан Маурер и Яна Василенко как бы прощаются с проектом, который двадцать лет был частью их жизни.

Дело в том, что летом Христиан уходит на заслуженный отдых. И мы от всей души желаем ему неожиданных и захватывающих идей, чтобы на отдыхе не заскучал!

#

Марина Охримовская

Изображения: Musical Grease – The Making Of и из личного архива семьи Christian Maurer und Jana Vassilenko

Источник: https://schwingen.net/2020/rybinsk-cjurih-o-druzhbe-ljubvi-i-mjuzikle-grease-the-making-of/

Публикации

Представляют собой опубликованные материалы, содержащие всеобъемлющую научно-техническую оценку изменения климата, и издаются, как правило, в трех томах — по одному для каждой из рабочих групп МГЭИК, плюс обобщающий доклад.

Каждый из томов, подготавливаемых рабочими группами, состоит из отдельных глав, факультативного технического резюме и резюме для политиков. В обобщающем докладе обобщаются и интегрируются материалы, содержащиеся в оценочных и специальных докладах.

Он пишется нетехническим языком, ориентированным на политиков, и в нем рассматривается широкий спектр политически значимых, но при этом политически нейтральных вопросов. Он состоит из более объемного доклада и резюме для политиков.

ИЗМЕНЕНИЕ КЛИМАТА, 2013 год – Физическая научная основа

Working Group I Contribution to the Fifth Assessment Report of the IPCC

ИЗМЕНЕНИЕ КЛИМАТА, 2014 год – Последствия, адаптация и уязвимость

Доклад Рабочей группы II (на английском языке)

«Impacts, Adaptation and Vulnerability» (Последствия, адаптация и уязвимость)

Часть А: Global and Sectoral Aspects (Глобальные и секторальные аспекты) (только на английском языке)

Часть B: Regional Aspects (Региональные аспекты) (только на английском языке)

ИЗМЕНЕНИЕ КЛИМАТА, 2014 год – Смягчение воздействий на изменение климата

Working Group III Contribution to the Fifth Assessment Report of the IPCC

ИЗМЕНЕНИЕ КЛИМАТА, 2014 год – Обобщающий доклад

Четвертый доклад об оценке МГЭИК: Изменение климата, 2007год (ДО4)

Полная версия доклада имеется только на английском языке

Заявление МГЭИК о таянии гималайских ледников — 20 января 2010 г. (PDF)

Третий доклад об оценке МГЭИК: Изменение климата, 2001год (ТДО)

Полная версия доклада имеется только на английском языке

Второй доклад об оценке МГЭИК: Изменение климата, 1995год (ВДО)

Оцифровано в отделе оцифровки и микрофильмов библиотеки Отделения ООН в Женеве, 2010 г

Имеется только на английском языке

Дополнительные доклады, 1992год

Оцифровано в отделе оцифровки и микрофильмов библиотеки Отделения ООН в Женеве, 2010 г.
Имеется только на английском языке

Первый доклад об оценке МГЭИК 1990г. (ПДО)

Оцифровано в отделе оцифровки и микрофильмов библиотеки Отделения ООН в Женеве, 2010 г.

Специальные доклады представляют собой оценку какого-либо конкретного вопроса и, как правило, имеет такую же структуру, что и тома оценочного доклада. Они проходят через такой же процесс написания, рецензирования и утверждения, что и оценочные доклады.

Управление рисками экстремальных явлений и бедствий для содействия адаптации к изменению климата

IPCC, 2012 – Field, C.B., V. Barros, T.F. Stocker, D. Qin, D.J. Dokken, K.L. Ebi, M.D. Mastrandrea, K.J. Mach, G.-K. Plattner, S.K. Allen, M. Tignor, and P.M. Midgley (Eds.)Резюме для политиковМГЭИК, Женева, ШвейцарияДоступно в Секретариате МГЭИКПолная версия доклада на английском языке (44 MB)

Возобновляемые источники энергии и смягчение воздействий на изменение климата

IPCC, 2011 – Ottmar Edenhofer, Ramón Pichs-Madruga, Youba Sokona, Kristin Seyboth, Patrick Matschoss, Susanne Kadner, Timm Zwickel, Patrick Eickemeier, Gerrit Hansen, Steffen Schloemer, Christoph von Stechow (Eds.)

Улавливание и хранение двуокиси углерода

IPCC, 2005 – Bert Metz, Ogunlade Davidson, Heleen de Coninck, Manuela Loos and Leo Meyer (Eds.)

Охрана озонового слоя и глобальной климатической системы

Вопросы, связанные с гидрофторуглеродами и перфторуглеродами

IPCC/TEAP, 2005 – Bert Metz, Lambert Kuijpers, Susan Solomon, Stephen O. Andersen, Ogunlade Davidson, José Pons, David de Jager, Tahl Kestin, Martin Manning, and Leo Meyer (Eds)

Методологические и технологические аспекты передачи технологии

IPCC, 2000 – Bert Metz, Ogunlade Davidson, Jan-Willem Martens, Sascha Van Rooijen and Laura Van Wie Mcgrory (Eds.)

Сценарии выбросов

IPCC, 2000 – Nebojsa Nakicenovic and Rob Swart (Eds.)

Землепользование, изменения в землепользовании и лесное хозяйство

IPCC, 2000 – Robert T. Watson, Ian R. Noble, Bert Bolin, N. H. Ravindranath, David J. Verardo and David J. Dokken (Eds.)

Cambridge University Press, СК, pp 375Имеется на английском языке в издательстве Cambridge University Press, The Edinburgh Building Shaftesbury Road, CambridgeCB2 2RU ENGLANDРезюме для политиковНе имеется на [вставить язык] языке (на английском языке)МГЭИК, Женева, ШвейцарияДоступно в Секретариате МГЭИКПолная версия доклада (только на английском языке)

Авиация и глобальная атмосфера

IPCC, 1999 – J.E. Penner, D.H. Lister, D.J .Griggs, D.J .Dokken, M. McFarland (Eds.)

Последствия изменения климата для регионов: оценка уязвимости

IPCC, 1997 – R.T. Watson, M.C. Zinyowera, R.H. Moss (Eds.)

Изменение климата, 1994 год: Радиационное воздействие изменения климата и оценка сценариев выбросов МГЭИК IS92

IPCC, 1994 – J.T. Houghton, L.G. Meira Filho, J. Bruce, Hoesung Lee, B.A. Callander, E. Haites, N. Harris and K. Maskell (Eds.) Cambridge University Press, UK. pp 339

Cambridge University Press, UK. pp 339Имеется в издательстве Cambridge University Press, The Edinburgh Building Shaftesbury Road, Cambridge CB2 2RU ENGLAND Полная версия доклада на английском языке (Оцифровано в отделе оцифровки и микрофильмов библиотеки Отделения ООН в Женеве, 2010 г.)

Технические руководящие принципы МГЭИК по оценке последствий изменения климата и адаптации

IPCC, 1994 – T.R.Carter, M.L.Parry, H.Harasawa, S.Nishioka Department of Geography, University College London, UK and the Center for Global Environmental Research, National Institute for Environmental Studies, Japan. pp 59

Department of Geography, University College London, UK and the Center for Global Environmental Research, National Institute for Environmental Studies, Japan. pp 59Примечание: эта публикация является частью публикации «Climate Change 1994: Radiative Forcing of Climate Change and An Evaluation of the IPCC IS92 Emission Scenarios» (Изменение климата, 1994 год: Радиационное воздействие измененияклимата и оценка сценариев выбросов МГЭИК IS92) Скачать pdf (имеется только на английском языке)

Представляют собой опубликованные материалы, содержащие практические руководящие указания для подготовки кадастров парниковых газов. Предназначаются для удовлетворения требований к отчетности о кадастрах Сторон РКИКООН.

Дополняются программным обеспечением для кадастров. Проходят через такой же процесс написания, рецензирования и утверждения что и оценочные доклады.

Обзорные главы методологических докладов принимаются Группой экспертов по разделам, в то время как доклад принимается Группой экспертов.

Дополнение 2013 г. к Руководящим принципам национальных инвентаризаций парниковых газов МГЭИК 2006 года: Водно-болотные угодья

2014 – Hiraishi, T., Krug, T., Tanabe, K., Srivastava, N., Baasansuren, J., Fukuda, M. and Troxler, T.G. (eds). Published: IPCC, Switzerland

Дополнение 2013 года к Руководящим принципам национальных инвентаризаций парниковых газов МГЭИК 2006 года: водно-болотные угодьяДоступно в ЦКГДля получения компакт-диска или печатной версии просьба связываться с Группой технической поддержки ЦКГ МГЭИК по адресу: nggip-tsu@iges.or.jp Доступно для чтения на англоязычном веб-сайте ЦГК

Пересмотренные в 2013 г. дополнительные методы и руководящие указания в отношении передового опыта, вытекающие из Киотского протокола

2014 – Hiraishi, T., Krug, T., Tanabe, K., Srivastava, N., Baasansuren, J., Fukuda, M. and Troxler, T.G. (eds). Published: IPCC, Switzerland

Программное обеспечение МГЭИК для кадастров

2012 — Для Microsoft Windows.

Доступно для скачивания или на компакт-диске.

Руководящие принципы национальных инвентаризаций парниковых газов МГЭИК, 2006 год

2006 г. — редакторы: Саймон Игглестон, Леандро Буэндиа, Киоко Мива, Тодд Нгара, Киото Танабе

Руководящие указания по эффективной практике для землепользования, изменений в землепользовании и лесного хозяйства

2003 г. — Редакторы: Джим Пенман, Михаил Гитарский, Така Хираиши, Телма Крюг, Дина Крюгер, Риитта Пипатти, Леандро Буендиа, Киоко Мива, Тодд Нгара, Киото Танабе и Фабиан Вагнер

Определения и методологические варианты составления кадастра выбросов в результате непосредственной антропогенной деградации лесов и исчезновения других типов растительности

2003 – Edited by Jim Penman, Michael Gytarsky, Taka Hiraishi, Thelma Krug, Dina Kruger, Riitta Pipatti, Leandro Buendia, Kyoko Miwa, Todd Ngara, Kiyoto Tanabe and Fabian Wagner

Руководящие указания по эффективной практике и учету факторов неопределенности в национальных кадастрах парниковых газов

2000 г. — Дж. Пенман, Д. Крюгер, Я. Галбалли, Т. Хираиши, Б. Ниензи, С. Эммануэль, Л. Буендиа, Р. Хоппаус, Т. Мартинсен, Дж. Мейер, К. Мива и К. Танабе (редакторы)

Программное обеспечение МГЭИК для рабочих книг по кадастрам парниковых газов

Только на английском языке

1997 г. — Необходима версия Microsoft Excel 5.0c или более поздняя

Также имеется на компакт-диске

Пересмотренные Руководящие принципы национальных инвентаризаций парниковых газов МГЭИК, 1996

1996 – J.T. Houghton, L.G. Meira Filho, B. Lim, K. Treanton, I. Mamaty, Y. Bonduki,

D.J. Griggs and B.A. Callender (Eds)

Доступно в Секретариате МГЭИК, либо можно скачать с веб-сайта ЦГК (на английском языке)

ТИРАЖ ЗАКОНЧИЛСЯ/Имеются на компакт-диске

Указания относительно отчетности по подготовке кадастров парниковых газов

Том 1

Рабочая книга по инвентаризации парниковых газов Том 2

Справочное наставление по кадастрам парниковых газов Том 3

Руководящие принципы национальных кадастров парниковых газов МГЭИК

1994 г. — 3 тома, ТИРАЖ ЗАКОНЧИЛСЯ, заменены пересмотренными руководящими принципами 1996 г.

Предварительные руководящие принципы для оценки последствий изменения климата

Рабочая группа II МГЭИК, 1992 г.

Технические документы подготавливаются по темам, по которым было сочтено целесообразным представить объективную международную научно-техническую точку зрения. Они основаны на материалах, уже содержащихся в оценочных докладах и специальных докладах МГЭИК, но они не принимаются, не утверждаются и не одобряются рабочими группами или Группой экспертов. Они подготавливаются в окончательном виде в консультации с Бюро, которое функционирует как редакционная коллегия.

Изменение климата и водные ресурсы

Bates, B.C., Z.W. Kundzewicz, S. Wu and J.P. Palutikof, Eds. Секретариат МГЭИК, Женева

Технический документ МГЭИК VI — июнь 2008 г

Изменение климата и биоразнообразие

  1. Gitay, A. Suárez, R.T. Watson, D.J. Dokken (Eds). МГЭИК, Женева, Швейцария

Последствия прогнозируемого ограничения выбросов CO2

J.T. Houghton, L.G. Meira Filho, D.J. Griggs and M. Noguer (Eds).

Стабилизация атмосферных парниковых газов: физические, биологические и социально–экономические последствия

J.T. Houghton, L.G. Meira Filho, D.J. Griggs and K. Maskell (Eds). IPCC Secretariat, Geneva.

Введение к простым климатическим моделям, использованным во Втором докладе об оценке МГЭИК

J.T. Houghton, L.G. Meira Filho, D.J. Griggs and K. Maskell (Eds). IPCC Secretariat, Geneva.

Технологии, политика и меры, направленные на смягчение воздействий на изменение климата

Bates, B.C., Z.W. Kundzewicz, S. Wu and J.P. Palutikof, Eds.

Источник: https://www.ipcc.ch/languages-2/russian/publications-russian/

Как оформить спонсорское письмо на визу

При оформлении шенгенских виз, а также виз в Великобританию, Австралию, Таиланд, ЮАР и многие другие страны консульства требуют предоставить документы, подтверждающие платежеспособность заявителя. Наличие достаточных средств на осуществление поездки является одним из основных критериев, влияющих на положительный или отрицательный ответ консульства.

Взрослые заявители в большинстве случаев предоставляют справку с работы и выписку из банка либо иные документы, подтверждающие финансовую состоятельность.

В случаях, когда виза оформляется для несовершеннолетних, а также студентов, неработающих граждан или пенсионеров, в качестве подтверждения наличия достаточных денежных средств для осуществления поездки принимается спонсорское письмо.

Внимание: если целью визита является туризм или посещение родных или друзей, спонсорское письмо может быть оформлено только ближайшим родственником: супругами, детьми или родителями.

Правила написания спонсорского письма

Спонсорское письмо пишется в свободной форме на русском либо английском языке. Спонсорские письма не заверяются нотариально.

Письмо пишется на языке той страны, в консульстве которой запрашивается виза, если на то имеются отдельные требования конкретного консульства. Также можно приложить перевод письма, если изначально оно выполнено на русском языке. На сегодняшний день такие требования предъявляются консульствами Австрии, Австралии, Великобритании, США, Швейцарии, Таиланда. Причем для консульств Австралии и Швейцарии требуется сертифицированный перевод.

В письме должна содержаться следующая информация:- название консульства; — ФИО заявителя и спонсора; — номера паспортов (у заявителя — загранпаспорта); — степень родства; — даты поездки и страна/страны назначения.

В письме спонсор обязуется взять на себя все расходы, связанные с пребыванием заявителя в указанной стране.

К спонсорскому письму в обязательном порядке прикладываются:- копия первой страницы паспорта спонсора с личными данными и фотографией; — оригиналы выписки со счета и справки с работы спонсора;

— копия документа, подтверждающего родство.

Пример №1

Источник: http://www.travel.ru/formalities/visa/sponsorship_letter.html

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
English House