Турция на английском языке как пишется

Русско-турецкий разговорник

турция на английском языке как пишется

Турецко-русский разговорник включает в себя общие фразы, которые могут понадобиться путешественнику как в деловой, так и в туристической поездке.

Не секрет, что турецкий язык распространен в ведущих и излюбленных туристами курортных странах. Помимо Турции, язык является общеупотребительным в Турецкой Республике Северного Кипра, в некоторых регионах Болгарии. Он получил широкое распространение в Германии и ряде других государств.

Российские туристы бьют все рекорды по посещаемости Турции. Это обусловлено финансовой доступностью, превосходными климатическими условиями, внушительной отельной базой на любой вкус.

Можно подумать, что английского языка для общения с турками будет достаточно, ровно как и многие местные весьма сносно изъясняются на русском. Отдалившись от курортных зон, общение может быть затруднено пресловутым «языковым барьером».

Турецкий разговорник с произношением и ударением — очень удобная вещь для начинающих и тех, кто с данным языком никак не сталкивался. Также разговорник можно скачать в формате pdf.

Приветствия

Доброй ночи Iyi geceler Ий’и геджел’ер
До свидания Hosca kalin Хошча кал’ын
Увидимся позже Sonra gorusuruz Якынд’а гёрющюр’юз
Добрый вечер! Iyi aksamlar! Ий’и акшамл’ар!
Добрый день! Iyi gunler! Ий’и гюньл’ер!
Доброе утро! Gun aydin! Гюнайд’ын
Привет Merhaba М’ер(х)аба

Стандартные фразы

У вас есть сайт в интернете? Web sayfaniz var mi? Веб сайфан’ыз в’армы?
Могу я воспользоваться интернетом? Internet’e baglanabilir miyim? Интернэт’э бааланабил’ирмийим?
Мне нужно послать е-мэйл E-mail gondermem gerek Им’эйль гёндэрм’ем гер’екь
Где здесь есть компьютер? Bilgisa yar nerede? Бильгисай’ар н’эрэдэ?
Для меня есть факс? Bana faks var mi? Бан’а факс в’армы?
Мне нужно послать факс Faks cekmem gerek Факс чекм’ем гер’екь
Я должен позвонить Telefon etmem gerek Тэлеф’он этм’ем гер’екь
Банк Banka Б’анка
Деньги Para Пар’а
Я прекрасно провел(а) время Harika zaman gecirdim Хаарик’а зам’ан гечирд’им
Какой у вас номер телефона? Telefon numaraniz nedir? Тэлеф’он нумаран’ыз н’эдир?
Могу я познакомиться с вашим другом? Arkadasinizla tanisabilir miyim? Аркадашын’ызла танышабил’ирмийим?
Вы любите танцевать? Dansetmeyi sever misiniz? Дансэтмей’и сэв’ермисиниз?
Мы туристы Biz turistiz Биз тур’истиз
Я путешествую с семьей Ailemle birlikteyim Айл’емле бирликт’эйим
Мне здесь очень нравится еда Yemekler cok lezzetli Емекл’ер чок леззэтл’и
Это моя жена / мой муж Bu benim esim Бу бен’им эш’им
Это мой друг Bu benim arkadasim Бу бен’им аркадаш’им
Где вы живете? Nerede oturuyorsunuz? Н’эрэдэ отур’уёрсунуз?
Можно мне здесь присесть? Buraya oturabilir miyim? Бура’я отурабил’ирмийим?
Здравствуйте, как вас зовут? Merhaba adiniz nedir? М’ер(х)аба, адын’ыз н’эдир?
Я не знаю Bilmiyorum Б’ильмиёрум
Сколько? ne kadar? н. Э. Кад’ар?
Как? Nasil? Н’асыл?
Когда? Ne zaman? Н. Э. Зам’ан?
Кто это? Kim o? Ким о?
Кто? Kim? Ким?
Что? Ne? Н. Э.?
Где выход? Cikis nerede? Чык’ыш н’эрэдэ?
Где? Nerede? Н’эрэдэ?
Повторите, пожалуйста Tekrar edebilir misiniz Тэкр’ар эдэбил’ир, мисин’из
Говорите медленнее, пожалуйста Yavas konusabilir misiniz Яв’аш конушабил’ир, мисин’из
Я не очень хорошо говорю по-турецки Turkcem iyi degil Тюркч’ем ий’и-де’иль
Я не говорю по-турецки Turkce bilmiyorum Т’юркче б’ильмиёрум
Я не понимаю Anlamiyorum Анл’амыёрум
Простите меня Pardon П’ардон
Мне очень жаль Ozur dilerim Ёз’юр дилер’им
Да Evet Эв’ет
Нет Hayir Х’аир
Извините Affedersiniz Аффед’эрсиниз
Большое спасибо Cok tesekkur Чок тешекк’юр эдэр’им
Пожалуйста Lutfen Л’ютфен
Рад вас видеть Sizi gormek ne hos Си’зи гёр’мек не хош
Как дела? Isler nasil?/nasil gidiyor? Иш’лер на’сыл?/на’сыл гиди’йор
Как ты (вы) поживаешь (поживаете)? Nasilsin(nasilsiniz)? Насыл’сын (насылсы’ныз)
Нет, к сожалению Ne yazik ki, hayir

Источник: https://www.tourister.ru/publications/364

Порядок обращения в ЕСПЧ

турция на английском языке как пишется

Разбирательство дела в Европейском Суде по правам человека начинается с подачи жалобы. Данный сайт посвящен исключительно рассмотрению индивидуальных жалоб. Наряду с ними в Страсбургский Суд может быть подана так называемая межгосударственная жалоба, то есть жалоба одного государства против другого.

С 01 января 2014 года Секретариат Европейского Суда по правам человека регистрирует новое разбирательство только в случае подачи полной жалобы на формуляре, полностью заполненном в соответствии со всеми предъявляемыми к нему требованиями, к которому приложены копии всех необходимых документов. С 01 января 2014 года Европейский Суд по правам человека не принимает предварительные жалобы, то есть подача таковых не приводит ни к регистрации жалобы, ни к пресечению шестимесячного срока на обращение в Страсбургский Суд.

Требования к оформлению жалобы также содержатся в Инструкции по заполнению формуляра жалобы.

Требования жалобы содержатся в Правиле (статье) 47 Регламента Европейского Суда по правам человека.

Критерии приемлемости, то есть условия, которым должна соответствовать жалоба, чтобы она могла быть рассмотрена Европейским Судом по правам человека по существу, описаны в разделе «Критерии приемлемости жалобы в Европейский Суд».

Жалоба и приложения к ней подаются в Европейский Суд по правам человека в одном экземпляре.

Язык жалобы
в европейский суд по правам человека

В соответствии с пунктом 2 Правила 34 Регламента Европейского Суда по правам человека жалоба может быть подана на любом из официальных языков Высоких Договаривающихся Сторон, то есть стран — членов Совета Европы. Другими словами, жалобу не обязательно подавать на английском или французском языке, т.е. одном из официальных языков Страсбургского Суда. Более того, никакой привязки языка жалобы к официальному языку государства-ответчика нет.

Таким образом, жалоба на Российскую Федерацию может быть подана не только на русском языке, но и на любом официальном языке стран — членов Совета Европы.

Официальными языками Высоких Договаривающих Сторон являются следующие языки:

Официальные языкиВысокие Договаривающиеся Стороны
азербайджанский Азербайджан
албанский Албания, Черногория
английский Великобритания, Ирландия, Мальта
армянский Армения
болгарский Болгария
боснийский Босния и Герцеговина
венгерский Венгрия
греческий Греция, Кипр
грузинский Грузия
датский Дания
ирландский Ирландия
исландский Исландия
испанский Испания
итальянский Италия, Сан-Марино, Швейцария
каталанский Андорра
латышский Латвия
литовский Литва
люксембургский Люксембург
македонский Македония
мальтийский Мальта
молдавский Молдавия
немецкий Австрия, Бельгия, Германия, Лихтенштейн, Люксембург, Швейцария
нидерландский Бельгия, Нидерланды
норвежский Норвегия
польский Польша
португальский Португалия
ретороманский Швейцария
румынский Румыния
русский Россия
сербский Босния и Герцеговина, Сербия, Черногория
словацкий Словакия
словенский Словения
турецкий Кипр, Турция
украинский Украина
финский Финляндия
французский Бельгия, Люксембург, Монако, Франция, Швейцария
хорватский Босния и Герцеговина, Хорватия
чешский Чехия
шведский Финляндия, Швеция
эстонский Эстония

Однако в соответствии с пунктом 2 Правила 34 Регламента Европейского Суда по правам человека с момента коммуницирования жалобы властям государства-ответчика разбирательство должно вестись на одном из двух официальных языков Страсбургского Суда, т.е. английском или французском.

Поэтому вся переписка с Европейским Судом по правам человека, предшествующая коммуницированию жалобы, может вестись на любом из официальных языков государств — членов Совета Европы, в т.ч.

на русском, а после коммуницирования по общему правилу должна вестись на официальном языке Страсбургского Суда.

При этом в соответствии с подпунктом А пункта 3 Правила 34 Регламента Европейского Суда по правам человека Председатель (Президент) Палаты (Секции) Европейского Суда по правам человека может позволить индивидуальному заявителю продолжить пользоваться одним из официальных языков государств — членов Совета Европы даже после коммуницирования жалобы властям государства-ответчика.

В случае, если речь идет о делах III степени важности (они же фактически являются делами V категории в смысле Правил определения очередности рассмотрения жалоб Европейским Судом), переписка с заявителем может не переходить на один из официальных языков Европейского Суда по правам человека.

Наконец, мне известны случаи, когда письменный отзыв заявителя, который должен был предоставляться на одном из официальных языков Европейского Суда по правам человека, однако был выполнен не на нем, а на официальном языке государства-ответчика, рассматривался Европейским Судом по правам человека как предполагающий заявление названного выше ходатайства, которое удовлетворялось Председателем (Президентом) Европейского Суда по правам человека, о чем было написано в ответном письме, которое подтверждало получение письменного отзыва заявителя.

Я рекомендую (при наличии возможности) представлять жалобы на английском (французском) языке в случае направления в Страсбургский Суд просьбы о принятии обеспечительных (срочных) мер. Это связано с тем, что решение об удовлетворении или отказе в удовлетворении соответствующих ходатайств принимается Председателем (Президентом) Палаты (Секции) Европейского Суда по правам человека, не владеющим русским языком.

Ваши шансы на удовлетворение просьбы могут повыситься, если жалоба будет непосредственно сформулирована на английском языке, а не просто представлена Председателю (Президенту) Палаты (Секции) в виде резюме, составленного юристом Секретариата Европейского Суда по правам человека. Особенно если ходатайство о принятии обеспечительных (срочных) мер базируется на тексте жалобы, а не подается до нее.

Однако прошу Вас прибегать к составлению жалобы на английском (французском) языке только тогда, когда Вы можете позволить себе обратиться к юристам, которые способны подготовить жалобу на соответствующем языке, или по меньшей мере лингвистам, специализирующимся на переводе решений Европейского Суда по правам человека (таковых в России единицы и найти их очень сложно).

Пожалуйста, не обращайтесь к простым переводчикам, даже высокопрофессиональным, так как жалоба должна быть написана не просто на классическом английском или французском языке, но на английском или французском языке, который используется Европейским Судом по правам человека и почти полностью состоит из специальных терминов, выработанных в практике Европейского Суда по правам человека.

Всегда лучше представить жалобу на русском языке, чем в плохом переводе на английский или французский язык.

Если же на плохой английский или французский переведена жалоба, написанная на плохом русском языке и (или) имеющая немного связи с практикой (и языком) Европейского Суда по правам человека, то в переводе она может выглядеть абсолютным бредом, в то время как на языке оригинале еще быть доступной для понимания (конечно, лишь при большом желании, на которое не всегда следует рассчитывать).

В остальных случаях жалобу можно подавать на русском языке или на ином языке, не являющемся официальным языком Европейского Суда по правам человека. Более того, подача жалобы на официальном языке Европейского Суда по правам человека (в переводе на него или в т.ч. в переводе на него), если он не является официальным языком государства-ответчика, практически лишена смысла.

Судьи Европейского Суда по правам человека на первом этапе рассмотрения жалоб не работают с ними непосредственно, а имеют дело лишь с резюме, составляемыми юристами Секретариата, владеющими языком, на котором написана жалоба, а также разбирающимися в правовой системе страны, против которой подана жалоба (по последней причине подача жалобы на официальном языке Европейского Суда по правам человека, отличном от официального языка государства-ответчика, практически не может привести к попаданию жалобы к юристам, не владеющим официальном языком государства-ответчика). В случае же перехода жалобы на последующие этапы рассмотрения, то есть в случае, если она не признана неприемлемой и не исключена из списка дел, подлежащих рассмотрению, на первом же этапе, она более почти не имеет значения, т.к. заменяется письменным отзывом (меморандумом) заявителя, который по общему правилу подается на официальном языке Европейского Суда по правам человека.

Заявитель не обязан переводить приложения к жалобе на какой бы то ни было язык. Другими словами, они подаются в Европейский Суд по правам человека в виде ксерокопий (называемых фотокопиями) с оригиналов.

Более того, требований о необходимости соответствия языка жалобы и языка приложений к ней также не предъявляется.

В случае, когда буквальный текст того или иного документа, приложенного к жалобе, или его части по той или иной причине имеет значение, и при этом язык этого документа не совпадает с языком жалобы, я рекомендую приводить его перевод (в виде закавыченной цитаты) прямо в тексте жалобы.

Пошлина за обращение
в европейский суд по правам человека

Обращение в Европейский Суд по правам человека не облагается какой бы то ни было пошлиной. Другими словами, в настоящее время Страсбургский Суд не берет никаких денег за обращение в него и (или) рассмотрение жалоб.

Однако это не значит, что оказываемая юристами помощь по подготовке жалобы, письменного отзыва (меморандума), других документов, адресованных Европейскому Суду по правам человека, а также консультирование по вопросам обращения в Страсбургский Суд всегда предоставляются бесплатно.

Порядок направления жалобы
в европейский суд по правам человека

Порядок направления жалобы в Европейский Суд по правам человека, а также почтовый адрес, телефон и факс Страсбургского Суда указаны в разделе «Адрес, факс и телефон Европейского Суда».

Читать @europeancourt

Метки как подать в Европейский Суд, порядок обращения в Европейский Суд

ЭТО ИНТЕРЕСНО:  Как читается слово only

Источник: http://europeancourt.ru/poryadok-obrashheniya-v-evropejskij-sud-i-procedura-rassmotreniya-zhalob/

Перевод согласия на выезд ребенка за границу: где его сделать?

турция на английском языке как пишется

Путешествие с детьми, а тем более отправка ребенка за границу без родителей всегда вызывает массу вопросов. Особенно много проблем возникает, когда ребенок едет за границу только с одним из родителей, с третьими лицами на соревнования, экскурсию или в лагерь, или вовсе в одиночку. Самое главное – тщательно подготовить документы, разобраться в правилах выезда из России и въезда в целевую страну.

Мы уже писали подробный материал о том, когда требуется согласие одного из родителей или обоих родителей на выезд ребенка за рубеж. Если ваша ситуация подпадает под один из таких случаев, то есть доверенность на выезд всё же необходима, то обратите внимание на следующий этап подготовки ребенка к выезду: многие страны требуют наличие не только оригинала согласия на выезд, но в дополнение к нему еще и перевода документа на иностранный язык.

Почему лучше всегда иметь перевод согласия на выезд?

Так как не существует общего закона или конвенции об обязательном переводе согласия на выезд и других сопроводительных документов, каждая страна устанавливает собственные требования к документам на въезд.

Основная цель пограничников — убедиться в том, что ребенок въезжает в страну законным образом, а не против воли оставшегося родителя или обоих родителей. Особое внимание обращают на путешественников в случаях:

  • неадекватного поведения ребенка или сопровождающего (крики, физическое воздействие родителя, конфликт);
  • внешней непохожести пары родитель-ребенок (к примеру, мать европейского типа и ребенок-мулат);
  • странное несоответствие одежды и других признаков (дорогая одежда ребенка при невзрачном виде родителя — это может свидетельствовать о похищении).

В этих и многих других ситуациях пограничники действуют согласно должностным инструкциям и, как правило, проводят дополнительные проверки. Основной бумагой, подтверждающей законность въезда ребенка, как раз является согласие на выезд от родителей. И если иммиграционная служба не может прочитать его, можно надолго задержаться на границе.

Поэтому мы рекомендуем всегда иметь на руках перевод согласия на выезд на язык целевой страны или как минимум на английский язык, даже если принимающая страна этого не требует. Это поможет снять множество вопросов и сократить время прохождения границы.

К тому же согласие на выезд могут потребовать не только пограничники, но и представители авиакомпаний, круизных компаний.

Перевод согласия для выезда в страны Шенгенского соглашения

Большинство стран Шенгенского соглашения в теории не требуют наличие переведенного согласия на выезд. Подразумевается, что все формальности были соблюдены при оформлении визы. А вот как это выглядит на практике:

  • Германия в 100% случаях спросит перевод на немецкий.
  • Дания, Исландия, Мальта – необходим перевод на английский язык.
  • Франция — выбирайте, перевести на английский или французский.
  • Австрия дает возможность перевести на немецкий или английский язык, можно без заверения нотариусом.
  • Швейцария, Лихтенштейн – строго необходим нотариально заверенный перевод на один из языков: английский, немецкий, французский, итальянский.
  • Латышские пограничники весьма часто интересуются переводом согласия и предпочитают видеть в документе родной язык.
  • Португалия – очень желательно иметь в наличии перевод на английский или португальский.
  • Словакия – лучше переведите согласие на чешский, словацкий или английский.

В Венгрии, Греции, Испании, Италии, Норвегии, Польше, Словении, Финляндии, Чехии, Эстонии, скорее всего, не будут спрашивать перевод согласия. Но если возникнут вопросы, придется ждать, пока иммиграционная служба найдет переводчика, свяжется с консульством и докажет законность въезда ребенка. Приятного в этом мало, а посему вернитесь к нашей рекомендации.

Перевод согласия на выезд для стран, не относящихся к зоне Шенгена

Нотариально заверенный перевод на английский язык требуется для: известной своими строгими визовыми правилами Великобритании, Канады, Соединенных Штатов Америки, Австралии, Вьетнама, Израиля.

Необходим перевод согласия на английский язык, но нет требований к нотариальному заверению у следующих стран: Куба, Марокко, Таиланд, ЮАР, Доминиканская Республика, Индия.

Отправляясь в Хорватию, закажите перевод на хорватский или английский, а в Чили — на английский или испанский. Для Мексики переводите согласие на испанский язык, для Бразилии — на португальский, а для Туниса — на французский. На Кипре и в Болгарии, как правило, никто не интересуется переводом, хотя саму доверенность на выезд желательно иметь.

И есть одна хорошая новость: можно не задумываться о переводе согласия при путешествии по странам СНГ.

Апостиль на согласие на выезд

Ряд стран, среди которых Бельгия, Израиль, Ирландия, отличились еще более строгими требованиями к документам на ребенка: здесь просят апостилированное согласие на выезд.

Штамп апостиля может быть проставлен как на оригинале согласия на выезд, так и на нотариальном переводе – этот момент нужно уточнять у принимающей стороны, в туристическом или образовательном агентстве.

Занимается этим Министерство юстиции, стандартный срок простановки апостиля составляет около 5 дней: учитывайте это время при подготовке поездки.

Где перевести согласие на выезд?

Сегодня перевод согласия на выезд не составляет проблем: в любом крупном городе есть профессиональные переводческие бюро, работающие с популярными и редкими языками. Удобно, что в бюро оказывают комплексную услугу по переводу документа и одновременному нотариальному заверению: это экономит драгоценное время перед отъездом и гарантирует отсутствие проблем на границе.

Кроме того, многие бюро работают в дистанционном режиме, отправляя результат перевода на электронную почту или доставляя документ курьерской службой в случае заверения нотариусом. Если вы упустили сроки, бюро обычно идут навстречу и выполняют срочный перевод. Возможна и срочная простановка апостиля, если согласие оформлено у московских нотариусов.

Стоимость перевода согласия на выезд доступна каждому (к примеру, в бюро Prima Vista она составит от 350 руб.), поэтому вновь настоятельно рекомендуем заказать его даже в том случае, если страна официально не выставляет этого требования. Вы будете уверены в благополучном прохождении ребенком границы. А что может быть дороже спокойствия?

Источник: https://www.kids-in-trips.ru/perevod-soglasiya-na-vyezd-rebenka-za-granicu.html

Как написать мотивационное письмо в университет

Как написать мотивационное письмо в университет
И почему оно важно
На опыте более 1000 студентов, поступивших в более, чем 100 вузов

Есть 2 причины, почему мотивационное письмо нужно готовить тщательно.

Первая причина – это ваш шанс выделиться среди равных и даже более сильных конкурентов. В зарубежные вузы поступают лучшие студенты со всего мира. Школьные баллы и уровень английского ваших конкурентов если и не превышает ваш, то точно ничуть не ниже. Английский вы можете не успеть пересдать, школьные оценки вы не измените. Блестящее мотивационное письмо выделит вас среди других.

Вторая причина – мотивационное письмо способно сгладить недостатки отдельных составляющих вашей заявки. Возможно, вы выбрали программу, не совпадающую с предыдущим образованием, не имеете профильного опыта работы или просто недобрали несколько баллов на GMAT. Мотивационное письмо поможет правильно подать эту информацию и сместить акценты на ваши сильные стороны.

В видео нашего основателя Яны Драпкиной-Уэхара: 6 шагов в подготовке мотивационного письма, сложные случаи, примеры с успешным поступлением из нашей практики.

Проконсультироваться с Яной о поступлении

I. Ознакомьтесь с требованиями к мотивационному письму

Если требования не указаны на сайте программы, зарегистрируйтесь онлайн в системе отправки заявки вуза и найдите описание требований в этой системе. Обратите внимание на требуемый объём слов или печатных знаков и на вопросы, которые Вы должны осветить в Вашем эссе.

Проверьте, сколько мотивационных эссе требует от Вас вуз: большинство программ первого высшего и магистратуры потребуют от Вас только одно мотивационное письмо, однако бывают исключения, например: университет Эдинбурга обычно требует предоставить два эссе на свои программы магистратуры.

Пример вопросов мотивационного эссе на программу MSc Management университета Восточной Англии в 2016 году: «Объём мотивационного эссе должен составить около 500 слов. Опишите причину, по которой Вы выбрали программу, как она соотносится с Вашими дальнейшими карьерными планами, Ваш опыт работы, практику, волонтерскую деятельность, другой опыт, имеющий отношение к программе, что Вы надеетесь приобрести, отучившись на программе».

II. Определите структуру Вашего мотивационного письма

Какие разделы – параграфы войдут в состав Вашего эссе, как эти разделы будут связаны между собой; не забудьте включить вступление и заключение. Продумайте и, возможно, тезисно изложите для себя, о чём вы будете писать в каждом из разделов Вашего мотивационного эссе.

Ниже мы привели наиболее простую структуру мотивационного эссе в университет, успешно опробованную на мотивационных письмах более 100 русскоязычных студентов, поступивших в зарубежные вузы:

  1. Вступление.
  2. Карьерные цели поступления на программу.
  3. Карьерный план: как описанные выше цели будут достигнуты.
  4. Какие из качеств, навыков и знаний, необходимых для описанного карьерного плана, есть у Вас, и что Вам необходимо развить?
  5. Как программа, на которую Вы поступаете, поможет Вам развить соответствующие качества, навыки и знания и добиться обозначенных выше карьерных целей.
  6. Чем Вы сможете быть интересны/ полезны вузу и сокурсникам.
  7. Заключение.

Если Вы не достаточно уверенно пишите на английском языке, Вам может быть удобнее написать Ваше мотивационное эссе на русском языке и потом перевести его на английский.

Смотрите видео Яны Драпкиной-Уэхара: план письма, с которым Яна поступила на программу MBA в Англии и которому научила своих клиентов, лайфхаки для успешного письма и частые ошибки.

Проконсультироваться с Яной о поступлении

III. Определите Ваши карьерные цели и опишите их

Большинство зарубежных вузов включает в состав вопросов мотивационного письма вопрос о будущей карьере студента. Чем старше студент или выше ступень его образования, тем более конкретным и продуманным должно быть описание его карьерного плана.

Какая отрасль привлекает Вас более всего и почему? Есть ли компании, в которых бы Вам хотелось работать, и почему? Если Вы хотите открыть собственное дело, опишите, почему Вы выбираете предпринимательский путь, и в какой области Вы будете работать.

Постарайтесь определить Ваши карьерные цели на следующие 2-4 года для бакалавриата, 5-7 лет для магистратуры и МБА. Цели должны быть:- Не простыми, но реалистичными;- Профессиональные цели должны соотноситься с жизненными целями;- Конкретными, демонстрируя Ваше понимание отрасли, области,где Вы хотите работать;

— Направленными на совершенствование не только Вашей жизни и содержания банковского счёта, но и жизни людей вокруг Вас, Вашего общества, страны и, возможно, мира в целом.

Постарайтесь связать Ваши карьерные и жизненные цели. В примере

Источник: https://www.educationindex.ru/articles/motivation-letter/motivation-letter-to-enter-university-in-the-uk/

Турецкий язык для туристов

Для общения с таксистами главное слово «sayaç» («сайяч») — счётчик. Это слово нужно говорить, если хотите, чтобы таксист поехал по счётчику. Также турецкие таксисты понимают слово «метер».

Чтобы попросить водителя такси или автобуса остановиться, скажите слово «дурак», это по-турецки остановка.

Как по-турецки Как произносится Как переводится
Taksi такси такси
Otobüs отобюс автобус
Otogar отогар автовокзал
Otobüs durağı отобюс дура автобусная остановка
Tren трэн поезд
Uçak учак самолёт
Havalimanı хавалиманы аэропорт
Bilet gişesi билет хишеси билетная касса

В кафе и ресторанах

Для туриста, который вообще не знает турецкого языка, очень сложно понимать названия блюд в меню. Старайтесь выбирать те рестораны, где в меню есть картинки. Однако даже это не всегда спасает, так как совсем не очевидно, из чего это блюдо сделано.

К счастью, в курортных зонах в большинстве кафе и ресторанов есть меню на английском и русском языках. На тот случае, если перед Вами окажется меню на турецком, попробуем рассказать некоторые слова, которые часто встречаются в меню.

Напитки

Как по-турецки Как произносится Как переводится
İçecekler ичеджеклар напиток
Çay чай чай
Kahve кахве кофе
Meyve suyu мейве суйю сок
Su су вода
Gazlı İçecekler газы ичеджеклар газировка
Bira бира пиво
Şarap шарап вино

Блюда

Kebap («кебап») — почти все мясные блюда. Это мясо, приготовленное на мангале, в печи или тандыре, в духовке или на сковороде. О них мы подробно рассказывали в статье «Турецкие кебабы», там рассказали о 12 самых интересных кебабах.

Börek («бёрек») — выпечка из тонкого теста юфка (фило). О бёреках читайте подробно в нашей статье «Турецкие бёреки», где мы рассказали о 12 самых интересных и вкусных бёреках.

Köfte («кёфте») — котлета, обычно мясная.

Balık («балык») — рыба.

Salata («салата) — салат.

Çorba («чорба») — суп.

В турецкой кухне сотни блюд, и приводить на этой странице названия всех не представляется возможным. Поэтому порекомендуем прочитать две наши статьи, где мы рассказали о самых популярных блюдах и давали названия по-турецки: «Лучшие блюда Турции» и «Блюда в Турции, похожие на наши».

ЭТО ИНТЕРЕСНО:  Как пишется по английски теннис

Также читайте наши статьи о сладостях: «Лучшие сладости в Турции», «Турецкая пахлава», «Турецкий лукум» и «Турецкая халва». Во всех этих статьях мы давали названия по-турецки.

А может быть, турецкие слова и не пригодятся

На Средиземноморских курортах (Анталья, Белек, Кемер) большинство таксистов, официантов, продавцов и людей из персонал отелей обычно худо-бедно говорят по-русски. Запас около 100 слов и выражений у них есть, и этого хватает. На Эгейских курортах (Бодрум, Мармарис, Кушадасы) ситуация хуже — здесь мало кто знает по-русски больше, чем «Привет» и «Как дела»?

Если знаете английский, то проблем точно не будет. Минимальный запас английских слов здесь есть почти у всех, кто связан с туризмом и туристами.

А вот во внутренних областях страны на иностранных языках почти никто не разговаривает. Здесь очень пригодятся слова и фразы, которые мы приводили выше.

Полезно знать

— В Турции много интересных особенностей, не только язык. Читайте нашу статью «12 вопросов о Турции, которые задают туристы»;

— Во времена Османской империи турецкий язык был другим — было очень много заимствований из персидского и арабского языков. С образованием Турецкой республики президент Мустафа Кемаль Ататюрк провёл беспрецедентную реформу языка — ввёл новый алфавит и убрал иностранные заимствования. Подробности в нашей статье «История Турции»;

— Чтобы покупать подарки, вероятно понадобятся турецкие лиры. Читайте наш обзор «Как и где менять деньги в Турции».

Удачного отдыха в Турции, и читайте наши интересные статьи об этой стране (список статей ниже).

Читайте о Турции на нашем сайте

Источник: http://jj-tours.ru/articles/Turkey/turkey-language.html

14 стран, куда можно поехать без английского языка

Ехать за границу без языка страшновато — примерно как выходить в открытый космос. Но в мире полно мест, где преодолевать языковой барьер вам не придется. Чтобы было легче сориентироваться, Скайсканер составил список стран, дружелюбных к русскоязычным путешественникам.

Для удобства мы разделили список на две части. Первая часть — страны, где есть инфраструктура для русских туристов. Прохожие там вряд ли говорят на нашем языке, но в туристических местах вы найдете отели, рестораны и турагентства с русскоязычными сотрудниками. Вторая часть — страны, где многие жители говорят по-русски. Выбирайте, что больше нравится, и планируйте путешествие нового уровня.

Кликайте на страну, чтобы узнать о ней больше. Или посмотрите список дешевых стран для путешествия и узнайте, куда поехать на море без визы.

Страны, где есть инфраструктура для русских туристов

На курортах для русскоязычных не ждите, что сможете объясниться с первым встречным, но без помощи не останетесь. Во многих ресторанах вам принесут понятное меню, в больших отелях встретят бодрым «Здравствуйте!», а в магазине по-русски ответят, сколько стоит бутылка воды.

Одно но: стоит шагнуть в сторону от популярных мест, как вывески на русском пропадут и вас перестанут понимать. На этот случай заранее скачайте на смартфон программу «Google Переводчик»: она работает без интернета и быстро переводит с русского на любой язык. Чтобы быть во всеоружии, прочитайте другие полезные советы, как подготовиться к путешествию, если вы не знаете иностранных языков.

Эту главу можно прочитать наоборот: куда НЕ стоит ехать, чтобы не оказаться в окружении соотечественников.

Таиланд

«Наши» курорты Таиланда — это Паттайя и Пхукет. Сами тайцы редко говорят по-русски, но все снабдили вывесками, по которым вы найдете что угодно — от массажа и аптеки до блинчиков с бананами. Распробовать тайский суп «Том Ям» с креветками поможет переведенное меню: хоть и с ошибками, но суть ясна. Русские гиды отвезут вас на острова, научат снорклингу, дайвингу и скалолазанию, покатают на спине у слона и объяснят, что означают драконы в буддийском храме.

Если влюбитесь в Таиланд и решитесь на зимовку, то за пару недель нанесете на личную карту магазины с гречкой и пельменями, рестораны с борщом и квасом и русскую баню. А для детей на Пхукете и в Паттайе есть русские школы и детские сады.

Источник: https://www.skyscanner.ru/news/kuda-poekhat-za-granitsu-bez-znaniia-angliiskogo-iazyka

Сокращения на английском языке

OB (Без питания) — только размещение в гостинице.

BB (Завтрак) — режим питания, предполагающий завтраки в отеле проживания. Это может быть шведский стол или континентальный завтрак.

HB (Полупансион) — режим 2-разового питания в отеле. Обычно это завтрак и ужин, но в некоторых отелях может быть завтрак и обед. Напитки за обедом и ужином обычно в стоимость не входят.

(Полный пансион) — режим 3-разового питания в отеле (завтрак + обед + ужин). Напитки за обедом и ужином обычно в стоимость не входят.

Al, All inclusive (Все включено) — режим, включающий не только 3-разовое питание, но и дополнительные услуги, такие как легкий завтрак, закуски, легкий ужин. Напитки входят в стоимость. Иногда это могут быть только напитки местного производства, а иностранные продаются за доп. плату

Типы размещения

SGL (single) — одноместное размещение.

DBL (double) — двухместный номер.

TRPL (triple) — трехместный номер.

Suite — размещение в номере люкс.

ExB (extra bed) — дополнительная кровать в двуместном номере.

Словарь туриста

Chld (child) — ребенок (обычно стоимость указывается для ребенка в номере с двумя взрослыми).

SV (sea view) — вид на море

Brunch — Прием пищи после завтрака, но до обеда, и заменяющий оба.

Cabana — Постройка на пляже (или возле бассейна), типа бунгало, стоящая отдельно от основного здания и иногда оборудованная как спальня.

Complimentary Ticket — Бесплатный проезд.

Deluxe — Роскошный тип отеля (частная ванна и полный сервис).

Duty-freeGoods — Товары, не облагаемые таможенным налогом.

InclusiveTerms — Тариф на размещение и питание (трехразовое).

JuniorSuite* — Большая комната с огороженным спальным местом, преобразуемым в гостиную днем.

RestHouse — Небольшой отель.

RoomBoard* — Информация о гостиничном номере (условия, сервис, возможности).

Источник: http://antares-travel.ru/vazhno-znat-kazhdomu-turistu/sokraschiniya.html

Правила вывоза ребёнка в Турцию

Многие люди интересуются, необходимо ли разрешение на вывоз ребенка в Турцию. Организовать путешествие довольно хлопотно, в особенности, если в тур собираются все члены семьи. Если полный состав отправляется на отдых, то все предельно ясно. Что же делать, когда папа или мама, а то и оба, не в состоянии покинуть стены дома.

Понять, что к чему, — сложно, в особенности при отсутствии юридического образования. Первостепенная роль отводится разрешению на выезд для детей. Как произвести процедуру оформления? И нужен ли документ в Турции? Необходимо ли согласие? О подобных тонкостях должны знать все родители.

Вернуться

Необходимо ли разрешение на поездку ребенка в Турцию

Пограничные органы России подвергли изменениям свод правил, по которым разрешен выезд несовершеннолетнего за пределы государственных границ. Если дети покидают территорию РФ только с отцом или матерью, то документ на выезд требуется не всегда. Упростили и процедуру по выезду ребенка без сопровождающего родителя или опекуна (с третьими лицами — тренер, няня, учитель, воспитатель).

Чтобы вывезти несовершеннолетнего за пределы государства, необходимо предъявить заверенное у нотариуса согласие папы или мамы. Но при поездках в Турцию все же нужно разрешение на вывоз ребенка.

Первостепенная задача — изучить все правила не только по въезду в посещаемое государство, но и по выезду с родной территории. Все знают, что посещать иностранные государства россияне могут лишь по заграничному паспорту. Российские мамы и папы могут воспользоваться парой вариантов в оформлении документов для странствий ребенка.

Ознакомьтесь с видео: поездка ребёнка за рубеж.

Первый — внесение сведений о чаде в свои иностранные документы, а второе решение — оформление личного паспорта. Использование первого способа возможно лишь при присутствии у обоих родителей российских паспортов устаревшего образца. Биометрические бумаги не действуют в подобной ситуации. Прописать юного путешественника можно только в родительском паспорте. Но подобная функция не возможна для ближайших родственников.

Выезд за территорию государственной границы осуществляется по следующему пакету документов:

  •  свидетельство, подтверждающее рождение, в котором должна быть пометка о гражданстве РФ;
  •  заграничный паспорт.

Вернуться

Наличие согласия родителей для вывоза несовершеннолетнего

Неприятности у одного из сопровождающих родителей могут появиться при пересечении государственной границы. Но могут и не появиться. Многое зависит от правильной заграничной подготовки.

Основным условием разрешения на вывоз ребенка в Турцию является отсутствие заявления остающегося отца или матери в МВД.

Если согласие отсутствует и прошение все же было подано, то вывезти дитя можно лишь по решению суда. Так изменились правила въезда в 2020 году.

Скачать образец согласия на вывоз ребенка за границу в сопровождении одного из родителей можете на нашем сайте.

Образец согласия на выезд несовершеннолетних детей за границу без сопровождения родителей можете скачать по ссылке.

Для семейной морской вылазки с отличным сервисом и бюджетными ценами на путевки лучшего пространства, чем Турция, не найти. На турецких просторах хорошо не только детям, но и их родителям. Даже туристы с небольшими доходами хотят посетить Турцию, увидеть чистое море, обилие гостиниц различного класса и массу развлекательных мероприятий.

Страна ориентируется на семейные путешествия: здесь присутствует все необходимое для юных туристических гостей и детей старше. Все они могут провести незабываемое путешествие в свое удовольствие.

Смотрите видео: как отдохнуть с ребенком в Турции.

Вернуться

Как получить разрешение на поездку ребенка в Турцию

Российские туристы с детьми часто выбирают турецкие земли для отдыха. Но для того, чтобы путешествие не отяготили проблемы на границе, необходимо соблюдение определенных правил:

  1. Загранпаспорт в Турцию должен действовать еще полгода, начиная с въездного периода, и обладать одним чистым листом для постановки визовой печати (на это обращают внимание органы пограничной службы).
  2. В государстве въезжающий турист получает возможность на отдых не более чем на 90 суток на протяжении каждого полугодия (проведенное время отсчитывают с даты на отметке, которую ставят после въезда всем прибывшим россиянам).

Особые документы для безвизовых въездов не предусмотрены. Необходимо лишь наличие некоторых бумаг:

Если ребенку исполнилось 14 лет, то он способен совершить выезд из России по своему заграничному паспорту. Это обязательно. Как уже говорилось, если дети не достигли указанного возраста, то вписываются в родительские документы, при соответствии последних старым образцам.

Ведь биометрические документы не позволяют этого сделать, а значит даже годовалому ребенку нужно оформлять загранпаспорт и подготовиться индивидуальный пакет документов.

Образец фото детей в родительском загранпаспорте

При условии достижения шестилетнего возраста к прописи в родительском паспорте добавляется еще и вклеивание фотографии въезжающего несовершеннолетнего ребенка.

Для успешного прохождения таможенного контроля необходимо прибыть в аэропорт на 2-3 часа до намеченного вылета.

Если поездка состоится с чадом, то необходимо подумать о ребенке и попросить размещения в комфортной зоне борта, сотрудники обязательно ответят согласием на подобную просьбу. После завершения всех процедур по регистрации у пассажира остаются посадочные талоны, в которых указывают выходное положение и порядковый номер борта.

Вернуться

Выезд ребенка с одним из родителей

При выезде ребенка за границу с одним из родителей, согласие второго родителя на выезд из страны не требуется, если не оформляется виза. Ведь въезд в Турцию для жителей РФ стараются сделать максимально простым, избегая лишней бумажной волокиты. Виза в Турцию для жителей России не нужна сроком до 60 дней.

Внешний вид турецкой визы

Турцию можно без сомнения назвать лучшей для семейного отдыха. А вывезти даже нескольких детей из России не особо трудно, стоит лишь собрать необходимые документы и иметь согласие родителей.

Вернуться

Поездка с бабушкой

Согласно ФЗ № 114 вывоз малыша бабушкой может быть осуществлён только при наличии разрешения от одного из родителей. Ознакомиться с полным текстом ФЗ №114 «О порядке выезда из РФ и въезда в РФ» можно здесь.

То есть, если она намерена вывезти внука или внучку в Турецкую Республику без родительского сопровождения, то ей понадобится согласие на вывоз ребёнка, составленное и заверенное одним родитeлeм. Но правило актуально лишь при условии, если со стороны второго родителя не поступит заявление на предмет его несогласия относительно покидания пределов государства.

ЭТО ИНТЕРЕСНО:  Как по английски будет слово ее

Образец согласия на выезд ребёнка с третьим лицом

Если оба родителя не против, то бабушка может спокойно посетить Турецкую Республику, лишь с одним разрешением и загранпаспортом самого малыша.

Источник: https://visasam.ru/samotur/rules/vyvoz-rebenka-v-turciyu.html

Национальности на английском языке: основные правила

Тема «Countries and Nationalities» изучается в самом начале уровня elementary. Если вы откроете любой учебник этого уровня, то в одном из первых уроков обязательно будет затронута тема стран и национальностей. Это потому, что используя названия разных национальностей, удобно отрабатывать употребление глагола to be.

С самых первых занятий ученики узнают, как образовывать названия национальностей от названий стран, однако список рассматриваемых слов обычно невелик: максимум двадцать самых популярных стран и национальностей. Для начала этого достаточно, но для дальнейшего изучения вам понадобится больше знаний.

В этой статье мы объясним основные правила, по которым образуются названия национальностей, а также расскажем о различных особенностях использования этих слов.

Прежде всего, запомните, пожалуйста, что названия стран, языков, национальностей на английском пишутся с большой буквы.

От названия любой страны можно образовать прилагательное при помощи определенного суффикса. Например:

Italy – Италия; Italian – итальянский, Italian – итальянец.

Do you speak Italian? – Вы говорите на итальянском?
I Italian food. – Я люблю итальянскую еду.
He is from Italy. He is Italian. – Он из Италии. Он итальянец.

Как видите, одно и то же слово, образованное от названия страны, может использоваться по-разному. Это прилагательное выступает названием языка этой страны и названием национальности. Многие изучающие, например, забывают об этих производных словах и используют просто название страны (Japan food, Spain singer и так далее). Название страны не может быть прилагательным, не может описывать национальность или язык страны, поэтому не допускайте подобных ошибок.
 

Следует обратить внимание на то, что название национальности и язык страны не всегда совпадают. К примеру, в Бразилии (Brazil), хотя и живут бразильцы  (Brazilian), но разговаривают они на португальском (Portugese). Так же и с арабскими странами, где национальность страны не совпадает с языком (Arabic).

Итак, вернемся к суффиксам. Некоторые авторы пытаются классифицировать суффиксы по географическому признаку, составляют карты, наподобие этой:

Тем не менее, классифицировать все суффиксы по какому-то одному признаку невозможно, всегда встречаются исключения. Возьмем для примера суффикс –ESE: казалось бы, он сочетается с названиями стран Азии и Африки, но он также образует прилагательные от названий некоторых стран Европы и Южной Америки.

Давайте рассмотрим основные суффиксы, которые служат для образования прилагательных от названий стран:

-IAN Прилагательные образуются при помощи этого суффикса, независимо от того, на какую букву оканчивается названия страны и где она находится.Если название страны оканчивается на –IA,  то добавляется только –N: Argentina – Argentinian Egypt – Egyptian Norway – Norwegian Ukraine – UkrainianBrazil – BrazilianRussia – Russian Australia – AustralianIndonesia – Indonesian
-AN Если название страны оканчивается на  -A, то добавляется только – N, если названия оканчивается на другую гласную – добавляется –AN:   Korea – Korean Venezuela – Venezuelan Chile – Chilean Mexico – Mexican
-ESE В основном – страны Азии, некоторые страны Африки, другие страны Европы и Южной Америки: China – Chinese Vietnam – Vietnamese Japan – Japanese Lebanon – Lebanese Sudan – Sudanese Taiwan – Taiwanese Portugal — Portuguese
-ISH Некоторые прилагательные образуются при помощи суффикса –ISH: Britain – British Scotland – Scottish Ireland – IrishWales – Welsh Poland – Polish Turkey – Turkish
-I Почти все страны, которые сочетаются с этим суффиксом – исламские страны, или страны, в которых говорят на арабском языке. Iraq – Iraqi Pakistan – Pakistani Thailand – ThaiKuwait — Kuwaiti
Другиесуффиксы Другие суффиксы можно также назвать исключениями, так как некоторые из них единичны, используются для образования одной национальности. France – French Greece – Greek Switzerland – Swissthe Netherlands – Dutch

Как уже указывалось ранее, многие прилагательные, которые можно образовать при помощи суффиксов, служат названиями языков, на которых говорят в той или иной стране. Кроме того, эти прилагательные, сочетаясь с существительными, описывают что-либо, характерное для этой страны:

French literature – французская литература Japanese food – японская еда Mexican traditions – мексиканские традиции

Egyptian culture – египетская история

Чтобы на рассказать о национальностях в общем, в английском существует несколько способов, с которыми мы сейчас познакомимся.

1. The + ADJECTIVE

Из статьи про определенный артикль the вы знаете, что the может сочетаться с прилагательными, когда прилагательное обозначает группу людей:

The Chinese are very traditional. – Китайцы очень традиционные.
The Americans fast food. – Американцы любят фаст фуд.

Вы заметили, что в приведенных примерах слово Americans используется с окончанием -S, Сhinese – без окончания?  По этому поводу есть несколько правил, которые стоит запомнить:

Если национальности-прилагательные имеют окончания –SH, –CH, –SS, –ESE, -I то они не имеют формы множественного числа (к ним не добавляется -S):

the French — французы the Swiss – швейцарцы the Japanese – японцы the Scottish — шотландцы the Iraqi – иракцы

the Israeli – израильтяне

Прилагательные с окончанием –AN и некоторыми другими имеют формы множественного числа. Эти прилагательные (в отличие от вышеупомянутых) также могут выступать существительными:

the Ukrainians – украинцы the Brazilians – бразильцы the Greeks – греки

the Thais – жители Таиланда

2. ADJECTIVE + PEOPLE

Любую национальность можно обозначить, используя слово people в комбинации с прилагательным. Артикль the не нужен:

Chinese people – китайцы Italian people – итальянцы

English people – англичане

3. Существительные

Некоторые национальности имеют особые существительные, которые не совпадают с прилагательными. Эти существительные можно употреблять, говоря обо всех представителях национальности:

Denmark – the Danes Finland – the Finns Great Britain – the British Poland – the Poles Scotland – the Scots Spain – the Spaniards Sweden – the Swedes thе Netherlands – the Dutch

Turkey – the Turks

Если вы говорите об одном человеке, то если у этой национальности есть существительное, то можете использовать его:

an American – американец an Italian – итальянец a Pole – поляк a Turk – турок a Spaniard –испанец a Briton – британец

a Swede – швед

 Если же существительного нет, или же вы желаете уточнить пол человека, то используйте формулу ADJECTIVE + MAN/ WOMAN/ BOY/ GIRL:

an English boy a Chinese woman

a French man

(может писаться слитно: a Frenchman)
an English man (может писаться слитно: an Englishman )

В английском языке есть термин demonym (от греческого demos – народ и onym – имя). Этот термин призван описывать людей, проживающих на определенной местности. Это названия национальностей, этнических группы, жителей отдельной местности или определенного города. Все вышеприведенные прилагательные и существительные, производные от названий стран, являются демонимами. Демонимы образуются в основном путем суффиксации:

London – Londoner – житель Лондона Kiev – Kievan – житель Киева

Rome – Roman – житель Рима

В этой статье мы не будем приводить список всех национальностей и других демонимов. Для начала вам достаточно знать названия национальностей крупных и часто упоминаемых стран. Если возникнет необходимость, вы легко можете найти списки всех без исключения национальностей в интернете. Главное – помните об общих правилах и постоянно дополняйте свои знания. И не забудьте подписаться на наши обновления! Успехов вам! 

Источник: https://enginform.com/article/nationalities

Правила чтения в турецком языке. Ses bilgisi

Прослушайте аудио урок с дополнительными объяснениями

Начнем знакомство с турецким языком с азов, то есть с турецкого алфавита. И сразу хорошая новость – в английском, немецком, французском 2-3 а то и 4 буквы иногда обозначают всего один звук, в турецком же, как и в русском одна буква равна одному звуку. Почти все работает по правилам – как слышу, так и пишу. Никаких буквосочетаний нет.

  Читается как Пример
a [а] araba [араба] – машина
b [б] bal [бал] – мёд
c [дж] can [джан] – душа
ç [ч] çiçek [чичэк] – цветок
d [д] dal [дал] – палка
e [е] ev [эв] – дом
f [ф] fener [фэнэр] – фонарь
g [г] gȍz [гёз] – глаз
ğ [г’] не произносится
h [х] helva [хэлва] – халва
I [ы] ılık [ылык] – тепло
i [и] imam [имам] – имам
j [ж] jilet [жилет] – бритва
k [k] kırmızı [кырмызы] – красный
l [л] limon [лимон] – лимон
m [м] metre [мэтрэ] – метр
n [н] naz [наз] – жеманство
o [о] on [он] – десять
ȍ [ё] (мягкое без начальной й) ȍpűcűk [ёпюджюк] – поцелуй
p [п] portre [портрэ] – портрет
r [р] reklam [рэклам] – реклама
s [с] sen [сен] – ты
ş [ш] şapka [шапка] – шапка
t [т] tuz [туз] – соль
u [у] umut [умут] – надежда
ű [ю] (мягкое без начальной й) űlke [юльке] – страна
v [в] vitrin [витрин] – витрина
y [й] yuz [йуз] – лицо, сто
z [з] zafer [зафэр] – победа

Правил чтения и произношения в турецком не так много, однако они всё же есть.

Те буквы, в которых нет никаких отличий от русского эквивалента мы разбирать не будем, но остановимся подробнее на отдельных буквах турецкого алфавита имеющих свои особенности, чтобы произносить слова красиво и правильно, как турки.

Буква «с» – дж

Так называемая «аффриката» – или сращение двух букв. В русском языке такого звука нет, но для нас в похожий звук укладываются 2 буквы алфавита и два звука д + ж, для турок же это один звук. Звучит он очень мягко:

canım – моя душа (ласковое обращение к лицам обоего пола)
fincan – чашка
inci – жемчужина

Буква «e»

В турецком больше напоминает русскую «э»:

ev [эв] – дом
fener [фэнэр] – фонарь
Enver [Энвэр] – мужское имя

Но вместе со смягченными согласными – о которых речь пойдет чуть ниже эта буква будет звучать как русская «е»:

gel – гель
erkek [эркекь] – мужчина

Ğ – беззвучная буква «г»

Раньше она была похожа на украинский «г», но в современном языке обеззвучилась. Если она попадает между гласными, то растворяется, как в слове dağa [даа] – гора. Однако у нее есть важная функция – если она стоит между гласной и согласной, то предстоящая гласная удваивается. В слове Bağdad [читаем Баадад] – Багдад.

Турецкая буква «h»

Она лишена русского хрипения. Послушаем себя в словах – «хор», «мох», «хорёк». В турецком эта буква звучит на выдохе, как будто мы дышим на запотевшее стекло – helva, havva, merhaba. То есть произносим ее без нажима. Часто в виде диалекта или от невысоко образованных турок можно буквы «h», если она не стоит в начале слова, вообще не услышать. Так имя Mehmet превратиться в Memet, приветствие Merhaba в Meraba, а вопрос Ne Haber? (Как дела?) в Ne aber?.

Буква «j»

По сути отсутствует в турецком – и используется только для иностранных заимствованных слов, в основном французских корней – jandarma.

Буквы «l» и «k»

С данными буквами связанно общее правило – когда они стоят после мягких гласных, а это е, ü, ö, i – то есть буквы с точками и e – тогда читаем мы их с мягким знаком:

gel – гель
bil [биль]
dil [диль]
gül [гюль]
göl [гёль]
ekmek [экмекь]
erkek [эркекь]
dilek [дилекь]

И, наоборот – с жесткими гласными (o, u, a, ı) – читаем их жёстко:

kol [кол]
bol [бол]
rol [рол]
bak [бак]
durak [дурак]

Буквы «ö», «ü»

Отсутствуют в русском языке, но имеются в ряде европейских языков – немецком, французском. Звучат они мягко, как будто бы мы от русских «ю» и «ё» отрываем жесткую начальную букву «й».

Буква «r»

В начале слов и слогов соответствует русской раскатистой букве «р», но когда буква «р» замыкает слово или слог – произносит ее надо значительно оглушая – ver, geliyor, veriyor, serdar.

Буква «ş»

Больше похожа на русскую «щ», чем «ш». Произносим ее мягко, шипяще, вспоминая, как передразнивают в анекдотах жителей Кавказа.

şapka kuşak

köşk

Источник: https://speakasap.com/ru/tr-ru/grammar/pravila-chteniya/

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
English House