Как перевести с английского на русский предложение

Бесплатный PDF-редактор

как перевести с английского на русский предложение

Конвертируйте PDF-файлы онлайн без установки программы.

Универсальный редактор PDF-файлов.

Редактируйте и преобразуйте PDF-файлы онлайн в браузере. Выберите нужный инструмент:

Как пользоваться PDF2Go

Вы пришли на PDF2Go в поисках онлайн-редактора для PDF-файлов. То есть вы уже знаете, что хотите сделать с файлом. Вы можете преобразовать файл в PDF, повернуть страницы, объединить несколько файлов в один, добавить или удалить пароль и не только.

Выберите действие, которое хотите выполнить с PDF-файлом, и мы перенаправим вас на страницу с доступными функциями. Отредактируйте PDF онлайн, а всё остальное сделаем мы.

Да, это действительно просто!

Конвертируйте PDF-файлы онлайн

Выберите конвертер:

Конвертировать из PDF:

Конвертируйте PDF-файлы в документы MS Word, презентации или изображения.

Конвертировать в PDF:

Конвертировать изображения в формат PDF так же просто, как презентации или другие документы. Например, можно сделать PDF-файл из текстового документа в формате Word

Редактируйте PDF-файлы онлайн

Отредактировать PDF-документ — простая задача, требующая простого решения. PDF2Go позволяет редактировать PDF-файлы быстро и легко.

Поворачивайте, разделяйте и объединяйте PDF-файлы, уменьшайте их размеры и соотношения сторон — это удобно и просто. Вы также можете защитить PDF-файл паролем.

Ваши файлы в полной безопасности!

Все загружаемые файлы удаляются через 24 часа. Мы не делаем резервных копий. Наш сервис полностью автоматизирован, то есть все операции выполняются автоматически.

За вами сохраняются все авторские права и право собственности на файл. Ваши данные защищены от доступа третьих лиц, но вы можете делиться уникальной ссылкой на скачивание преобразованного документа.

Поддерживаемые форматы файлов

Документы:

PDF, Microsoft Word, OpenOffice, TXT, RTF, EPUB и другие

Изображения:

JPG, PNG, BMP, TIFF, GIF, SVG и другие

Презентации:

PPT, PPTX, ODP и другие

PDF-редактор всегда с вами!

Название PDF2Go говорит само за себя. Вы можете конвертировать PDF-файлы в Word или поворачивать страницы документа на любом устройстве в любом браузере. Вам не надо ничего скачивать или устанавливать.

Редактируйте PDF-файлы в любом удобном для вас месте на компьютере, смартфоне или планшете — подойдёт любая операционная система, будь то Windows, Mac или Linux. Просто откройте браузер — и вперёд!

Источник: https://www.pdf2go.com/ru

Онлайн переводчик гугл: с английского на русский и др. языки

как перевести с английского на русский предложение

направление перевода

Бесплатный онлайн перевод текстов гугл с английского на русский а так же русско -английский -немецкий -французский и др. языков — для многих людей, работающих с английскими текстами, наряду со словарем, является просто необходимым сервисом. Как для перевода отдельных слов и предложений, так и для перевода текстов.

И хотя автоматический переводчик гугл еще далеко не совершенен — именно он позволяет людям, не владеющим навыками перевода текстов или не обладающими словарным запасом в достаточной степени — тех у кого по английскому в школе было 3 и менее :) существенно сократить время на эту работу и перевести текст, например, с английского на русский язык, или получить нужную информацию в переводе с английского языка. Автоматический онлайн переводчик текстов (будь то гугл, яндекс или другой) имеет преимущество перед агентствами или частными переводчиками, которое заключается в том, что он: 1 — переводит с разных языков, 2 — переводит на разные языки, 3 — с его помощью перевести текст — с английского на русский, с русского на английский, хоть с французского на немецкий — абсолютно бесплатно.

Для человека, не владеющего языком, простая задача — перевести текст с английского на русский (например винструкции к купленному за границей прибору) задача не из легких. И помочь в ее решении может предлагаемый сервис:

бесплатный онлайн перевод с английского на русский, а так же русско -английский -немецкий и др. языков

основанный на технологии гугл (переводчик Google)

Объем переводимого текста ограничен. Его длина зависит от системы кодирования букв в словах, числа пробелов в тексте и объема служебной информации, передаваемой серверу.

Если выбрано направление перевода с английского на русский

то исходный текст состоит из латинских букв и его допустимая длина составляет примерно 1200 символов.

Если же выбрано русско-английское направление

то слова для перевода состоят из кириллических (русских) букв. Для кодированиярусские буквы требуют 3 знака. Поэтому сервис, при использовании русско-английского направления, или с русского на другой язык — может перевести текст длиной около 500 символов.

Ввиду того что в сервисах гугл бесплатный режим отключен в связи с переводом его на платный режим работы, используется бесплатный переводчик текстов Microsoft.

Если переводчик не работает — значит исчерпан лимит бесплатных переводов

Ключевые слова: бесплатно перевести текст с английского на русский онлайн, программа в онлайне перевод текстов, английский перевести, технология гугл, перевести с английского на русский язык слово, перевести на русский с английского online, англо-русский бесплатный русско-английский транслятор, технический перевод фразы статьи инструкции онлайна словарь переводчика Google

Источник: http://www.khstu.su/f/?menu=TranslatorOnline

В один клик: пять бесплатных программ для быстрого перевода текстов

как перевести с английского на русский предложение

Для тех, кто профессионально занимается переводами с иностранных языков, есть Abbyy Lingvo. Те, кто постоянно сталкивается с иноязычными текстами, которые требуется быстро обрабатывать и в целом понимать, пользуются системами машинного перевода Promt.

А если нужно обращаться к переводчику лишь время от времени, чтобы получить толкование незнакомого слова в тексте или примерно понять, о чем идет речь на китайском сайте, то контекстные переводчики незаменимы.

Эти небольшие программы удобны тем, что всегда находятся под рукой и готовы предоставить перевод по первому требованию.

Контекстные переводчики появились не вчера и не позавчера. Но с проникновением Интернета в массы они совершенно изменились. Раньше это были приложения, состоящие из программного модуля и словарей.

Некоторые словари поставлялись вместе с программой, дополнительные нередко нужно было скачивать отдельно. Обзор таких приложений — «Суфлеры-полиглоты или кое-что о контекстных переводчиках» — можно найти в архиве нашего сайта за 2007 год.

Но если попытаться перейти по указанным в статье ссылкам, можно увидеть, что почти все программы за эти пять лет прекратили свое существование или же заброшены.

Когда широкополосный Интернет появился в каждом доме, стало гораздо удобнее пользоваться онлайновыми сервисами для перевода, а вместе с ними появились и новые контекстные переводчики.

Они больше не хранят словари на жестком диске, и для их работы не нужно скачивать ничего, кроме программной оболочки. Как только пользователь делает запрос, приложение ищет перевод на одном из популярных веб-сервисов и выдает результат в своем окне.

Конечно, такой подход требует наличия постоянного соединения с Интернетом, ну а у кого его сейчас нет?

⇡#Client for Google Translate 6.0

  • Разработчик: TranslateClient
  • Операционная система: Windows
  • Распространение: бесплатно (есть платная версия)
  • Русский интерфейс: есть

В течение нескольких лет эта программа для многих была самым лучшим решением для быстрого перевода слов и текстов.

Вместо того чтобы открывать в браузере страницу translate.google.com, можно было пользоваться этой предельно простой утилитой. Можно было вставлять текст для перевода непосредственно в ее окно или, как вариант, копировать символы и щелкать по значку Client for Google Translate в трее.

В последнем случае перевод выводился в области курсора, так что не нужно было даже переключаться между окнами.

В середине 2011 года Google изменила условия предоставления API своего сервиса Google Translate — разработчикам, которые используют в своих продуктах движок сервиса, было предложено приобрести лицензию стоимостью $20 за миллион символов.

После этого нововведения в бесплатную версию программы был добавлен движок Microsoft Bing, а перевод с помощью Google Translate стал предлагаться в версии Pro (наряду с возможностью подключения словарей и некоторыми другими функциями). Однако в ноябре прошлого года и эта лавочка закрылась.

Изменения в политике использования API сервиса Bing предусматривают бесплатное использование сервиса лишь в рамках 4 млн символов в месяц. За то, чтобы расширить лимит, нужно платить $10 за миллион символов.

С того момента, как было введено ограничение от Microsoft, развитие программы затормозилось. Client for Google Translate теперь работает только первые дни месяца, пока пользователи программы не исчерпают лимит от Microsoft (квота в 4 млн символов предоставляется на всех).

После этого вместо перевода можно увидеть безрадостное сообщение Microsoft Translator is over the quota. Try again later or switch to Google Translate.

Понятное дело, что можно купить Pro-версию, но на фоне бесплатных альтернативных приложений некогда очень популярный Client for Google Translate кажется мертвым проектом.

⇡#QTranslate 4.1

  • Разработчик: QuestSoft
  • Операционная система: Windows
  • Распространение: бесплатно
  • Русский интерфейс: есть

Совершенно непонятно, как это удалось разработчикам QTranslate, но в этой бесплатной программе работает перевод и через Google, и через Bing, и еще через несколько популярных сервисов: «Яндекс», Promt, Babylon, SDL. При желании любой из сервисов и поддерживаемых языков перевода можно отключить.

Интерфейс программы минималистичен, но в то же время тут есть все, что нужно для быстрого перевода: аккуратные вкладки с названиями сервисов размещены внизу, есть два поля для текста, а также панель, используя которую, можно выбрать направление перевода, быстро поменять языки местами, очистить поля. Щелчок по наушникам в полях для ввода текста включает его озвучивание.

Для того чтобы быстро перевести слово или пару предложений, можно даже не отвлекаться на переключение к окну программы. Просто скопируйте текст в буфер обмена, и рядом с курсором появится значок QTranslate. Щелчок по нему выведет всплывающее окно с готовым переводом.

Несмотря на малюсенький размер, в нем еще и поместилось несколько полезных команд.

Так, одним щелчком мыши можно попробовать перевести фрагмент с помощью любой другой поддерживаемой системы перевода, заменить исходный текст полученным переводом, прослушать, как его нужно произносить, скопировать в буфер обмена.

А еще QTranslate может использоваться для поиска незнакомых терминов в словарях. Если выбрать во всплывающем окошке не быстрый перевод, а открытие окна словарей, можно узнать, что знает об искомом слове Wikipedia, Definr, ImTranslator, поиск Google и другие сервисы.

Для обращения к веб-ресурсам можно настроить использование прокси-сервера, а также задать время таймаута.

Кстати, если быстрый перевод не нужен, иконку программы легко отключить в настройках. И наоборот, предусмотрена возможность быстрого отображения перевода сразу же при выделении текста. В общем, как кому нравится.

Кроме этого, программа может выводить инструменты для перевода в области курсора при нажатии заранее определенных сочетаний клавиш (по умолчанию это Ctrl+Q). В настройках задаются исключения — приложения, в которых QTranslate работать не будет.

Также можно включить перевод элементов интерфейса: просто подведите курсор к нужной надписи, нажмите CTRL+Q — и перевод появится во всплывающем окне.

Программа запоминает историю переводов и дает возможность сохранить ее в виде файла HTML. В дополнение к основным функциям, QTranslate предлагает также виртуальную клавиатуру с поддержкой около тридцати языков.

⇡#Dicter 3.32

  • Разработчик: Dicter
  • Операционная система: Windows
  • Распространение: бесплатно
  • Русский интерфейс: есть

Dicter — одна из самых простых программ для перевода текстов. Настройки в ней практически отсутствуют, изменить можно только горячие клавиши для вызова окна переводчика, размер шрифта и параметры автозапуска вместе с Windows.

Контекстный перевод выполняется сочетанием клавиш (по умолчанию — одновременное нажатие левых клавиш CTRL и ALT), также можно выделить текст и щелкнуть по значку Dicter в системном трее. По умолчанию окно программы возникает в упрощенном режиме, когда показывается только перевод, есть возможность поменять его направление, прослушать готовый текст, отредактировать его и скопировать в буфер обмена.

Если переключиться в расширенный режим окна, также появится поле с оригиналом.

Для получения перевода Dicter использует сервис Google Translate, но никаких ограничений на перевод в программе нет. Возможно, свои расходы на покупку права использования API разработчики покрывают за счет того, что инсталлятор с настройками по умолчанию устанавливает рекламный модуль сервисов от «Яндекса» (будьте внимательны при установке и не забудьте снять все флажки!).

⇡#Google Translate Desktop 2.1

  • Разработчик: AthTek Software
  • Операционная система: Windows
  • Распространение: бесплатно (есть реклама)
  • Русский интерфейс: нет

Как можно догадаться по названию, Google Translate Desktop тоже использует для работы движок Google Translate.

Программа бесплатна, но поддерживается за счет рекламы — будьте готовы к постоянному мерцанию флеш-баннера в верхней части окна. Впрочем, если в вашей системе еще не установлен Flash Player от Adobe, вместо баннера вы увидите просто пустое окно.

Программа не требует установки и готова к работе сразу же после запуска файла ggtranslate.exe.

Google Translate Desktop не поддерживает перевод при помощи горячих клавиш, но зато следит за содержимым буфера обмена. То есть, как только вы нажимаете сочетание CTRL+C или копируете текст в буфер другим способом, он тут же появляется в окне переводчика.

Язык оригинала определяется автоматически, но в настройках можно также жестко задать его. Язык перевода тоже указывается в настройках, и тут программе не хватает гибкости.

Если, например, пользователь захочет сделать перевод не в обычном направлении (например, русский → английский), а в обратном (английский → русский), автоматически его получить не удастся, так как программа попытается перевести с английского на английский и на этом месте застрянет.

Не всегда поможет и кнопка для быстрого изменения направления перевода — если язык оригинала определяется автоматически, кнопка неактивна. Приходится вручную выбирать язык в длинном списке.

В окне программы также есть кнопки для озвучивания текста (только переведенного), копирования результатов в буфер обмена и очистки окна от текста. Результаты могут быть сохранены в виде текстового файла. Также стоит обратить внимание на строку для ввода в верхней части страницы. Указав тут адрес сайта, можно быстро получить перевод веб-страницы (она открывается в браузере).

⇡#Lingoes 2.8.1

  • Разработчик: Lingoes Project
  • Операционная система: Windows
  • Распространение: бесплатно
  • Русский интерфейс: есть

Прорваться через рекламные блоки на сайте Lingoes, которые вместо переводчика подсовывают инсталляторы совершенно других программ, непросто. Но когда вам все же это удастся, вы будете вознаграждены. Lingoes — одна из самых функциональных бесплатных систем для быстрого перевода, и в самой программе, в отличие от сайта, рекламы нет.

Программа поддерживает тринадцать (!) сервисов перевода, среди которых вездесущий Google Translate, Yahoo, SYSTRAN, переводчик Microsoft и другие. Перевод может выполняться как в окне программы (для этого просто перейдите к разделу «Перевод текста»), так и во всплывающем окошке.

В зависимости от предпочтений можно выбрать появление всплывающего окна при копировании текста в буфер обмена, при его выделении или при наведении курсора на слово.

При этом реакция программы легко настраивается: при включенном переводе выделенного текста можно настроить исключения, а при активном переводе по наведению на слово — указать, какие дополнительные действия нужно выполнить, чтобы программа перевела его (например, щелчок правой кнопкой мыши и нажатие клавиши Ctrl).

По умолчанию для этой функции включено игнорирование чисел, но также можно попросить утилиту не обращать внимания на латинские, кириллические или иные символы.

ЭТО ИНТЕРЕСНО:  Когда ставится the в английском языке

Горячие клавиши тоже поддерживаются в полной мере — с их помощью можно не только вызвать окно перевода, но и, например, озвучить текст. В настройках программы есть возможность выбрать сервис перевода, который будет использоваться по умолчанию, установить первый и второй целевой языки (второй будет использоваться, если язык оригинала совпадает с языком перевода).

В Lingoes встроен не только перевод с помощью онлайновых сервисов, но и невероятное число самых разных возможностей. Из-за них интерфейс программы выглядит перегруженным, но если вам понадобится калькулятор, конвертер валют, таблица Менделеева, преобразователь величин, международные телефонные коды, список неправильных глаголов английского языка или информация о текущем времени в разных странах — знайте, что все это в Lingoes есть.

⇡#Заключение

Для переводчика, особенно для такого, который позиционируется как решение для быстрого перевода, важны прежде всего скорость работы, неперегруженный интерфейс и удобство вызова. По всем трем параметрам, как нам кажется, QTranslate нет равных.

Несмотря на то, что, например, в Lingoes гораздо больше настроек, описывающих появление окна с переводом, такого удобного варианта, как в QTranslate, среди них нет. Ненавязчивый значок, который появляется при выделении текста и автоматически исчезает, если пользователь не обращается к нему, это гораздо удобнее, чем постоянное появление на экране всплывающего окна с переводом.

Впрочем, тут все зависит от того, насколько интенсивно вы пользуетесь переводчиком. И Lingoes, и Dicter тоже показались нам весьма достойными программами.

Если Вы заметили ошибку — выделите ее мышью и нажмите CTRL+ENTER.

Источник: https://3dnews.ru/638535

Переводы (работа переводчиком) на фрилансе. Удаленная работа переводчика: цены, задачи | биржа удаленной работы Weblancer

Перевод — работа очень непростая, требующая, помимо знания иностранного и родного языков, еще и способности к понятному изложению мыслей. Технические, литературные, философские — переводы могут быть самыми разными, а основой для них могут стать информационные, научные статьи, публикации, художественные тексты, описания.

Этот раздел биржи специально создан для прямого взаимодействия работодателей и исполнителей, размещения и поиска работы переводчиком: вакансий и одноразовых задач. Если ваша цель — найти профессионального переводчика из Украины или России, способного в установленный срок сделать большой объем работы, не теряйте ни минуты!

Чем особенна работа переводчиком удаленно?

В качественных услугах перевода ныне заинтересовано много компаний и частных лиц. Они не хотят переплачивать бюро в своих городах, а разыскивают специалистов на фрилансе, способных быстро и профессионально изложить на нужном языке техническую или юридическую документацию, разнообразные аннотации, деловые письма и много чего другого. Вакансии переводчика нынче актуальны и востребованы.

Такая работа в удаленном формате предполагает профессиональное знание языка, а не простое умение пользоваться соответствующими компьютерными программами. Только за хороший, быстрый и грамотный перевод заказчики платят достойную цену. И здесь требуется объективная оценка своих знаний. Чтобы претендовать на вакансии переводчика удаленно, нужно быть настоящим профи.

В целом, фриланс переводчик может быть, как лингвистом с профильным образованием, так и человеком, длительное время проживающим за рубежом, но владеющим русским. Они одинаково востребованы в зависимости от вида задания.

Заказ перевод: виды работ

Вакансии перевода очень разнообразны по своему наполнению, а все, потому что работа с иностранным текстом делится на виды и типы. Самое большое деление происходит по форме речи:

Также имеет значение жанрово-стилистическая характеристика исходного материала. Он может быть:

  • научно-техническим;
  • общественно-политическим;
  • художественным;
  • юридическим;
  • медицинским;
  • бытовым.

За типом контента выделяют переводы:

  • документов;
  • статей;
  • субтитров;
  • фильмов;
  • игр.

И, конечно, большую роль играет исходный язык текста. Наиболее востребованными языками сегодня являются:

  • английский;
  • китайский;
  • немецкий;
  • испанский;
  • французский;
  • итальянский.

Вакансия перевод: как создать и опубликовать?

Создайте новый заказ перевод прямо сейчас, тем более что это не потребует от вас ничего сложного. Укажите в его названии, что вам требуется, заполните поле описанием задачи и не забудьте указать предполагаемый бюджет. Всего три простых шага, чтобы заинтересованный фрилансер переводчик мог откликнуться на ваш проект.

На бирже фриланса Веблансер есть переводчики, работающие с текстами на разных языках. Уверены, что здесь вы легко будете находить исполнителей, которые будет владеть нужными вам знаниями.

Для простоты и безопасности сотрудничества мы предлагаем вам использовать сервис «Безопасная сделка». Он особенно пригодится, если выбранный вами фрилансер не имеет отзывов или пока еще не «вырос» в рейтинге до ТОПа. Благодаря «Безопасной сделке» вы сможете быть уверены, что получите фриланс перевод в указанный срок и в должном качестве исполнения, ведь исполнитель не сможет воспользоваться произведенной оплатой до того момента, пока вы не подтвердите свою удовлетворенность.

Переводчик: вакансии, требования, преимущества

Работа переводчиком на дому — это перспективное направление, гарантирующее стабильный заработок, возможно без отрыва от основной занятости. Правда, как и любой другой удаленный труд, она требует от исполнителя усидчивости и организованности. Получив заказ перевести текст, придется соблюдать установленные сроки, иначе — негативный отзыв и недоверие заказчика.

Какую зарплату может приносить работа на дому переводами? Это зависит от нескольких факторов:

  • распространенности/редкости языка;
  • направленность контента;
  • профессиональный рейтинг исполнителя.

Чтобы претендовать на работу переводчиком удаленно, вакансии в престижных компаниях и другие выгодные предложения, нужно постоянно совершенствовать свои знания и неустанно практиковаться. Мы в свою очередь, готовы предложить удобную площадку для поиска заказов по удаленной работе переводы. Каждый день в этом разделе сайта появляются свежие проекты, как разового выполнения, так и постоянного. Не забудьте заполнить портфолио, чтобы заказчикам было проще видеть ваш профессиональный уровень.

Удаленная работа в сфере переводов — реальная возможность получать стабильный доход при свободном графике. Попробуйте, ведь это так просто!

Источник: https://www.weblancer.net/jobs/perevody-50/

Бюро переводов «Перевод-Питер»

Внимание! С 30 марта по 14 июня 2020 года офисы бюро будут закрыты, но мы продолжаем нашу работу в удаленном режиме, согласно производственному календарю.Документы на легализацию, нострификацию и проставление апостиля на данный момент и до особых распоряжений не принимаются.

Обращаем ваше внимание, что в удаленном режиме нам требуется больше времени на обработку запроса. Благодарим за понимание!

Центр переводов «Перевод Питер» — одно из старейших бюро переводов в Санкт-Петербурге. С 2004 года мы ни на один день не прекращали переводить документы наших заказчиков. За это время к нам обратились более 7500 клиентов, для которых мы перевели более 600 тысяч страниц документов, из них более двух тысяч были заверены нотариально.

1Стоимость за страницу(1 стр. — 1800 знаков с пробелами) руб./стр.

2Цена не включает консульский сбор

3Цена включает гос. пошлину — 6500 руб. и доставку СПб-Москва-СПб

Работаем с 2004 года

  • 7500 клиентов
  • 600 000 переведенных страниц
  • 2000 заверенных документов
  • 100 работ опубликовано в зарубежных журналах
  • 250 устных проектов
  • 500 апостилей проставлено
  • 300 нострификаций

В штате нашего центра трудятся переводчики, лингвисты, редакторы и юристы. Опыт и квалификация наших специалистов позволяет решать внушительный спектр задач, с которыми к нам ежедневно обращаются клиенты — перевод текстов различной направленности, корректура и редактура, перевод и верстка сайтов, нотариально заверенный перевод, синхронный и последовательный устный перевод.

При заказе переводческих услуг любого вида мы гарантируем: высокое качество, индивидуальный подход, сжатые сроки выполнения, грамотную форму изложения и подачи материала, доступные цены, полную конфиденциальность и неразглашение информации, заверение переведенных документов у нотариуса. Наши постоянные партнеры имеют множество преимуществ касательно оплаты услуг — при заказе большого объема единовременно или при регулярном обращении в центр перевода документов СПб мы предлагаем скидки на весь перечень работ.

Ежедневно наши специалисты консультируют клиентов, работают над редактурой текстов, верстают сайты, составляют схемы и чертежи на иностранном языке, участвуют в качестве переводчиков в различных мероприятиях, научных конференциях, переговорах. Мы предлагаем перевод более чем на 50 языков мира.

В штате компании работают дипломированные специалисты с большим опытом работы и прикладными знаниями в определенной сфере (медицина, наука, IT-технологии, автомобилестроение, техника, юриспруденция, экономика, бухгалтерия, проза и поэзия), а также носители языка, которые в совершенстве владеют иностранным наречием и актуальными понятиями современного, постоянно меняющегося языка.

заказать перевод

Мы стараемся сэкономить время клиента, поэтому принимаем заказы дистанционно и работаем так, как удобно Вам в настоящий момент. В официальное бюро можно отправить заказ из любой точки мира — мы приступим к работе, как только Вы подпишете договор и оплатите счет.

Работа с юридическими лицами может вестись даже при отсрочке платежа или внесении предоплаты за выполнение перевода. Мы составляем коммерческое предложение, в котором содержится полный перечень работ, их стоимость, время выполнения и конечная сумма за услуги.

Готовые документы отправляются клиентам незамедлительно: лично в руки, курьерской доставкой, по почте или в электронном виде.

Нотариат

Большая часть документов требуют нотариального заверения. Помимо этого, специалисты центра перевода документов предоставляют такие услуги, как проставление апостиля, консульская легализация, нострификация аттестатов и дипломов об образовании.

Заказывая у нас нотариальный перевод, вы экономите время на поиски надежного и недорого нотариуса и получаете документы, имеющие юридическую силу, в кратчайшие сроки после оформления заказа в работу.

В некоторых случаях, клиенту достаточно заверить перевод штампом бюро, эту услугу мы предоставляем бесплатно для, выполненных в нашем агентстве переводов.

Доставка

Сотрудничество с ведущими мировыми курьерскими службами позволяет нам оперативно доставлять готовые документы в любую точку мира.

Верстка

Если к оформлению предъявляются особые требования (сложная верстка, макетирование и т.д.), мы привлекаем профессиональных верстальщиков, которые качественно и в срок выполнят весь перечень работ.

Архив

Все выполненные нами работы хранятся в специальной базе, поэтому, если переведенный документ был утерян клиентом, мы найдем дубликат перевода по уникальному номеру заказа (услуга бесплатна для заказов до 1 года давности, 50 руб за документ — для заказов более 1 года давности).

Источник: https://www.perevod-piter.spb.ru/

Freelancehunt — лучшая биржа фриланса • найдите фрилансера на Freelancehunt

Слышали о слове фриланс, но не знаете, что это значит? А может, ищите специалиста-фрилансера или сами желаете стать фрилансером, но не знаете с чего начать? Давайте разберемся в терминологии и рассмотрим, как оптимизировать свою деятельность в сфере фриланса.

Что такое Freelance и кто такие фрилансеры?

Freelance — это деятельность специалистов, связанная с предоставлением услуг компаниям. Оказывают их как удаленно — через интернет, так и оффлайн, если заказчик и исполнитель находятся в одном городе. В отличие от штатных сотрудников фрилансеры выполняют только конкретные задачи, получая разовую выплату.

Фрила́нсер (англ. freelancer) — свободный работник. Термин фрилансер впервые употребляется Вальтером Скоттом в романе «Айвенго» для описания «средневекового наёмного воина».

Любой специалист, обладающий прикладными знаниями и навыками, может быть приглашен выполнять внештатные задачи, то есть — стать фрилансером. Среди фрилансеров встречаются люди самых различных профессий — от физиков, инженеров, технологов, журналистов, до копирайтеров, дизайнеров, программистов.

Иметь специализацию не обязательно — можно выполнять несложные виды работ: размещать объявления, писать комментарии на форумах или заполнять карточки товаров в интернет магазинах.

Где можно найти фрилансера?

Ищут фрилансеров по-разному: через знакомых, соцсети, блоги, фриланс-биржи. Наиболее быстрый, удобный и безопасный способ — поиск исполнителя через специализированные сервисы:

 Через знакомыхФриланс-биржиБлоги и соцсети
Качество возможно гарантируется возможно
Цена высокая низкая высокая
Время на поиски быстро, но очередь быстро долго
Безопасность возможно гарантируется возможно
Гарантии нет безопасная сделка нет

Для самих исполнителей этот способ также является одним из лучших — он оптимален для поиска заказов, получения опыта, наработки рейтинга и портфолио. Именно на таких площадках легко собрать коллекцию положительных откликов.

В результате фриланс-биржи идеально подходят как для новичков, так и для профессионалов:

  • новичкам — как стартовые площадки;
  • профессионалам — для подтверждения опыта.

Как выбрать фриланс-биржу для работы или поиска исполнителя?

Специализированные сервисы можно разделить на два типа — узкоспециализированные площадки и сайты широкой направленности. Чем шире спектр услуг, тем больше собирается на нем исполнителей, соответственно, больше заказчиков. Поэтому при выборе площадки нужно обращать внимание на:

  1. Трафик — соотношение количества заказчиков, проектов и специалистов.
  2. Условия работы — доступность услуг и комиссионные сборы.
  3. Наличие безопасной сделки и комиссию на услугу.
  4. Платежеспособность заказчиков.
  5. Интерфейс — насколько вам удобно ориентироваться, находиться на сервисе.

Для проверки уровня сервиса:

  • ознакомьтесь с распорядком — прочтите правила;
  • посмотрите, есть ли дополнительные материалы для ознакомления с новостями и работой фриланс сервиса — форум, база знаний, блог, паблики в социальных сетях;
  • ознакомьтесь со статистикой цен, посмотрите бюджеты проектов;
  • проверьте, быстро ли вы находите нужную информацию, комфортно ли глазам после второго, третьего или восьмого часа работы;
  • напишите в поддержку и проверьте, насколько хорошо работает обратная связь.

Почему сервис Freelancehunt — лучший сайт для фрилансеров и заказчиков?

На сегодняшний день Freelancehunt является ведущим сервисом в Украине и занимает высокие позиции в России, Казахстане, Беларуси. Около 70% пользователей сервиса живут и работают в Украине. Остальные присоединяются к нам из СНГ и других стран со всего мира.

10 причин выбрать Freelancehunt:

  1. Динамичный рост компании — постоянный приток заказчиков и исполнителей. Количество первых за последние 3 года увеличился в два раза, вторых — в три. Ежедневно на сервисе публикуется сотни проектов и их число растет каждый месяц.
  2. Легкий и бесплатный старт — каждый участник может начать работу без вложений. Заказчикам не нужно платить за публикацию проектов, а фрилансерам — покупать доступ к заказам. Платные услуги не обязательны, но повышают комфорт работы на сервисе в несколько раз.
  3. У нас есть три вида сотрудничества: напрямую, через Сейф или Бизнес Сейф.
  4. Сервис Сейф — гарантия безопасной сделки и арбитраж к вашим услугам. Комиссию — 9%, 5% или 0%, вы выбираете сами.
  5. Бизнес Сейф — уникальная услуга для работы между фрилансерами и юридическими лицами с предоставлением закрывающих документов.
  6. Конкурсы — возможность для заказчиков выбрать готовый вариант из десятков представленных. Для фрилансеров — попробовать свои силы, проявить себя и получить гонорар в случае победы.
  7. Бонусная программа. Зарабатывать на сервисе можно не только в проектах или участвуя в конкурсах, но также приглашая других пользователей на сервис.
  8. На сервисе регулярно проводятся акции и соревнования для пользователей, позволяющие получать ценные призы или промокоды на платные услуги.
  9. На Frelancehunt есть три локализации — на украинском, русском и английском, что позволяет изучать информацию на родном языке.
  10. Обратная связь

Источник: https://freelancehunt.com/

Перевод текста с английского на русский — 7 секретов грамотного перевода

Ежедневно в мире множество компаний, физических лиц и организаций вступают в диалог или делятся информацией с коллегами-иностранцами.

Большинство из них обращаются за помощью к профессиональным агентствам по переводам текстов с английского на русский, которые представлены во всех значимых городах мира. Если же вы решили самостоятельно освоить навыки переводчика английского языка, то данная статья вам будет особенно интересна!

Что такое перевод?

Перевод является важным фактором в сближении людей и организаций друг к другу по всему миру. Этимологически смысл слова «перевод» означает «перенос через» или «перемещение через».

Таким образом, с помощью перевода текста с английского на русский, можно преодолеть языковые барьеры, которые часто препятствуют эффективной коммуникации.

Языковой перевод является сложным процессом со множеством деталей, в котором переводчик старается выразить смысл текста на одном языке средствами второго языка.

В процессе преобразования текста с английского на русский смысл должен оставаться неизменным. Как правило, язык оригинала упоминается как «исходный язык», а язык перевода как «целевой язык».

ЭТО ИНТЕРЕСНО:  Ваш вопрос: Как сделать чтобы на компьютере был английский язык?

Как работают переводчики?

Обычно, для получения профессионального и качественного перевода текстов по английскому люди пользуются услугами переводческих агентств в крупном городе.

Однако, иметь дело с иностранными языками не так просто, как может показаться. Было бы заблуждением считать, что перевод означает простую замену слов одного языка аналогичными словами на другом языке.

Бывали случаи, когда человек, несведущий в переводе, пытался оценить его качество, сравнивая количество слов в исходном тексте и в тексте переведенном. Поскольку эти цифры не совпадали (а такое совпадение, мягко говоря, маловероятно), перевод оценивался как неадекватный.

Качественный перевод требует интенсивного исследования в предмете исходного текста. Кроме того, переводчик, как правило, должен иметь глубокие знания как исходного, так и целевого языков.

В идеале, переводчиком должен выступать носитель целевого языка. Немаловажно, чтобы переводчик хорошо понимал обычаи и образ жизни людей, для которых предназначен данный перевод. Это позволит более точно донести смысл текста до адресата.

Очень важно, чтобы переводчик текстов с английского на русский в области юридических, медицинских, технических, научных или коммерческих переводов был специалистом в соответствующем вопросе.

Что нужно для качественного перевода?

Необходимо помнить, что перевод текста с английского на русский не является просто механическим процессом перевода слов с одного языка на другой.

Существует множество факторов, которые необходимо учитывать для получения точного и тематически адаптированного перевода с английского языка.

Вот наиболее важные аспекты, на которые должен обращать свое внимание переводчик:

  • Фактический контекст в исходном и целевом языках. Смысл и подтекст одного и того же понятия могут быть очень разными.
  • Грамматические особенности двух языков. Помните, что грамматика, являясь важнейшей составляющей любого языка, имеет свои специфические правила в каждом из них.
  • Правописание на целевом языке является наиважнейшим фактором качественного перевода. Как вы знаете, между английским и американским вариантами английского языка существует немало различий в написании. Например, английское слово colour в американском варианте выглядит как color.
  • Письменные нормы, принятые для целевого языка. Речь идет об орфографии, пунктуации, грамматике, а также правилах капитализации (выделения слов заглавными буквами) и деления текста на абзацы.
  • Перевод идиом и устойчивых выражений с одного языка на другой часто вызывает сложности. Например, дословный перевод английской фразы Wear your heart on your sleeve на любой другой язык вряд ли будет иметь понятный смысл.
  • Использование точек и запятых в написании числительных имеет свои правила в разных языках. Это важно, поскольку в английском языке десятичные числительные записываются как 1,000.01. То же самое в испанском языке правильно писать как 1.000,01.

Такие детали важны с точки зрения высококачественного выполнения переводов текстов с английского на русский.

В дополнение хочется напомнить, что в процессе перевода важно тщательно сверять переведенный текст с исходным. Редактирование на разных стадиях работы позволит вам избежать ошибок.

Источник: https://skyeng.ru/articles/7-sekretov-gramotnogo-perevoda-s-anglijskogo-yazyka

Перевод раскладки

Онлайн сервис, который позволяет автоматически переводить ошибочно написанный с клавиатуры текст в правильную раскладку. Например, инструмент переключает «Dctv ghbdtn!» в «Всем привет!», а случайно набранную фразу «Руддщб цщкдв» позволяет сменить в «Hello, world». И это бесплатно, проверьте сами!

Инструмент исправляет некорректно набранный с клавиатуры текст на нужную раскладку. Сервис полностью бесплатный, отсутствует ограничение на использование.

Нет необходимости устанавливать на компьютер дополнительные утилиты. Основное название — мгновенное онлайн переключение текста на требуемый язык. Отличное решение для использования не только на компьютере, но и на мобильных устройствах: телефонах и планшетах.

Инструкция

Работает сервис очень просто:

  1. Вставьте требуемый для перевода текст в левое окно.
  2. В правом окне моментально вы получите готовый корректный результат.

Напоминаю о другом полезном инструменте — транслитерация текста, позволяющего переводить русские буквы в латинские по правилам Яндекса и Google.

Возможности

  • Переключение текста на нужный из двух заданных в настройках языков (по умолчанию — русский или английский);
  • Копирование перевода в буфер обмена нажатием одной кнопки;
  • Возможность ручного исправления ошибок в итоговом тексте в форме с результатом;
  • Отсутствует ограничение на объем переводимого контента;
  • Отправка разработчику по электронной почте новых предложений и комментариев по работе алгоритма.

Правила

Кириллический и латинский символ соответствует правилам расположения клавиш современной 105-клавишной клавиатуры, работающей по стандарту PC/AT.

Каждая буква русского алфавита имеет свое обозначение на латинской раскладке и работает по следующему принципу:

Помогите улучшить

Коллеги, предлагайте ваши идеи по улучшению скрипта. Присылайте предложения на мою почты [email protected] или высказывайте свои мысли в комментариях ниже.

Источник: http://konstantinbulgakov.com/tools/switcher

Упражнения на перевод с русского на английский, перевод предложений слушать онлайн

Современные методики обучения английскому языку придают большое значение навыкам разговорной речи. Классическая методика, в которой немалая роль отводилась упражнениям на перевод, отошла в прошлое.

Ей на смену пришла коммуникативная методика, которая направлена на возможность общения и уделяет особое внимание говорению и восприятию речи на слух.

Но, тем не менее, классические упражнения на перевод могут существенно помочь в изучении английского языка и совсем отказываться от них не стоит.

Давайте поподробнее рассмотрим преимущества таких упражнений.

Преимущества упражнений на перевод

  • Вы отрабатываете комплексное использование грамматики и лексики.Выполняя письменные упражнения на перевод с русского на английский, вы одновременно отрабатываете знание слов и грамматических структур. Кроме того, в отличие от так называемого «гугл-переводчика», вы должны подобрать такое значение слова, которое точно соответствует содержанию предложения. Поскольку, у большинства английских слов бывает несколько значений, вы волей-неволей мысленно перебираете варианты, и таким образом, запоминаете слова в определенном контексте. Далее вы должны составить из этих слов правильное английское предложение. А для этого вам придется определить время, в котором происходит действие в предложении, не забыть при необходимости поставить артикли, окончания множественного числа у существительных, выбрать правильную форму местоимений. Таким образом, перевод даже одного предложения повлечет за собой проработку сразу нескольких грамматических правил.
  • Вы сможете правильно строить английские предложения.Выполняя упражнения на перевод с русского на английский, вы сможете привыкнуть к несоответствиям между русскими и английскими предложениями. Известно, что в отличие от русского языка, где слова связаны между собой системой падежей, и порядок слов в предложении может быть любым, в английском языке фиксированный порядок слов. Поэтому дословный перевод, или как его еще называют, «калька», крайне редко бывает правильным. Упражнения на перевод научат вас передавать смысл предложения, строя английский вариант предложения по законам английского языка. Очень важно на начальном этапе обучения зафиксировать и отработать схему построения английских предложений: Подлежащее + сказуемое + остальные члены предложения. Упражнения на перевод как раз и позволяют раз за разом использовать эту схему, постепенно привыкая думать по-английски, передавая смысл предложения.
  • Вы создаете базу для того, чтобы грамотно говорить по-английски.Одна из трудностей, которые возникают в процессе устной речи — это необходимость по-английски выразить мысль, которая в вашей голове существует, естественно, на русском.То есть фактически вам нужно выполнить тот же самый русско-английский перевод, только времени у вас на это гораздо меньше, чем при выполнении письменных упражнений. Как известно, чтобы хорошо что-то делать, надо обязательно тренироваться. Упражнения на русско-английский перевод помогут вам научиться быстрее составлять правильные английские фразы и легче подбирать необходимые слова. Поэтому и говорить на английском вам тоже будет проще.Итак, очевидно, что перевод предложений с русского на английский, упражнения на отработку навыка такого перевода, необходимы для успешного освоения английского языка. Как же лучше выполнять такие упражнения?

Как выполнять упражнения на перевод

  • Приобретите несколько пособий с упражнениями на перевод.  Чем больше упражнений вы сделаете, тем лучше закрепится автоматизм перевода русских предложений на английский язык. Один из самых популярных сборников упражнений — «Грамматика. Сборник упражнений» Ю.Б. Голицынского, так же можно порекомендовать «Сборник упражнений по грамматике английского языка» И.Л. Крыловой. В этих пособиях собрано более ста упражнений на перевод с английского на русский и с русского на английский, и, если регулярно заниматься, трудностей в переводе будет все меньше.
  • Пользуйтесь доступными онлайн ресурсами. В интернете можно найти множество сайтов и программ, которые предлагают разнообразные виды упражнений на перевод. Классический вариант перевода, карточки со словами, из которых нужно составить предложения, выбор правильного варианта из предложенных, и многие другие. Это прекрасное дополнение к занятиям по учебникам. Такие упражнения хороши и тем, что обычно на обучающих сайтах есть возможность контролировать правильность их выполнения. Упражнения на перевод вы можете найти на сайте Lim-english.com.
  • Переводите тексты.После того, как вы выполнили достаточное, на ваш взгляд, количество упражнений, чтобы чувствовать себя более-менее уверенным в переводе, попробуйте переводить тексты. Начинать нужно с самых простых рассказов. Перевод лучше выполнять письменно, чтобы одновременно закреплять написание английских слов. Кроме того, вернувшись через некоторое время к переведенному рассказу, вы сами можете обнаружить какие-то свои ошибки, либо возможно, вам в голову придет более удачный вариант перевода каких-то фраз или предложений.
  • Думайте по-английски.  Хорошей тренировкой может стать привычка иногда думать по-английски в обычных житейских ситуациях. То есть вы намеренно «переводите» все свои мысли, которые лениво текут у вас в голове во время поездки в метро, например, на английские «рельсы». Думаете о том, что будете делать, когда доберетесь до дома? Попробуйте подумать по-английски. Размышляете, что бы такого купить в супермаркете по дороге домой? Список продуктов, свои действия в супермаркете и даже размышления о ценах переведите на английский. Не хватает слов? Запомните, чего вам не хватило, обязательно найдите это слово в словаре и в следующий раз обязательно включите его в свои «английские мысли». Составляйте разные предложения, ваши внутренние диалоги никто не слышит, у вас не будет страха сделать ошибку. А умение думать по-английски обязательно сослужит хорошую службу, когда вам нужно будет выразить ваши мысли вслух.

Примеры упражнений на перевод с русского на английский

Вот пример простых текстов для перевода, которые Вы можете найти в online самоучителе английского языка Lim-english.com.

В рамках этой статьи мы предоставляем вам английский и русский вариант текста (мы дали максимально дословный перевод), а так же его аудиозапись.

Вы можете проверить себя, сделав сначала англо-русский, а затем русско-английский перевод текста и сравнить их с оригиналом. Так же можете попробовать записать перевод текста без опоры на письменный вариант, то есть, прослушивая запись. Выбор за вами.

Любопытство
Маленький мальчик смотрит на свою маму на свадьбе и говорит: «Мама, почему девушка одета во все белое?» Его мама отвечает: «Она невеста и она в белом, потому что она счастлива и это самый счастливый день в ее жизни». Мальчик кивает и затем спрашивает:

«Хорошо, а почему парень одет во все черное?»

 Слушать упражнение «Любопытство»

Curiosity A little boy looks at his mum at a wedding and says, “Mummy, why is the girl dressed all in white?” His mum replies, “She is a bride and she is in white because she is happy and this is the happiest day of her life.” The boy nods and then asks,

“OK, and why is the boy dressed all in black?”

Семья   Меня зовут Лима. Мне 16 лет. Я в 11 классе. Я – Американка. Нас пятеро в семье. Мою маму зовут Джейн. Она – домохозяйка. Моего папу зовут Томас. Он менеджер по продажам. Моего младшего брата зовут Том. Ему 10 лет. Мою младшую сестру зовут Керри.

Ей всего лишь 5 лет.

 Слушать упражнение «Семья»

Family My name is Lima. I am sixteen years old. I am in the eleventh form. I am American. We are five in the family. My mother’s name is Jane. She is a housewife. My father’s name is Tomas. He is a sales promoter. My younger brother’s name is Tom. He is ten years old. My younger sister’s name is Kerry.

She is only five years old.

Лондон
Лондон — столица Великобритании. Это один из крупнейших городов мира. Лондон состоит из четырех частей: Вест-Энд, Ист-Энд, Сити и Вестминстер. Сити — это старейшая часть Лондона, ее финансовый и деловой центр. Вестминстер — это тоже важный район столицы.

Это административный центр Лондона. К западу от Вестминстера находится Вест-Энд, самый богатый район Лондона. К востоку от Вестминстера находится Ист-Энд, промышленный район столицы. Официальная лондонская резиденция королевы — Бакингемский Дворец.

В его внутреннем дворе каждый день проходит церемония смены караула.

 Слушать упражнение «Лондон»

London London is the capital of Great Britain. It’s one of the largest cities in the world. There are four parts in London: the West End, the East End, the City and Westminster. The City is the oldest part of London, its financial and business centre. Westminster is also an important part of the capital.

It’s the administrative centre of London. To the west of Westminster is West End, the richest part of London. To the east of Westminster is the East End, an industrial district of the capital. The official London residence of the Queen is Buckingham Palace.

The daily ceremony of the Changing of the Guard takes place in its courtyard.

Онлайн упражнение на перевод

  • Mary often [принимает] receiveswashestakes shower in the afternoon.
  • Clyde and Rick are always [готовы] readyhappynice to meet their friends.
  • My parents will never [позволят] allowmakelet us be rude with our Granny.

Источник: https://lim-english.com/posts/yprajneniya-na-perevod-s-rysskogo-na-angliiskii/

Трудности перевода с английского языка на русский

  • decade – не «декада», а «десятилетие»;
  • list – не «лист», а «список»;
  • data – не «дата», а «данные»;
  • dramatic – не только «драматический», но и «яркий, неожиданный».

Чтобы не делать ошибок при переводе с английского языка на русский, нужно проверять все незнакомые слова по словарю. Иногда сложности могут возникать с множественным числом существительных, в котором они приобретают новые оттенки значения.

Например, «development» в единственном числе означает «развитие, участок, микрорайон», а «developments» (в множественном числе) – «события».

Другие сложности перевода текстов

Синтаксис английского языка отличается от русского, поэтому при переводе нередко приходится менять порядок слов. Например, предложение «They say that a new cinema will soon be built here» лучше перевести как «Говорят, что скоро здесь построят новый кинотеатр», а не «Говорят, что новый кинотеатр скоро построят здесь».

В английском есть артикли, не имеющие эквивалентов в русском языке. Особенности их перевода заключаются в том, что иногда для передачи смысла нужно использовать служебные части речи, а иногда их нужно опускать. Например, «I am a woman» – «Я женщина» (артикль не переводится); «I am the woman» – «Я та самая женщина» (артикль переводится как «та самая», но в зависимости от контекста возможны и другие варианты).

ЭТО ИНТЕРЕСНО:  Какой экзамен по английскому сдавать для работы?

Заключение

Особенности перевода с русского на английский и наоборот связаны со значительными различиями этих двух языков. Для хорошего понимания смысла иноязычного текста нужно не только изучать отдельные сложные случаи, но и получать системные знания. Поэтому хорошие, ориентированные на практику курсы английского языка помогают эффективно развивать навык перевода текстов в процессе обучения.

Современные методики нацелены на освоение живого языка, поэтому лексика изучается не изолированно, а в потоке устной речи или письменного текста. Это позволяет в процессе перевода хорошо понимать контекст, уверенно подбирать нужное значение слова и быстро находить его соответствие в русском языке.

Источник: https://www.ef.ru/englishfirst/english-study/articles/difficulties.aspx

Письменный перевод с русского на словатский язык

Польшу сегодня называют страной подработок, хотя  она не менее привлекательна и как арена для развития собственного бизнеса.

У Польши статус страны с наиболее стабильной экономикой в Евросоюзе, а по показателям двусторонней торговли она занимает лидирующие позиции в Центральной и Восточной Европе. С 2013 года польская экономика занимает 21-е место по ВВП в мире.

Особенности перевода на польский язык как перспектива для бизнес-развития

29 сентября 2017 года рейтинговое агентство FTSE Group сменило экономический статус Польши — из развивающейся она стала развитой страной. Это первый случай в истории, когда посткоммунистическое государство получило этот статус.

Все ещё сомневаетесь, делать ли перевод на польский язык для бизнес-старта? Пора решать! Недорогой и высококачественный труд, а также развитая инфраструктура позволят быстро и доступно организовать бизнес в Польше.

Особенности польского языка: уменьшительно-ласкательные слова и украинский

Вести дела с поляками намного комфортнее, когда понимаешь, о чем они говорят. Профессионально перевести с русского на польский под силу только специалисту, и здесь мы рекомендуем проверять компетентность выбранного вами переводчика.

Для этого достаточно знать несколько особенностей польского языка.

Сходство польского и украинского.  Эти языки не идентичны, но в них много схожего. Сравните: «время» на польском “czas”, на украинском — «час», «зеркало» на польском “lustro”, на украинском — «люстерко». Так что запомните: владеете украинским — разберетесь и с польским;)

Склонность к уменьшительно-ласкательным формам. Поляки в повседневной речи часто употребляют слова в уменьшительно-ласкательной форме: “kawusia z mleczkiem” (кофеёчек с молочком), “herbatka z cytrynką” (чай с лимончиком), “2 kilo ziemniaczków” (2 килограммчика картошечки),  “milusi  koteczek” (милая кошечка). Буквальный перевод с польского на русский звучит забавно и вовсе необязателен;)

Привычный механизм словообразования. Польский язык очень гибкий, поэтому в нем легко создавать новые слова с помощью префиксов.

От слова „lecieć” (летать), к примеру, легко можно составить другие:  „wylecieć” (вылетать), „nalecieć” (налетать), „ulecieć” (улететь), „polecieć” (полетать), „przelecieć” (перелетать), „przylecieć” (прилетать).

Неповторимый алфавит. Польский алфавит основан на латинском, но в нем треть «неповторимых» букв: ą, ć, ę, ł, ń ó, ś, ż, ż. Эти буквы можно встретить во многих польских словах, и поляки их особенно любят. Подтверждением тому служит конкурс красоты среди слов, который провели в Польше в 2010 году. Тогда победителем стало слово „źdźbło” (травинка), где 3 буквы были абсолютно «польские».

Двузнаки. Для польского характерно слияние нескольких букв: cz, ch, sz, rz, dz, dż і dź. При письменном переводе с русского на польский это не вызывает проблем, но вот устные запинки могут случаться.

Интересно, что эти буквы часто используют в скороговорках (“łamańce językowe”), как, например: „Chrząszcz brzmi w trzcinie w Szczebrzeszynie”(«Жук жужжит в камышах в Щебжешине»).

Это еще не все тонкости перевода, которые нужно знать, когда выбираете переводчика для бизнес-развития. Хотите доверить выбор профессионалам?

Поручите свой перевод с русского на польский нашей команде.

Узнать об условиях сотрудничества вы можете, обратившись к нашему менеджеру.

Dziękuję bardzo za uwagę! (Большое спасибо за внимание!)

Источник: https://mk-translations.ua/yazyiki-dlya-perevoda/pismennyiy-perevod-na-slovatskiy/

Бюро переводов

Бюро переводов ЦЕНТР в Москве осуществляет языковые переводы самых разных документов. В том числе гражданские паспорта, свидетельства о рождении, о браке, о перемене имени, учредительные, корпоративные, медицинские, технические и другие документы.

Наше агентство готово предложить Вам услуги по нотариальному заверению переводов, проставлению Апостиля и легализации документов. Услуга включает консульскую легализацию и легализацию в Торгово-промышленной палате. Команда профессионалов, в которую входят опытные переводчики и юристы, качественно и точно в срок выполнит Ваш заказ.

К Вашему вниманию цены на услуги перевода Бюро переводов «ЦЕНТР» в Москве, а так же:

Ориентировочные тарифы за страницу перевода с или на наиболее популярные языки по состоянию на 11.03.2019, российских рублей
/Всегда открыты для обсуждения цены с клиентом/
Язык Перевод на русский язык Перевод с русского языка
560 580
Испанский 650 680
650 680
Немецкий 650 680

Офис компании неизменно находится в центре Москвы более 19 лет. Этот факт свидетельствует о стабильности и крепкой позиции компании на рынке переводческих услуг. А удобное расположение офиса, исключительная исполнительность и доброжелательность сотрудников компании — еще одна сильная сторона нашего бюро переводов. Двери нашего офиса всегда открыты для тех, кто ценит профессиональный подход к делу.

Агентство (бюро) переводов ЦЕНТР в Москве будет проводить в 2020 году акции на перевод паспортов с нотариальным заверением. Акция на перевод распространяется и на некоторые другие стандартные документы: свидетельства о рождении, о браке, о перемене имени и так далее.

Перевод основного информационного разворота паспорта или другого страничного документа с или на английский, а также с некоторых других языков, обойдётся в 1000 рублей (!) за документ. Предложение действует при размещении заказа на срок от двух рабочих дней.

Перевод документа включает нотариальное заверение перевода. Следите за информацией на нашем сайте.

За более подробной информацией и уточнениями обращайтесь, пожалуйста, к менеджерам по указанным выше телефонам.

Услуги перевода текстов через Интернет

Услугами нашего бюро переводов «Центр» можно воспользоваться через Интернет. Вы присылаете на нашу электронную почту текст или скан документа. Далее производите оплату на банковскую карту или на расчётный счет и в назначенный день и время забираете готовый документ. При желании перевод может быть отправлен на Вашу электронную почту. Исключение составляют документы, перевод которых требует нотариального заверения и/или наличия оригинала.

Другими словами, для работы необходимо тем или иным образом предоставить нам в офис оригинал документа, а затем забрать готовый документ в назначенное время. Но безвыходных ситуаций не бывает: в нашей компании имеется курьер, услуги которого по Москве могут быть бесплатными при заказе переводов большого объема. Бесплатен курьер и для наших постоянных клиентов.

Для оценки стоимости перевода отправьте, пожалуйста, ваши тексты и документы на нашу электронную почту [email protected]

Приём оплаты в иностранной валюте

Если Ваша компания является резидентом другой страны, Вы можете производить оплату в валюте. В обслуживающем банке нашего переводческого бюро «Центр» открыт валютный счет. 

Заверение переводов сторонних переводчиков

Такая процедура возможна при условии, что перевод выполнен опытным переводчиком и предоставлен нам на электронном носителе. Специалисты нашего Центра переводов в Москве делают проверку перевода и затем его заверяют. Стоимость перевода в этом случае составит 50% от полной стоимости. В случае если предоставленный заказчиком перевод окажется низкого качества, заказчику придется оплатить 100% за услуги перевода текстов сторонних переводчиков.

Процедуру подготовки текста к публикации

Процедура подготовки текста нашим бюро переводов «Центр» к публикации включает следующие этапы: перевод, редактирование, считку текста носителем языка. 

Удешевление стоимости перевода возможно в том случае, когда заказчика в первую очередь интересует не высокое качество перевода, а общее содержание переводимого документа.  Одним словом, этот вопрос вполне обсуждаем, и почти всегда можно прийти к взаимному соглашению.

Пробный перевод

По просьбе заказчика наше бюро переводов «Центр» может предоставить небольшой фрагмент текста или документа на перевод нескольким переводчикам, и затем предложить заказчику выбрать понравившегося ему переводчика нашего центра переводов.

Совет клиентам

Самое главное — не гоняться за дешевизной, а выбирать серьезные переводческие (бюро) агентства, такие как наше бюро переводов «Центр», имеющие многолетний стаж в области переводов текстов. Подобного рода информацию сейчас нетрудно найти в Интернете, например на сайте yell.ru в разделе «Бюро переводов».

Второе: размещать заказы заранее, давая возможность переводчикам работать в нормальном режиме: порядка 5-и стандартных переводческих страниц в день на одного переводчика. И самое главное, когда необходимо получить перевод высокого качества, заказать еще, как минимум, редактирование перевода.

Любой переводчик, даже самого высокого класса, к сожалению, может ошибиться при переводе: не уловил контекст, неправильно прочел слово, сделал опечатку и тому подобное. Редактирование текста редактором-переводчиком позволит избежать подобных ошибок. Идеально было бы ко всему этому добавить считку перевода носителем языка, но это уже на усмотрение заказчика.

Вся эта процедура безусловно обойдется дороже, но, когда речь идет о переводе документов, которые могут отразиться на имидже компании, экономить не стоит.

Спасибо, что проявили интерес к нашей компании! А теперь минутка юмора.

Цены на услуги перевода таких языков, как испанский, итальянский,  азербайджанский, армянский, узбекский, украинский, белорусский, русский, эстонский, датский, голландский и многие другие языки указаны на странице цен на услуги перевода.

Вернуться в начало I Бюро переводов на русский I Контакты

Источник: http://centertrans.ru/

Перевод с английского на русский от 370 руб

  • Обучение
  • Wikileaks
  • Сахалин-2
  • Интервью
  • Качество

С 1999 года мы профессионально занимаемся переводами с английского на русский язык. Сегодня в числе наших клиентов: Автодор, Газпром, АЛРОСА, SGS, Бритиш Американ Тобакко, Росатом, крупнейшие девелоперы и архитекторы (Hines, RMJM, Waterman, Bovis), Merck и ряд других фармацевтических компаний, Ингосстрах, Дойчебанк и многие другие.

Высокое качество работы стало результатом длительных усилий и жестких требований к переводческому и управляющему персоналу. Мы делаем упор не на технологии, а на человеческий фактор. Именно такой подход оказался максимально эффективным в нелегкой, порой кризисной ситуации в экономике.

У нас можно быстро перевести с английского договор, доверенность, устав, инструкцию к оборудованию.

Посмотреть наши расценки на перевод с английского языка
Заказать перевод в нашем офисе
Написать нам E-mail

Наши преимущества на рынке переводов с английского на русский:

  • мы привлекаем к работе только дипломированных переводчиков из крупных городов России, где имеется постоянный рынок переводов и возможность хорошего переводческого образования и профессионального роста;
  • специфические переводы проходят редактирование и терминологический анализ;
  • мы — высокоинтеллектуальная команда, способная разобраться в любых аспектах современной науки и техники;
  • за 15 лет работы накоплен огромный опыт и база ресурсов, как терминологических (глоссарии), так и кадровых (переводчики)
  • минимальные цены, за которые возможно получить высокое качество

Стоимость перевода с английского на русский язык в нашем бюро

Языки Цена, руб. (НДС не облагается)
Перевод с английского на русский язык Перевод с русского на английский язык
Английский 410 руб. 460 руб.

Перевод с английского — это наиболее популярная и часто заказываемая в нашем агентстве услуга перевода.

Не будет большим преувеличением назвать все переводческие компании России «бюро переводов с английского на русский«. Всем понятно, что спрос на переводы с английского на русский язык обусловлен его глобальной ролью на планете. Правда, после введения западными странами санкций в отношение России в 2014-м году и падения курса рубля к евро и доллару экспорт продукции из России стал более выгодным.

Это отражается и на переводческом рынке: перевод с русского на английский становится всё популярнее.

Почему именно английский теперь является языком международного общения?

Это факт, корни которого лежат как в политической, экономической и технической сферах, так и в лингвистических особенностях самого языка. Ведутся споры, обоснованно или нет занял английский язык место глобального средства общения, годится ли он на эту роль в силу своих качеств или попал на это место лишь в силу «протекции» сильных экономических и политических позиций стран-носителей данного языка.

1. Политические причины популярности английского

После 1945 года окончательно оформились две сверхдержавы планетарного масштаба, но одной из них (где мы живем) в силу геополитических и социально-экономических противоречий не суждено было сохранить свой статус, хотя Россия и пытается, порой успешно, отыграть некоторую часть утраченных позиций. Вторая пока удерживает пальму первенства в области целого ряда технологий и научно-технических разработок за счет постоянной «утечкой мозгов» из других стран.

В силу этого постоянной работой обеспечена целая армия технических переводчиков всего неанглоязычного мира. Так, для поддержания существующего глобального экономического порядка весьма важно лидерство американских корпораций в области информационных технологий, породившее в русском языке целый пласт заимствованной компьютерной лексики (баннер, чипсет, принтер, сайт, модем, сидиром и т.д.).

Это напоминает обилие итальянских терминов в классической музыке, колыбелью которой была в свое время Италия: адажио, форте, пиано

2. Лингвистические факторы международного распространения английского языка

Если отбросить политику и беспристрастно исследовать лингвистические особенности, то станет ясно, что в мире ничего не случайно и английский хорошо подходит для его изучения взрослыми и детьми и для выполнения целого ряда коммуникативных задач. Ведь это язык аналитического строя, в котором слова не изменяются по падежам, родам и лицам, что позволяет избежать зубрежки громоздких схем склонения и спряжения, как, например, в русском.

Нельзя не отметить очень детальную разработанность и компактность отраслевой технической лексики английского языка (см. раздел «Технический перевод»), хотя число терминов в техническом английском меньше, чем в русском. С другой стороны, в русском языке слова пишутся примерно так же, как и произносятся, тогда как английский язык в этом плане сильно уступает русскому — в английском написание очень сложное, в словах много нечитаемых букв.

Кроме того, английский язык слабее русского в области выражения эмоций и субъективного отношения говорящего к сказанному, что не мешает при составлении компьютерных руководств пользователя, но делает его «бездушным» языком, плохо вписывающимся в быт русского человека. Многие футурологи предрекали появление единого языка общения. Кто-то считает, что таким средством общения может стать искусственный язык наподобие эсперанто.

Другие говорят, что таким языком будет живой язык или гибридная смесь из нескольких ныне существующих наречий.

Время покажет, будет ли у всего человечества единый язык и если будет, то станет ли им английский, но пока его популярность растёт год от года, что вызывает протесты многих ревнителей национальных языков. Известно, что во Франции особенно сильна неприязнь к языку туманного Альбиона.

Говорят, у них даже имеются законодательные ограничения времени трансляции песен на английском и объема изданий художественной литературы, переведенной с английского языка. Великая литература Франции, справедливо считают французы, не должна «утонуть» в море переводных произведений, зачастую невысокого художественного уровня.

А ведь русская литература не уступает французской! Не пора ли и россиянам задуматься о принятии подобного закона об охране родного языка?

Источник: http://www.norma-tm.ru/engl.html

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
English House