Е на английском как пишется

Щ и ш на английском языке. как пишется?

е на английском как пишется

Русский язык, как и любой славянский, богат шипящими звуками. Для их записи с древнейших времен в кириллице предусмотрены отдельные символы. Британцы «шипят» несколько меньше, но тоже используют это звуковое богатство, предусмотренное строением человеческого рта. Правда, кратко записать шипение невозможно, поскольку используется стандартный латинский алфавит.

Один из вопросов, которые будут рассмотрены далее – как пишется буква ш на английском при письменном воспроизведении устной речи. И заодно правильное чтение вслух буквосочетаний, которые часто используются в англоязычных словах. Вторая проблема – это «перевод» русских букв при использовании транслита (латиницы). Например, в загранпаспортах, при написании адресов и географических терминов.

Шипящие звуки в английском языке

В отличие от классической южной Европы, жившие севернее «варвары» широко употребляли шипящие звуки. Французы (бывшие галлы) чуть ли не в каждом длинном слове произносят звонкое «ж» или глухое «ш». Германские народы – англичане и немцы не так интенсивно упражняются в шипении, хотя тоже любят эти по-своему звучные выражения.

Но в результате длительного господства письменной латыни не появились отдельные символы для обозначения варварских звуков. В новое время из положения выходили на скорую руку с помощью 2-буквенных сочетаний или даже более длинных. Западнославянская манера ставить крючочки вверху или внизу в западной Европе почему-то не прижилась.

В каждой стране свои порядки. Британцы записывают «ш» как sh, «ж» как zh. Легкое придыхание, обозначаемое литерой h, практически не встречается после s или z. Поэтому ошибок не бывает, пусть разбором написанного занимается хоть компьютер, который уступает человеку в знании грамматики. Еще изучающим иностранный необходимо помнить, как на английском пишется буква ш в транскрипции. Для этой цели используют общепринятый значок ʃ.

Следует помнить, что «ш» может произноситься мягко или твердо. Обычные транскрипционные знаки, используемые в словарях, не показывают твердость и мягкость звуков. В русском языке принято лишь твердое произношение «ш». Но при желании нетрудно мягче произнести «шь», как во многих иностранных. Разница в положении артикулирующих органов небольшая.

Достаточно увеличить высоту полости рта по бокам, и уже звучит как надо. Иногда мягкие звуки называют латеральными (боковыми). Русскоязычное произношение «щ» еще мягче, зубы смыкаются ближе, а язык чуть уходит назад. В других славянских языках «щ» – это просто комбинация «шч», произносимая более или менее слитно, от полного дифтонга до явного разделения. Но на Британских островах нет ничего подобного.

Лингвистические изыски ограничиваются звуком «ш» разной степени мягкости.

Произношение «ш» в различных словах

Перед большинством других букв и звуков, также в конце слова «ш» произносится твердо. В этом отношении практически нет различий между британским и американским диалектом, аналогично говорят носители канадского, австралийского или более экзотических. Но если дальше идет звук «и», произношение смягчается.

Примеры:

  • she [ʃi:] – она;
  • sheet [ʃi:t] – лист;
  • shield [ʃi:ld] – щит.

В подобных словах не следует жестко говорить «шы», но и «щи» тоже неуместны. Для выработки правильного смягчения желательно потренироваться, прослушав, как звучит «ши» в исполнении англоговорящей публики.

Звуковое сочетание «шэ», как правило, твердое. Но ситуация меняется, если встречается звукосочетание [ʃɜ], во многих случаях то же самое касается [ʃə]. Здесь речь идет именно о звуках, а не буквах. Например, shirt (рубашка) в Америке произносится [ʃɜ:rt], в Британии [ʃə:t]. Оба варианта произносить надо значительно мягче, чем принято в России.

К сожалению, нереально привести абсолютно точные правила на любой случай. Хотя прекрасно известно в отношении ш как пишется на английском эта «буква», существуют разночтения относительно того, как она произносится. Начинающим изучать иностранный однозначно помогает освоиться языковая практика, масса прослушанных и произнесенных фраз.

Нюансы транслита

С каждым годом россиянам и жителям соседних государств все чаще приходится записывать русские слова латиницей. Такая необходимость возникает при использовании почтовых адресов, общении на форумах, в поездках за границу. Бывает нужно оформить заказ на доставку товаров, объяснить знакомому иностранцу, где вы живете.

К счастью, все эти проблемы не слишком формальные, поэтому не требуется юридическая достоверность и подпись нотариуса. При оформлении заграничного паспорта о «переводе» на латиницу позаботится паспортная служба. Но самостоятельное знание транслита тоже полезно, ведь рано или поздно придется с ним столкнуться.

Так что постараемся разобраться в вопросе с максимальной точностью.

Одна из самых популярных проблем – как пишется щ на английском языке. Такого звука заведомо нет в любом диалекте, но надо же как-то переводить русские имена и названия.

Главный источник информации – официальная транслитерация имен и фамилий для загранпаспорта. Федеральная Миграционная служба РФ устанавливает единый порядок для граждан Российской Федерации. Логично его и придерживаться во всех случаях. Правда, установленные правила иногда меняются.

Существенные изменения происходили в 2015-2016 годах. Теперь латинская буква Y обозначает только русское «Ы», но не используется для смягчения перед A, O, U, E. Русские «Я» и «Ю» записывают, как IA, IU. «Е», «Ё» и «Э» записываются одинаково – E. Нет разницы между гласной «И» и согласной «Й», обе заменяет I.

Появилось отдельное обозначение для твердого знака – IE, но мягкий не записывается никак. Лишь в неофициальной версии транслита люди продолжают использовать одиночную косую черточку, чтобы показать смягчение звука. Пожалуй, вам уже известно, что «Ж» и «Ш» обозначаются ZH и SH.

Из русских букв, которым соответствует не одна латинская, а сочетание из нескольких, еще следует упомянуть «Ц» (TS) и «Ч» (CH).

И наконец, дело дошло до Щ на английском. Последняя редакция правил от ФМС РФ предписывает использовать сочетание из четырех символов – shch.

Изменений по сравнению с прежними рекомендациями нет, но у многих пользователей Интернета такая длинная запись вызывает нарекания. Буквально shch складывается из двух звуко-букв: sh и ch, или по-русски «шч».

Это можно считать влиянием других восточнославянских языков, но более обоснованного варианта написания пока никто не предоставил.

Неофициальные предложения интернетных доброжелателей в основном находятся под влиянием немецкой речи и алфавита. Предлагают использовать германское «Ш» (sch) или «Ч» (tsch). Недостаток таких предложений в том, что жители немецкоязычных стран все равно применяют звукосочетание «шч» при переводе славянских выражений, только по-своему.

К примеру, «борщ» записывают Borschtsch. С этой точки зрения позиция ФМС более правильная. К тому же речь идет о букве щ на английском языке, как пишется она по-немецки – другой вопрос. Ведь загранпаспорта и адреса в современном мире привязаны к англоязычной традиции.

В ее рамках и следовало бы развивать грамматику транслитерации, не копируя иностранные заимствования из Германии или Франции.

К сожалению, даже авторы серьезных авторитетных изданий нередко идут вразрез с официальными рекомендациями. Так, сторонники «немецкого» стиля ссылаются на популярный словарь Федорова и труды Геращенко. Но важно учитывать, для кого предназначена транслитерация. Если для частных знакомых из Германии, то лучше использовать уже упомянутую немецкую запись schtsch.

Так по крайней мере более-менее точно передаются звуки, и немцам привычно на фоне других славянских слов. Ведь тот же борщ – польское национальное блюдо. Вероятно, жители соседней страны на западе с ним знакомы больше, чем с российскими блюдами. Если же буква щ на английском предназначена для англоязычных, только стандарт ФМС кажется оправданным.

А в личной переписке с Федоровым или Геращенко собеседники могут пользоваться какими угодно буквосочетаниями.

Приведем еще несколько примеров щ по английскому, как пишется в фамилиях и адресах:

  • Щукин – Shchukin;
  • Щелковское шоссе – Shchelkovskoe shosse;
  • Марьина роща – Mariina

Резюме

Будем надеяться, вам уже понятно, как написать «ш» и «щ» по-английски, как правильно произнести sh в различных словах, в зависимости от следующих звуков. Эти знания наверняка пригодятся при переписке с иностранцами или заказе товаров в интернет-магазине.

Источник: https://enjoyenglish-blog.com/angliyskiy-dlya-nachinaushih/shh-i-sh-na-anglijskom-yazyke-kak-pishetsya.html

Как написать электронное письмо (email) на английском

е на английском как пишется

Как правильно написать электронное письмо на английском и какие фразы можно использовать в email-сообщениях? Об этом мы и поговорим.

Начнем с того, что электронные письма, как правило, короче обычных. Иногда могут состоять всего из нескольких строчек, но в этих строчках будет заключаться самая суть.

Поэтому способность четко формулировать свои мысли — достаточно важный навык, необходимый при написании email.

Также отметим, что электронные письма обычно менее формальны, чем печатные деловые письма, но несмотря на это, вам никогда не простят излишне фамильярный тон. В связи с этим рассмотрим ключевые моменты, которые помогут написать хороший email.

Subject line (тема email)

Обязательно указывайте тему письма в строке Subject (Тема). Тема должна отражать содержание вашего сообщения. Хорошо, если в название будет входить какое-либо ключевое слово, которое поможет адресату запомнить тему, а затем легко найти нужное среди других писем.

Как начать email сообщение?

С приветствия и обращения. В деловом общении предпочтительно использовать:

Dear Mr.Jones, / Dear Ms.Jones, (Miss или Mrs по отношению к женщине, как правило, не используют, так как не всегда известно, замужем она или нет);

Dear Sir, или Dear Madam, (используется в случае, если вы не знаете имени адресата);

Dear Sir or Madam, (употребляется в том случае, если вы не знаете пол лица, к которому обращаетесь);

To Whom It May Concern: («Кого это касается» — вполне допустимая фраза, если вы не знаете, к кому обратиться по данному вопросу);

Dear partners, / Dear managers, и т. д. (используется при обращении к группе людей: Уважаемые партнеры, / Уважаемые менеджеры, и т. д.);

Hi Nick, или Hello Nick, (допустимое приветствие в деловом общении, если вы хорошо знакомы с адресатом и находитесь в дружеских отношениях).

В неформальных email-сообщениях приветствие — на ваш выбор.

Обратите внимание, что после обращения может стоять запятая или двоеточие. Двоеточие чаще всего используется в строго-официальных письмах. Если вы используете фразу To whom it may concern, то после нее всегда стоит двоеточие.

Первое предложение в email-сообщениях

Если вы отвечаете на полученное письмо, то после приветствия можно поблагодарить за сообщение:

Thank you for your email (letter) of 11th July, asking about (our tours to Italy). — Спасибо за письмо (от 11 июля) с вопросом о

Thank you for your email of 11th July, enquiring about (the upcoming TOEFL exam dates). — Спасибо за письмо с вопросом о

Thank you for your email of 11th July concerning (the conference in Brussels). — Спасибо за письмо относительно

Thank you for your email of 11th July regarding (the upcoming meeting). — Спасибо за письмо относительно

Thank you for your prompt reply. — Спасибо за быстрый ответ.

Thanks for getting back to me. — Спасибо, что ответили мне.

Thank you for contacting Our Company. — Спасибо за то, что обратились в Нашу Компанию.

Если вы являетесь инициатором письма, то сначала можно представиться, при условии, что вы не знакомы (My name is Lana Golubenko), а затем сообщить цель вашего email:

I am writing in connection with (immigration to Australia). — Я пишу в связи с

I am writing to enquire about (volunteering at your school). — Я пишу, чтобы узнать о

I am interested in (joining your Nursing Program) and would to know (the start dates) . — Я интересуюсь и хотела бы знать

I am writing in reference to  (my account at myefe.ru). — Я пишу относительно

With reference to our telephone conversation on Friday, I would to let you know that (your article has been selected for publication.). — Что касается нашего телефонного разговора в пятницу, я бы хотела дать вам знать, что

Заключительная реплика

Ваша заключительная реплика покажет, какие действия вы ожидаете от собеседника.

If you have any questions, please don’t hesitate to contact me. — Если у вас есть какие-либо вопросы, пожалуйста, свяжитесь со мной.

I look forward to hearing from you. — С нетерпением жду вашего ответа.

I look forward to your reply. — С нетерпением жду вашего ответа.

Thank you for your cooperation. — Спасибо за сотрудничество.

Как завершить email сообщение?

Последний шаг — грамотно закончить письмо:

Yours faithfully, (если вы обращались к адресату Dear Sir / Dear Madam) — Искренне Ваш;

Yours sincerely,

Источник: https://myefe.ru/blog/kak-napisat-elektronnoe-pismo-email-na-anglijskom

Название сторон света на английском языке

е на английском как пишется

Один из главных парадоксов английского языка состоит в употреблении частей света (compass points, cardinal points, cardinal direction). Многие задаются вопросом: «Почему «северный» — это northern, а Северная Америка – это North America?» Путаниц, связанных с частями света в английском языке, на самом деле, немало. Мы постараемся их разобрать в этой статье.

Рисунок. Стороны света на английском языке. Cardinal points

Названия частей света по-английски

North — север
South — юг
East — восток
West – запад

Названия частей света используются без артиклей и пишутся с маленькой буквы. Однако если вы хотите сказать «север/ юг/ запад/ восток чего-либо», то используйте оборот с артиклем theof. Кстати, это of может и не быть. Если вы используете части света в значении части какой-то страны или региона, то артикль the нужен.

We were driving from north to south.

She grew up in the north of France.

How do you living in the north?

Определения «северный, южный, восточный, западный»

Если вы хотите сделать из существительного «север» прилагательное «северный», то ничего не меняется.

North wind – северный ветер.

То же самое касается составных прилагательных «северо-восточный», например.

North-east wind – северо-восточный ветер

Обратите внимание: при написании составных прилагательных возможно написание через дефис или слитное: north-west=northwest, south-east=southeast.

North vs. northern

Вы наверняка слышали, что «северный» (а по аналогии с ним и остальные три определения) можно выразить двумя способами – north и northern. Есть ли между ними разница? Общее правило звучит так:

Прилагательные частей света с –ern мы используем для больших территорий.

Однако на практике можно увидеть, что и north, и northern используются для обозначения больших территорий.

More and more people are buying second homes on the north coast of Ireland.

The northern parts of India have suffered severe flooding.

Кроме того, нужно запомнить прилагательные с –ern в составе географических названий.

We are holidaying in Northern Ireland next year.

Perth is the capital of Western Australia.

Обратите внимание, что в составе географических названий мы пишем части света с большой буквы.

Артикли с частями света

Общее правило использования артиклей с частями света звучит так:

Мы используем артикль the в устойчивых названиях с частями света, которые нужно знать. В остальных случаях мы обходимся без артикля.

The North Pole – Северный полюс The South Pole – Южный полюс The Far East – Дальний восток

The Middle East – Ближний восток

Источник: https://www.learnathome.ru/grammar/compass-point.html

Enjoy learning English online with Puzzle English for free

Знаете ли вы, как будет звучать ваше имя по-английски? А как правильно его написать? Несмотря на то, что в англоязычных странах много сложных и непривычных нам имен, которые мы не всегда можем разобрать с первого раза, британцам и американцам тоже не всегда просто понять и произнести русские имена.

Из этой статьи вы узнаете, как пишется по-английски Александра, Анастасия, Андрей, Евгений, Дарья и другие русские имена, а также, как правильно представится другому человеку при знакомстве и как заполнять документы без ошибок.

Некоторые имена универсальны и имеют свои аналоги во всем мире. Например, Александр — это Алекс (Alex), Елизавета — Элизабет (Elizabeth), Мария — Мэри (Mary), Юлия — Джулия (Julia) и так далее.

Правила транслитерации

При переводе имен собственных и названий на русском языке стоит воспользоваться общепринятой транслитерацией. Это побуквенная передача слова буквами другого языка.

Вот так выглядит алфавит на кириллице и аналоги его звучания на английском языке:

  • А — A
  • Б — B
  • В — V
  • Г — G
  • Д — D
  • Е — E, YE
  • Ё — E, YO
  • Ж — ZH
  • З — Z
  • И — I
  • Й — Y
  • К — K
  • Л — L
  • М — M
  • Н — N
  • О — O
  • П — P
  • Р — R
  • С — S
  • Т — T
  • У — U
  • Ф — F
  • Х — KH
  • Ц — TS
  • Ч — CH
  • Ш — SH
  • Щ — SHCH
  • Ъ — «’» (либо опускается)
  • Ы — Y
  • Ь — «‘» (либо опускается)
  • Э — E
  • Ю — YU
  • Я — YA, IA

Если с транслитерацией отдельных букв и звуков все более или менее понятно, то с сочетанием букв может быть сложнее. Очень часто возникает проблема с русскими окончаниями имен собственных. Ниже вы найдете правильные варианты транслитерации:

  • «-ай» — «-ai»
  • «-ая» — «-aya»
  • «-ий» — «-y(iy)»
  • «-ей» — «-ei»
  • «-ия» —  «-ia»
  • «-ой» — «-oy(i)»
  • «-ый» — «-yi»

Еще несколько важных моментов:

Русский звук «х» часто усиливается и передается именно как «kh», потому что в английском языке «h» часто опускается при произношении

Сочетание букв «дж» передается при транслитерации несколькими вариантами: j, dj или dzh.

Сочетание «кс» лучше передать буквами «ks» вместо «x», чтобы имя звучало более правильно.

Обычно апостроф в транслитерации используется чтобы подчеркнуть мягкость согласного звука, но, как правило, в официальных документах он используется редко.

Давайте разберем популярные русские имена. Знаете ли вы, как написать по-английски Александр? Здесь варианта может быть два: Aleksandr или Alexander. Второй более приближен к американскому варианту имени и сокращается как Alex. Кстати, имя Алексей по-английски написать можно как Alex в том числе. Но полный вариант этого имени при правильной транслитерации — это Aleksey или Alexey.

Имя Андрей на английском языке будет писаться как Andrey или Andrei. Иностранный аналог этого имени — Andrew (Эндрю). Обратите внимание, что как пишется Андрей по-английски, так и произносится. Не забывайте сверяться с правилами транслитерации при переводе. У имени Юрий перевод на английский будет Yuriy. Но часто встречаются и другие варианты транслитерации: Yuri или Yury.

Переходим к более сложному: как будет имя Евгений по-английски? Правильный ответ — Yevgeny или Yevgeniy. Кстати, это имя тоже имеет свой аналог в английском языке — Eugene (Юджин). У женского варианта этого имени, Евгения, перевод на английский будет допустим в нескольких вариантах: Yevgenia, Yevgeniya или Evgenia.

Каверзный вопрос: как пишется Наталья на английском языке? Дело в том, что даже в самом русском языке есть два варианта написания этого имени: Наталия и Наталья. Так что по-английски варианты имени будут следующими: Natalya, Natalia или Nataliya. С этим именем, кстати, связан забавный стереотип: за границей имя «Наташа» уже стало нарицательным для всех красивых русских девушек. Так что как написать по-английски Наташа тоже надо знать: Natasha.  

Одно из известных русских имен — это Екатерина. На английском языке оно будет звучать как Yekaterina или Ekaterina. Распространенный англоязычный вариант этого имени — Кейт или Кэтрин. Что касается других женских имен: как пишется имя Анастасия на английском? Очень просто — Anastasia или Anastasiya. А вот сокращенный вариант, то есть имя Настя на английском будет писаться как Nastya.

В целом, сокращенные имена гораздо проще как произносить, так и писать. Например, по-английски Маша будет звучать как Masha или Mary. Юля на английском мы напишем как Yulya, и в сокращенном варианте это имя не сильно отличается от полного — Юлия (Yuliya).

Ксюша по-английски будет Ksyusha, а полный вариант имени Ксения — Kseniya.

Как вы переведете имена, в которых есть мягкий знак? Например, как пишется по-английски Татьяна? Если вы внимательно читали правила транслитерации, то знаете, что при обычном письме мягкий знак может обозначаться одиночным апострофом, но в документах и именах собственных он обычно просто опускается. Так что полный вариант имени Таня по-английски пишется как Tatyana или Tatiana. Что касается Даши, то кратко оно будет звучать как Dasha, а вот по-английски Дарья в полноценном варианте имени будет писаться как Darya.

Что касается такого сложного имени, как Людмила, на английском оно будет писаться как Lyudmila. А вот сокращенный вариант, Люда, по-английски будет Lyuda.

Мы уже разобрали достаточно много простых и сложных имен. Парочку вопросов напоследок: как пишется по-английски Вероника? Правильный ответ — Veronika. Это имя созвучно с другим красивым женским именем, Виктория, которое для англичан не является чем-то чужим: так звали одну из самых известных королев Великобритании. Наиболее правильный вариант транслитерации этого имени — Victoria.

Ниже приведем примеры, как правильно пишутся другие русские имена на английском языке.

Мужские имена:

  • Анатолий — Anatoliy
  • Антон — Anton
  • Аркадий — Arkadiy
  • Артур — Artur     
  • Борис — Boris
  • Вадим — Vadim
  • Валентин — Valentin
  • Валерий — Valeriy
  • Виктор — Viktor
  • Виталий — Vitaliy
  • Владимир — Vladimir
  • Владислав — Vladislav
  • Вячеслав — Vyacheslav
  • Геннадий — Gennadiy
  • Георгий — Georgiy
  • Денис — Denis
  • Дмитрий — Dmitriy
  • Егор — Egor
  • Иван — Ivan
  • Игорь — Igor
  • Илья — Ilya
  • Кирилл — Kirill     
  • Константин — Konstantin
  • Леонид — Leonid
  • Максим — Maksim
  • Михаил — Mikhail
  • Никита — Nikita
  • Николай — Nikolai
  • Олег — Oleg    
  • Павел — Pavel
  • Петр — Pyotr
  • Роман — Roman
  • Руслан — Ruslan
  • Сергей — Sergey
  • Степан — Stepan
  • Тимофей — Timofey
  • Федор — Fedor
  • Ян — Yan

Женские имена:

  • Алена — Alena
  • Алина — Alina
  • Алла — Alla
  • Ангелина — Angelina
  • Анжела — Anzhela
  • Анна — Anna
  • Валентина — Valentina
  • Вера — Vera
  • Галина — Galina
  • Диана — Diana
  • Елена — Elena
  • Елизавета — Elizaveta
  • Зоя — Zoya
  • Инна — Inna
  • Ирина — Irina
  • Кира — Kira
  • Кристина — Kristina
  • Лариса — Larisa
  • Маргарита — Margarita
  • Нина — Nina
  • Оксана — Oksana
  • Олеся — Olesya
  • Ольга — Olga
  • Полина — Polina
  • Регина — Regina
  • Светлана — Svetlana
  • Снежана — Snezhana
  • София — Sofia
  • Тамара — Tamara
  • Яна — Yana

Кстати, одни и те же русские имена могут иметь разное написание на английском в зависимости от организации, выдавшей документ. Так происходит из-за того, что в России не все соблюдают правила международной транслитерации, и это не совсем правильно, так как может возникнуть путаница при покупке авиабилетов или заполнении документов.

Вспомните, как написаны ваше имя и фамилия в загранпаспорте. Наверняка, вы обратили внимание, что в нем не указано ваше отчество. Это потому, что такого понятия, как «отчество» в английском языке нет, а вот двойные фамилии и имена встречаются часто. Но иногда нам все же нужно заполнить свое полное ФИО на английском языке или представиться коллегам по бизнесу. В таком случае, лучше называть сначала имя, потом отчество, а затем уже — фамилию (например: Ivan Alekseevich Ivanov).

При заполнении документов в графе First name указывается имя, в графе Last name или Second name — фамилия.

Вместо First name может быть указано given name / forename / Christian name — это все обозначает имя, которое дается человеку при рождении.

Мы уже упоминали о том, что у многих иностранцев нет отчества, но есть второе имя. Оно указывается в документах как Middle name. Если у вас его нет, то эту графу стоит оставлять пустой. Строка с фамилией еще может быть помечена как surname или family name.

Nickname означает укороченную или сокращенную форму имени, или, что чаще, просто прозвище. Отчество в английском языке переводится как patronymic, оно же — родовое имя. Фамилия девушки до замужества будет называться maiden name, а после — married name.

Еще раз хочется обратить ваше внимание на такую важную деталь, как правильное указание собственного имени, особенно в документах и резюме. Не нужно искажать свое имя на английский манер в официальных бумагах. Если при знакомстве Елена может представиться как Helen, а Мария — как Mary, то при заполнении документов лучше писать согласно правилам международной транслитерации: Elena и Maria.

И, напоследок, несколько полезных фраз на тему имени человека в английском языке:

Представиться кому-то очень просто: «Hello, my name is Anton» (Здравствуйте, меня зовут Антон).

Спросить как правильно пишется чье-то имя можно при помощи фразы «Could you spell your name, please?» или «How do you spell your first name?». Насчет фамилии аналогичный вопрос: How do you spell your last name? (Как пишется ваша фамилия?).

Если вы хотите узнать, как пишется полное имя человека, задайте следующий вопрос: What is the full name for Josh? (Какое полное имя для Джош?).

А если в слове несколько повторяющихся букв и вы не уверены в правильном написании — вы можете задать вопрос такого типа: Is your name spelled with one L or double L? (Ваше имя пишется с одной Л или с двумя?).

Надеемся, что теперь вы знаете, как правильно написать ваше имя на английском языке и не ошибетесь при заполнении документов. Успехов!

Источник: https://puzzle-english.com/directory/russian-names

Письменный английский — письменные английские буквы (алфавит), уроки и задания по английскому языку

При обучении английскому языку необходимо гармонично использовать все четыре вида речевых действий. Хороший английский получится только при сочетании говорения, ежедневного чтения, прослушивания живой английской речи и правильного письма.

Современный письменный английский не уделяет слишком большого внимания развитию каллиграфических навыков в том плане, что учащихся не загружают навыкам соединения буквы в слова. Возможно, это связано с тем, что мы все больше печатаем на компьютере.

Самых маленьких школьников учат писать буквы в специальных прописях, указывая стрелками направление движения руки при письме. Когда дети начинают осваивать письменные английские буквы, а затем соединять их в слова, надо приучать их к тому, что расстояние между буквами должно быть меньше, чем расстояние между словами. Как показывает практика – это не такая уж и простая задача.

Письменные английские буквы (алфавит) 

Письменный английский алфавит несложен для написания. Намного большую сложность представляет собой, так называемый, спеллинг. Дело в том, что в английском языке многие слова пишутся не так, как они звучат в речи. В качестве показательного примера можно привести такое слово как “choir” [ˈkwaɪə]. По мнению лингвистов, русскоязычному человеку написать это слово «на слух», не зная его, невозможно.

Здесь и выручает спеллинг, что означает «произношение слова по буквам». Причем, этим приемом пользуются не только изучающие язык, но и сами англоязычные люди. Чтобы написать лексическую единицу правильно, необходимо выучить следующие фразы с просьбой о помощи:

Spell it please! Произнесите это слово по буквам, пожалуйста!

Could you spell this word please? Не могли бы вы произнести это слово буква за буквой, пожалуйста!

Таким образом, изучать письменные буквы английского алфавита лучше всего вместе со спеллингом. В английском алфавите и некоторые буквы произносятся не так, как буквы общепринятой латиницы. Это a [eɪ], c [siː], e [iː], g [ʤiː], h [eɪʧ], i [aɪ], j [ʤeɪ], r [ɑː] , u [juː], y [waɪ]. При тренировке спеллинга этим буквам уделяйте особое внимание. Еще один немаловажный момент – при проговаривании слова по буквам, они должны звучать строго так, как произносятся в алфавите.

Роль письменной части английского языка

При изучении любого языка необходимо расставлять акценты на очередность развития навыков. Подумайте о том, как воспринимает родной язык ребенок:

  • С первых минут появления на свет он слушает (аудирование);
  • Начинает произносить звуки, складывать их в слова и фразы (говорение);
  • Начинает узнавать буквы, читать отдельные слова, а затем и тексты;
  • Пишет первые буквенные каракули, выводит буквы по прописям и постепенно доходит до текстов.

Приходим к выводу, что письменная часть английского языка требует умения слушать, сносно говорить и неплохо читать. В каждом возрасте надо добиваться необходимого баланса этих навыков, а не приступать к письму, минуя, например, аудирование.

Письменные уроки английского языка

При разумном подходе к развитию письменной речи у обучающихся к старшим классам школы или к концу языковых курсов развивается достаточная грамотность. После 9 и 11 класса школы учащиеся могут выбрать для сдачи экзамен по английскому, где последним заданием стоит письмо. Это самая трудная часть экзамена, и поэтому при подготовке к итоговому испытанию беритесь серьезно за письменные уроки английского языка.

Очень важно отработать упражнения на порядок слов, который в английском языке достаточно строгий. При написании несложных текстов используйте простые предложения, следуя правилам:

  • В утвердительном предложении сначала идет подлежащее, затем сказуемое, потом дополнение, а завершает конструкцию обстоятельство (места, времени и так далее);
  • В вопросительных предложениях меняется порядок слов или появляется дополнительный вспомогательный глагол “do”;
  • В отрицательном предложении после вспомогательного глагола появляется “not” или перед глаголом появляются местоимения или наречия, несущие отрицание сами по себе (nobody, never).

Письменные задания по английскому языку

Выполняя письменные задания по английскому языку, в дальнейшем используйте сложные предложения, в каждой из частей которого, как правило, бывают собственное подлежащее и сказуемое:

When I was a young boy, I used to wear long hair. Когда я был мальчишкой, я носил длинные волосы.

Письменные работы по английскому языку требуют умения рационально распределять информацию. Для этого необходимо уметь разделять тексты на абзацы, использовать союзы и специальные соединительные слова:

First(ly) – во-первых;

Second(ly) – во-вторых;

Besides – кроме того;

Moreover – более того;

In conclusion – в заключение;

Therefore – поэтому.

В зависимости от уровня подготовки, на сайте Lim English вы научитесь писать буквы, составлять простые и сложные предложения, организовывать тексты в соответствии с планом, сочинять письма различного предназначения, сочинения и эссе.

Источник: https://lim-english.com/posts/pismennii-angliiskii/

Русские имена на английском, как правильно писать и произносить

Когда мы переводим предложение, то смысл улавливаем их контекста. Одно слово может иметь несколько значений, конкретное мы выбираем именно исходя из смысла предложения. Но как быть с именами? В русском языке есть имена, которых не существует в английском.

Что в этом случае делать? Это сложная ситуация как для англоговорящих, так и для русских, ведь может быть лингвистическое недоразумение. Но выход из ситуации можно найти.

Рассмотрим русские имена на английском, особенности их перевода и транслитерации, а также рассмотрим иностранные имена, которые соответствуют русским. Вперед за новыми знаниями!

Параллель русских имен с английскими

В первую очередь следует обратить внимание на транслитерацию. Транслитерация имен – важный пункт в правильном переводе русского имени на английский. Почему Петр пишется как Pyotr? Чем обусловлен такой перевод? Почему нельзя просто написать Petr?

Все потому, что существует такое понятие как реалия. Это своеобразные этнонациональные особенности, отличительные характеристики народа, его обычаев и способа жизни, которых нет в других народах. Именно поэтому, чтобы устранить языковой барьер, Госдепартаментом США была разработана целая методика, в которой разъясняются особенности перевода букв с кириллицы на латынь. Результат можно увидеть в нижеприведенной таблице (с английскими буквами):

A -> A И -> I С -> S Ъ -> опускается
Б -> B Й -> Y Т -> T Ы -> Y
В -> V К -> K У -> U Ь -> опускается
Г -> G Л -> L Ф -> F Э -> E
Д -> D М -> M Х -> KH Ю -> YU
Е -> E, YE Н -> N Ц -> TS Я -> YA
Ё -> E, YE О -> O Ч -> CH
Ж -> ZH П -> P Ш -> SH
З -> Z Р -> R Щ -> SHCH

Из таблицы видно, что не все буквы, которые есть в русском языке, существуют в английском (хорошая практика, чтобы повторить алфавит). Например, ъ и ь опускаются в English language, то есть их не нужно переводить. При этом важно помнить, что есть русские буквы, которые в английском языке обозначается как две, напр., Ш -> SH, Ц -> TS, Ч -> CH.

На заметку! Буквы Е и Ё пишутся в английском языке одинаково => E, YE.

Елена будет Yelena, Парфёнов будет Parfenov.

Но! Если мы подразумеваем произношение йо, то Ё нужно обозначать как YO => Пётр -> Pyotr.

Ученикам, которые только начинают изучать особенности транслитерации, может быть трудно уловить разницу. В этом случае нужно выучить наизусть приведенные примеры, а со временем и практикой можно будет с легкостью переводить имена самостоятельно.

Буквы Е и Э следует переводить как Е, но если буква Е находится вначале слова, после букв Ъ, Ь или гласной, то ее следует переводить как YE :

  • Элина => Elina
  • Еремин => Yeremin
  • Медведев => Medvedev.

Обратите внимание! Русские буквы Й и Ы, которых не существует в английском языке, переводятся как Y, например, Райкин -> Raykin, Насыров -> Nasyrov.

Отдельное внимание следует уделить окончаниям. Жемчужины русского алфавита Ъ и Ь неподвластны пониманию иностранцев, поэтому они просто опускаются, то есть никак не переводятся: Подъемный -> Podyomny, Дарья -> Darya.

Если говорить о популярных в русском языке окончаниях ИЙ и ЫЙ, то тут все просто: оба окончания переводятся как Y:

  • Бравый -> Bravy
  • Смелый -> Smely
  • Дмитрий -> Dmitry

Другие темы английского:  Как пишется и произносится имя Катя по-английски

Популярное в русском языке имя Юлия переводится следующим образом:

Обратите внимание! Ю и Я обозначаются в английском языке двумя буквами. Но не только они. Ж и Х тоже обозначаются двумя буквами => ZH и соответственно KH, например:

  • Жаклин -> Zhaklin
  • Михаил -> Mikhail.

Часто используемая в русских фамилиях буква Ц переводится как TS, Ч – как CH:

  • Чернова -> Chernova
  • Царева -> Tsaryova.

Что касается буквы Ш, то она тоже переводится двумя буквами – Sh, а Щ – целыми четырьмя – SHCH. Наведем примеры:

  • Щиткова -> Shchitkova
  • Шаламба -> Shalamba.

Русские имена на английском: существует ли соответствие?

А теперь вопрос: как представиться иностранцу, чтобы он понял, что это ваше имя, а не прилагательное к чему-то? О чем мы говорим? О тех же реалиях. Перевод русских имен часто бывает проблематичным.

Представьте, что вы говорите иностранцу Меня зовут Настя, что, если переводить дословно, будет означать My name is Nastya. Слово Nastya ассоциируется с nasty, что в переводе с английского означает отвратительный, гадкий, неприятный.

Русскому имени Настя при переводе на английский язык соответствует Anastasia.

Со Светланой дела еще веселее. Svitlana ассоциируется со словосочетанием sweat Lana, что означает потная Лана, или же sweet Lana – cладкая Лана.

Справка: Имя Любовь переводится как Lubov, пишется Liubov. Не стоит называть женское имя именем любви Love.

Если мы говорим об именах, которые заканчиваются на Ь, то букву мы опускаем. Имя Игорь будет звучать как Igor, при этом фонетически слово будет звучать твердо. Помните: в английском языке нет никаких смягчений.

Обратите внимание! Иван в английском языке звучит как Ivan. Первая буква – I, а не АЙ (некоторые иностранцы называют Иванов Айванами, то есть первую букву читают как две. Но это неправильно).

Важно! Следует помнить, что многие русские имена адаптируются под английские (пишутся не так, как мы привыкли их видеть). Вот небольшой список, приводящий написание русских имен на английском языке с переводом:

Мужские имена

  • Александр – Элигзанде (Alexander)
  • Алексей — Алекс (Aleksei)
  • Артем — Artem
  • Вячеслав — Viacheslav
  • Михаил – Майкл (Michael)
  • Карл – Чарльз (Charles)
  • Иван – Джон, Иван (John)
  • Матвей – Мэтью (Matthew)
  • Даниил – Дэниел (Daniel)
  • Ираклий – Геракл (Heracl)
  • Гавриил – Габриэл (Gabriel)
  • Кирилл — Kirill
  • Клавдий – Клод (Claude)
  • Анатолий – Анатоль (Anatole)
  • Андрей – Эндрю (Andrew)
  • Василий – Бэзил (Basil)
  • Вениамин – Бенджамин (Benjamin)
  • Викентий – Винсент (Vincent)
  • Георгий – Джордж (George)
  • Евгений – Юджин (Eugene)
  • Ефрем – Джофрей (Geoffrey)
  • Илья – Эльяс (Elias)
  • Иосиф, Осип – Джозеф (Joseph)
  • Лев – Лео (Leo)
  • Максим — Максим (Maksim)
  • Никита — Nikita
  • Николай – Николас (Nicholas)
  • Павел – Пол (Paul)
  • Петр – Пите (Peter)
  • Сергей – Серж (Serge)
  • Степан – Стивен, Стефан(Steven, Stephen)
  • Федор – Теодор (Theodore)
  • Юрий — Юра (Iurii)
  • Яков – Джейкоб (Jacob)

Женские имена

  • Агнесса/Агния – Агнес (Agnes)
  • Алиса – Элис (Alice)
  • Анастасия – Энестейша (Anastacia)
  • Антонина – Антония (Antonia)
  • Валентина – Вэлентин (Valentine)
  • Валерия – Вэлери (Valery)
  • Варвара – Барбара (Barbara)
  • Виктория — Viktoriya
  • Даша — Долли Dolly (Dorothy)
  • Ева – Ив (Eve)
  • Евгения – Юджиния (Eugenie)
  • Екатерина – Катерина, Кэтрин (Catherine)
  • Елена – Хелен (Helen)
  • Жанна – Джоан (Joanne, Jean)
  • Женя — Zhenya
  • Зоя – Зёу (Zoe)
  • Ирина – Айрини (Irene)
  • Каролина – Кэролин (Caroline)
  • Кристина — Kristina
  • Лаура – Лора, Лорен (Laura, Lauren)
  • Любовь — Люба (Liubov)
  • Людмила — Люда, Люся (Liudmila, Luda, Lusia)
  • Мария – Мэри (Mary)
  • Наталья – Натали (Natalie)
  • Надежда — Nadezhda
  • Настя — Nastya
  • Полина – Полине (Paulina)
  • Рита – Маргарет (Margaret)
  • Соня — Sonia
  • София – Софи (Sophie)
  • Сюзанна – Сюзан (Susan)
  • Татьяна — Таня (Tatiana)
  • Ульяна — Juliana ((Uliana)
  • Юлия – Джулия (Julia)

Из списка видно, что женские английские имена, в том числе действительно красивые, могут кардинально отличаться от русских. Например, кто бы подумал, что Жанна будет Джоаной, а Елена – Хелен? То же самое можно сказать о правописании мужчких имен. Разве Иван ассоциируется с Джоном? А ведь это так! В переводе на английский Иван будет не кто иной как Джон!

Есть имена, которые легко переводятся и воспринимаются, напр., Наталия и Natalie, Валерия и Valery. Но в любом случае слова из списка должны быть изучены, чтобы постать перед глазами иностранца грамотным и образованным человеком.

Первое имя, второе имя. В чем разница?

Когда мы говорим first name, то это означает имя, second name – фамилию. First name еще можно заменить на given name, second name – на surname или family name. А вот middle name – это не отечество, как некоторые считают, а второе имя в английских именах. Ни для кого не секрет, что в Англии детей часто называют двумя, тремя, а то и целыми четырьмя именами. Например, имя для девочки Анна-Мари Лиза Остер – обычное дело.

Что касается отечества, то оно звучит как patronymic. Знание отличать first name, surname и patronymic особенно пригодится тем, кто собирается подавать документы на загранпаспорт. В официальной обстановке все строго и каждая графа должна быть заполнена четко и правильно.

Примеры, как написать имя на английском, отечество и фамилию:

  • Лесовая Олеся Евгеньевна – Lesovaya Olesya Evgen`evna.
  • Королёва Александра Леонидовна – Korolyova Aleksandra Leonidovna.
  • Татарчук Игорь Григорьевич – Tatarchuk Igor Grigorevich.
  • Сомова Ирина Ярославовна – Somova Irina Iaroslavovna.
  • Крупнов Игорь Валерьевич – Krupnov Igor` Valer`evich.
  • Анисова Марина Валентиновна – Anisova Marina Valentinovna.
  • Нефёдов Денис Аркадьевич – Nefyodov Denis Arkad`evich.
  • Лисицина Дарья Юрьевна – Lisitsina Daria Iurevna.
  • Карелин Владимир Сергеевич – Karelin Vladimir Sergeevich.
  • Кузьменко Юлия Филипповна – Kuzmenko Yuliya Filippovna.
  • Федорук Роман Константинович – Fedoruk Roman Konstantinovich.
  • Павленко Мария Владимировна – Pavlenko Mariia Vladimirovna.
  • Козлова Елена Владимировна – Kozlova Elena Vladimirovna.
  • Петрова Александра Павловна – Petrova Aleksandra Pavlovna.
  • Иванова Татьяна Николаевна – Ivanova Tat`yana Nikolaevna.
  • Синицын Антон Павлович – Sinitsyn Anton Pavlovich.

Подводим итоги

Имена на английском языке – интересная тема для изучения. Как пишется имя на английском – первое, что нужно знать, когда вы планируете посетить иностранную страну или визит в госучреждение. При этом стоит помнить о реалиях, ведь в английском языке может не существовать аналогов русским именам.

И еще что важно: помните о транслитерации. Если устно сказать легко, то с правописанием могут быть проблемы. Изначально важно, чтобы все, что вы изучаете, писалось с транслитом, чтобы произношение было правильным, а имена – корректно транслитерированы. Если вам трудно читать имена на английском, то транскрипция должна стать вашим первым помощником на пути к развязке проблемы.

Учите английские имена, но при этом не забывайте, как писать русские. Удачи и вдохновения покорять новые вершины знаний!

Источник: https://speakenglishwell.ru/russkie-imena-na-anglijskom/

Степени сравнения прилагательных в английском языке

В английском языке прилагательные изменяются только по степеням сравнения, при этом без каких-либо изменений в отношении рода, числа и падежа. Формы степеней сравнения выражают интенсивность данного качества у того или иного предмета, лица, явления.

Поэтому по степеням сравнения изменяются только те прилагательные, которые обозначают признаки, изменяющиеся по степеням интенсивности.

Например, возможно образование степеней сравнения у прилагательного big — большой (предмет может быть более или менее крупным), но немыслимо образование степеней сравнения у прилагательного daily — ежедневный, ибо не может быть явлений «более или менее ежедневных».

Существует три степени сравнения:

  1. Положительная (или нейтральная), обозначающая качество (свойство) предмета, лица или явления вне сравнения с другим предметом, лицом или явлением, т. е. употребление прилагательного в его нейтральной форме без выражения усиления качества (свойства):

    long — длинный, big — большой, useful — полезный.

  2. Сравнительная — обозначает большую степень данного качества или свойства у того или другого предмета, лица или явления сравнительно с тем же качеством у какого-нибудь другого предмета, лица или явления (или у того же предмета, лица или явления в другое время):

    longer— длиннее, bigger — больше, more useful — полезнее.

  3. Превосходная — обозначает наивысшую степень проявления качества (свойства) у того или иного предмета, лица или явления среди всех однородных предметов, лиц или явлений, обладающих тем же качеством (или у того же предмета, лица или явления в другое время):

    (the) longest — самый длинный, the biggest — самый большой, the most useful — самый полезный.

Особенности образования

Сравнительная степень односложных (как правило) и некоторых двусложных прилагательных образуется при помощи прибавления к положительной форме суффикса —еr, а превосходная степень — суффикса —est.

large — larger — largest
большой — больше — самый большой

К двусложным прилагательным, образующим степени сравнения по этому общему правилу, относятся прилагательные, оканчивающиеся на -le, -er, -ow, и некоторые другие.

simple — simpler — simplest
простой — проще — самый простой

clever — cleverer — cleverest
умный — умнее — самый умный

narrow — narrower — narrowest
узкий — уже — самый узкий

Правила правописания

  • У односложных прилагательных, оканчивающихся на одну согласную с предшествующим кратким гласным звуком, эта конечная согласная удваивается. big — bigger — biggest большой — больший — самый большойhot — hotter — hottest горячий — горячее — самый горячий
  • У прилагательных, оканчивающихся на согласную y (или -ly), в сравнительной и превосходной степени буква y меняется на i и прибавляется соответственно окончание -er и -est. dry — drier — driest сухой — суше — самый сухойhappy— happier — happiest счастливый — счастливее — самый счастливый
  • У прилагательных с окончанием на немую гласную e эта конечная гласная (немая e) опускается и добавляется соответственно окончание -er и -est: large — larger — largest большой — больший — самый большойwhite — whiter — whitest белый — белее — самый белый
  • У большинства двусложных и у всех многосложных прилагательных сравнительная степень образуется путем прибавления к положительной форме наречия more, а к превосходной — наречия most: interesting — more interesting — most interesting интересный — более интересный (интереснее) — самый интересный (интереснейший)difficult — more difficult — most difficult трудный — труднее (более трудный) — самый трудный

Примечания

  1. Таким способом образуются степени сравнения и некоторых односложных прилагательных, например:

    kind — more kind — most kind
    добрый — добрее — самый добрый

  2. Степени сравнения некоторых односложных и двусложных прилагательных могут быть образованы как первым , так и вторым способами. Параллельные формы таких прилагательных иногда используются в стилистических целях. Например:

    kind — kinder (more kind) — kindest (most kind) happy — happier (more happy) — happiest (most happy)

    clever — cleverer (more clever) — cleverest (most clever)

  3. Для выражения степеней сравнения, указывающих на уменьшение качества или свойства, в сравнительной степени употребляется наречие less, а в превосходной — least.

    interesting — less interesting — least interesting
    интересный — менее интересный — наименее интересный

Таблица образования степеней сравнения по общим правилам

Односложные прилагательные Усиление качества и свойства предмета Положительная степень Сравнительная степень Превосходная степень
short — короткий light — светлыйsimple—простой shorter — короче lighter — светлееsimpler — проще shortest — самый короткий lightest — самый светлыйsimplest — самый простой
Многосложные прилагательные useful — полезный important — важный more useful — полезнее, более полезный more important — важнее, более важный most useful — самый полезный, наиболее полезный most important — самый важный, наиболее важный
Уменьшение качества и свойства предмета useful — полезный important — важный less useful—менее полезный less important — менее важный least useful — наименее полезный least important — наименее важный
  • Степени сравнения у некоторых прилагательных образуются от других корней (так же, как и у некоторых прилагательных в русском языке):
Положительная степень Сравнительная степень Превосходная степень
good — хороший better — лучше best — наилучший, самый лучший
bad — плохой worse — хуже worst — худший, самый плохой
little — маленький less — меньше least — наименьший, самый маленький
far — далёкий farther — более далекий, более, дальний further — дальнейший (по порядку), добавочный farthest — самый далёкий (дальний) furthest — самый далёкий (дальний)
late — поздний later — более поздний latter — последний (из двух упомянутых) latest — самый поздний, самый последний (по времени) last — (самый) последний (по порядку), прошлый (по времени)
old — старый older — старше (по возрасту, годам) elder — старший (из двух братьев, сестер в семье) oldest — старейший (по возрасту, годам) eldest — (самый) старший (из трёх и более братьев, сестёр в семье)

  • Прилагательные в превосходной степени, определяющие существительное или замещающие его, употребляются с определенным артиклем the. Naroch is the largest lake in Belarus. Нарочь — самое большое озеро в Белоруссии.           He is the cleverest student in our group. Он самый умный студент в нашей группе.

Заметьте:

  1. most также употребляется с прилагательными для выражения не высшей степени качества предмета, а просто очень высокой степени качества. В таких случаях употребляется неопределенный артикль, а слово most передается значениями: «очень», «весьма», «довольно», «крайне»:

    This is a most interesting  film. Это очень (весьма) интересный фильм.

  2. most также употребляется с предлогом of перед существительным для выражения значения «большинство» или «большая часть», и в этом случае употребляется без артикля.

    Most of the students go in for sports. Большинство студентов занимаются спортом.

Прочитайте также: Степени сравнения наречий

Предложное дополнение в английском языке — это дополнение в сочетании с предлогом, которое отвечает на вопросы: about whom? — о ком?, about what? — о чём?, with whom? — с кем?, for whom? — для кого?, to whom? — кому? и т.п. Это дополнение соответствует косвенному дополнению в русском языке.

Источник: https://catchenglish.ru/grammatika/stepeni-sravneniya-prilagatelnykh.html

Silent letters. Непроизносимые буквы в английском языке

Чтобы не пропустить новые полезные материалы, подпишитесь на обновления сайта

Мы все не раз убеждались, что в английском много странностей и непонятностей, которые могут принести немало головной боли изучающим английский. Что для вас было самым сложным? Грамматика? Огромное количество слов и синонимов к этим словам? Произношение? В школе мне самым трудным казалось правописание слов, так называемый Spelling. Почему мы пишем много букв, а произносим меньшее количество звуков?

В русском языке, как правило, все логично: есть слово «красивый», произнеси все написанные буквы, и будет правильно. В английском проблемы начинаются, когда понимаешь, что правила русского языка здесь не работают. Простой пример: beautiful /ˈbjuːtəfl/ – 9 букв и 6 звуков (сочетание ju – один звук).

Я часто задавалась вопросами: зачем в английском нужны непроизносимые буквы (silent letters)? Какой в них смысл, если мы их не произносим? Есть ли какие-то правила, которые могут объяснить использование silent letters? Поищем ответы в статье.

История непроизносимых букв

Если мы посмотрим на английские слова с точки зрения истории, то увидим, что раньше около 90% слов в английском языке были фонематическими (phonemic). То есть слова произносились так, как пишутся. Представьте, был knight (рыцарь), и слово произносилось как /knight/ (/книгхт/, да простят меня преподаватели английского за то, что я написала транскрипцию русскими буквами).

Тогда почти не было слов с непроизносимыми буквами, но где-то в XV веке тенденция стала меняться. В этот период английский стал заимствовать много слов из других языков (французского и латыни). Заимствования принесли с собой определенные проблемы: новые слова не соответствовали произносительным нормам классического английского того времени.

Тогда и появилась привычка «переиначивать» оригинальные английские слова на новый манер.

Также английский язык с распростертыми объятиями принял латинский алфавит, в котором всего 26 букв. Эти 26 букв должны были передавать более 40 звуков английского языка. Так как 26 букв мало для передачи 41 звука, то стали использовать сочетания букв для передачи одного звука. Таким образом люди смогли сохранить все значимые звуки английского. Сейчас в современном английском только 40% слов фонематические.

Получается, 60% слов в английском языке содержат непроизносимые буквы. Вот почему очень важно научиться распознавать, когда буква произносится, а когда нет. Эти тонкости могут запутать нас, например, когда мы ищем слово в словаре. Возьмем слово knowledge. Если я не знаю, как оно пишется, а ориентируюсь только на начальный звук, то буду искать это слово в разделе на букву N и, естественно, ничего подобного не найду.

Как работать со словами с непроизносимыми буквами

Существует много правил на silent letters, некоторые из них я поясню в этой статье. За один присест запомнить все случаи с silent letters, думаю, будет невозможно. Следовательно, нужна банальная практика. Чем больше слов вы встречаете устно и на письме, тем быстрее сможете установить для себя определенный шаблон написания слов. Например, если вы уже знакомы со словом could, то would уже не будет казаться таким странным.

Второй способ, который поможет запомнить написание и произношение слов, подойдет настоящим любителям английского языка: копайтесь в этимологии (происхождении) слова. Пытайтесь найти историю слова: откуда оно было заимствовано, что означало раньше, как произносилось.

Вы не только хорошо запомните правописание нового слова, но и узнаете много интересного об истории происхождения понятия. Например, в слове island (остров) есть непроизносимая буква s. До XV века это слово произносилось /ˈaɪlənd/, также как и сейчас, но писалось по-другому – aeland.

Когда появились французские заимствования, первая часть слова изменилась внешне и стала больше походить на французский вариант isle – остров.

Зачем нужны silent letters

Чем нам могут помочь непроизносимые буквы, какой в них толк? Они могут быть очень полезными, когда читаешь текст и нужно понять разницу между омофонами – словами, которые произносятся одинаково, но пишутся по-разному: no and know, their and there, to and two. Можете понять, что здесь написано?

— Do you no wear my sun is?— Eye think his hear.

— Oh, know. His their.

Чепуха! А вот если прочитать вслух и написать правильно, то все понятно:

— Do you know where my son is?— I think he’s here.

— Oh, no. He’s there.

Непроизносимые буквы влияют и на произношение, что вообще кажется странным, ведь мы их не произносим. Например: sin /sɪn/ и sign /saɪn/, rat /ræt/ и rate /reɪt/. Да, важно знать, совершаем ли мы грех (to sin) или просто ставим подпись где-нибудь (to sign).

Непроизносимая буква e в конце слова влияет на длину гласного звука в предыдущем слоге. Tap /tæp/ и tape /teɪp/, mat /mæt/ и mate /meɪt/, fin /fɪn/ и fine /faɪn/. В первом варианте гласный звук короткий, во втором – длинный. Соответственно, это разные слова с разными значениями.

Правила употребления silent letters

Сразу хочу оговориться, правила есть, но и исключений достаточно. Мы сосредоточимся на часто встречаемых правилах.

  1. Silent B не произносится после M в конце слова: limb /lɪm/, thumb /θʌm/, dumb /dʌm/. Также обычно не произносим B перед T в конце слова: debt /det/, doubt /daʊt/, subtle /ˈsʌt(ə)l/.
  2. Silent E встречается в конце слова и влияет на предыдущий гласный (делает его длинным звуком): hope /həʊp/, drive /draɪv/, gave /ɡeɪv/.
  3. Silent G часто не произносится, когда идет перед N: foreign /ˈfɒrɪn/, sign /saɪn/, champagne /ˌʃæmˈpeɪn/.
  4. Silent GH не произносятся, когда идут после гласной: though /ðəʊ/, through /θruː/, daughter /ˈdɔːtə(r)/. Исключения: слова, состоящие из двух корней: doghouse /ˈdɒɡˌhaʊs/, foghorn /ˈfɒɡˌhɔː(r)n/, egghead /ˈeɡˌhed/. GH иногда произносят как F: rough /rʌf/, laugh /lɑːf/, cough /kɒf/.
  5. Silent H не произносится, когда идет после W: what /wɒt/, when /wen/, why /waɪ/. Звук H не произносится в начале многих слов, в таких словах важно помнить, что нужно употреблять артикль an: an hour /ˈaʊə(r)/, an honor /ˈɒnə(r)/, an heir /eə(r)/.
  6. Silent K не произносится, когда стоит в начале слова перед N: knee /niː/, knowledge /ˈnɒlɪdʒ/, know /nəʊ/.
  7. Silent L не произносится после гласных A, O, U: calm /kɑːm/, could /kʊd/, yolk /jəʊk/.

Источник: https://engblog.ru/silent-letters

Как правильно писать русские имена на английском языке | Статьи по английскому на Study.ru

  1. Таблица транслитерации
  2. Правила транскрипции имен
  3. Правописание имен для загранпаспорта

Умение писать русские имена на английском — навык очень важный, но получить его не так уж и просто. В этой статье мы разберем основные правила написания имен латиницей.

Грамотность при написании имен необходима при заполнении международных документов, получении визы и загранпаспорта. В переводе имени нельзя допускать ошибок, ведь одна неточность может привести к неприятным последствиям. Вам могут отказать в визе или не принять авиабилет. Чтобы вы избежали трудностей в правописании и смогли грамотно перевести свое имя и фамилию, мы подготовили эту статью и разбор темы.

Таблица транслитерации

Для точного перевода знаков разных языков, была создана специальная система транслитерации, при которой буква одного языка имеет точный аналог в другом. 

Существование этой системы значительно облегчает процесс перевода имени, правда, эти правила время от времени меняются, поэтому нужно быть внимательными и следить за последними обновлениями. Ниже представлена таблица с вариантами женских и мужских имен, в которой каждый знак точно воспроизведен латиницей.

А A Aleksey (Алексей)
Б B Boris (Борис)
В V Vladimir (Владимир)
Г G Gleb (Глеб)
Д D Dmitry (Дмитрий)
Е Ye/E Yelena, Elena (Елена)
Ё Yo/E Pyotr, Petr (Петр)
Ж Zh Zhanna (Жанна)
З Z Zinaida (Зинаида)
И I Irina (Ирина)
И́ Y Nikolay (Николай)
К K Kirill (Кирилл)
Л L Ludmila (Людмила)
М M Marina (Марина)
Н N Nadezhda (Надежда)
О О Oleg (Олег)
П P Pavel (Павел)
Р R Roman (Роман)
С

Источник: https://www.study.ru/article/grammar/russkie-imena-na-angliyskom-yazyke

Источник: https://www.wallstreetenglish.ru/blog/days-of-the-week-months-dates-english/

Русские имена на английском языке: пишем и произносим правильно

Русские имена на английском языке: пишем и произносим правильно

Русские имена на английском языке: пишем и произносим правильно

Русские имена на английском языке: пишем и произносим правильно

Рано или поздно перед многими из нас встает вопрос: как записать свою фамилию и имя, чтобы их смогли прочитать те, кто не владеет русским языком.

Для многих это серьезная проблема, поскольку они уверены, что русские имена на английском языке невозможно отобразить, не зная его на приличном уровне. Это всего лишь заблуждение.

Достаточно освоить простые правила транслитерации и немного потренироваться, записывая имена и фамилии друзей и знакомых. Уверяем, вскоре для вас не составит труда перевести любое русское имя на английский язык.

Что такое транслитерация

Щ и ш на английском языке. как пишется?

е на английском как пишется

Русский язык, как и любой славянский, богат шипящими звуками. Для их записи с древнейших времен в кириллице предусмотрены отдельные символы. Британцы «шипят» несколько меньше, но тоже используют это звуковое богатство, предусмотренное строением человеческого рта. Правда, кратко записать шипение невозможно, поскольку используется стандартный латинский алфавит.

Один из вопросов, которые будут рассмотрены далее – как пишется буква ш на английском при письменном воспроизведении устной речи. И заодно правильное чтение вслух буквосочетаний, которые часто используются в англоязычных словах. Вторая проблема – это «перевод» русских букв при использовании транслита (латиницы). Например, в загранпаспортах, при написании адресов и географических терминов.

Шипящие звуки в английском языке

Как написать электронное письмо (email) на английском

е на английском как пишется

Как правильно написать электронное письмо на английском и какие фразы можно использовать в email-сообщениях? Об этом мы и поговорим.

Начнем с того, что электронные письма, как правило, короче обычных. Иногда могут состоять всего из нескольких строчек, но в этих строчках будет заключаться самая суть.

Поэтому способность четко формулировать свои мысли — достаточно важный навык, необходимый при написании email.

Также отметим, что электронные письма обычно менее формальны, чем печатные деловые письма, но несмотря на это, вам никогда не простят излишне фамильярный тон. В связи с этим рассмотрим ключевые моменты, которые помогут написать хороший email.

Subject line (тема email)

Название сторон света на английском языке

е на английском как пишется

Один из главных парадоксов английского языка состоит в употреблении частей света (compass points, cardinal points, cardinal direction). Многие задаются вопросом: «Почему «северный» — это northern, а Северная Америка – это North America?» Путаниц, связанных с частями света в английском языке, на самом деле, немало. Мы постараемся их разобрать в этой статье.

Рисунок. Стороны света на английском языке. Cardinal points

Названия частей света по-английски

Enjoy learning English online with Puzzle English for free

Знаете ли вы, как будет звучать ваше имя по-английски? А как правильно его написать? Несмотря на то, что в англоязычных странах много сложных и непривычных нам имен, которые мы не всегда можем разобрать с первого раза, британцам и американцам тоже не всегда просто понять и произнести русские имена.

Из этой статьи вы узнаете, как пишется по-английски Александра, Анастасия, Андрей, Евгений, Дарья и другие русские имена, а также, как правильно представится другому человеку при знакомстве и как заполнять документы без ошибок.

Некоторые имена универсальны и имеют свои аналоги во всем мире. Например, Александр — это Алекс (Alex), Елизавета — Элизабет (Elizabeth), Мария — Мэри (Mary), Юлия — Джулия (Julia) и так далее.

Правила транслитерации

Письменный английский — письменные английские буквы (алфавит), уроки и задания по английскому языку

При обучении английскому языку необходимо гармонично использовать все четыре вида речевых действий. Хороший английский получится только при сочетании говорения, ежедневного чтения, прослушивания живой английской речи и правильного письма.

Современный письменный английский не уделяет слишком большого внимания развитию каллиграфических навыков в том плане, что учащихся не загружают навыкам соединения буквы в слова. Возможно, это связано с тем, что мы все больше печатаем на компьютере.

Самых маленьких школьников учат писать буквы в специальных прописях, указывая стрелками направление движения руки при письме. Когда дети начинают осваивать письменные английские буквы, а затем соединять их в слова, надо приучать их к тому, что расстояние между буквами должно быть меньше, чем расстояние между словами. Как показывает практика – это не такая уж и простая задача.

Письменные английские буквы (алфавит) 

Русские имена на английском, как правильно писать и произносить

Когда мы переводим предложение, то смысл улавливаем их контекста. Одно слово может иметь несколько значений, конкретное мы выбираем именно исходя из смысла предложения. Но как быть с именами? В русском языке есть имена, которых не существует в английском.

Что в этом случае делать? Это сложная ситуация как для англоговорящих, так и для русских, ведь может быть лингвистическое недоразумение. Но выход из ситуации можно найти.

Рассмотрим русские имена на английском, особенности их перевода и транслитерации, а также рассмотрим иностранные имена, которые соответствуют русским. Вперед за новыми знаниями!

Параллель русских имен с английскими

Степени сравнения прилагательных в английском языке

В английском языке прилагательные изменяются только по степеням сравнения, при этом без каких-либо изменений в отношении рода, числа и падежа. Формы степеней сравнения выражают интенсивность данного качества у того или иного предмета, лица, явления.

Поэтому по степеням сравнения изменяются только те прилагательные, которые обозначают признаки, изменяющиеся по степеням интенсивности.

Например, возможно образование степеней сравнения у прилагательного big — большой (предмет может быть более или менее крупным), но немыслимо образование степеней сравнения у прилагательного daily — ежедневный, ибо не может быть явлений «более или менее ежедневных».

Существует три степени сравнения:

  1. Положительная (или нейтральная), обозначающая качество (свойство) предмета, лица или явления вне сравнения с другим предметом, лицом или явлением, т. е. употребление прилагательного в его нейтральной форме без выражения усиления качества (свойства):

    long — длинный, big — большой, useful — полезный.

  2. Сравнительная — обозначает большую степень данного качества или свойства у того или другого предмета, лица или явления сравнительно с тем же качеством у какого-нибудь другого предмета, лица или явления (или у того же предмета, лица или явления в другое время):

    longer— длиннее, bigger — больше, more useful — полезнее.

  3. Превосходная — обозначает наивысшую степень проявления качества (свойства) у того или иного предмета, лица или явления среди всех однородных предметов, лиц или явлений, обладающих тем же качеством (или у того же предмета, лица или явления в другое время):

    (the) longest — самый длинный, the biggest — самый большой, the most useful — самый полезный.

Особенности образования

Silent letters. Непроизносимые буквы в английском языке

Чтобы не пропустить новые полезные материалы, подпишитесь на обновления сайта

Мы все не раз убеждались, что в английском много странностей и непонятностей, которые могут принести немало головной боли изучающим английский. Что для вас было самым сложным? Грамматика? Огромное количество слов и синонимов к этим словам? Произношение? В школе мне самым трудным казалось правописание слов, так называемый Spelling. Почему мы пишем много букв, а произносим меньшее количество звуков?

В русском языке, как правило, все логично: есть слово «красивый», произнеси все написанные буквы, и будет правильно. В английском проблемы начинаются, когда понимаешь, что правила русского языка здесь не работают. Простой пример: beautiful /ˈbjuːtəfl/ – 9 букв и 6 звуков (сочетание ju – один звук).

Я часто задавалась вопросами: зачем в английском нужны непроизносимые буквы (silent letters)? Какой в них смысл, если мы их не произносим? Есть ли какие-то правила, которые могут объяснить использование silent letters? Поищем ответы в статье.

История непроизносимых букв

Как правильно писать русские имена на английском языке | Статьи по английскому на Study.ru

:

Источник: https://www.wallstreetenglish.ru/blog/days-of-the-week-months-dates-english/

Русские имена на английском языке: пишем и произносим правильно

Рано или поздно перед многими из нас встает вопрос: как записать свою фамилию и имя, чтобы их смогли прочитать те, кто не владеет русским языком.

Для многих это серьезная проблема, поскольку они уверены, что русские имена на английском языке невозможно отобразить, не зная его на приличном уровне. Это всего лишь заблуждение.

Достаточно освоить простые правила транслитерации и немного потренироваться, записывая имена и фамилии друзей и знакомых. Уверяем, вскоре для вас не составит труда перевести любое русское имя на английский язык.

Что такое транслитерация

Русские имена на английском языке: пишем и произносим правильно

Рано или поздно перед многими из нас встает вопрос: как записать свою фамилию и имя, чтобы их смогли прочитать те, кто не владеет русским языком.

Для многих это серьезная проблема, поскольку они уверены, что русские имена на английском языке невозможно отобразить, не зная его на приличном уровне. Это всего лишь заблуждение.

Достаточно освоить простые правила транслитерации и немного потренироваться, записывая имена и фамилии друзей и знакомых. Уверяем, вскоре для вас не составит труда перевести любое русское имя на английский язык.

Что такое транслитерация

Английский входит в число наиболее распространенных языков мира, и в той или иной степени с ним соприкасается каждый житель планеты. Этот язык давно стал средством общения бизнесменов, политиков, экономистов, специалистов в области культуры, компьютерных технологий и международного туризма.

Неудивительно, что человек, владеющий английским языком, более свободно чувствует себя не только за рубежом, но и внутри своей страны, ведь он может читать профессиональную литературу или вести прямые переговоры с иностранными партнерами.

Переводу на английский подлежит любой документ, который будет предъявляться за пределами страны, а умение записать свое имя латиницей пригодится каждому.

Для однообразного отображения русских имен на английском языке создана особая система правил транслитерации.

Детям, приступающим к изучению английского, учитель часто дает для общения на уроках эквиваленты русских имен, принятые в США или Великобритании. Так в российских школах появляются Ник, Алекс, Хелен, Джули и Натали. Педагог делает это, чтобы дети погружались в атмосферу стран изучаемого языка, но многие, даже окончив школу, продолжают думать, что именно так их имя звучит по-английски.

В результате, столкнувшись с необходимостью заполнить анкету или другой бланк, некоторые люди мучительно пытаются вспомнить, какое английское имя больше всего подходит для этого. А ведь есть еще фамилии! Известны отдельные анекдотические случаи, когда они тоже подвергались переводу.

Все это совершенно ненужные хлопоты, для официальных документов требуется всего лишь верно отобразить свои имя и фамилию, используя правила транслитерации.

Проще говоря, нужно записать свои данные так, чтобы носитель английского языка смог, прочитав латинские буквы, понять, как произносится ваше имя.

Транслитерацией называют способ фиксации слов одного языка с использование букв (литер) другого. В данном случае, чтобы записать русские имена на английском языке, кириллица заменяется латиницей. При этом один и тот же звук русского языка может быть записан разными латинскими буквами. Отсюда – варианты передачи одного имени различными способами: русская Евгения может превратиться в Yevgenia, Yevgeniya или Evgenia.

Не отступайте от правил транслитерации, если речь идет о заполнении официальных анкет или резюме для зарубежных работодателей. Стремление приблизить свое имя к более привычному для носителей английского языка может сработать против вас. Согласитесь, соискатель, который на полном серьезе представляется как Эндрю Петрович Иванов, вызывает меньше доверия, чем просто Андрей Петрович.

Читайте материал по теме: Лучшие способы выучить английский язык

Правила написания русских имен на английском языке

Щ и ш на английском языке. как пишется?

е на английском как пишется

Русский язык, как и любой славянский, богат шипящими звуками. Для их записи с древнейших времен в кириллице предусмотрены отдельные символы. Британцы «шипят» несколько меньше, но тоже используют это звуковое богатство, предусмотренное строением человеческого рта. Правда, кратко записать шипение невозможно, поскольку используется стандартный латинский алфавит.

Один из вопросов, которые будут рассмотрены далее – как пишется буква ш на английском при письменном воспроизведении устной речи. И заодно правильное чтение вслух буквосочетаний, которые часто используются в англоязычных словах. Вторая проблема – это «перевод» русских букв при использовании транслита (латиницы). Например, в загранпаспортах, при написании адресов и географических терминов.

Шипящие звуки в английском языке

В отличие от классической южной Европы, жившие севернее «варвары» широко употребляли шипящие звуки. Французы (бывшие галлы) чуть ли не в каждом длинном слове произносят звонкое «ж» или глухое «ш». Германские народы – англичане и немцы не так интенсивно упражняются в шипении, хотя тоже любят эти по-своему звучные выражения.

Но в результате длительного господства письменной латыни не появились отдельные символы для обозначения варварских звуков. В новое время из положения выходили на скорую руку с помощью 2-буквенных сочетаний или даже более длинных. Западнославянская манера ставить крючочки вверху или внизу в западной Европе почему-то не прижилась.

В каждой стране свои порядки. Британцы записывают «ш» как sh, «ж» как zh. Легкое придыхание, обозначаемое литерой h, практически не встречается после s или z. Поэтому ошибок не бывает, пусть разбором написанного занимается хоть компьютер, который уступает человеку в знании грамматики. Еще изучающим иностранный необходимо помнить, как на английском пишется буква ш в транскрипции. Для этой цели используют общепринятый значок ʃ.

Следует помнить, что «ш» может произноситься мягко или твердо. Обычные транскрипционные знаки, используемые в словарях, не показывают твердость и мягкость звуков. В русском языке принято лишь твердое произношение «ш». Но при желании нетрудно мягче произнести «шь», как во многих иностранных. Разница в положении артикулирующих органов небольшая.

Достаточно увеличить высоту полости рта по бокам, и уже звучит как надо. Иногда мягкие звуки называют латеральными (боковыми). Русскоязычное произношение «щ» еще мягче, зубы смыкаются ближе, а язык чуть уходит назад. В других славянских языках «щ» – это просто комбинация «шч», произносимая более или менее слитно, от полного дифтонга до явного разделения. Но на Британских островах нет ничего подобного.

Лингвистические изыски ограничиваются звуком «ш» разной степени мягкости.

Произношение «ш» в различных словах

Перед большинством других букв и звуков, также в конце слова «ш» произносится твердо. В этом отношении практически нет различий между британским и американским диалектом, аналогично говорят носители канадского, австралийского или более экзотических. Но если дальше идет звук «и», произношение смягчается.

Примеры:

  • she [ʃi:] – она;
  • sheet [ʃi:t] – лист;
  • shield [ʃi:ld] – щит.

В подобных словах не следует жестко говорить «шы», но и «щи» тоже неуместны. Для выработки правильного смягчения желательно потренироваться, прослушав, как звучит «ши» в исполнении англоговорящей публики.

Звуковое сочетание «шэ», как правило, твердое. Но ситуация меняется, если встречается звукосочетание [ʃɜ], во многих случаях то же самое касается [ʃə]. Здесь речь идет именно о звуках, а не буквах. Например, shirt (рубашка) в Америке произносится [ʃɜ:rt], в Британии [ʃə:t]. Оба варианта произносить надо значительно мягче, чем принято в России.

К сожалению, нереально привести абсолютно точные правила на любой случай. Хотя прекрасно известно в отношении ш как пишется на английском эта «буква», существуют разночтения относительно того, как она произносится. Начинающим изучать иностранный однозначно помогает освоиться языковая практика, масса прослушанных и произнесенных фраз.

Нюансы транслита

С каждым годом россиянам и жителям соседних государств все чаще приходится записывать русские слова латиницей. Такая необходимость возникает при использовании почтовых адресов, общении на форумах, в поездках за границу. Бывает нужно оформить заказ на доставку товаров, объяснить знакомому иностранцу, где вы живете.

К счастью, все эти проблемы не слишком формальные, поэтому не требуется юридическая достоверность и подпись нотариуса. При оформлении заграничного паспорта о «переводе» на латиницу позаботится паспортная служба. Но самостоятельное знание транслита тоже полезно, ведь рано или поздно придется с ним столкнуться.

Так что постараемся разобраться в вопросе с максимальной точностью.

Одна из самых популярных проблем – как пишется щ на английском языке. Такого звука заведомо нет в любом диалекте, но надо же как-то переводить русские имена и названия.

Главный источник информации – официальная транслитерация имен и фамилий для загранпаспорта. Федеральная Миграционная служба РФ устанавливает единый порядок для граждан Российской Федерации. Логично его и придерживаться во всех случаях. Правда, установленные правила иногда меняются.

Существенные изменения происходили в 2015-2016 годах. Теперь латинская буква Y обозначает только русское «Ы», но не используется для смягчения перед A, O, U, E. Русские «Я» и «Ю» записывают, как IA, IU. «Е», «Ё» и «Э» записываются одинаково – E. Нет разницы между гласной «И» и согласной «Й», обе заменяет I.

Появилось отдельное обозначение для твердого знака – IE, но мягкий не записывается никак. Лишь в неофициальной версии транслита люди продолжают использовать одиночную косую черточку, чтобы показать смягчение звука. Пожалуй, вам уже известно, что «Ж» и «Ш» обозначаются ZH и SH.

Из русских букв, которым соответствует не одна латинская, а сочетание из нескольких, еще следует упомянуть «Ц» (TS) и «Ч» (CH).

И наконец, дело дошло до Щ на английском. Последняя редакция правил от ФМС РФ предписывает использовать сочетание из четырех символов – shch.

Изменений по сравнению с прежними рекомендациями нет, но у многих пользователей Интернета такая длинная запись вызывает нарекания. Буквально shch складывается из двух звуко-букв: sh и ch, или по-русски «шч».

Это можно считать влиянием других восточнославянских языков, но более обоснованного варианта написания пока никто не предоставил.

Неофициальные предложения интернетных доброжелателей в основном находятся под влиянием немецкой речи и алфавита. Предлагают использовать германское «Ш» (sch) или «Ч» (tsch). Недостаток таких предложений в том, что жители немецкоязычных стран все равно применяют звукосочетание «шч» при переводе славянских выражений, только по-своему.

К примеру, «борщ» записывают Borschtsch. С этой точки зрения позиция ФМС более правильная. К тому же речь идет о букве щ на английском языке, как пишется она по-немецки – другой вопрос. Ведь загранпаспорта и адреса в современном мире привязаны к англоязычной традиции.

В ее рамках и следовало бы развивать грамматику транслитерации, не копируя иностранные заимствования из Германии или Франции.

К сожалению, даже авторы серьезных авторитетных изданий нередко идут вразрез с официальными рекомендациями. Так, сторонники «немецкого» стиля ссылаются на популярный словарь Федорова и труды Геращенко. Но важно учитывать, для кого предназначена транслитерация. Если для частных знакомых из Германии, то лучше использовать уже упомянутую немецкую запись schtsch.

Так по крайней мере более-менее точно передаются звуки, и немцам привычно на фоне других славянских слов. Ведь тот же борщ – польское национальное блюдо. Вероятно, жители соседней страны на западе с ним знакомы больше, чем с российскими блюдами. Если же буква щ на английском предназначена для англоязычных, только стандарт ФМС кажется оправданным.

А в личной переписке с Федоровым или Геращенко собеседники могут пользоваться какими угодно буквосочетаниями.

Приведем еще несколько примеров щ по английскому, как пишется в фамилиях и адресах:

  • Щукин – Shchukin;
  • Щелковское шоссе – Shchelkovskoe shosse;
  • Марьина роща – Mariina

Резюме

Будем надеяться, вам уже понятно, как написать «ш» и «щ» по-английски, как правильно произнести sh в различных словах, в зависимости от следующих звуков. Эти знания наверняка пригодятся при переписке с иностранцами или заказе товаров в интернет-магазине.

Источник: https://enjoyenglish-blog.com/angliyskiy-dlya-nachinaushih/shh-i-sh-na-anglijskom-yazyke-kak-pishetsya.html

Как написать электронное письмо (email) на английском

е на английском как пишется

Как правильно написать электронное письмо на английском и какие фразы можно использовать в email-сообщениях? Об этом мы и поговорим.

Начнем с того, что электронные письма, как правило, короче обычных. Иногда могут состоять всего из нескольких строчек, но в этих строчках будет заключаться самая суть.

Поэтому способность четко формулировать свои мысли — достаточно важный навык, необходимый при написании email.

Также отметим, что электронные письма обычно менее формальны, чем печатные деловые письма, но несмотря на это, вам никогда не простят излишне фамильярный тон. В связи с этим рассмотрим ключевые моменты, которые помогут написать хороший email.

Subject line (тема email)

Обязательно указывайте тему письма в строке Subject (Тема). Тема должна отражать содержание вашего сообщения. Хорошо, если в название будет входить какое-либо ключевое слово, которое поможет адресату запомнить тему, а затем легко найти нужное среди других писем.

Как начать email сообщение?

С приветствия и обращения. В деловом общении предпочтительно использовать:

Dear Mr.Jones, / Dear Ms.Jones, (Miss или Mrs по отношению к женщине, как правило, не используют, так как не всегда известно, замужем она или нет);

Dear Sir, или Dear Madam, (используется в случае, если вы не знаете имени адресата);

Dear Sir or Madam, (употребляется в том случае, если вы не знаете пол лица, к которому обращаетесь);

To Whom It May Concern: («Кого это касается» — вполне допустимая фраза, если вы не знаете, к кому обратиться по данному вопросу);

Dear partners, / Dear managers, и т. д. (используется при обращении к группе людей: Уважаемые партнеры, / Уважаемые менеджеры, и т. д.);

Hi Nick, или Hello Nick, (допустимое приветствие в деловом общении, если вы хорошо знакомы с адресатом и находитесь в дружеских отношениях).

В неформальных email-сообщениях приветствие — на ваш выбор.

Обратите внимание, что после обращения может стоять запятая или двоеточие. Двоеточие чаще всего используется в строго-официальных письмах. Если вы используете фразу To whom it may concern, то после нее всегда стоит двоеточие.

Первое предложение в email-сообщениях

Если вы отвечаете на полученное письмо, то после приветствия можно поблагодарить за сообщение:

Thank you for your email (letter) of 11th July, asking about (our tours to Italy). — Спасибо за письмо (от 11 июля) с вопросом о

Thank you for your email of 11th July, enquiring about (the upcoming TOEFL exam dates). — Спасибо за письмо с вопросом о

Thank you for your email of 11th July concerning (the conference in Brussels). — Спасибо за письмо относительно

Thank you for your email of 11th July regarding (the upcoming meeting). — Спасибо за письмо относительно

Thank you for your prompt reply. — Спасибо за быстрый ответ.

Thanks for getting back to me. — Спасибо, что ответили мне.

Thank you for contacting Our Company. — Спасибо за то, что обратились в Нашу Компанию.

Если вы являетесь инициатором письма, то сначала можно представиться, при условии, что вы не знакомы (My name is Lana Golubenko), а затем сообщить цель вашего email:

I am writing in connection with (immigration to Australia). — Я пишу в связи с

I am writing to enquire about (volunteering at your school). — Я пишу, чтобы узнать о

I am interested in (joining your Nursing Program) and would to know (the start dates) . — Я интересуюсь и хотела бы знать

I am writing in reference to  (my account at myefe.ru). — Я пишу относительно

With reference to our telephone conversation on Friday, I would to let you know that (your article has been selected for publication.). — Что касается нашего телефонного разговора в пятницу, я бы хотела дать вам знать, что

Заключительная реплика

Ваша заключительная реплика покажет, какие действия вы ожидаете от собеседника.

If you have any questions, please don’t hesitate to contact me. — Если у вас есть какие-либо вопросы, пожалуйста, свяжитесь со мной.

I look forward to hearing from you. — С нетерпением жду вашего ответа.

I look forward to your reply. — С нетерпением жду вашего ответа.

Thank you for your cooperation. — Спасибо за сотрудничество.

Как завершить email сообщение?

Последний шаг — грамотно закончить письмо:

Yours faithfully, (если вы обращались к адресату Dear Sir / Dear Madam) — Искренне Ваш;

Yours sincerely,

Источник: https://myefe.ru/blog/kak-napisat-elektronnoe-pismo-email-na-anglijskom

Название сторон света на английском языке

е на английском как пишется

Один из главных парадоксов английского языка состоит в употреблении частей света (compass points, cardinal points, cardinal direction). Многие задаются вопросом: «Почему «северный» — это northern, а Северная Америка – это North America?» Путаниц, связанных с частями света в английском языке, на самом деле, немало. Мы постараемся их разобрать в этой статье.

Рисунок. Стороны света на английском языке. Cardinal points

Названия частей света по-английски

North — север
South — юг
East — восток
West – запад

Названия частей света используются без артиклей и пишутся с маленькой буквы. Однако если вы хотите сказать «север/ юг/ запад/ восток чего-либо», то используйте оборот с артиклем theof. Кстати, это of может и не быть. Если вы используете части света в значении части какой-то страны или региона, то артикль the нужен.

We were driving from north to south.

She grew up in the north of France.

How do you living in the north?

Определения «северный, южный, восточный, западный»

Если вы хотите сделать из существительного «север» прилагательное «северный», то ничего не меняется.

North wind – северный ветер.

То же самое касается составных прилагательных «северо-восточный», например.

North-east wind – северо-восточный ветер

Обратите внимание: при написании составных прилагательных возможно написание через дефис или слитное: north-west=northwest, south-east=southeast.

North vs. northern

Вы наверняка слышали, что «северный» (а по аналогии с ним и остальные три определения) можно выразить двумя способами – north и northern. Есть ли между ними разница? Общее правило звучит так:

Прилагательные частей света с –ern мы используем для больших территорий.

Однако на практике можно увидеть, что и north, и northern используются для обозначения больших территорий.

More and more people are buying second homes on the north coast of Ireland.

The northern parts of India have suffered severe flooding.

Кроме того, нужно запомнить прилагательные с –ern в составе географических названий.

We are holidaying in Northern Ireland next year.

Perth is the capital of Western Australia.

Обратите внимание, что в составе географических названий мы пишем части света с большой буквы.

Артикли с частями света

Общее правило использования артиклей с частями света звучит так:

Мы используем артикль the в устойчивых названиях с частями света, которые нужно знать. В остальных случаях мы обходимся без артикля.

The North Pole – Северный полюс The South Pole – Южный полюс The Far East – Дальний восток

The Middle East – Ближний восток

Источник: https://www.learnathome.ru/grammar/compass-point.html

Enjoy learning English online with Puzzle English for free

Знаете ли вы, как будет звучать ваше имя по-английски? А как правильно его написать? Несмотря на то, что в англоязычных странах много сложных и непривычных нам имен, которые мы не всегда можем разобрать с первого раза, британцам и американцам тоже не всегда просто понять и произнести русские имена.

Из этой статьи вы узнаете, как пишется по-английски Александра, Анастасия, Андрей, Евгений, Дарья и другие русские имена, а также, как правильно представится другому человеку при знакомстве и как заполнять документы без ошибок.

Некоторые имена универсальны и имеют свои аналоги во всем мире. Например, Александр — это Алекс (Alex), Елизавета — Элизабет (Elizabeth), Мария — Мэри (Mary), Юлия — Джулия (Julia) и так далее.

Правила транслитерации

При переводе имен собственных и названий на русском языке стоит воспользоваться общепринятой транслитерацией. Это побуквенная передача слова буквами другого языка.

Вот так выглядит алфавит на кириллице и аналоги его звучания на английском языке:

  • А — A
  • Б — B
  • В — V
  • Г — G
  • Д — D
  • Е — E, YE
  • Ё — E, YO
  • Ж — ZH
  • З — Z
  • И — I
  • Й — Y
  • К — K
  • Л — L
  • М — M
  • Н — N
  • О — O
  • П — P
  • Р — R
  • С — S
  • Т — T
  • У — U
  • Ф — F
  • Х — KH
  • Ц — TS
  • Ч — CH
  • Ш — SH
  • Щ — SHCH
  • Ъ — «’» (либо опускается)
  • Ы — Y
  • Ь — «‘» (либо опускается)
  • Э — E
  • Ю — YU
  • Я — YA, IA

Если с транслитерацией отдельных букв и звуков все более или менее понятно, то с сочетанием букв может быть сложнее. Очень часто возникает проблема с русскими окончаниями имен собственных. Ниже вы найдете правильные варианты транслитерации:

  • «-ай» — «-ai»
  • «-ая» — «-aya»
  • «-ий» — «-y(iy)»
  • «-ей» — «-ei»
  • «-ия» —  «-ia»
  • «-ой» — «-oy(i)»
  • «-ый» — «-yi»

Еще несколько важных моментов:

Русский звук «х» часто усиливается и передается именно как «kh», потому что в английском языке «h» часто опускается при произношении

Сочетание букв «дж» передается при транслитерации несколькими вариантами: j, dj или dzh.

Сочетание «кс» лучше передать буквами «ks» вместо «x», чтобы имя звучало более правильно.

Обычно апостроф в транслитерации используется чтобы подчеркнуть мягкость согласного звука, но, как правило, в официальных документах он используется редко.

Давайте разберем популярные русские имена. Знаете ли вы, как написать по-английски Александр? Здесь варианта может быть два: Aleksandr или Alexander. Второй более приближен к американскому варианту имени и сокращается как Alex. Кстати, имя Алексей по-английски написать можно как Alex в том числе. Но полный вариант этого имени при правильной транслитерации — это Aleksey или Alexey.

Имя Андрей на английском языке будет писаться как Andrey или Andrei. Иностранный аналог этого имени — Andrew (Эндрю). Обратите внимание, что как пишется Андрей по-английски, так и произносится. Не забывайте сверяться с правилами транслитерации при переводе. У имени Юрий перевод на английский будет Yuriy. Но часто встречаются и другие варианты транслитерации: Yuri или Yury.

Переходим к более сложному: как будет имя Евгений по-английски? Правильный ответ — Yevgeny или Yevgeniy. Кстати, это имя тоже имеет свой аналог в английском языке — Eugene (Юджин). У женского варианта этого имени, Евгения, перевод на английский будет допустим в нескольких вариантах: Yevgenia, Yevgeniya или Evgenia.

Каверзный вопрос: как пишется Наталья на английском языке? Дело в том, что даже в самом русском языке есть два варианта написания этого имени: Наталия и Наталья. Так что по-английски варианты имени будут следующими: Natalya, Natalia или Nataliya. С этим именем, кстати, связан забавный стереотип: за границей имя «Наташа» уже стало нарицательным для всех красивых русских девушек. Так что как написать по-английски Наташа тоже надо знать: Natasha.  

Одно из известных русских имен — это Екатерина. На английском языке оно будет звучать как Yekaterina или Ekaterina. Распространенный англоязычный вариант этого имени — Кейт или Кэтрин. Что касается других женских имен: как пишется имя Анастасия на английском? Очень просто — Anastasia или Anastasiya. А вот сокращенный вариант, то есть имя Настя на английском будет писаться как Nastya.

В целом, сокращенные имена гораздо проще как произносить, так и писать. Например, по-английски Маша будет звучать как Masha или Mary. Юля на английском мы напишем как Yulya, и в сокращенном варианте это имя не сильно отличается от полного — Юлия (Yuliya).

Ксюша по-английски будет Ksyusha, а полный вариант имени Ксения — Kseniya.

Как вы переведете имена, в которых есть мягкий знак? Например, как пишется по-английски Татьяна? Если вы внимательно читали правила транслитерации, то знаете, что при обычном письме мягкий знак может обозначаться одиночным апострофом, но в документах и именах собственных он обычно просто опускается. Так что полный вариант имени Таня по-английски пишется как Tatyana или Tatiana. Что касается Даши, то кратко оно будет звучать как Dasha, а вот по-английски Дарья в полноценном варианте имени будет писаться как Darya.

Что касается такого сложного имени, как Людмила, на английском оно будет писаться как Lyudmila. А вот сокращенный вариант, Люда, по-английски будет Lyuda.

Мы уже разобрали достаточно много простых и сложных имен. Парочку вопросов напоследок: как пишется по-английски Вероника? Правильный ответ — Veronika. Это имя созвучно с другим красивым женским именем, Виктория, которое для англичан не является чем-то чужим: так звали одну из самых известных королев Великобритании. Наиболее правильный вариант транслитерации этого имени — Victoria.

Ниже приведем примеры, как правильно пишутся другие русские имена на английском языке.

Мужские имена:

  • Анатолий — Anatoliy
  • Антон — Anton
  • Аркадий — Arkadiy
  • Артур — Artur     
  • Борис — Boris
  • Вадим — Vadim
  • Валентин — Valentin
  • Валерий — Valeriy
  • Виктор — Viktor
  • Виталий — Vitaliy
  • Владимир — Vladimir
  • Владислав — Vladislav
  • Вячеслав — Vyacheslav
  • Геннадий — Gennadiy
  • Георгий — Georgiy
  • Денис — Denis
  • Дмитрий — Dmitriy
  • Егор — Egor
  • Иван — Ivan
  • Игорь — Igor
  • Илья — Ilya
  • Кирилл — Kirill     
  • Константин — Konstantin
  • Леонид — Leonid
  • Максим — Maksim
  • Михаил — Mikhail
  • Никита — Nikita
  • Николай — Nikolai
  • Олег — Oleg    
  • Павел — Pavel
  • Петр — Pyotr
  • Роман — Roman
  • Руслан — Ruslan
  • Сергей — Sergey
  • Степан — Stepan
  • Тимофей — Timofey
  • Федор — Fedor
  • Ян — Yan

Женские имена:

  • Алена — Alena
  • Алина — Alina
  • Алла — Alla
  • Ангелина — Angelina
  • Анжела — Anzhela
  • Анна — Anna
  • Валентина — Valentina
  • Вера — Vera
  • Галина — Galina
  • Диана — Diana
  • Елена — Elena
  • Елизавета — Elizaveta
  • Зоя — Zoya
  • Инна — Inna
  • Ирина — Irina
  • Кира — Kira
  • Кристина — Kristina
  • Лариса — Larisa
  • Маргарита — Margarita
  • Нина — Nina
  • Оксана — Oksana
  • Олеся — Olesya
  • Ольга — Olga
  • Полина — Polina
  • Регина — Regina
  • Светлана — Svetlana
  • Снежана — Snezhana
  • София — Sofia
  • Тамара — Tamara
  • Яна — Yana

Кстати, одни и те же русские имена могут иметь разное написание на английском в зависимости от организации, выдавшей документ. Так происходит из-за того, что в России не все соблюдают правила международной транслитерации, и это не совсем правильно, так как может возникнуть путаница при покупке авиабилетов или заполнении документов.

Вспомните, как написаны ваше имя и фамилия в загранпаспорте. Наверняка, вы обратили внимание, что в нем не указано ваше отчество. Это потому, что такого понятия, как «отчество» в английском языке нет, а вот двойные фамилии и имена встречаются часто. Но иногда нам все же нужно заполнить свое полное ФИО на английском языке или представиться коллегам по бизнесу. В таком случае, лучше называть сначала имя, потом отчество, а затем уже — фамилию (например: Ivan Alekseevich Ivanov).

При заполнении документов в графе First name указывается имя, в графе Last name или Second name — фамилия.

Вместо First name может быть указано given name / forename / Christian name — это все обозначает имя, которое дается человеку при рождении.

Мы уже упоминали о том, что у многих иностранцев нет отчества, но есть второе имя. Оно указывается в документах как Middle name. Если у вас его нет, то эту графу стоит оставлять пустой. Строка с фамилией еще может быть помечена как surname или family name.

Nickname означает укороченную или сокращенную форму имени, или, что чаще, просто прозвище. Отчество в английском языке переводится как patronymic, оно же — родовое имя. Фамилия девушки до замужества будет называться maiden name, а после — married name.

Еще раз хочется обратить ваше внимание на такую важную деталь, как правильное указание собственного имени, особенно в документах и резюме. Не нужно искажать свое имя на английский манер в официальных бумагах. Если при знакомстве Елена может представиться как Helen, а Мария — как Mary, то при заполнении документов лучше писать согласно правилам международной транслитерации: Elena и Maria.

И, напоследок, несколько полезных фраз на тему имени человека в английском языке:

Представиться кому-то очень просто: «Hello, my name is Anton» (Здравствуйте, меня зовут Антон).

Спросить как правильно пишется чье-то имя можно при помощи фразы «Could you spell your name, please?» или «How do you spell your first name?». Насчет фамилии аналогичный вопрос: How do you spell your last name? (Как пишется ваша фамилия?).

Если вы хотите узнать, как пишется полное имя человека, задайте следующий вопрос: What is the full name for Josh? (Какое полное имя для Джош?).

А если в слове несколько повторяющихся букв и вы не уверены в правильном написании — вы можете задать вопрос такого типа: Is your name spelled with one L or double L? (Ваше имя пишется с одной Л или с двумя?).

Надеемся, что теперь вы знаете, как правильно написать ваше имя на английском языке и не ошибетесь при заполнении документов. Успехов!

Источник: https://puzzle-english.com/directory/russian-names

Письменный английский — письменные английские буквы (алфавит), уроки и задания по английскому языку

При обучении английскому языку необходимо гармонично использовать все четыре вида речевых действий. Хороший английский получится только при сочетании говорения, ежедневного чтения, прослушивания живой английской речи и правильного письма.

Современный письменный английский не уделяет слишком большого внимания развитию каллиграфических навыков в том плане, что учащихся не загружают навыкам соединения буквы в слова. Возможно, это связано с тем, что мы все больше печатаем на компьютере.

Самых маленьких школьников учат писать буквы в специальных прописях, указывая стрелками направление движения руки при письме. Когда дети начинают осваивать письменные английские буквы, а затем соединять их в слова, надо приучать их к тому, что расстояние между буквами должно быть меньше, чем расстояние между словами. Как показывает практика – это не такая уж и простая задача.

Письменные английские буквы (алфавит) 

Письменный английский алфавит несложен для написания. Намного большую сложность представляет собой, так называемый, спеллинг. Дело в том, что в английском языке многие слова пишутся не так, как они звучат в речи. В качестве показательного примера можно привести такое слово как “choir” [ˈkwaɪə]. По мнению лингвистов, русскоязычному человеку написать это слово «на слух», не зная его, невозможно.

Здесь и выручает спеллинг, что означает «произношение слова по буквам». Причем, этим приемом пользуются не только изучающие язык, но и сами англоязычные люди. Чтобы написать лексическую единицу правильно, необходимо выучить следующие фразы с просьбой о помощи:

Spell it please! Произнесите это слово по буквам, пожалуйста!

Could you spell this word please? Не могли бы вы произнести это слово буква за буквой, пожалуйста!

Таким образом, изучать письменные буквы английского алфавита лучше всего вместе со спеллингом. В английском алфавите и некоторые буквы произносятся не так, как буквы общепринятой латиницы. Это a [eɪ], c [siː], e [iː], g [ʤiː], h [eɪʧ], i [aɪ], j [ʤeɪ], r [ɑː] , u [juː], y [waɪ]. При тренировке спеллинга этим буквам уделяйте особое внимание. Еще один немаловажный момент – при проговаривании слова по буквам, они должны звучать строго так, как произносятся в алфавите.

Роль письменной части английского языка

При изучении любого языка необходимо расставлять акценты на очередность развития навыков. Подумайте о том, как воспринимает родной язык ребенок:

  • С первых минут появления на свет он слушает (аудирование);
  • Начинает произносить звуки, складывать их в слова и фразы (говорение);
  • Начинает узнавать буквы, читать отдельные слова, а затем и тексты;
  • Пишет первые буквенные каракули, выводит буквы по прописям и постепенно доходит до текстов.

Приходим к выводу, что письменная часть английского языка требует умения слушать, сносно говорить и неплохо читать. В каждом возрасте надо добиваться необходимого баланса этих навыков, а не приступать к письму, минуя, например, аудирование.

Письменные уроки английского языка

При разумном подходе к развитию письменной речи у обучающихся к старшим классам школы или к концу языковых курсов развивается достаточная грамотность. После 9 и 11 класса школы учащиеся могут выбрать для сдачи экзамен по английскому, где последним заданием стоит письмо. Это самая трудная часть экзамена, и поэтому при подготовке к итоговому испытанию беритесь серьезно за письменные уроки английского языка.

Очень важно отработать упражнения на порядок слов, который в английском языке достаточно строгий. При написании несложных текстов используйте простые предложения, следуя правилам:

  • В утвердительном предложении сначала идет подлежащее, затем сказуемое, потом дополнение, а завершает конструкцию обстоятельство (места, времени и так далее);
  • В вопросительных предложениях меняется порядок слов или появляется дополнительный вспомогательный глагол “do”;
  • В отрицательном предложении после вспомогательного глагола появляется “not” или перед глаголом появляются местоимения или наречия, несущие отрицание сами по себе (nobody, never).

Письменные задания по английскому языку

Выполняя письменные задания по английскому языку, в дальнейшем используйте сложные предложения, в каждой из частей которого, как правило, бывают собственное подлежащее и сказуемое:

When I was a young boy, I used to wear long hair. Когда я был мальчишкой, я носил длинные волосы.

Письменные работы по английскому языку требуют умения рационально распределять информацию. Для этого необходимо уметь разделять тексты на абзацы, использовать союзы и специальные соединительные слова:

First(ly) – во-первых;

Second(ly) – во-вторых;

Besides – кроме того;

Moreover – более того;

In conclusion – в заключение;

Therefore – поэтому.

В зависимости от уровня подготовки, на сайте Lim English вы научитесь писать буквы, составлять простые и сложные предложения, организовывать тексты в соответствии с планом, сочинять письма различного предназначения, сочинения и эссе.

Источник: https://lim-english.com/posts/pismennii-angliiskii/

Русские имена на английском, как правильно писать и произносить

Когда мы переводим предложение, то смысл улавливаем их контекста. Одно слово может иметь несколько значений, конкретное мы выбираем именно исходя из смысла предложения. Но как быть с именами? В русском языке есть имена, которых не существует в английском.

Что в этом случае делать? Это сложная ситуация как для англоговорящих, так и для русских, ведь может быть лингвистическое недоразумение. Но выход из ситуации можно найти.

Рассмотрим русские имена на английском, особенности их перевода и транслитерации, а также рассмотрим иностранные имена, которые соответствуют русским. Вперед за новыми знаниями!

Параллель русских имен с английскими

В первую очередь следует обратить внимание на транслитерацию. Транслитерация имен – важный пункт в правильном переводе русского имени на английский. Почему Петр пишется как Pyotr? Чем обусловлен такой перевод? Почему нельзя просто написать Petr?

Все потому, что существует такое понятие как реалия. Это своеобразные этнонациональные особенности, отличительные характеристики народа, его обычаев и способа жизни, которых нет в других народах. Именно поэтому, чтобы устранить языковой барьер, Госдепартаментом США была разработана целая методика, в которой разъясняются особенности перевода букв с кириллицы на латынь. Результат можно увидеть в нижеприведенной таблице (с английскими буквами):

A -> A И -> I С -> S Ъ -> опускается
Б -> B Й -> Y Т -> T Ы -> Y
В -> V К -> K У -> U Ь -> опускается
Г -> G Л -> L Ф -> F Э -> E
Д -> D М -> M Х -> KH Ю -> YU
Е -> E, YE Н -> N Ц -> TS Я -> YA
Ё -> E, YE О -> O Ч -> CH
Ж -> ZH П -> P Ш -> SH
З -> Z Р -> R Щ -> SHCH

Из таблицы видно, что не все буквы, которые есть в русском языке, существуют в английском (хорошая практика, чтобы повторить алфавит). Например, ъ и ь опускаются в English language, то есть их не нужно переводить. При этом важно помнить, что есть русские буквы, которые в английском языке обозначается как две, напр., Ш -> SH, Ц -> TS, Ч -> CH.

На заметку! Буквы Е и Ё пишутся в английском языке одинаково => E, YE.

Елена будет Yelena, Парфёнов будет Parfenov.

Но! Если мы подразумеваем произношение йо, то Ё нужно обозначать как YO => Пётр -> Pyotr.

Ученикам, которые только начинают изучать особенности транслитерации, может быть трудно уловить разницу. В этом случае нужно выучить наизусть приведенные примеры, а со временем и практикой можно будет с легкостью переводить имена самостоятельно.

Буквы Е и Э следует переводить как Е, но если буква Е находится вначале слова, после букв Ъ, Ь или гласной, то ее следует переводить как YE :

  • Элина => Elina
  • Еремин => Yeremin
  • Медведев => Medvedev.

Обратите внимание! Русские буквы Й и Ы, которых не существует в английском языке, переводятся как Y, например, Райкин -> Raykin, Насыров -> Nasyrov.

Отдельное внимание следует уделить окончаниям. Жемчужины русского алфавита Ъ и Ь неподвластны пониманию иностранцев, поэтому они просто опускаются, то есть никак не переводятся: Подъемный -> Podyomny, Дарья -> Darya.

Если говорить о популярных в русском языке окончаниях ИЙ и ЫЙ, то тут все просто: оба окончания переводятся как Y:

  • Бравый -> Bravy
  • Смелый -> Smely
  • Дмитрий -> Dmitry

Другие темы английского:  Как пишется и произносится имя Катя по-английски

Популярное в русском языке имя Юлия переводится следующим образом:

Обратите внимание! Ю и Я обозначаются в английском языке двумя буквами. Но не только они. Ж и Х тоже обозначаются двумя буквами => ZH и соответственно KH, например:

  • Жаклин -> Zhaklin
  • Михаил -> Mikhail.

Часто используемая в русских фамилиях буква Ц переводится как TS, Ч – как CH:

  • Чернова -> Chernova
  • Царева -> Tsaryova.

Что касается буквы Ш, то она тоже переводится двумя буквами – Sh, а Щ – целыми четырьмя – SHCH. Наведем примеры:

  • Щиткова -> Shchitkova
  • Шаламба -> Shalamba.

Русские имена на английском: существует ли соответствие?

А теперь вопрос: как представиться иностранцу, чтобы он понял, что это ваше имя, а не прилагательное к чему-то? О чем мы говорим? О тех же реалиях. Перевод русских имен часто бывает проблематичным.

Представьте, что вы говорите иностранцу Меня зовут Настя, что, если переводить дословно, будет означать My name is Nastya. Слово Nastya ассоциируется с nasty, что в переводе с английского означает отвратительный, гадкий, неприятный.

Русскому имени Настя при переводе на английский язык соответствует Anastasia.

Со Светланой дела еще веселее. Svitlana ассоциируется со словосочетанием sweat Lana, что означает потная Лана, или же sweet Lana – cладкая Лана.

Справка: Имя Любовь переводится как Lubov, пишется Liubov. Не стоит называть женское имя именем любви Love.

Если мы говорим об именах, которые заканчиваются на Ь, то букву мы опускаем. Имя Игорь будет звучать как Igor, при этом фонетически слово будет звучать твердо. Помните: в английском языке нет никаких смягчений.

Обратите внимание! Иван в английском языке звучит как Ivan. Первая буква – I, а не АЙ (некоторые иностранцы называют Иванов Айванами, то есть первую букву читают как две. Но это неправильно).

Важно! Следует помнить, что многие русские имена адаптируются под английские (пишутся не так, как мы привыкли их видеть). Вот небольшой список, приводящий написание русских имен на английском языке с переводом:

Мужские имена

  • Александр – Элигзанде (Alexander)
  • Алексей — Алекс (Aleksei)
  • Артем — Artem
  • Вячеслав — Viacheslav
  • Михаил – Майкл (Michael)
  • Карл – Чарльз (Charles)
  • Иван – Джон, Иван (John)
  • Матвей – Мэтью (Matthew)
  • Даниил – Дэниел (Daniel)
  • Ираклий – Геракл (Heracl)
  • Гавриил – Габриэл (Gabriel)
  • Кирилл — Kirill
  • Клавдий – Клод (Claude)
  • Анатолий – Анатоль (Anatole)
  • Андрей – Эндрю (Andrew)
  • Василий – Бэзил (Basil)
  • Вениамин – Бенджамин (Benjamin)
  • Викентий – Винсент (Vincent)
  • Георгий – Джордж (George)
  • Евгений – Юджин (Eugene)
  • Ефрем – Джофрей (Geoffrey)
  • Илья – Эльяс (Elias)
  • Иосиф, Осип – Джозеф (Joseph)
  • Лев – Лео (Leo)
  • Максим — Максим (Maksim)
  • Никита — Nikita
  • Николай – Николас (Nicholas)
  • Павел – Пол (Paul)
  • Петр – Пите (Peter)
  • Сергей – Серж (Serge)
  • Степан – Стивен, Стефан(Steven, Stephen)
  • Федор – Теодор (Theodore)
  • Юрий — Юра (Iurii)
  • Яков – Джейкоб (Jacob)

Женские имена

  • Агнесса/Агния – Агнес (Agnes)
  • Алиса – Элис (Alice)
  • Анастасия – Энестейша (Anastacia)
  • Антонина – Антония (Antonia)
  • Валентина – Вэлентин (Valentine)
  • Валерия – Вэлери (Valery)
  • Варвара – Барбара (Barbara)
  • Виктория — Viktoriya
  • Даша — Долли Dolly (Dorothy)
  • Ева – Ив (Eve)
  • Евгения – Юджиния (Eugenie)
  • Екатерина – Катерина, Кэтрин (Catherine)
  • Елена – Хелен (Helen)
  • Жанна – Джоан (Joanne, Jean)
  • Женя — Zhenya
  • Зоя – Зёу (Zoe)
  • Ирина – Айрини (Irene)
  • Каролина – Кэролин (Caroline)
  • Кристина — Kristina
  • Лаура – Лора, Лорен (Laura, Lauren)
  • Любовь — Люба (Liubov)
  • Людмила — Люда, Люся (Liudmila, Luda, Lusia)
  • Мария – Мэри (Mary)
  • Наталья – Натали (Natalie)
  • Надежда — Nadezhda
  • Настя — Nastya
  • Полина – Полине (Paulina)
  • Рита – Маргарет (Margaret)
  • Соня — Sonia
  • София – Софи (Sophie)
  • Сюзанна – Сюзан (Susan)
  • Татьяна — Таня (Tatiana)
  • Ульяна — Juliana ((Uliana)
  • Юлия – Джулия (Julia)

Из списка видно, что женские английские имена, в том числе действительно красивые, могут кардинально отличаться от русских. Например, кто бы подумал, что Жанна будет Джоаной, а Елена – Хелен? То же самое можно сказать о правописании мужчких имен. Разве Иван ассоциируется с Джоном? А ведь это так! В переводе на английский Иван будет не кто иной как Джон!

Есть имена, которые легко переводятся и воспринимаются, напр., Наталия и Natalie, Валерия и Valery. Но в любом случае слова из списка должны быть изучены, чтобы постать перед глазами иностранца грамотным и образованным человеком.

Первое имя, второе имя. В чем разница?

Когда мы говорим first name, то это означает имя, second name – фамилию. First name еще можно заменить на given name, second name – на surname или family name. А вот middle name – это не отечество, как некоторые считают, а второе имя в английских именах. Ни для кого не секрет, что в Англии детей часто называют двумя, тремя, а то и целыми четырьмя именами. Например, имя для девочки Анна-Мари Лиза Остер – обычное дело.

Что касается отечества, то оно звучит как patronymic. Знание отличать first name, surname и patronymic особенно пригодится тем, кто собирается подавать документы на загранпаспорт. В официальной обстановке все строго и каждая графа должна быть заполнена четко и правильно.

Примеры, как написать имя на английском, отечество и фамилию:

  • Лесовая Олеся Евгеньевна – Lesovaya Olesya Evgen`evna.
  • Королёва Александра Леонидовна – Korolyova Aleksandra Leonidovna.
  • Татарчук Игорь Григорьевич – Tatarchuk Igor Grigorevich.
  • Сомова Ирина Ярославовна – Somova Irina Iaroslavovna.
  • Крупнов Игорь Валерьевич – Krupnov Igor` Valer`evich.
  • Анисова Марина Валентиновна – Anisova Marina Valentinovna.
  • Нефёдов Денис Аркадьевич – Nefyodov Denis Arkad`evich.
  • Лисицина Дарья Юрьевна – Lisitsina Daria Iurevna.
  • Карелин Владимир Сергеевич – Karelin Vladimir Sergeevich.
  • Кузьменко Юлия Филипповна – Kuzmenko Yuliya Filippovna.
  • Федорук Роман Константинович – Fedoruk Roman Konstantinovich.
  • Павленко Мария Владимировна – Pavlenko Mariia Vladimirovna.
  • Козлова Елена Владимировна – Kozlova Elena Vladimirovna.
  • Петрова Александра Павловна – Petrova Aleksandra Pavlovna.
  • Иванова Татьяна Николаевна – Ivanova Tat`yana Nikolaevna.
  • Синицын Антон Павлович – Sinitsyn Anton Pavlovich.

Подводим итоги

Имена на английском языке – интересная тема для изучения. Как пишется имя на английском – первое, что нужно знать, когда вы планируете посетить иностранную страну или визит в госучреждение. При этом стоит помнить о реалиях, ведь в английском языке может не существовать аналогов русским именам.

И еще что важно: помните о транслитерации. Если устно сказать легко, то с правописанием могут быть проблемы. Изначально важно, чтобы все, что вы изучаете, писалось с транслитом, чтобы произношение было правильным, а имена – корректно транслитерированы. Если вам трудно читать имена на английском, то транскрипция должна стать вашим первым помощником на пути к развязке проблемы.

Учите английские имена, но при этом не забывайте, как писать русские. Удачи и вдохновения покорять новые вершины знаний!

Источник: https://speakenglishwell.ru/russkie-imena-na-anglijskom/

Степени сравнения прилагательных в английском языке

В английском языке прилагательные изменяются только по степеням сравнения, при этом без каких-либо изменений в отношении рода, числа и падежа. Формы степеней сравнения выражают интенсивность данного качества у того или иного предмета, лица, явления.

Поэтому по степеням сравнения изменяются только те прилагательные, которые обозначают признаки, изменяющиеся по степеням интенсивности.

Например, возможно образование степеней сравнения у прилагательного big — большой (предмет может быть более или менее крупным), но немыслимо образование степеней сравнения у прилагательного daily — ежедневный, ибо не может быть явлений «более или менее ежедневных».

Существует три степени сравнения:

  1. Положительная (или нейтральная), обозначающая качество (свойство) предмета, лица или явления вне сравнения с другим предметом, лицом или явлением, т. е. употребление прилагательного в его нейтральной форме без выражения усиления качества (свойства):

    long — длинный, big — большой, useful — полезный.

  2. Сравнительная — обозначает большую степень данного качества или свойства у того или другого предмета, лица или явления сравнительно с тем же качеством у какого-нибудь другого предмета, лица или явления (или у того же предмета, лица или явления в другое время):

    longer— длиннее, bigger — больше, more useful — полезнее.

  3. Превосходная — обозначает наивысшую степень проявления качества (свойства) у того или иного предмета, лица или явления среди всех однородных предметов, лиц или явлений, обладающих тем же качеством (или у того же предмета, лица или явления в другое время):

    (the) longest — самый длинный, the biggest — самый большой, the most useful — самый полезный.

Особенности образования

Сравнительная степень односложных (как правило) и некоторых двусложных прилагательных образуется при помощи прибавления к положительной форме суффикса —еr, а превосходная степень — суффикса —est.

large — larger — largest
большой — больше — самый большой

К двусложным прилагательным, образующим степени сравнения по этому общему правилу, относятся прилагательные, оканчивающиеся на -le, -er, -ow, и некоторые другие.

simple — simpler — simplest
простой — проще — самый простой

clever — cleverer — cleverest
умный — умнее — самый умный

narrow — narrower — narrowest
узкий — уже — самый узкий

Правила правописания

  • У односложных прилагательных, оканчивающихся на одну согласную с предшествующим кратким гласным звуком, эта конечная согласная удваивается. big — bigger — biggest большой — больший — самый большойhot — hotter — hottest горячий — горячее — самый горячий
  • У прилагательных, оканчивающихся на согласную y (или -ly), в сравнительной и превосходной степени буква y меняется на i и прибавляется соответственно окончание -er и -est. dry — drier — driest сухой — суше — самый сухойhappy— happier — happiest счастливый — счастливее — самый счастливый
  • У прилагательных с окончанием на немую гласную e эта конечная гласная (немая e) опускается и добавляется соответственно окончание -er и -est: large — larger — largest большой — больший — самый большойwhite — whiter — whitest белый — белее — самый белый
  • У большинства двусложных и у всех многосложных прилагательных сравнительная степень образуется путем прибавления к положительной форме наречия more, а к превосходной — наречия most: interesting — more interesting — most interesting интересный — более интересный (интереснее) — самый интересный (интереснейший)difficult — more difficult — most difficult трудный — труднее (более трудный) — самый трудный

Примечания

  1. Таким способом образуются степени сравнения и некоторых односложных прилагательных, например:

    kind — more kind — most kind
    добрый — добрее — самый добрый

  2. Степени сравнения некоторых односложных и двусложных прилагательных могут быть образованы как первым , так и вторым способами. Параллельные формы таких прилагательных иногда используются в стилистических целях. Например:

    kind — kinder (more kind) — kindest (most kind) happy — happier (more happy) — happiest (most happy)

    clever — cleverer (more clever) — cleverest (most clever)

  3. Для выражения степеней сравнения, указывающих на уменьшение качества или свойства, в сравнительной степени употребляется наречие less, а в превосходной — least.

    interesting — less interesting — least interesting
    интересный — менее интересный — наименее интересный

Таблица образования степеней сравнения по общим правилам

Односложные прилагательные Усиление качества и свойства предмета Положительная степень Сравнительная степень Превосходная степень
short — короткий light — светлыйsimple—простой shorter — короче lighter — светлееsimpler — проще shortest — самый короткий lightest — самый светлыйsimplest — самый простой
Многосложные прилагательные useful — полезный important — важный more useful — полезнее, более полезный more important — важнее, более важный most useful — самый полезный, наиболее полезный most important — самый важный, наиболее важный
Уменьшение качества и свойства предмета useful — полезный important — важный less useful—менее полезный less important — менее важный least useful — наименее полезный least important — наименее важный
  • Степени сравнения у некоторых прилагательных образуются от других корней (так же, как и у некоторых прилагательных в русском языке):
Положительная степень Сравнительная степень Превосходная степень
good — хороший better — лучше best — наилучший, самый лучший
bad — плохой worse — хуже worst — худший, самый плохой
little — маленький less — меньше least — наименьший, самый маленький
far — далёкий farther — более далекий, более, дальний further — дальнейший (по порядку), добавочный farthest — самый далёкий (дальний) furthest — самый далёкий (дальний)
late — поздний later — более поздний latter — последний (из двух упомянутых) latest — самый поздний, самый последний (по времени) last — (самый) последний (по порядку), прошлый (по времени)
old — старый older — старше (по возрасту, годам) elder — старший (из двух братьев, сестер в семье) oldest — старейший (по возрасту, годам) eldest — (самый) старший (из трёх и более братьев, сестёр в семье)

  • Прилагательные в превосходной степени, определяющие существительное или замещающие его, употребляются с определенным артиклем the. Naroch is the largest lake in Belarus. Нарочь — самое большое озеро в Белоруссии.           He is the cleverest student in our group. Он самый умный студент в нашей группе.

Заметьте:

  1. most также употребляется с прилагательными для выражения не высшей степени качества предмета, а просто очень высокой степени качества. В таких случаях употребляется неопределенный артикль, а слово most передается значениями: «очень», «весьма», «довольно», «крайне»:

    This is a most interesting  film. Это очень (весьма) интересный фильм.

  2. most также употребляется с предлогом of перед существительным для выражения значения «большинство» или «большая часть», и в этом случае употребляется без артикля.

    Most of the students go in for sports. Большинство студентов занимаются спортом.

Прочитайте также: Степени сравнения наречий

Предложное дополнение в английском языке — это дополнение в сочетании с предлогом, которое отвечает на вопросы: about whom? — о ком?, about what? — о чём?, with whom? — с кем?, for whom? — для кого?, to whom? — кому? и т.п. Это дополнение соответствует косвенному дополнению в русском языке.

Источник: https://catchenglish.ru/grammatika/stepeni-sravneniya-prilagatelnykh.html

Silent letters. Непроизносимые буквы в английском языке

Чтобы не пропустить новые полезные материалы, подпишитесь на обновления сайта

Мы все не раз убеждались, что в английском много странностей и непонятностей, которые могут принести немало головной боли изучающим английский. Что для вас было самым сложным? Грамматика? Огромное количество слов и синонимов к этим словам? Произношение? В школе мне самым трудным казалось правописание слов, так называемый Spelling. Почему мы пишем много букв, а произносим меньшее количество звуков?

В русском языке, как правило, все логично: есть слово «красивый», произнеси все написанные буквы, и будет правильно. В английском проблемы начинаются, когда понимаешь, что правила русского языка здесь не работают. Простой пример: beautiful /ˈbjuːtəfl/ – 9 букв и 6 звуков (сочетание ju – один звук).

Я часто задавалась вопросами: зачем в английском нужны непроизносимые буквы (silent letters)? Какой в них смысл, если мы их не произносим? Есть ли какие-то правила, которые могут объяснить использование silent letters? Поищем ответы в статье.

История непроизносимых букв

Если мы посмотрим на английские слова с точки зрения истории, то увидим, что раньше около 90% слов в английском языке были фонематическими (phonemic). То есть слова произносились так, как пишутся. Представьте, был knight (рыцарь), и слово произносилось как /knight/ (/книгхт/, да простят меня преподаватели английского за то, что я написала транскрипцию русскими буквами).

Тогда почти не было слов с непроизносимыми буквами, но где-то в XV веке тенденция стала меняться. В этот период английский стал заимствовать много слов из других языков (французского и латыни). Заимствования принесли с собой определенные проблемы: новые слова не соответствовали произносительным нормам классического английского того времени.

Тогда и появилась привычка «переиначивать» оригинальные английские слова на новый манер.

Также английский язык с распростертыми объятиями принял латинский алфавит, в котором всего 26 букв. Эти 26 букв должны были передавать более 40 звуков английского языка. Так как 26 букв мало для передачи 41 звука, то стали использовать сочетания букв для передачи одного звука. Таким образом люди смогли сохранить все значимые звуки английского. Сейчас в современном английском только 40% слов фонематические.

Получается, 60% слов в английском языке содержат непроизносимые буквы. Вот почему очень важно научиться распознавать, когда буква произносится, а когда нет. Эти тонкости могут запутать нас, например, когда мы ищем слово в словаре. Возьмем слово knowledge. Если я не знаю, как оно пишется, а ориентируюсь только на начальный звук, то буду искать это слово в разделе на букву N и, естественно, ничего подобного не найду.

Как работать со словами с непроизносимыми буквами

Существует много правил на silent letters, некоторые из них я поясню в этой статье. За один присест запомнить все случаи с silent letters, думаю, будет невозможно. Следовательно, нужна банальная практика. Чем больше слов вы встречаете устно и на письме, тем быстрее сможете установить для себя определенный шаблон написания слов. Например, если вы уже знакомы со словом could, то would уже не будет казаться таким странным.

Второй способ, который поможет запомнить написание и произношение слов, подойдет настоящим любителям английского языка: копайтесь в этимологии (происхождении) слова. Пытайтесь найти историю слова: откуда оно было заимствовано, что означало раньше, как произносилось.

Вы не только хорошо запомните правописание нового слова, но и узнаете много интересного об истории происхождения понятия. Например, в слове island (остров) есть непроизносимая буква s. До XV века это слово произносилось /ˈaɪlənd/, также как и сейчас, но писалось по-другому – aeland.

Когда появились французские заимствования, первая часть слова изменилась внешне и стала больше походить на французский вариант isle – остров.

Зачем нужны silent letters

Чем нам могут помочь непроизносимые буквы, какой в них толк? Они могут быть очень полезными, когда читаешь текст и нужно понять разницу между омофонами – словами, которые произносятся одинаково, но пишутся по-разному: no and know, their and there, to and two. Можете понять, что здесь написано?

— Do you no wear my sun is?— Eye think his hear.

— Oh, know. His their.

Чепуха! А вот если прочитать вслух и написать правильно, то все понятно:

— Do you know where my son is?— I think he’s here.

— Oh, no. He’s there.

Непроизносимые буквы влияют и на произношение, что вообще кажется странным, ведь мы их не произносим. Например: sin /sɪn/ и sign /saɪn/, rat /ræt/ и rate /reɪt/. Да, важно знать, совершаем ли мы грех (to sin) или просто ставим подпись где-нибудь (to sign).

Непроизносимая буква e в конце слова влияет на длину гласного звука в предыдущем слоге. Tap /tæp/ и tape /teɪp/, mat /mæt/ и mate /meɪt/, fin /fɪn/ и fine /faɪn/. В первом варианте гласный звук короткий, во втором – длинный. Соответственно, это разные слова с разными значениями.

Правила употребления silent letters

Сразу хочу оговориться, правила есть, но и исключений достаточно. Мы сосредоточимся на часто встречаемых правилах.

  1. Silent B не произносится после M в конце слова: limb /lɪm/, thumb /θʌm/, dumb /dʌm/. Также обычно не произносим B перед T в конце слова: debt /det/, doubt /daʊt/, subtle /ˈsʌt(ə)l/.
  2. Silent E встречается в конце слова и влияет на предыдущий гласный (делает его длинным звуком): hope /həʊp/, drive /draɪv/, gave /ɡeɪv/.
  3. Silent G часто не произносится, когда идет перед N: foreign /ˈfɒrɪn/, sign /saɪn/, champagne /ˌʃæmˈpeɪn/.
  4. Silent GH не произносятся, когда идут после гласной: though /ðəʊ/, through /θruː/, daughter /ˈdɔːtə(r)/. Исключения: слова, состоящие из двух корней: doghouse /ˈdɒɡˌhaʊs/, foghorn /ˈfɒɡˌhɔː(r)n/, egghead /ˈeɡˌhed/. GH иногда произносят как F: rough /rʌf/, laugh /lɑːf/, cough /kɒf/.
  5. Silent H не произносится, когда идет после W: what /wɒt/, when /wen/, why /waɪ/. Звук H не произносится в начале многих слов, в таких словах важно помнить, что нужно употреблять артикль an: an hour /ˈaʊə(r)/, an honor /ˈɒnə(r)/, an heir /eə(r)/.
  6. Silent K не произносится, когда стоит в начале слова перед N: knee /niː/, knowledge /ˈnɒlɪdʒ/, know /nəʊ/.
  7. Silent L не произносится после гласных A, O, U: calm /kɑːm/, could /kʊd/, yolk /jəʊk/.

Источник: https://engblog.ru/silent-letters

Как правильно писать русские имена на английском языке | Статьи по английскому на Study.ru

:

  1. Таблица транслитерации
  2. Правила транскрипции имен
  3. Правописание имен для загранпаспорта

Умение писать русские имена на английском — навык очень важный, но получить его не так уж и просто. В этой статье мы разберем основные правила написания имен латиницей.

Грамотность при написании имен необходима при заполнении международных документов, получении визы и загранпаспорта. В переводе имени нельзя допускать ошибок, ведь одна неточность может привести к неприятным последствиям. Вам могут отказать в визе или не принять авиабилет. Чтобы вы избежали трудностей в правописании и смогли грамотно перевести свое имя и фамилию, мы подготовили эту статью и разбор темы.

Таблица транслитерации

Для точного перевода знаков разных языков, была создана специальная система транслитерации, при которой буква одного языка имеет точный аналог в другом. 

Существование этой системы значительно облегчает процесс перевода имени, правда, эти правила время от времени меняются, поэтому нужно быть внимательными и следить за последними обновлениями. Ниже представлена таблица с вариантами женских и мужских имен, в которой каждый знак точно воспроизведен латиницей.

А A Aleksey (Алексей)
Б B Boris (Борис)
В V Vladimir (Владимир)
Г G Gleb (Глеб)
Д D Dmitry (Дмитрий)
Е Ye/E Yelena, Elena (Елена)
Ё Yo/E Pyotr, Petr (Петр)
Ж Zh Zhanna (Жанна)
З Z Zinaida (Зинаида)
И I Irina (Ирина)
И́ Y Nikolay (Николай)
К K Kirill (Кирилл)
Л L Ludmila (Людмила)
М M Marina (Марина)
Н N Nadezhda (Надежда)
О О Oleg (Олег)
П P Pavel (Павел)
Р R Roman (Роман)
С

Источник: https://www.study.ru/article/grammar/russkie-imena-na-angliyskom-yazyke

Источник: https://www.wallstreetenglish.ru/blog/days-of-the-week-months-dates-english/

Русские имена на английском языке: пишем и произносим правильно

Русские имена на английском языке: пишем и произносим правильно

Рано или поздно перед многими из нас встает вопрос: как записать свою фамилию и имя, чтобы их смогли прочитать те, кто не владеет русским языком.

Для многих это серьезная проблема, поскольку они уверены, что русские имена на английском языке невозможно отобразить, не зная его на приличном уровне. Это всего лишь заблуждение.

Достаточно освоить простые правила транслитерации и немного потренироваться, записывая имена и фамилии друзей и знакомых. Уверяем, вскоре для вас не составит труда перевести любое русское имя на английский язык.

Что такое транслитерация

Что такое транслитерация

Английский входит в число наиболее распространенных языков мира, и в той или иной степени с ним соприкасается каждый житель планеты. Этот язык давно стал средством общения бизнесменов, политиков, экономистов, специалистов в области культуры, компьютерных технологий и международного туризма.

Неудивительно, что человек, владеющий английским языком, более свободно чувствует себя не только за рубежом, но и внутри своей страны, ведь он может читать профессиональную литературу или вести прямые переговоры с иностранными партнерами.

Переводу на английский подлежит любой документ, который будет предъявляться за пределами страны, а умение записать свое имя латиницей пригодится каждому.

Для однообразного отображения русских имен на английском языке создана особая система правил транслитерации.

Детям, приступающим к изучению английского, учитель часто дает для общения на уроках эквиваленты русских имен, принятые в США или Великобритании. Так в российских школах появляются Ник, Алекс, Хелен, Джули и Натали. Педагог делает это, чтобы дети погружались в атмосферу стран изучаемого языка, но многие, даже окончив школу, продолжают думать, что именно так их имя звучит по-английски.

В результате, столкнувшись с необходимостью заполнить анкету или другой бланк, некоторые люди мучительно пытаются вспомнить, какое английское имя больше всего подходит для этого. А ведь есть еще фамилии! Известны отдельные анекдотические случаи, когда они тоже подвергались переводу.

Все это совершенно ненужные хлопоты, для официальных документов требуется всего лишь верно отобразить свои имя и фамилию, используя правила транслитерации.

Проще говоря, нужно записать свои данные так, чтобы носитель английского языка смог, прочитав латинские буквы, понять, как произносится ваше имя.

Транслитерацией называют способ фиксации слов одного языка с использование букв (литер) другого. В данном случае, чтобы записать русские имена на английском языке, кириллица заменяется латиницей. При этом один и тот же звук русского языка может быть записан разными латинскими буквами. Отсюда – варианты передачи одного имени различными способами: русская Евгения может превратиться в Yevgenia, Yevgeniya или Evgenia.

Не отступайте от правил транслитерации, если речь идет о заполнении официальных анкет или резюме для зарубежных работодателей. Стремление приблизить свое имя к более привычному для носителей английского языка может сработать против вас. Согласитесь, соискатель, который на полном серьезе представляется как Эндрю Петрович Иванов, вызывает меньше доверия, чем просто Андрей Петрович.

Читайте материал по теме: Лучшие способы выучить английский язык

Правила написания русских имен на английском языке

Правила написания русских имен на английском языке

Госдепартамент США разработал специальную систему, регламентирующую перевод кириллических букв на латиницу. Выглядит она так:

Таблица снабжена комментариями, призванными облегчить транслитерацию:

  • Буквы Е и Ё передаются одинаково (Ё уже давно не в почете даже у носителей русского языка): E, YE.

Семёнов – Semenov.

Елизавета – Yelizaveta.

  • Если речь идет об использовании Ё для передачи йотированного О [йо], то для ее обозначения применяют YO:
  • Похожее правило действует для русской Е, стоящей в начале слова, после гласной или твердого и мягкого знаков, когда она читается как [йэ]. Для этих случаев применяется сочетание YE, для всех остальных – просто Е.

Медведев – Medvedev.

Емелин – Yemelin.

  • Буквы Е и Э передаются одинаково (кроме случаев с Е, упомянутых в пункте 3) – т.е. Е.
  • Уникальные русские буквы Ы и Й предложено передавать одной литерой Y.

Хасымов – Hasymov.

Райкин – Raykin.

  • Это касается и окончаний -ЫЙ и -ИЙ.

Дмитрий – Dmitry.

Бравый – Bravy.

  • Ь и Ъ для английского буквы загадочные, звуков не передающие, поэтому просто игнорируются.

Марья – Marya.

Подъемный – Podyomny.

  • Ю и Я обозначаются соответственно YU и YA.

Яна – Yana.

Юрий – Yuriy.

  • Русские буквы Ж и Х имеют в английском эквиваленты-дифтонги, которые и применяются для замены Ж на ZH и Х на KH.

Жирков – Zhirkov.

Прохор – Prokhor.

  • Ц трансформируется в TS, а Ч – в CH.

Цаплина – Tsaplina.

Чехов – Chekhov.

  • Другим шипящим повезло еще меньше: русская Ш по правилам транслитерации – это SH, а Щ – сложно запоминаемое SHCH.

Шаляпин – Shalyapin.

Щепкин – Shchepkin.

Читайте материал по теме: Как избавиться от русского акцента в английском

Русские имена и фамилии на английском языке

Русские имена и фамилии на английском языке

И прежде, и в наше время для перевода русских имен на английский язык используются различные методы транслитерации. Мы уже упоминали о возможности по-разному написать одно и то же русское имя по-английски, в основном это происходит из различных вариантов отражения букв Е, Ё, Ю, Я.

Примеры: Юлия (Yulia, Yuliya, Julia, Julja); Дмитрий (Dmitry, Dmitriy, Dmitri, Dimitri); Евгений (Yevgeny, Yevgeniy, Evgeny, Evgeni, Evgeniy, Eugeny); Цветаева (Tsvetaeva, Tsvetayeva, Cvetaeva); Жуковский (Zhukovsky, Zhukovski, Zhukovskiy, Jukovsky).

Но есть случаи, требующие особого внимания. Отдельные русские имена на английском языке пишутся с соблюдением специальных правил.

  1. Комбинацию из русских букв КС предпочтительнее передавать не латинской X, а сочетанием KS.

  2. Правила чтения английского языка зачастую подразумевают игнорирование буквы h, поэтому звук [х] в русских именах передается двумя буквами – kh.

  3. Чтобы сделать акцент на мягкости согласного, применяется апостороф.

  4. Для транслитерации окончания -ия используются комбинации букв -ia или -iya, но первый вариант предпочтительнее как более короткий.

С именами мы разобрались, а как обстоят дела с русскими фамилиями? В целом так же, для их записи применяются те же правила транслитерации, разработанные Госдепартаментом США, которые мы приводили выше.

Окончания русских женских фамилий (-ова, -ая), как правило, никаких затруднений не вызывают. По-английски они записываются как -аya, -ova (Burtovaya, Gorbunova). Что касается английского языка, для него свойственно отсутствие различий между мужскими и женскими фамилиями.

Пример: Michael Johnson — Helen Johnson (Майкл Джонсон — Хэлен Джонсон), Catherine Brown — Nicholas Brown (Кэтрин Браун — Николас Браун).

При транслитерации имен и отчеств необходимо быть последовательными в выборе способа передачи русских звуков латинскими буквами. Так, используя систему, в которой буквы «ю» и «я» пишутся как ju и ja, не отступайте от этого принципа в ходе заполнения анкеты или других документов. Выберите для транслитерации единственный вариант и придерживайтесь его везде, где требуется указать ваши сведения.

Предлагаем ознакомиться с примерами различных сочетаний русских имен, отчеств и фамилий. Этот перечень поможет вам отработать навык записи своего полного имени на английском языке.

Обратите внимание на то, что хотя нами применялись различные стандарты транслитерации, в пределах одного имени соблюдается единообразие передачи русских звуков латинскими буквами.

Петрова Александра Павловна — Petrova Aleksandra Pavlovna.

Синицын Антон Павлович — Sinitsyn Anton Pavlovich.

Карелин Владимир Сергеевич — Karelin Vladimir Sergeevich.

Козлова Елена Владимировна — Kozlova Elena Vladimirovna.

Кузьменко Юлия Филипповна — Kuzmenko Yuliya Filippovna.

Федорук Роман Константинович — Fedoruk Roman Konstantinovich.

Иванова Татьяна Николаевна — Ivanova Tat`yana Nikolaevna.

Павленко Мария Владимировна — Pavlenko Mariia Vladimirovna.

Нефёдов Денис Аркадьевич — Nefyodov Denis Arkad`evich.

Катрушина Людмила Михайловна — Katrushina Lyudmila Mikhaylovna.

Лесовая Олеся Евгеньевна — Lesovaya Olesya Evgen`evna.

Татарчук Игорь Григорьевич — Tatarchuk Igor Grigorevich.

Сомова Ирина Ярославовна — Somova Irina Iaroslavovna.

Королёва Александра Леонидовна — Korolyova Aleksandra Leonidovna.

Крупнов Игорь Валерьевич — Krupnov Igor` Valer`evich.

Анисова Марина Валентиновна — Anisova Marina Valentinovna.

Лисицина Дарья Юрьевна — Lisitsina Daria Iurevna.

Знание правил транслитерации позволит вам не бояться, что вы неправильно пишете свое русское имя на английском языке. Это повысит доверие со стороны зарубежных партнеров и сведет к минимуму вероятность быть неправильно понятым.

Читайте материал по теме: Самые красивые слова на английском: ТОП-50

Некоторые особенности передачи слов по буквам в английском

Щ и ш на английском языке. как пишется?

е на английском как пишется

Русский язык, как и любой славянский, богат шипящими звуками. Для их записи с древнейших времен в кириллице предусмотрены отдельные символы. Британцы «шипят» несколько меньше, но тоже используют это звуковое богатство, предусмотренное строением человеческого рта. Правда, кратко записать шипение невозможно, поскольку используется стандартный латинский алфавит.

Один из вопросов, которые будут рассмотрены далее – как пишется буква ш на английском при письменном воспроизведении устной речи. И заодно правильное чтение вслух буквосочетаний, которые часто используются в англоязычных словах. Вторая проблема – это «перевод» русских букв при использовании транслита (латиницы). Например, в загранпаспортах, при написании адресов и географических терминов.

Шипящие звуки в английском языке

В отличие от классической южной Европы, жившие севернее «варвары» широко употребляли шипящие звуки. Французы (бывшие галлы) чуть ли не в каждом длинном слове произносят звонкое «ж» или глухое «ш». Германские народы – англичане и немцы не так интенсивно упражняются в шипении, хотя тоже любят эти по-своему звучные выражения.

Но в результате длительного господства письменной латыни не появились отдельные символы для обозначения варварских звуков. В новое время из положения выходили на скорую руку с помощью 2-буквенных сочетаний или даже более длинных. Западнославянская манера ставить крючочки вверху или внизу в западной Европе почему-то не прижилась.

В каждой стране свои порядки. Британцы записывают «ш» как sh, «ж» как zh. Легкое придыхание, обозначаемое литерой h, практически не встречается после s или z. Поэтому ошибок не бывает, пусть разбором написанного занимается хоть компьютер, который уступает человеку в знании грамматики. Еще изучающим иностранный необходимо помнить, как на английском пишется буква ш в транскрипции. Для этой цели используют общепринятый значок ʃ.

Следует помнить, что «ш» может произноситься мягко или твердо. Обычные транскрипционные знаки, используемые в словарях, не показывают твердость и мягкость звуков. В русском языке принято лишь твердое произношение «ш». Но при желании нетрудно мягче произнести «шь», как во многих иностранных. Разница в положении артикулирующих органов небольшая.

Достаточно увеличить высоту полости рта по бокам, и уже звучит как надо. Иногда мягкие звуки называют латеральными (боковыми). Русскоязычное произношение «щ» еще мягче, зубы смыкаются ближе, а язык чуть уходит назад. В других славянских языках «щ» – это просто комбинация «шч», произносимая более или менее слитно, от полного дифтонга до явного разделения. Но на Британских островах нет ничего подобного.

Лингвистические изыски ограничиваются звуком «ш» разной степени мягкости.

Произношение «ш» в различных словах

Перед большинством других букв и звуков, также в конце слова «ш» произносится твердо. В этом отношении практически нет различий между британским и американским диалектом, аналогично говорят носители канадского, австралийского или более экзотических. Но если дальше идет звук «и», произношение смягчается.

Примеры:

  • she [ʃi:] – она;
  • sheet [ʃi:t] – лист;
  • shield [ʃi:ld] – щит.

В подобных словах не следует жестко говорить «шы», но и «щи» тоже неуместны. Для выработки правильного смягчения желательно потренироваться, прослушав, как звучит «ши» в исполнении англоговорящей публики.

Звуковое сочетание «шэ», как правило, твердое. Но ситуация меняется, если встречается звукосочетание [ʃɜ], во многих случаях то же самое касается [ʃə]. Здесь речь идет именно о звуках, а не буквах. Например, shirt (рубашка) в Америке произносится [ʃɜ:rt], в Британии [ʃə:t]. Оба варианта произносить надо значительно мягче, чем принято в России.

К сожалению, нереально привести абсолютно точные правила на любой случай. Хотя прекрасно известно в отношении ш как пишется на английском эта «буква», существуют разночтения относительно того, как она произносится. Начинающим изучать иностранный однозначно помогает освоиться языковая практика, масса прослушанных и произнесенных фраз.

Нюансы транслита

С каждым годом россиянам и жителям соседних государств все чаще приходится записывать русские слова латиницей. Такая необходимость возникает при использовании почтовых адресов, общении на форумах, в поездках за границу. Бывает нужно оформить заказ на доставку товаров, объяснить знакомому иностранцу, где вы живете.

К счастью, все эти проблемы не слишком формальные, поэтому не требуется юридическая достоверность и подпись нотариуса. При оформлении заграничного паспорта о «переводе» на латиницу позаботится паспортная служба. Но самостоятельное знание транслита тоже полезно, ведь рано или поздно придется с ним столкнуться.

Так что постараемся разобраться в вопросе с максимальной точностью.

Одна из самых популярных проблем – как пишется щ на английском языке. Такого звука заведомо нет в любом диалекте, но надо же как-то переводить русские имена и названия.

Главный источник информации – официальная транслитерация имен и фамилий для загранпаспорта. Федеральная Миграционная служба РФ устанавливает единый порядок для граждан Российской Федерации. Логично его и придерживаться во всех случаях. Правда, установленные правила иногда меняются.

Существенные изменения происходили в 2015-2016 годах. Теперь латинская буква Y обозначает только русское «Ы», но не используется для смягчения перед A, O, U, E. Русские «Я» и «Ю» записывают, как IA, IU. «Е», «Ё» и «Э» записываются одинаково – E. Нет разницы между гласной «И» и согласной «Й», обе заменяет I.

Появилось отдельное обозначение для твердого знака – IE, но мягкий не записывается никак. Лишь в неофициальной версии транслита люди продолжают использовать одиночную косую черточку, чтобы показать смягчение звука. Пожалуй, вам уже известно, что «Ж» и «Ш» обозначаются ZH и SH.

Из русских букв, которым соответствует не одна латинская, а сочетание из нескольких, еще следует упомянуть «Ц» (TS) и «Ч» (CH).

И наконец, дело дошло до Щ на английском. Последняя редакция правил от ФМС РФ предписывает использовать сочетание из четырех символов – shch.

Изменений по сравнению с прежними рекомендациями нет, но у многих пользователей Интернета такая длинная запись вызывает нарекания. Буквально shch складывается из двух звуко-букв: sh и ch, или по-русски «шч».

Это можно считать влиянием других восточнославянских языков, но более обоснованного варианта написания пока никто не предоставил.

Неофициальные предложения интернетных доброжелателей в основном находятся под влиянием немецкой речи и алфавита. Предлагают использовать германское «Ш» (sch) или «Ч» (tsch). Недостаток таких предложений в том, что жители немецкоязычных стран все равно применяют звукосочетание «шч» при переводе славянских выражений, только по-своему.

К примеру, «борщ» записывают Borschtsch. С этой точки зрения позиция ФМС более правильная. К тому же речь идет о букве щ на английском языке, как пишется она по-немецки – другой вопрос. Ведь загранпаспорта и адреса в современном мире привязаны к англоязычной традиции.

В ее рамках и следовало бы развивать грамматику транслитерации, не копируя иностранные заимствования из Германии или Франции.

К сожалению, даже авторы серьезных авторитетных изданий нередко идут вразрез с официальными рекомендациями. Так, сторонники «немецкого» стиля ссылаются на популярный словарь Федорова и труды Геращенко. Но важно учитывать, для кого предназначена транслитерация. Если для частных знакомых из Германии, то лучше использовать уже упомянутую немецкую запись schtsch.

Так по крайней мере более-менее точно передаются звуки, и немцам привычно на фоне других славянских слов. Ведь тот же борщ – польское национальное блюдо. Вероятно, жители соседней страны на западе с ним знакомы больше, чем с российскими блюдами. Если же буква щ на английском предназначена для англоязычных, только стандарт ФМС кажется оправданным.

А в личной переписке с Федоровым или Геращенко собеседники могут пользоваться какими угодно буквосочетаниями.

Приведем еще несколько примеров щ по английскому, как пишется в фамилиях и адресах:

  • Щукин – Shchukin;
  • Щелковское шоссе – Shchelkovskoe shosse;
  • Марьина роща – Mariina

Резюме

Будем надеяться, вам уже понятно, как написать «ш» и «щ» по-английски, как правильно произнести sh в различных словах, в зависимости от следующих звуков. Эти знания наверняка пригодятся при переписке с иностранцами или заказе товаров в интернет-магазине.

Источник: https://enjoyenglish-blog.com/angliyskiy-dlya-nachinaushih/shh-i-sh-na-anglijskom-yazyke-kak-pishetsya.html

Как написать электронное письмо (email) на английском

е на английском как пишется

Как правильно написать электронное письмо на английском и какие фразы можно использовать в email-сообщениях? Об этом мы и поговорим.

Начнем с того, что электронные письма, как правило, короче обычных. Иногда могут состоять всего из нескольких строчек, но в этих строчках будет заключаться самая суть.

Поэтому способность четко формулировать свои мысли — достаточно важный навык, необходимый при написании email.

Также отметим, что электронные письма обычно менее формальны, чем печатные деловые письма, но несмотря на это, вам никогда не простят излишне фамильярный тон. В связи с этим рассмотрим ключевые моменты, которые помогут написать хороший email.

Subject line (тема email)

Обязательно указывайте тему письма в строке Subject (Тема). Тема должна отражать содержание вашего сообщения. Хорошо, если в название будет входить какое-либо ключевое слово, которое поможет адресату запомнить тему, а затем легко найти нужное среди других писем.

Как начать email сообщение?

С приветствия и обращения. В деловом общении предпочтительно использовать:

Dear Mr.Jones, / Dear Ms.Jones, (Miss или Mrs по отношению к женщине, как правило, не используют, так как не всегда известно, замужем она или нет);

Dear Sir, или Dear Madam, (используется в случае, если вы не знаете имени адресата);

Dear Sir or Madam, (употребляется в том случае, если вы не знаете пол лица, к которому обращаетесь);

To Whom It May Concern: («Кого это касается» — вполне допустимая фраза, если вы не знаете, к кому обратиться по данному вопросу);

Dear partners, / Dear managers, и т. д. (используется при обращении к группе людей: Уважаемые партнеры, / Уважаемые менеджеры, и т. д.);

Hi Nick, или Hello Nick, (допустимое приветствие в деловом общении, если вы хорошо знакомы с адресатом и находитесь в дружеских отношениях).

В неформальных email-сообщениях приветствие — на ваш выбор.

Обратите внимание, что после обращения может стоять запятая или двоеточие. Двоеточие чаще всего используется в строго-официальных письмах. Если вы используете фразу To whom it may concern, то после нее всегда стоит двоеточие.

Первое предложение в email-сообщениях

Если вы отвечаете на полученное письмо, то после приветствия можно поблагодарить за сообщение:

Thank you for your email (letter) of 11th July, asking about (our tours to Italy). — Спасибо за письмо (от 11 июля) с вопросом о

Thank you for your email of 11th July, enquiring about (the upcoming TOEFL exam dates). — Спасибо за письмо с вопросом о

Thank you for your email of 11th July concerning (the conference in Brussels). — Спасибо за письмо относительно

Thank you for your email of 11th July regarding (the upcoming meeting). — Спасибо за письмо относительно

Thank you for your prompt reply. — Спасибо за быстрый ответ.

Thanks for getting back to me. — Спасибо, что ответили мне.

Thank you for contacting Our Company. — Спасибо за то, что обратились в Нашу Компанию.

Если вы являетесь инициатором письма, то сначала можно представиться, при условии, что вы не знакомы (My name is Lana Golubenko), а затем сообщить цель вашего email:

I am writing in connection with (immigration to Australia). — Я пишу в связи с

I am writing to enquire about (volunteering at your school). — Я пишу, чтобы узнать о

I am interested in (joining your Nursing Program) and would to know (the start dates) . — Я интересуюсь и хотела бы знать

I am writing in reference to  (my account at myefe.ru). — Я пишу относительно

With reference to our telephone conversation on Friday, I would to let you know that (your article has been selected for publication.). — Что касается нашего телефонного разговора в пятницу, я бы хотела дать вам знать, что

Заключительная реплика

Ваша заключительная реплика покажет, какие действия вы ожидаете от собеседника.

If you have any questions, please don’t hesitate to contact me. — Если у вас есть какие-либо вопросы, пожалуйста, свяжитесь со мной.

I look forward to hearing from you. — С нетерпением жду вашего ответа.

I look forward to your reply. — С нетерпением жду вашего ответа.

Thank you for your cooperation. — Спасибо за сотрудничество.

Как завершить email сообщение?

Последний шаг — грамотно закончить письмо:

Yours faithfully, (если вы обращались к адресату Dear Sir / Dear Madam) — Искренне Ваш;

Yours sincerely,

Источник: https://myefe.ru/blog/kak-napisat-elektronnoe-pismo-email-na-anglijskom

Название сторон света на английском языке

е на английском как пишется

Один из главных парадоксов английского языка состоит в употреблении частей света (compass points, cardinal points, cardinal direction). Многие задаются вопросом: «Почему «северный» — это northern, а Северная Америка – это North America?» Путаниц, связанных с частями света в английском языке, на самом деле, немало. Мы постараемся их разобрать в этой статье.

Рисунок. Стороны света на английском языке. Cardinal points

Названия частей света по-английски

North — север
South — юг
East — восток
West – запад

Названия частей света используются без артиклей и пишутся с маленькой буквы. Однако если вы хотите сказать «север/ юг/ запад/ восток чего-либо», то используйте оборот с артиклем theof. Кстати, это of может и не быть. Если вы используете части света в значении части какой-то страны или региона, то артикль the нужен.

We were driving from north to south.

She grew up in the north of France.

How do you living in the north?

Определения «северный, южный, восточный, западный»

Если вы хотите сделать из существительного «север» прилагательное «северный», то ничего не меняется.

North wind – северный ветер.

То же самое касается составных прилагательных «северо-восточный», например.

North-east wind – северо-восточный ветер

Обратите внимание: при написании составных прилагательных возможно написание через дефис или слитное: north-west=northwest, south-east=southeast.

North vs. northern

Вы наверняка слышали, что «северный» (а по аналогии с ним и остальные три определения) можно выразить двумя способами – north и northern. Есть ли между ними разница? Общее правило звучит так:

Прилагательные частей света с –ern мы используем для больших территорий.

Однако на практике можно увидеть, что и north, и northern используются для обозначения больших территорий.

More and more people are buying second homes on the north coast of Ireland.

The northern parts of India have suffered severe flooding.

Кроме того, нужно запомнить прилагательные с –ern в составе географических названий.

We are holidaying in Northern Ireland next year.

Perth is the capital of Western Australia.

Обратите внимание, что в составе географических названий мы пишем части света с большой буквы.

Артикли с частями света

Общее правило использования артиклей с частями света звучит так:

Мы используем артикль the в устойчивых названиях с частями света, которые нужно знать. В остальных случаях мы обходимся без артикля.

The North Pole – Северный полюс The South Pole – Южный полюс The Far East – Дальний восток

The Middle East – Ближний восток

Источник: https://www.learnathome.ru/grammar/compass-point.html

Enjoy learning English online with Puzzle English for free

Знаете ли вы, как будет звучать ваше имя по-английски? А как правильно его написать? Несмотря на то, что в англоязычных странах много сложных и непривычных нам имен, которые мы не всегда можем разобрать с первого раза, британцам и американцам тоже не всегда просто понять и произнести русские имена.

Из этой статьи вы узнаете, как пишется по-английски Александра, Анастасия, Андрей, Евгений, Дарья и другие русские имена, а также, как правильно представится другому человеку при знакомстве и как заполнять документы без ошибок.

Некоторые имена универсальны и имеют свои аналоги во всем мире. Например, Александр — это Алекс (Alex), Елизавета — Элизабет (Elizabeth), Мария — Мэри (Mary), Юлия — Джулия (Julia) и так далее.

Правила транслитерации

При переводе имен собственных и названий на русском языке стоит воспользоваться общепринятой транслитерацией. Это побуквенная передача слова буквами другого языка.

Вот так выглядит алфавит на кириллице и аналоги его звучания на английском языке:

  • А — A
  • Б — B
  • В — V
  • Г — G
  • Д — D
  • Е — E, YE
  • Ё — E, YO
  • Ж — ZH
  • З — Z
  • И — I
  • Й — Y
  • К — K
  • Л — L
  • М — M
  • Н — N
  • О — O
  • П — P
  • Р — R
  • С — S
  • Т — T
  • У — U
  • Ф — F
  • Х — KH
  • Ц — TS
  • Ч — CH
  • Ш — SH
  • Щ — SHCH
  • Ъ — «’» (либо опускается)
  • Ы — Y
  • Ь — «‘» (либо опускается)
  • Э — E
  • Ю — YU
  • Я — YA, IA

Если с транслитерацией отдельных букв и звуков все более или менее понятно, то с сочетанием букв может быть сложнее. Очень часто возникает проблема с русскими окончаниями имен собственных. Ниже вы найдете правильные варианты транслитерации:

  • «-ай» — «-ai»
  • «-ая» — «-aya»
  • «-ий» — «-y(iy)»
  • «-ей» — «-ei»
  • «-ия» —  «-ia»
  • «-ой» — «-oy(i)»
  • «-ый» — «-yi»

Еще несколько важных моментов:

Русский звук «х» часто усиливается и передается именно как «kh», потому что в английском языке «h» часто опускается при произношении

Сочетание букв «дж» передается при транслитерации несколькими вариантами: j, dj или dzh.

Сочетание «кс» лучше передать буквами «ks» вместо «x», чтобы имя звучало более правильно.

Обычно апостроф в транслитерации используется чтобы подчеркнуть мягкость согласного звука, но, как правило, в официальных документах он используется редко.

Давайте разберем популярные русские имена. Знаете ли вы, как написать по-английски Александр? Здесь варианта может быть два: Aleksandr или Alexander. Второй более приближен к американскому варианту имени и сокращается как Alex. Кстати, имя Алексей по-английски написать можно как Alex в том числе. Но полный вариант этого имени при правильной транслитерации — это Aleksey или Alexey.

Имя Андрей на английском языке будет писаться как Andrey или Andrei. Иностранный аналог этого имени — Andrew (Эндрю). Обратите внимание, что как пишется Андрей по-английски, так и произносится. Не забывайте сверяться с правилами транслитерации при переводе. У имени Юрий перевод на английский будет Yuriy. Но часто встречаются и другие варианты транслитерации: Yuri или Yury.

Переходим к более сложному: как будет имя Евгений по-английски? Правильный ответ — Yevgeny или Yevgeniy. Кстати, это имя тоже имеет свой аналог в английском языке — Eugene (Юджин). У женского варианта этого имени, Евгения, перевод на английский будет допустим в нескольких вариантах: Yevgenia, Yevgeniya или Evgenia.

Каверзный вопрос: как пишется Наталья на английском языке? Дело в том, что даже в самом русском языке есть два варианта написания этого имени: Наталия и Наталья. Так что по-английски варианты имени будут следующими: Natalya, Natalia или Nataliya. С этим именем, кстати, связан забавный стереотип: за границей имя «Наташа» уже стало нарицательным для всех красивых русских девушек. Так что как написать по-английски Наташа тоже надо знать: Natasha.  

Одно из известных русских имен — это Екатерина. На английском языке оно будет звучать как Yekaterina или Ekaterina. Распространенный англоязычный вариант этого имени — Кейт или Кэтрин. Что касается других женских имен: как пишется имя Анастасия на английском? Очень просто — Anastasia или Anastasiya. А вот сокращенный вариант, то есть имя Настя на английском будет писаться как Nastya.

В целом, сокращенные имена гораздо проще как произносить, так и писать. Например, по-английски Маша будет звучать как Masha или Mary. Юля на английском мы напишем как Yulya, и в сокращенном варианте это имя не сильно отличается от полного — Юлия (Yuliya).

Ксюша по-английски будет Ksyusha, а полный вариант имени Ксения — Kseniya.

Как вы переведете имена, в которых есть мягкий знак? Например, как пишется по-английски Татьяна? Если вы внимательно читали правила транслитерации, то знаете, что при обычном письме мягкий знак может обозначаться одиночным апострофом, но в документах и именах собственных он обычно просто опускается. Так что полный вариант имени Таня по-английски пишется как Tatyana или Tatiana. Что касается Даши, то кратко оно будет звучать как Dasha, а вот по-английски Дарья в полноценном варианте имени будет писаться как Darya.

Что касается такого сложного имени, как Людмила, на английском оно будет писаться как Lyudmila. А вот сокращенный вариант, Люда, по-английски будет Lyuda.

Мы уже разобрали достаточно много простых и сложных имен. Парочку вопросов напоследок: как пишется по-английски Вероника? Правильный ответ — Veronika. Это имя созвучно с другим красивым женским именем, Виктория, которое для англичан не является чем-то чужим: так звали одну из самых известных королев Великобритании. Наиболее правильный вариант транслитерации этого имени — Victoria.

Ниже приведем примеры, как правильно пишутся другие русские имена на английском языке.

Мужские имена:

  • Анатолий — Anatoliy
  • Антон — Anton
  • Аркадий — Arkadiy
  • Артур — Artur     
  • Борис — Boris
  • Вадим — Vadim
  • Валентин — Valentin
  • Валерий — Valeriy
  • Виктор — Viktor
  • Виталий — Vitaliy
  • Владимир — Vladimir
  • Владислав — Vladislav
  • Вячеслав — Vyacheslav
  • Геннадий — Gennadiy
  • Георгий — Georgiy
  • Денис — Denis
  • Дмитрий — Dmitriy
  • Егор — Egor
  • Иван — Ivan
  • Игорь — Igor
  • Илья — Ilya
  • Кирилл — Kirill     
  • Константин — Konstantin
  • Леонид — Leonid
  • Максим — Maksim
  • Михаил — Mikhail
  • Никита — Nikita
  • Николай — Nikolai
  • Олег — Oleg    
  • Павел — Pavel
  • Петр — Pyotr
  • Роман — Roman
  • Руслан — Ruslan
  • Сергей — Sergey
  • Степан — Stepan
  • Тимофей — Timofey
  • Федор — Fedor
  • Ян — Yan

Женские имена:

  • Алена — Alena
  • Алина — Alina
  • Алла — Alla
  • Ангелина — Angelina
  • Анжела — Anzhela
  • Анна — Anna
  • Валентина — Valentina
  • Вера — Vera
  • Галина — Galina
  • Диана — Diana
  • Елена — Elena
  • Елизавета — Elizaveta
  • Зоя — Zoya
  • Инна — Inna
  • Ирина — Irina
  • Кира — Kira
  • Кристина — Kristina
  • Лариса — Larisa
  • Маргарита — Margarita
  • Нина — Nina
  • Оксана — Oksana
  • Олеся — Olesya
  • Ольга — Olga
  • Полина — Polina
  • Регина — Regina
  • Светлана — Svetlana
  • Снежана — Snezhana
  • София — Sofia
  • Тамара — Tamara
  • Яна — Yana

Кстати, одни и те же русские имена могут иметь разное написание на английском в зависимости от организации, выдавшей документ. Так происходит из-за того, что в России не все соблюдают правила международной транслитерации, и это не совсем правильно, так как может возникнуть путаница при покупке авиабилетов или заполнении документов.

Вспомните, как написаны ваше имя и фамилия в загранпаспорте. Наверняка, вы обратили внимание, что в нем не указано ваше отчество. Это потому, что такого понятия, как «отчество» в английском языке нет, а вот двойные фамилии и имена встречаются часто. Но иногда нам все же нужно заполнить свое полное ФИО на английском языке или представиться коллегам по бизнесу. В таком случае, лучше называть сначала имя, потом отчество, а затем уже — фамилию (например: Ivan Alekseevich Ivanov).

При заполнении документов в графе First name указывается имя, в графе Last name или Second name — фамилия.

Вместо First name может быть указано given name / forename / Christian name — это все обозначает имя, которое дается человеку при рождении.

Мы уже упоминали о том, что у многих иностранцев нет отчества, но есть второе имя. Оно указывается в документах как Middle name. Если у вас его нет, то эту графу стоит оставлять пустой. Строка с фамилией еще может быть помечена как surname или family name.

Nickname означает укороченную или сокращенную форму имени, или, что чаще, просто прозвище. Отчество в английском языке переводится как patronymic, оно же — родовое имя. Фамилия девушки до замужества будет называться maiden name, а после — married name.

Еще раз хочется обратить ваше внимание на такую важную деталь, как правильное указание собственного имени, особенно в документах и резюме. Не нужно искажать свое имя на английский манер в официальных бумагах. Если при знакомстве Елена может представиться как Helen, а Мария — как Mary, то при заполнении документов лучше писать согласно правилам международной транслитерации: Elena и Maria.

И, напоследок, несколько полезных фраз на тему имени человека в английском языке:

Представиться кому-то очень просто: «Hello, my name is Anton» (Здравствуйте, меня зовут Антон).

Спросить как правильно пишется чье-то имя можно при помощи фразы «Could you spell your name, please?» или «How do you spell your first name?». Насчет фамилии аналогичный вопрос: How do you spell your last name? (Как пишется ваша фамилия?).

Если вы хотите узнать, как пишется полное имя человека, задайте следующий вопрос: What is the full name for Josh? (Какое полное имя для Джош?).

А если в слове несколько повторяющихся букв и вы не уверены в правильном написании — вы можете задать вопрос такого типа: Is your name spelled with one L or double L? (Ваше имя пишется с одной Л или с двумя?).

Надеемся, что теперь вы знаете, как правильно написать ваше имя на английском языке и не ошибетесь при заполнении документов. Успехов!

Источник: https://puzzle-english.com/directory/russian-names

Письменный английский — письменные английские буквы (алфавит), уроки и задания по английскому языку

При обучении английскому языку необходимо гармонично использовать все четыре вида речевых действий. Хороший английский получится только при сочетании говорения, ежедневного чтения, прослушивания живой английской речи и правильного письма.

Современный письменный английский не уделяет слишком большого внимания развитию каллиграфических навыков в том плане, что учащихся не загружают навыкам соединения буквы в слова. Возможно, это связано с тем, что мы все больше печатаем на компьютере.

Самых маленьких школьников учат писать буквы в специальных прописях, указывая стрелками направление движения руки при письме. Когда дети начинают осваивать письменные английские буквы, а затем соединять их в слова, надо приучать их к тому, что расстояние между буквами должно быть меньше, чем расстояние между словами. Как показывает практика – это не такая уж и простая задача.

Письменные английские буквы (алфавит) 

Письменный английский алфавит несложен для написания. Намного большую сложность представляет собой, так называемый, спеллинг. Дело в том, что в английском языке многие слова пишутся не так, как они звучат в речи. В качестве показательного примера можно привести такое слово как “choir” [ˈkwaɪə]. По мнению лингвистов, русскоязычному человеку написать это слово «на слух», не зная его, невозможно.

Здесь и выручает спеллинг, что означает «произношение слова по буквам». Причем, этим приемом пользуются не только изучающие язык, но и сами англоязычные люди. Чтобы написать лексическую единицу правильно, необходимо выучить следующие фразы с просьбой о помощи:

Spell it please! Произнесите это слово по буквам, пожалуйста!

Could you spell this word please? Не могли бы вы произнести это слово буква за буквой, пожалуйста!

Таким образом, изучать письменные буквы английского алфавита лучше всего вместе со спеллингом. В английском алфавите и некоторые буквы произносятся не так, как буквы общепринятой латиницы. Это a [eɪ], c [siː], e [iː], g [ʤiː], h [eɪʧ], i [aɪ], j [ʤeɪ], r [ɑː] , u [juː], y [waɪ]. При тренировке спеллинга этим буквам уделяйте особое внимание. Еще один немаловажный момент – при проговаривании слова по буквам, они должны звучать строго так, как произносятся в алфавите.

Роль письменной части английского языка

При изучении любого языка необходимо расставлять акценты на очередность развития навыков. Подумайте о том, как воспринимает родной язык ребенок:

  • С первых минут появления на свет он слушает (аудирование);
  • Начинает произносить звуки, складывать их в слова и фразы (говорение);
  • Начинает узнавать буквы, читать отдельные слова, а затем и тексты;
  • Пишет первые буквенные каракули, выводит буквы по прописям и постепенно доходит до текстов.

Приходим к выводу, что письменная часть английского языка требует умения слушать, сносно говорить и неплохо читать. В каждом возрасте надо добиваться необходимого баланса этих навыков, а не приступать к письму, минуя, например, аудирование.

Письменные уроки английского языка

При разумном подходе к развитию письменной речи у обучающихся к старшим классам школы или к концу языковых курсов развивается достаточная грамотность. После 9 и 11 класса школы учащиеся могут выбрать для сдачи экзамен по английскому, где последним заданием стоит письмо. Это самая трудная часть экзамена, и поэтому при подготовке к итоговому испытанию беритесь серьезно за письменные уроки английского языка.

Очень важно отработать упражнения на порядок слов, который в английском языке достаточно строгий. При написании несложных текстов используйте простые предложения, следуя правилам:

  • В утвердительном предложении сначала идет подлежащее, затем сказуемое, потом дополнение, а завершает конструкцию обстоятельство (места, времени и так далее);
  • В вопросительных предложениях меняется порядок слов или появляется дополнительный вспомогательный глагол “do”;
  • В отрицательном предложении после вспомогательного глагола появляется “not” или перед глаголом появляются местоимения или наречия, несущие отрицание сами по себе (nobody, never).

Письменные задания по английскому языку

Выполняя письменные задания по английскому языку, в дальнейшем используйте сложные предложения, в каждой из частей которого, как правило, бывают собственное подлежащее и сказуемое:

When I was a young boy, I used to wear long hair. Когда я был мальчишкой, я носил длинные волосы.

Письменные работы по английскому языку требуют умения рационально распределять информацию. Для этого необходимо уметь разделять тексты на абзацы, использовать союзы и специальные соединительные слова:

First(ly) – во-первых;

Second(ly) – во-вторых;

Besides – кроме того;

Moreover – более того;

In conclusion – в заключение;

Therefore – поэтому.

В зависимости от уровня подготовки, на сайте Lim English вы научитесь писать буквы, составлять простые и сложные предложения, организовывать тексты в соответствии с планом, сочинять письма различного предназначения, сочинения и эссе.

Источник: https://lim-english.com/posts/pismennii-angliiskii/

Русские имена на английском, как правильно писать и произносить

Когда мы переводим предложение, то смысл улавливаем их контекста. Одно слово может иметь несколько значений, конкретное мы выбираем именно исходя из смысла предложения. Но как быть с именами? В русском языке есть имена, которых не существует в английском.

Что в этом случае делать? Это сложная ситуация как для англоговорящих, так и для русских, ведь может быть лингвистическое недоразумение. Но выход из ситуации можно найти.

Рассмотрим русские имена на английском, особенности их перевода и транслитерации, а также рассмотрим иностранные имена, которые соответствуют русским. Вперед за новыми знаниями!

Параллель русских имен с английскими

В первую очередь следует обратить внимание на транслитерацию. Транслитерация имен – важный пункт в правильном переводе русского имени на английский. Почему Петр пишется как Pyotr? Чем обусловлен такой перевод? Почему нельзя просто написать Petr?

Все потому, что существует такое понятие как реалия. Это своеобразные этнонациональные особенности, отличительные характеристики народа, его обычаев и способа жизни, которых нет в других народах. Именно поэтому, чтобы устранить языковой барьер, Госдепартаментом США была разработана целая методика, в которой разъясняются особенности перевода букв с кириллицы на латынь. Результат можно увидеть в нижеприведенной таблице (с английскими буквами):

A -> A И -> I С -> S Ъ -> опускается
Б -> B Й -> Y Т -> T Ы -> Y
В -> V К -> K У -> U Ь -> опускается
Г -> G Л -> L Ф -> F Э -> E
Д -> D М -> M Х -> KH Ю -> YU
Е -> E, YE Н -> N Ц -> TS Я -> YA
Ё -> E, YE О -> O Ч -> CH
Ж -> ZH П -> P Ш -> SH
З -> Z Р -> R Щ -> SHCH

Из таблицы видно, что не все буквы, которые есть в русском языке, существуют в английском (хорошая практика, чтобы повторить алфавит). Например, ъ и ь опускаются в English language, то есть их не нужно переводить. При этом важно помнить, что есть русские буквы, которые в английском языке обозначается как две, напр., Ш -> SH, Ц -> TS, Ч -> CH.

На заметку! Буквы Е и Ё пишутся в английском языке одинаково => E, YE.

Елена будет Yelena, Парфёнов будет Parfenov.

Но! Если мы подразумеваем произношение йо, то Ё нужно обозначать как YO => Пётр -> Pyotr.

Ученикам, которые только начинают изучать особенности транслитерации, может быть трудно уловить разницу. В этом случае нужно выучить наизусть приведенные примеры, а со временем и практикой можно будет с легкостью переводить имена самостоятельно.

Буквы Е и Э следует переводить как Е, но если буква Е находится вначале слова, после букв Ъ, Ь или гласной, то ее следует переводить как YE :

  • Элина => Elina
  • Еремин => Yeremin
  • Медведев => Medvedev.

Обратите внимание! Русские буквы Й и Ы, которых не существует в английском языке, переводятся как Y, например, Райкин -> Raykin, Насыров -> Nasyrov.

Отдельное внимание следует уделить окончаниям. Жемчужины русского алфавита Ъ и Ь неподвластны пониманию иностранцев, поэтому они просто опускаются, то есть никак не переводятся: Подъемный -> Podyomny, Дарья -> Darya.

Если говорить о популярных в русском языке окончаниях ИЙ и ЫЙ, то тут все просто: оба окончания переводятся как Y:

  • Бравый -> Bravy
  • Смелый -> Smely
  • Дмитрий -> Dmitry

Другие темы английского:  Как пишется и произносится имя Катя по-английски

Популярное в русском языке имя Юлия переводится следующим образом:

Обратите внимание! Ю и Я обозначаются в английском языке двумя буквами. Но не только они. Ж и Х тоже обозначаются двумя буквами => ZH и соответственно KH, например:

  • Жаклин -> Zhaklin
  • Михаил -> Mikhail.

Часто используемая в русских фамилиях буква Ц переводится как TS, Ч – как CH:

  • Чернова -> Chernova
  • Царева -> Tsaryova.

Что касается буквы Ш, то она тоже переводится двумя буквами – Sh, а Щ – целыми четырьмя – SHCH. Наведем примеры:

  • Щиткова -> Shchitkova
  • Шаламба -> Shalamba.

Русские имена на английском: существует ли соответствие?

А теперь вопрос: как представиться иностранцу, чтобы он понял, что это ваше имя, а не прилагательное к чему-то? О чем мы говорим? О тех же реалиях. Перевод русских имен часто бывает проблематичным.

Представьте, что вы говорите иностранцу Меня зовут Настя, что, если переводить дословно, будет означать My name is Nastya. Слово Nastya ассоциируется с nasty, что в переводе с английского означает отвратительный, гадкий, неприятный.

Русскому имени Настя при переводе на английский язык соответствует Anastasia.

Со Светланой дела еще веселее. Svitlana ассоциируется со словосочетанием sweat Lana, что означает потная Лана, или же sweet Lana – cладкая Лана.

Справка: Имя Любовь переводится как Lubov, пишется Liubov. Не стоит называть женское имя именем любви Love.

Если мы говорим об именах, которые заканчиваются на Ь, то букву мы опускаем. Имя Игорь будет звучать как Igor, при этом фонетически слово будет звучать твердо. Помните: в английском языке нет никаких смягчений.

Обратите внимание! Иван в английском языке звучит как Ivan. Первая буква – I, а не АЙ (некоторые иностранцы называют Иванов Айванами, то есть первую букву читают как две. Но это неправильно).

Важно! Следует помнить, что многие русские имена адаптируются под английские (пишутся не так, как мы привыкли их видеть). Вот небольшой список, приводящий написание русских имен на английском языке с переводом:

Мужские имена

  • Александр – Элигзанде (Alexander)
  • Алексей — Алекс (Aleksei)
  • Артем — Artem
  • Вячеслав — Viacheslav
  • Михаил – Майкл (Michael)
  • Карл – Чарльз (Charles)
  • Иван – Джон, Иван (John)
  • Матвей – Мэтью (Matthew)
  • Даниил – Дэниел (Daniel)
  • Ираклий – Геракл (Heracl)
  • Гавриил – Габриэл (Gabriel)
  • Кирилл — Kirill
  • Клавдий – Клод (Claude)
  • Анатолий – Анатоль (Anatole)
  • Андрей – Эндрю (Andrew)
  • Василий – Бэзил (Basil)
  • Вениамин – Бенджамин (Benjamin)
  • Викентий – Винсент (Vincent)
  • Георгий – Джордж (George)
  • Евгений – Юджин (Eugene)
  • Ефрем – Джофрей (Geoffrey)
  • Илья – Эльяс (Elias)
  • Иосиф, Осип – Джозеф (Joseph)
  • Лев – Лео (Leo)
  • Максим — Максим (Maksim)
  • Никита — Nikita
  • Николай – Николас (Nicholas)
  • Павел – Пол (Paul)
  • Петр – Пите (Peter)
  • Сергей – Серж (Serge)
  • Степан – Стивен, Стефан(Steven, Stephen)
  • Федор – Теодор (Theodore)
  • Юрий — Юра (Iurii)
  • Яков – Джейкоб (Jacob)

Женские имена

  • Агнесса/Агния – Агнес (Agnes)
  • Алиса – Элис (Alice)
  • Анастасия – Энестейша (Anastacia)
  • Антонина – Антония (Antonia)
  • Валентина – Вэлентин (Valentine)
  • Валерия – Вэлери (Valery)
  • Варвара – Барбара (Barbara)
  • Виктория — Viktoriya
  • Даша — Долли Dolly (Dorothy)
  • Ева – Ив (Eve)
  • Евгения – Юджиния (Eugenie)
  • Екатерина – Катерина, Кэтрин (Catherine)
  • Елена – Хелен (Helen)
  • Жанна – Джоан (Joanne, Jean)
  • Женя — Zhenya
  • Зоя – Зёу (Zoe)
  • Ирина – Айрини (Irene)
  • Каролина – Кэролин (Caroline)
  • Кристина — Kristina
  • Лаура – Лора, Лорен (Laura, Lauren)
  • Любовь — Люба (Liubov)
  • Людмила — Люда, Люся (Liudmila, Luda, Lusia)
  • Мария – Мэри (Mary)
  • Наталья – Натали (Natalie)
  • Надежда — Nadezhda
  • Настя — Nastya
  • Полина – Полине (Paulina)
  • Рита – Маргарет (Margaret)
  • Соня — Sonia
  • София – Софи (Sophie)
  • Сюзанна – Сюзан (Susan)
  • Татьяна — Таня (Tatiana)
  • Ульяна — Juliana ((Uliana)
  • Юлия – Джулия (Julia)

Из списка видно, что женские английские имена, в том числе действительно красивые, могут кардинально отличаться от русских. Например, кто бы подумал, что Жанна будет Джоаной, а Елена – Хелен? То же самое можно сказать о правописании мужчких имен. Разве Иван ассоциируется с Джоном? А ведь это так! В переводе на английский Иван будет не кто иной как Джон!

Есть имена, которые легко переводятся и воспринимаются, напр., Наталия и Natalie, Валерия и Valery. Но в любом случае слова из списка должны быть изучены, чтобы постать перед глазами иностранца грамотным и образованным человеком.

Первое имя, второе имя. В чем разница?

Когда мы говорим first name, то это означает имя, second name – фамилию. First name еще можно заменить на given name, second name – на surname или family name. А вот middle name – это не отечество, как некоторые считают, а второе имя в английских именах. Ни для кого не секрет, что в Англии детей часто называют двумя, тремя, а то и целыми четырьмя именами. Например, имя для девочки Анна-Мари Лиза Остер – обычное дело.

Что касается отечества, то оно звучит как patronymic. Знание отличать first name, surname и patronymic особенно пригодится тем, кто собирается подавать документы на загранпаспорт. В официальной обстановке все строго и каждая графа должна быть заполнена четко и правильно.

Примеры, как написать имя на английском, отечество и фамилию:

  • Лесовая Олеся Евгеньевна – Lesovaya Olesya Evgen`evna.
  • Королёва Александра Леонидовна – Korolyova Aleksandra Leonidovna.
  • Татарчук Игорь Григорьевич – Tatarchuk Igor Grigorevich.
  • Сомова Ирина Ярославовна – Somova Irina Iaroslavovna.
  • Крупнов Игорь Валерьевич – Krupnov Igor` Valer`evich.
  • Анисова Марина Валентиновна – Anisova Marina Valentinovna.
  • Нефёдов Денис Аркадьевич – Nefyodov Denis Arkad`evich.
  • Лисицина Дарья Юрьевна – Lisitsina Daria Iurevna.
  • Карелин Владимир Сергеевич – Karelin Vladimir Sergeevich.
  • Кузьменко Юлия Филипповна – Kuzmenko Yuliya Filippovna.
  • Федорук Роман Константинович – Fedoruk Roman Konstantinovich.
  • Павленко Мария Владимировна – Pavlenko Mariia Vladimirovna.
  • Козлова Елена Владимировна – Kozlova Elena Vladimirovna.
  • Петрова Александра Павловна – Petrova Aleksandra Pavlovna.
  • Иванова Татьяна Николаевна – Ivanova Tat`yana Nikolaevna.
  • Синицын Антон Павлович – Sinitsyn Anton Pavlovich.

Подводим итоги

Имена на английском языке – интересная тема для изучения. Как пишется имя на английском – первое, что нужно знать, когда вы планируете посетить иностранную страну или визит в госучреждение. При этом стоит помнить о реалиях, ведь в английском языке может не существовать аналогов русским именам.

И еще что важно: помните о транслитерации. Если устно сказать легко, то с правописанием могут быть проблемы. Изначально важно, чтобы все, что вы изучаете, писалось с транслитом, чтобы произношение было правильным, а имена – корректно транслитерированы. Если вам трудно читать имена на английском, то транскрипция должна стать вашим первым помощником на пути к развязке проблемы.

Учите английские имена, но при этом не забывайте, как писать русские. Удачи и вдохновения покорять новые вершины знаний!

Источник: https://speakenglishwell.ru/russkie-imena-na-anglijskom/

Степени сравнения прилагательных в английском языке

В английском языке прилагательные изменяются только по степеням сравнения, при этом без каких-либо изменений в отношении рода, числа и падежа. Формы степеней сравнения выражают интенсивность данного качества у того или иного предмета, лица, явления.

Поэтому по степеням сравнения изменяются только те прилагательные, которые обозначают признаки, изменяющиеся по степеням интенсивности.

Например, возможно образование степеней сравнения у прилагательного big — большой (предмет может быть более или менее крупным), но немыслимо образование степеней сравнения у прилагательного daily — ежедневный, ибо не может быть явлений «более или менее ежедневных».

Существует три степени сравнения:

  1. Положительная (или нейтральная), обозначающая качество (свойство) предмета, лица или явления вне сравнения с другим предметом, лицом или явлением, т. е. употребление прилагательного в его нейтральной форме без выражения усиления качества (свойства):

    long — длинный, big — большой, useful — полезный.

  2. Сравнительная — обозначает большую степень данного качества или свойства у того или другого предмета, лица или явления сравнительно с тем же качеством у какого-нибудь другого предмета, лица или явления (или у того же предмета, лица или явления в другое время):

    longer— длиннее, bigger — больше, more useful — полезнее.

  3. Превосходная — обозначает наивысшую степень проявления качества (свойства) у того или иного предмета, лица или явления среди всех однородных предметов, лиц или явлений, обладающих тем же качеством (или у того же предмета, лица или явления в другое время):

    (the) longest — самый длинный, the biggest — самый большой, the most useful — самый полезный.

Особенности образования

Сравнительная степень односложных (как правило) и некоторых двусложных прилагательных образуется при помощи прибавления к положительной форме суффикса —еr, а превосходная степень — суффикса —est.

large — larger — largest
большой — больше — самый большой

К двусложным прилагательным, образующим степени сравнения по этому общему правилу, относятся прилагательные, оканчивающиеся на -le, -er, -ow, и некоторые другие.

simple — simpler — simplest
простой — проще — самый простой

clever — cleverer — cleverest
умный — умнее — самый умный

narrow — narrower — narrowest
узкий — уже — самый узкий

Правила правописания

  • У односложных прилагательных, оканчивающихся на одну согласную с предшествующим кратким гласным звуком, эта конечная согласная удваивается. big — bigger — biggest большой — больший — самый большойhot — hotter — hottest горячий — горячее — самый горячий
  • У прилагательных, оканчивающихся на согласную y (или -ly), в сравнительной и превосходной степени буква y меняется на i и прибавляется соответственно окончание -er и -est. dry — drier — driest сухой — суше — самый сухойhappy— happier — happiest счастливый — счастливее — самый счастливый
  • У прилагательных с окончанием на немую гласную e эта конечная гласная (немая e) опускается и добавляется соответственно окончание -er и -est: large — larger — largest большой — больший — самый большойwhite — whiter — whitest белый — белее — самый белый
  • У большинства двусложных и у всех многосложных прилагательных сравнительная степень образуется путем прибавления к положительной форме наречия more, а к превосходной — наречия most: interesting — more interesting — most interesting интересный — более интересный (интереснее) — самый интересный (интереснейший)difficult — more difficult — most difficult трудный — труднее (более трудный) — самый трудный

Примечания

  1. Таким способом образуются степени сравнения и некоторых односложных прилагательных, например:

    kind — more kind — most kind
    добрый — добрее — самый добрый

  2. Степени сравнения некоторых односложных и двусложных прилагательных могут быть образованы как первым , так и вторым способами. Параллельные формы таких прилагательных иногда используются в стилистических целях. Например:

    kind — kinder (more kind) — kindest (most kind) happy — happier (more happy) — happiest (most happy)

    clever — cleverer (more clever) — cleverest (most clever)

  3. Для выражения степеней сравнения, указывающих на уменьшение качества или свойства, в сравнительной степени употребляется наречие less, а в превосходной — least.

    interesting — less interesting — least interesting
    интересный — менее интересный — наименее интересный

Таблица образования степеней сравнения по общим правилам

Односложные прилагательные Усиление качества и свойства предмета Положительная степень Сравнительная степень Превосходная степень
short — короткий light — светлыйsimple—простой shorter — короче lighter — светлееsimpler — проще shortest — самый короткий lightest — самый светлыйsimplest — самый простой
Многосложные прилагательные useful — полезный important — важный more useful — полезнее, более полезный more important — важнее, более важный most useful — самый полезный, наиболее полезный most important — самый важный, наиболее важный
Уменьшение качества и свойства предмета useful — полезный important — важный less useful—менее полезный less important — менее важный least useful — наименее полезный least important — наименее важный
  • Степени сравнения у некоторых прилагательных образуются от других корней (так же, как и у некоторых прилагательных в русском языке):
Положительная степень Сравнительная степень Превосходная степень
good — хороший better — лучше best — наилучший, самый лучший
bad — плохой worse — хуже worst — худший, самый плохой
little — маленький less — меньше least — наименьший, самый маленький
far — далёкий farther — более далекий, более, дальний further — дальнейший (по порядку), добавочный farthest — самый далёкий (дальний) furthest — самый далёкий (дальний)
late — поздний later — более поздний latter — последний (из двух упомянутых) latest — самый поздний, самый последний (по времени) last — (самый) последний (по порядку), прошлый (по времени)
old — старый older — старше (по возрасту, годам) elder — старший (из двух братьев, сестер в семье) oldest — старейший (по возрасту, годам) eldest — (самый) старший (из трёх и более братьев, сестёр в семье)

  • Прилагательные в превосходной степени, определяющие существительное или замещающие его, употребляются с определенным артиклем the. Naroch is the largest lake in Belarus. Нарочь — самое большое озеро в Белоруссии.           He is the cleverest student in our group. Он самый умный студент в нашей группе.

Заметьте:

  1. most также употребляется с прилагательными для выражения не высшей степени качества предмета, а просто очень высокой степени качества. В таких случаях употребляется неопределенный артикль, а слово most передается значениями: «очень», «весьма», «довольно», «крайне»:

    This is a most interesting  film. Это очень (весьма) интересный фильм.

  2. most также употребляется с предлогом of перед существительным для выражения значения «большинство» или «большая часть», и в этом случае употребляется без артикля.

    Most of the students go in for sports. Большинство студентов занимаются спортом.

Прочитайте также: Степени сравнения наречий

Предложное дополнение в английском языке — это дополнение в сочетании с предлогом, которое отвечает на вопросы: about whom? — о ком?, about what? — о чём?, with whom? — с кем?, for whom? — для кого?, to whom? — кому? и т.п. Это дополнение соответствует косвенному дополнению в русском языке.

Источник: https://catchenglish.ru/grammatika/stepeni-sravneniya-prilagatelnykh.html

Silent letters. Непроизносимые буквы в английском языке

Чтобы не пропустить новые полезные материалы, подпишитесь на обновления сайта

Мы все не раз убеждались, что в английском много странностей и непонятностей, которые могут принести немало головной боли изучающим английский. Что для вас было самым сложным? Грамматика? Огромное количество слов и синонимов к этим словам? Произношение? В школе мне самым трудным казалось правописание слов, так называемый Spelling. Почему мы пишем много букв, а произносим меньшее количество звуков?

В русском языке, как правило, все логично: есть слово «красивый», произнеси все написанные буквы, и будет правильно. В английском проблемы начинаются, когда понимаешь, что правила русского языка здесь не работают. Простой пример: beautiful /ˈbjuːtəfl/ – 9 букв и 6 звуков (сочетание ju – один звук).

Я часто задавалась вопросами: зачем в английском нужны непроизносимые буквы (silent letters)? Какой в них смысл, если мы их не произносим? Есть ли какие-то правила, которые могут объяснить использование silent letters? Поищем ответы в статье.

История непроизносимых букв

Если мы посмотрим на английские слова с точки зрения истории, то увидим, что раньше около 90% слов в английском языке были фонематическими (phonemic). То есть слова произносились так, как пишутся. Представьте, был knight (рыцарь), и слово произносилось как /knight/ (/книгхт/, да простят меня преподаватели английского за то, что я написала транскрипцию русскими буквами).

Тогда почти не было слов с непроизносимыми буквами, но где-то в XV веке тенденция стала меняться. В этот период английский стал заимствовать много слов из других языков (французского и латыни). Заимствования принесли с собой определенные проблемы: новые слова не соответствовали произносительным нормам классического английского того времени.

Тогда и появилась привычка «переиначивать» оригинальные английские слова на новый манер.

Также английский язык с распростертыми объятиями принял латинский алфавит, в котором всего 26 букв. Эти 26 букв должны были передавать более 40 звуков английского языка. Так как 26 букв мало для передачи 41 звука, то стали использовать сочетания букв для передачи одного звука. Таким образом люди смогли сохранить все значимые звуки английского. Сейчас в современном английском только 40% слов фонематические.

Получается, 60% слов в английском языке содержат непроизносимые буквы. Вот почему очень важно научиться распознавать, когда буква произносится, а когда нет. Эти тонкости могут запутать нас, например, когда мы ищем слово в словаре. Возьмем слово knowledge. Если я не знаю, как оно пишется, а ориентируюсь только на начальный звук, то буду искать это слово в разделе на букву N и, естественно, ничего подобного не найду.

Как работать со словами с непроизносимыми буквами

Существует много правил на silent letters, некоторые из них я поясню в этой статье. За один присест запомнить все случаи с silent letters, думаю, будет невозможно. Следовательно, нужна банальная практика. Чем больше слов вы встречаете устно и на письме, тем быстрее сможете установить для себя определенный шаблон написания слов. Например, если вы уже знакомы со словом could, то would уже не будет казаться таким странным.

Второй способ, который поможет запомнить написание и произношение слов, подойдет настоящим любителям английского языка: копайтесь в этимологии (происхождении) слова. Пытайтесь найти историю слова: откуда оно было заимствовано, что означало раньше, как произносилось.

Вы не только хорошо запомните правописание нового слова, но и узнаете много интересного об истории происхождения понятия. Например, в слове island (остров) есть непроизносимая буква s. До XV века это слово произносилось /ˈaɪlənd/, также как и сейчас, но писалось по-другому – aeland.

Когда появились французские заимствования, первая часть слова изменилась внешне и стала больше походить на французский вариант isle – остров.

Зачем нужны silent letters

Чем нам могут помочь непроизносимые буквы, какой в них толк? Они могут быть очень полезными, когда читаешь текст и нужно понять разницу между омофонами – словами, которые произносятся одинаково, но пишутся по-разному: no and know, their and there, to and two. Можете понять, что здесь написано?

— Do you no wear my sun is?— Eye think his hear.

— Oh, know. His their.

Чепуха! А вот если прочитать вслух и написать правильно, то все понятно:

— Do you know where my son is?— I think he’s here.

— Oh, no. He’s there.

Непроизносимые буквы влияют и на произношение, что вообще кажется странным, ведь мы их не произносим. Например: sin /sɪn/ и sign /saɪn/, rat /ræt/ и rate /reɪt/. Да, важно знать, совершаем ли мы грех (to sin) или просто ставим подпись где-нибудь (to sign).

Непроизносимая буква e в конце слова влияет на длину гласного звука в предыдущем слоге. Tap /tæp/ и tape /teɪp/, mat /mæt/ и mate /meɪt/, fin /fɪn/ и fine /faɪn/. В первом варианте гласный звук короткий, во втором – длинный. Соответственно, это разные слова с разными значениями.

Правила употребления silent letters

Сразу хочу оговориться, правила есть, но и исключений достаточно. Мы сосредоточимся на часто встречаемых правилах.

  1. Silent B не произносится после M в конце слова: limb /lɪm/, thumb /θʌm/, dumb /dʌm/. Также обычно не произносим B перед T в конце слова: debt /det/, doubt /daʊt/, subtle /ˈsʌt(ə)l/.
  2. Silent E встречается в конце слова и влияет на предыдущий гласный (делает его длинным звуком): hope /həʊp/, drive /draɪv/, gave /ɡeɪv/.
  3. Silent G часто не произносится, когда идет перед N: foreign /ˈfɒrɪn/, sign /saɪn/, champagne /ˌʃæmˈpeɪn/.
  4. Silent GH не произносятся, когда идут после гласной: though /ðəʊ/, through /θruː/, daughter /ˈdɔːtə(r)/. Исключения: слова, состоящие из двух корней: doghouse /ˈdɒɡˌhaʊs/, foghorn /ˈfɒɡˌhɔː(r)n/, egghead /ˈeɡˌhed/. GH иногда произносят как F: rough /rʌf/, laugh /lɑːf/, cough /kɒf/.
  5. Silent H не произносится, когда идет после W: what /wɒt/, when /wen/, why /waɪ/. Звук H не произносится в начале многих слов, в таких словах важно помнить, что нужно употреблять артикль an: an hour /ˈaʊə(r)/, an honor /ˈɒnə(r)/, an heir /eə(r)/.
  6. Silent K не произносится, когда стоит в начале слова перед N: knee /niː/, knowledge /ˈnɒlɪdʒ/, know /nəʊ/.
  7. Silent L не произносится после гласных A, O, U: calm /kɑːm/, could /kʊd/, yolk /jəʊk/.

Источник: https://engblog.ru/silent-letters

Как правильно писать русские имена на английском языке | Статьи по английскому на Study.ru

:

  1. Таблица транслитерации
  2. Правила транскрипции имен
  3. Правописание имен для загранпаспорта

Умение писать русские имена на английском — навык очень важный, но получить его не так уж и просто. В этой статье мы разберем основные правила написания имен латиницей.

Грамотность при написании имен необходима при заполнении международных документов, получении визы и загранпаспорта. В переводе имени нельзя допускать ошибок, ведь одна неточность может привести к неприятным последствиям. Вам могут отказать в визе или не принять авиабилет. Чтобы вы избежали трудностей в правописании и смогли грамотно перевести свое имя и фамилию, мы подготовили эту статью и разбор темы.

Таблица транслитерации

Для точного перевода знаков разных языков, была создана специальная система транслитерации, при которой буква одного языка имеет точный аналог в другом. 

Существование этой системы значительно облегчает процесс перевода имени, правда, эти правила время от времени меняются, поэтому нужно быть внимательными и следить за последними обновлениями. Ниже представлена таблица с вариантами женских и мужских имен, в которой каждый знак точно воспроизведен латиницей.

А A Aleksey (Алексей)
Б B Boris (Борис)
В V Vladimir (Владимир)
Г G Gleb (Глеб)
Д D Dmitry (Дмитрий)
Е Ye/E Yelena, Elena (Елена)
Ё Yo/E Pyotr, Petr (Петр)
Ж Zh Zhanna (Жанна)
З Z Zinaida (Зинаида)
И I Irina (Ирина)
И́ Y Nikolay (Николай)
К K Kirill (Кирилл)
Л L Ludmila (Людмила)
М M Marina (Марина)
Н N Nadezhda (Надежда)
О О Oleg (Олег)
П P Pavel (Павел)
Р R Roman (Роман)
С

Источник: https://www.study.ru/article/grammar/russkie-imena-na-angliyskom-yazyke

Источник: https://www.wallstreetenglish.ru/blog/days-of-the-week-months-dates-english/

Русские имена на английском языке: пишем и произносим правильно

Рано или поздно перед многими из нас встает вопрос: как записать свою фамилию и имя, чтобы их смогли прочитать те, кто не владеет русским языком.

Для многих это серьезная проблема, поскольку они уверены, что русские имена на английском языке невозможно отобразить, не зная его на приличном уровне. Это всего лишь заблуждение.

Достаточно освоить простые правила транслитерации и немного потренироваться, записывая имена и фамилии друзей и знакомых. Уверяем, вскоре для вас не составит труда перевести любое русское имя на английский язык.

Что такое транслитерация

Английский входит в число наиболее распространенных языков мира, и в той или иной степени с ним соприкасается каждый житель планеты. Этот язык давно стал средством общения бизнесменов, политиков, экономистов, специалистов в области культуры, компьютерных технологий и международного туризма.

Неудивительно, что человек, владеющий английским языком, более свободно чувствует себя не только за рубежом, но и внутри своей страны, ведь он может читать профессиональную литературу или вести прямые переговоры с иностранными партнерами.

Переводу на английский подлежит любой документ, который будет предъявляться за пределами страны, а умение записать свое имя латиницей пригодится каждому.

Для однообразного отображения русских имен на английском языке создана особая система правил транслитерации.

Детям, приступающим к изучению английского, учитель часто дает для общения на уроках эквиваленты русских имен, принятые в США или Великобритании. Так в российских школах появляются Ник, Алекс, Хелен, Джули и Натали. Педагог делает это, чтобы дети погружались в атмосферу стран изучаемого языка, но многие, даже окончив школу, продолжают думать, что именно так их имя звучит по-английски.

В результате, столкнувшись с необходимостью заполнить анкету или другой бланк, некоторые люди мучительно пытаются вспомнить, какое английское имя больше всего подходит для этого. А ведь есть еще фамилии! Известны отдельные анекдотические случаи, когда они тоже подвергались переводу.

Все это совершенно ненужные хлопоты, для официальных документов требуется всего лишь верно отобразить свои имя и фамилию, используя правила транслитерации.

Проще говоря, нужно записать свои данные так, чтобы носитель английского языка смог, прочитав латинские буквы, понять, как произносится ваше имя.

Транслитерацией называют способ фиксации слов одного языка с использование букв (литер) другого. В данном случае, чтобы записать русские имена на английском языке, кириллица заменяется латиницей. При этом один и тот же звук русского языка может быть записан разными латинскими буквами. Отсюда – варианты передачи одного имени различными способами: русская Евгения может превратиться в Yevgenia, Yevgeniya или Evgenia.

Не отступайте от правил транслитерации, если речь идет о заполнении официальных анкет или резюме для зарубежных работодателей. Стремление приблизить свое имя к более привычному для носителей английского языка может сработать против вас. Согласитесь, соискатель, который на полном серьезе представляется как Эндрю Петрович Иванов, вызывает меньше доверия, чем просто Андрей Петрович.

Читайте материал по теме: Лучшие способы выучить английский язык

Правила написания русских имен на английском языке

Госдепартамент США разработал специальную систему, регламентирующую перевод кириллических букв на латиницу. Выглядит она так:

Таблица снабжена комментариями, призванными облегчить транслитерацию:

  • Буквы Е и Ё передаются одинаково (Ё уже давно не в почете даже у носителей русского языка): E, YE.

Семёнов – Semenov.

Елизавета – Yelizaveta.

  • Если речь идет об использовании Ё для передачи йотированного О [йо], то для ее обозначения применяют YO:
  • Похожее правило действует для русской Е, стоящей в начале слова, после гласной или твердого и мягкого знаков, когда она читается как [йэ]. Для этих случаев применяется сочетание YE, для всех остальных – просто Е.

Медведев – Medvedev.

Емелин – Yemelin.

  • Буквы Е и Э передаются одинаково (кроме случаев с Е, упомянутых в пункте 3) – т.е. Е.
  • Уникальные русские буквы Ы и Й предложено передавать одной литерой Y.

Хасымов – Hasymov.

Райкин – Raykin.

  • Это касается и окончаний -ЫЙ и -ИЙ.

Дмитрий – Dmitry.

Бравый – Bravy.

  • Ь и Ъ для английского буквы загадочные, звуков не передающие, поэтому просто игнорируются.

Марья – Marya.

Подъемный – Podyomny.

  • Ю и Я обозначаются соответственно YU и YA.

Яна – Yana.

Юрий – Yuriy.

  • Русские буквы Ж и Х имеют в английском эквиваленты-дифтонги, которые и применяются для замены Ж на ZH и Х на KH.

Жирков – Zhirkov.

Прохор – Prokhor.

  • Ц трансформируется в TS, а Ч – в CH.

Цаплина – Tsaplina.

Чехов – Chekhov.

  • Другим шипящим повезло еще меньше: русская Ш по правилам транслитерации – это SH, а Щ – сложно запоминаемое SHCH.

Шаляпин – Shalyapin.

Щепкин – Shchepkin.

Читайте материал по теме: Как избавиться от русского акцента в английском

Русские имена и фамилии на английском языке

И прежде, и в наше время для перевода русских имен на английский язык используются различные методы транслитерации. Мы уже упоминали о возможности по-разному написать одно и то же русское имя по-английски, в основном это происходит из различных вариантов отражения букв Е, Ё, Ю, Я.

Примеры: Юлия (Yulia, Yuliya, Julia, Julja); Дмитрий (Dmitry, Dmitriy, Dmitri, Dimitri); Евгений (Yevgeny, Yevgeniy, Evgeny, Evgeni, Evgeniy, Eugeny); Цветаева (Tsvetaeva, Tsvetayeva, Cvetaeva); Жуковский (Zhukovsky, Zhukovski, Zhukovskiy, Jukovsky).

Но есть случаи, требующие особого внимания. Отдельные русские имена на английском языке пишутся с соблюдением специальных правил.

  1. Комбинацию из русских букв КС предпочтительнее передавать не латинской X, а сочетанием KS.

  2. Правила чтения английского языка зачастую подразумевают игнорирование буквы h, поэтому звук [х] в русских именах передается двумя буквами – kh.

  3. Чтобы сделать акцент на мягкости согласного, применяется апостороф.

  4. Для транслитерации окончания -ия используются комбинации букв -ia или -iya, но первый вариант предпочтительнее как более короткий.

С именами мы разобрались, а как обстоят дела с русскими фамилиями? В целом так же, для их записи применяются те же правила транслитерации, разработанные Госдепартаментом США, которые мы приводили выше.

Окончания русских женских фамилий (-ова, -ая), как правило, никаких затруднений не вызывают. По-английски они записываются как -аya, -ova (Burtovaya, Gorbunova). Что касается английского языка, для него свойственно отсутствие различий между мужскими и женскими фамилиями.

Пример: Michael Johnson — Helen Johnson (Майкл Джонсон — Хэлен Джонсон), Catherine Brown — Nicholas Brown (Кэтрин Браун — Николас Браун).

При транслитерации имен и отчеств необходимо быть последовательными в выборе способа передачи русских звуков латинскими буквами. Так, используя систему, в которой буквы «ю» и «я» пишутся как ju и ja, не отступайте от этого принципа в ходе заполнения анкеты или других документов. Выберите для транслитерации единственный вариант и придерживайтесь его везде, где требуется указать ваши сведения.

Предлагаем ознакомиться с примерами различных сочетаний русских имен, отчеств и фамилий. Этот перечень поможет вам отработать навык записи своего полного имени на английском языке.

Обратите внимание на то, что хотя нами применялись различные стандарты транслитерации, в пределах одного имени соблюдается единообразие передачи русских звуков латинскими буквами.

Петрова Александра Павловна — Petrova Aleksandra Pavlovna.

Синицын Антон Павлович — Sinitsyn Anton Pavlovich.

Карелин Владимир Сергеевич — Karelin Vladimir Sergeevich.

Козлова Елена Владимировна — Kozlova Elena Vladimirovna.

Кузьменко Юлия Филипповна — Kuzmenko Yuliya Filippovna.

Федорук Роман Константинович — Fedoruk Roman Konstantinovich.

Иванова Татьяна Николаевна — Ivanova Tat`yana Nikolaevna.

Павленко Мария Владимировна — Pavlenko Mariia Vladimirovna.

Нефёдов Денис Аркадьевич — Nefyodov Denis Arkad`evich.

Катрушина Людмила Михайловна — Katrushina Lyudmila Mikhaylovna.

Лесовая Олеся Евгеньевна — Lesovaya Olesya Evgen`evna.

Татарчук Игорь Григорьевич — Tatarchuk Igor Grigorevich.

Сомова Ирина Ярославовна — Somova Irina Iaroslavovna.

Королёва Александра Леонидовна — Korolyova Aleksandra Leonidovna.

Крупнов Игорь Валерьевич — Krupnov Igor` Valer`evich.

Анисова Марина Валентиновна — Anisova Marina Valentinovna.

Лисицина Дарья Юрьевна — Lisitsina Daria Iurevna.

Знание правил транслитерации позволит вам не бояться, что вы неправильно пишете свое русское имя на английском языке. Это повысит доверие со стороны зарубежных партнеров и сведет к минимуму вероятность быть неправильно понятым.

Читайте материал по теме: Самые красивые слова на английском: ТОП-50

Щ и ш на английском языке. как пишется?

е на английском как пишется

Русский язык, как и любой славянский, богат шипящими звуками. Для их записи с древнейших времен в кириллице предусмотрены отдельные символы. Британцы «шипят» несколько меньше, но тоже используют это звуковое богатство, предусмотренное строением человеческого рта. Правда, кратко записать шипение невозможно, поскольку используется стандартный латинский алфавит.

Один из вопросов, которые будут рассмотрены далее – как пишется буква ш на английском при письменном воспроизведении устной речи. И заодно правильное чтение вслух буквосочетаний, которые часто используются в англоязычных словах. Вторая проблема – это «перевод» русских букв при использовании транслита (латиницы). Например, в загранпаспортах, при написании адресов и географических терминов.

Шипящие звуки в английском языке

В отличие от классической южной Европы, жившие севернее «варвары» широко употребляли шипящие звуки. Французы (бывшие галлы) чуть ли не в каждом длинном слове произносят звонкое «ж» или глухое «ш». Германские народы – англичане и немцы не так интенсивно упражняются в шипении, хотя тоже любят эти по-своему звучные выражения.

Но в результате длительного господства письменной латыни не появились отдельные символы для обозначения варварских звуков. В новое время из положения выходили на скорую руку с помощью 2-буквенных сочетаний или даже более длинных. Западнославянская манера ставить крючочки вверху или внизу в западной Европе почему-то не прижилась.

В каждой стране свои порядки. Британцы записывают «ш» как sh, «ж» как zh. Легкое придыхание, обозначаемое литерой h, практически не встречается после s или z. Поэтому ошибок не бывает, пусть разбором написанного занимается хоть компьютер, который уступает человеку в знании грамматики. Еще изучающим иностранный необходимо помнить, как на английском пишется буква ш в транскрипции. Для этой цели используют общепринятый значок ʃ.

Следует помнить, что «ш» может произноситься мягко или твердо. Обычные транскрипционные знаки, используемые в словарях, не показывают твердость и мягкость звуков. В русском языке принято лишь твердое произношение «ш». Но при желании нетрудно мягче произнести «шь», как во многих иностранных. Разница в положении артикулирующих органов небольшая.

Достаточно увеличить высоту полости рта по бокам, и уже звучит как надо. Иногда мягкие звуки называют латеральными (боковыми). Русскоязычное произношение «щ» еще мягче, зубы смыкаются ближе, а язык чуть уходит назад. В других славянских языках «щ» – это просто комбинация «шч», произносимая более или менее слитно, от полного дифтонга до явного разделения. Но на Британских островах нет ничего подобного.

Лингвистические изыски ограничиваются звуком «ш» разной степени мягкости.

Произношение «ш» в различных словах

Перед большинством других букв и звуков, также в конце слова «ш» произносится твердо. В этом отношении практически нет различий между британским и американским диалектом, аналогично говорят носители канадского, австралийского или более экзотических. Но если дальше идет звук «и», произношение смягчается.

Примеры:

  • she [ʃi:] – она;
  • sheet [ʃi:t] – лист;
  • shield [ʃi:ld] – щит.

В подобных словах не следует жестко говорить «шы», но и «щи» тоже неуместны. Для выработки правильного смягчения желательно потренироваться, прослушав, как звучит «ши» в исполнении англоговорящей публики.

Звуковое сочетание «шэ», как правило, твердое. Но ситуация меняется, если встречается звукосочетание [ʃɜ], во многих случаях то же самое касается [ʃə]. Здесь речь идет именно о звуках, а не буквах. Например, shirt (рубашка) в Америке произносится [ʃɜ:rt], в Британии [ʃə:t]. Оба варианта произносить надо значительно мягче, чем принято в России.

К сожалению, нереально привести абсолютно точные правила на любой случай. Хотя прекрасно известно в отношении ш как пишется на английском эта «буква», существуют разночтения относительно того, как она произносится. Начинающим изучать иностранный однозначно помогает освоиться языковая практика, масса прослушанных и произнесенных фраз.

Нюансы транслита

С каждым годом россиянам и жителям соседних государств все чаще приходится записывать русские слова латиницей. Такая необходимость возникает при использовании почтовых адресов, общении на форумах, в поездках за границу. Бывает нужно оформить заказ на доставку товаров, объяснить знакомому иностранцу, где вы живете.

К счастью, все эти проблемы не слишком формальные, поэтому не требуется юридическая достоверность и подпись нотариуса. При оформлении заграничного паспорта о «переводе» на латиницу позаботится паспортная служба. Но самостоятельное знание транслита тоже полезно, ведь рано или поздно придется с ним столкнуться.

Так что постараемся разобраться в вопросе с максимальной точностью.

Одна из самых популярных проблем – как пишется щ на английском языке. Такого звука заведомо нет в любом диалекте, но надо же как-то переводить русские имена и названия.

Главный источник информации – официальная транслитерация имен и фамилий для загранпаспорта. Федеральная Миграционная служба РФ устанавливает единый порядок для граждан Российской Федерации. Логично его и придерживаться во всех случаях. Правда, установленные правила иногда меняются.

Существенные изменения происходили в 2015-2016 годах. Теперь латинская буква Y обозначает только русское «Ы», но не используется для смягчения перед A, O, U, E. Русские «Я» и «Ю» записывают, как IA, IU. «Е», «Ё» и «Э» записываются одинаково – E. Нет разницы между гласной «И» и согласной «Й», обе заменяет I.

Появилось отдельное обозначение для твердого знака – IE, но мягкий не записывается никак. Лишь в неофициальной версии транслита люди продолжают использовать одиночную косую черточку, чтобы показать смягчение звука. Пожалуй, вам уже известно, что «Ж» и «Ш» обозначаются ZH и SH.

Из русских букв, которым соответствует не одна латинская, а сочетание из нескольких, еще следует упомянуть «Ц» (TS) и «Ч» (CH).

И наконец, дело дошло до Щ на английском. Последняя редакция правил от ФМС РФ предписывает использовать сочетание из четырех символов – shch.

Изменений по сравнению с прежними рекомендациями нет, но у многих пользователей Интернета такая длинная запись вызывает нарекания. Буквально shch складывается из двух звуко-букв: sh и ch, или по-русски «шч».

Это можно считать влиянием других восточнославянских языков, но более обоснованного варианта написания пока никто не предоставил.

Неофициальные предложения интернетных доброжелателей в основном находятся под влиянием немецкой речи и алфавита. Предлагают использовать германское «Ш» (sch) или «Ч» (tsch). Недостаток таких предложений в том, что жители немецкоязычных стран все равно применяют звукосочетание «шч» при переводе славянских выражений, только по-своему.

К примеру, «борщ» записывают Borschtsch. С этой точки зрения позиция ФМС более правильная. К тому же речь идет о букве щ на английском языке, как пишется она по-немецки – другой вопрос. Ведь загранпаспорта и адреса в современном мире привязаны к англоязычной традиции.

В ее рамках и следовало бы развивать грамматику транслитерации, не копируя иностранные заимствования из Германии или Франции.

К сожалению, даже авторы серьезных авторитетных изданий нередко идут вразрез с официальными рекомендациями. Так, сторонники «немецкого» стиля ссылаются на популярный словарь Федорова и труды Геращенко. Но важно учитывать, для кого предназначена транслитерация. Если для частных знакомых из Германии, то лучше использовать уже упомянутую немецкую запись schtsch.

Так по крайней мере более-менее точно передаются звуки, и немцам привычно на фоне других славянских слов. Ведь тот же борщ – польское национальное блюдо. Вероятно, жители соседней страны на западе с ним знакомы больше, чем с российскими блюдами. Если же буква щ на английском предназначена для англоязычных, только стандарт ФМС кажется оправданным.

А в личной переписке с Федоровым или Геращенко собеседники могут пользоваться какими угодно буквосочетаниями.

Приведем еще несколько примеров щ по английскому, как пишется в фамилиях и адресах:

  • Щукин – Shchukin;
  • Щелковское шоссе – Shchelkovskoe shosse;
  • Марьина роща – Mariina

Резюме

Будем надеяться, вам уже понятно, как написать «ш» и «щ» по-английски, как правильно произнести sh в различных словах, в зависимости от следующих звуков. Эти знания наверняка пригодятся при переписке с иностранцами или заказе товаров в интернет-магазине.

Источник: https://enjoyenglish-blog.com/angliyskiy-dlya-nachinaushih/shh-i-sh-na-anglijskom-yazyke-kak-pishetsya.html

Как написать электронное письмо (email) на английском

е на английском как пишется

Как правильно написать электронное письмо на английском и какие фразы можно использовать в email-сообщениях? Об этом мы и поговорим.

Начнем с того, что электронные письма, как правило, короче обычных. Иногда могут состоять всего из нескольких строчек, но в этих строчках будет заключаться самая суть.

Поэтому способность четко формулировать свои мысли — достаточно важный навык, необходимый при написании email.

Также отметим, что электронные письма обычно менее формальны, чем печатные деловые письма, но несмотря на это, вам никогда не простят излишне фамильярный тон. В связи с этим рассмотрим ключевые моменты, которые помогут написать хороший email.

Subject line (тема email)

Обязательно указывайте тему письма в строке Subject (Тема). Тема должна отражать содержание вашего сообщения. Хорошо, если в название будет входить какое-либо ключевое слово, которое поможет адресату запомнить тему, а затем легко найти нужное среди других писем.

Как начать email сообщение?

С приветствия и обращения. В деловом общении предпочтительно использовать:

Dear Mr.Jones, / Dear Ms.Jones, (Miss или Mrs по отношению к женщине, как правило, не используют, так как не всегда известно, замужем она или нет);

Dear Sir, или Dear Madam, (используется в случае, если вы не знаете имени адресата);

Dear Sir or Madam, (употребляется в том случае, если вы не знаете пол лица, к которому обращаетесь);

To Whom It May Concern: («Кого это касается» — вполне допустимая фраза, если вы не знаете, к кому обратиться по данному вопросу);

Dear partners, / Dear managers, и т. д. (используется при обращении к группе людей: Уважаемые партнеры, / Уважаемые менеджеры, и т. д.);

Hi Nick, или Hello Nick, (допустимое приветствие в деловом общении, если вы хорошо знакомы с адресатом и находитесь в дружеских отношениях).

В неформальных email-сообщениях приветствие — на ваш выбор.

Обратите внимание, что после обращения может стоять запятая или двоеточие. Двоеточие чаще всего используется в строго-официальных письмах. Если вы используете фразу To whom it may concern, то после нее всегда стоит двоеточие.

Первое предложение в email-сообщениях

Если вы отвечаете на полученное письмо, то после приветствия можно поблагодарить за сообщение:

Thank you for your email (letter) of 11th July, asking about (our tours to Italy). — Спасибо за письмо (от 11 июля) с вопросом о

Thank you for your email of 11th July, enquiring about (the upcoming TOEFL exam dates). — Спасибо за письмо с вопросом о

Thank you for your email of 11th July concerning (the conference in Brussels). — Спасибо за письмо относительно

Thank you for your email of 11th July regarding (the upcoming meeting). — Спасибо за письмо относительно

Thank you for your prompt reply. — Спасибо за быстрый ответ.

Thanks for getting back to me. — Спасибо, что ответили мне.

Thank you for contacting Our Company. — Спасибо за то, что обратились в Нашу Компанию.

Если вы являетесь инициатором письма, то сначала можно представиться, при условии, что вы не знакомы (My name is Lana Golubenko), а затем сообщить цель вашего email:

I am writing in connection with (immigration to Australia). — Я пишу в связи с

I am writing to enquire about (volunteering at your school). — Я пишу, чтобы узнать о

I am interested in (joining your Nursing Program) and would to know (the start dates) . — Я интересуюсь и хотела бы знать

I am writing in reference to  (my account at myefe.ru). — Я пишу относительно

With reference to our telephone conversation on Friday, I would to let you know that (your article has been selected for publication.). — Что касается нашего телефонного разговора в пятницу, я бы хотела дать вам знать, что

Заключительная реплика

Ваша заключительная реплика покажет, какие действия вы ожидаете от собеседника.

If you have any questions, please don’t hesitate to contact me. — Если у вас есть какие-либо вопросы, пожалуйста, свяжитесь со мной.

I look forward to hearing from you. — С нетерпением жду вашего ответа.

I look forward to your reply. — С нетерпением жду вашего ответа.

Thank you for your cooperation. — Спасибо за сотрудничество.

Как завершить email сообщение?

Последний шаг — грамотно закончить письмо:

Yours faithfully, (если вы обращались к адресату Dear Sir / Dear Madam) — Искренне Ваш;

Yours sincerely,

Источник: https://myefe.ru/blog/kak-napisat-elektronnoe-pismo-email-na-anglijskom

Название сторон света на английском языке

е на английском как пишется

Один из главных парадоксов английского языка состоит в употреблении частей света (compass points, cardinal points, cardinal direction). Многие задаются вопросом: «Почему «северный» — это northern, а Северная Америка – это North America?» Путаниц, связанных с частями света в английском языке, на самом деле, немало. Мы постараемся их разобрать в этой статье.

Рисунок. Стороны света на английском языке. Cardinal points

Названия частей света по-английски

North — север
South — юг
East — восток
West – запад

Названия частей света используются без артиклей и пишутся с маленькой буквы. Однако если вы хотите сказать «север/ юг/ запад/ восток чего-либо», то используйте оборот с артиклем theof. Кстати, это of может и не быть. Если вы используете части света в значении части какой-то страны или региона, то артикль the нужен.

We were driving from north to south.

She grew up in the north of France.

How do you living in the north?

Определения «северный, южный, восточный, западный»

Если вы хотите сделать из существительного «север» прилагательное «северный», то ничего не меняется.

North wind – северный ветер.

То же самое касается составных прилагательных «северо-восточный», например.

North-east wind – северо-восточный ветер

Обратите внимание: при написании составных прилагательных возможно написание через дефис или слитное: north-west=northwest, south-east=southeast.

North vs. northern

Вы наверняка слышали, что «северный» (а по аналогии с ним и остальные три определения) можно выразить двумя способами – north и northern. Есть ли между ними разница? Общее правило звучит так:

Прилагательные частей света с –ern мы используем для больших территорий.

Однако на практике можно увидеть, что и north, и northern используются для обозначения больших территорий.

More and more people are buying second homes on the north coast of Ireland.

The northern parts of India have suffered severe flooding.

Кроме того, нужно запомнить прилагательные с –ern в составе географических названий.

We are holidaying in Northern Ireland next year.

Perth is the capital of Western Australia.

Обратите внимание, что в составе географических названий мы пишем части света с большой буквы.

Артикли с частями света

Общее правило использования артиклей с частями света звучит так:

Мы используем артикль the в устойчивых названиях с частями света, которые нужно знать. В остальных случаях мы обходимся без артикля.

The North Pole – Северный полюс The South Pole – Южный полюс The Far East – Дальний восток

The Middle East – Ближний восток

Источник: https://www.learnathome.ru/grammar/compass-point.html

Enjoy learning English online with Puzzle English for free

Знаете ли вы, как будет звучать ваше имя по-английски? А как правильно его написать? Несмотря на то, что в англоязычных странах много сложных и непривычных нам имен, которые мы не всегда можем разобрать с первого раза, британцам и американцам тоже не всегда просто понять и произнести русские имена.

Из этой статьи вы узнаете, как пишется по-английски Александра, Анастасия, Андрей, Евгений, Дарья и другие русские имена, а также, как правильно представится другому человеку при знакомстве и как заполнять документы без ошибок.

Некоторые имена универсальны и имеют свои аналоги во всем мире. Например, Александр — это Алекс (Alex), Елизавета — Элизабет (Elizabeth), Мария — Мэри (Mary), Юлия — Джулия (Julia) и так далее.

Правила транслитерации

При переводе имен собственных и названий на русском языке стоит воспользоваться общепринятой транслитерацией. Это побуквенная передача слова буквами другого языка.

Вот так выглядит алфавит на кириллице и аналоги его звучания на английском языке:

  • А — A
  • Б — B
  • В — V
  • Г — G
  • Д — D
  • Е — E, YE
  • Ё — E, YO
  • Ж — ZH
  • З — Z
  • И — I
  • Й — Y
  • К — K
  • Л — L
  • М — M
  • Н — N
  • О — O
  • П — P
  • Р — R
  • С — S
  • Т — T
  • У — U
  • Ф — F
  • Х — KH
  • Ц — TS
  • Ч — CH
  • Ш — SH
  • Щ — SHCH
  • Ъ — «’» (либо опускается)
  • Ы — Y
  • Ь — «‘» (либо опускается)
  • Э — E
  • Ю — YU
  • Я — YA, IA

Если с транслитерацией отдельных букв и звуков все более или менее понятно, то с сочетанием букв может быть сложнее. Очень часто возникает проблема с русскими окончаниями имен собственных. Ниже вы найдете правильные варианты транслитерации:

  • «-ай» — «-ai»
  • «-ая» — «-aya»
  • «-ий» — «-y(iy)»
  • «-ей» — «-ei»
  • «-ия» —  «-ia»
  • «-ой» — «-oy(i)»
  • «-ый» — «-yi»

Еще несколько важных моментов:

Русский звук «х» часто усиливается и передается именно как «kh», потому что в английском языке «h» часто опускается при произношении

Сочетание букв «дж» передается при транслитерации несколькими вариантами: j, dj или dzh.

Сочетание «кс» лучше передать буквами «ks» вместо «x», чтобы имя звучало более правильно.

Обычно апостроф в транслитерации используется чтобы подчеркнуть мягкость согласного звука, но, как правило, в официальных документах он используется редко.

Давайте разберем популярные русские имена. Знаете ли вы, как написать по-английски Александр? Здесь варианта может быть два: Aleksandr или Alexander. Второй более приближен к американскому варианту имени и сокращается как Alex. Кстати, имя Алексей по-английски написать можно как Alex в том числе. Но полный вариант этого имени при правильной транслитерации — это Aleksey или Alexey.

Имя Андрей на английском языке будет писаться как Andrey или Andrei. Иностранный аналог этого имени — Andrew (Эндрю). Обратите внимание, что как пишется Андрей по-английски, так и произносится. Не забывайте сверяться с правилами транслитерации при переводе. У имени Юрий перевод на английский будет Yuriy. Но часто встречаются и другие варианты транслитерации: Yuri или Yury.

Переходим к более сложному: как будет имя Евгений по-английски? Правильный ответ — Yevgeny или Yevgeniy. Кстати, это имя тоже имеет свой аналог в английском языке — Eugene (Юджин). У женского варианта этого имени, Евгения, перевод на английский будет допустим в нескольких вариантах: Yevgenia, Yevgeniya или Evgenia.

Каверзный вопрос: как пишется Наталья на английском языке? Дело в том, что даже в самом русском языке есть два варианта написания этого имени: Наталия и Наталья. Так что по-английски варианты имени будут следующими: Natalya, Natalia или Nataliya. С этим именем, кстати, связан забавный стереотип: за границей имя «Наташа» уже стало нарицательным для всех красивых русских девушек. Так что как написать по-английски Наташа тоже надо знать: Natasha.  

Одно из известных русских имен — это Екатерина. На английском языке оно будет звучать как Yekaterina или Ekaterina. Распространенный англоязычный вариант этого имени — Кейт или Кэтрин. Что касается других женских имен: как пишется имя Анастасия на английском? Очень просто — Anastasia или Anastasiya. А вот сокращенный вариант, то есть имя Настя на английском будет писаться как Nastya.

В целом, сокращенные имена гораздо проще как произносить, так и писать. Например, по-английски Маша будет звучать как Masha или Mary. Юля на английском мы напишем как Yulya, и в сокращенном варианте это имя не сильно отличается от полного — Юлия (Yuliya).

Ксюша по-английски будет Ksyusha, а полный вариант имени Ксения — Kseniya.

Как вы переведете имена, в которых есть мягкий знак? Например, как пишется по-английски Татьяна? Если вы внимательно читали правила транслитерации, то знаете, что при обычном письме мягкий знак может обозначаться одиночным апострофом, но в документах и именах собственных он обычно просто опускается. Так что полный вариант имени Таня по-английски пишется как Tatyana или Tatiana. Что касается Даши, то кратко оно будет звучать как Dasha, а вот по-английски Дарья в полноценном варианте имени будет писаться как Darya.

Что касается такого сложного имени, как Людмила, на английском оно будет писаться как Lyudmila. А вот сокращенный вариант, Люда, по-английски будет Lyuda.

Мы уже разобрали достаточно много простых и сложных имен. Парочку вопросов напоследок: как пишется по-английски Вероника? Правильный ответ — Veronika. Это имя созвучно с другим красивым женским именем, Виктория, которое для англичан не является чем-то чужим: так звали одну из самых известных королев Великобритании. Наиболее правильный вариант транслитерации этого имени — Victoria.

Ниже приведем примеры, как правильно пишутся другие русские имена на английском языке.

Мужские имена:

  • Анатолий — Anatoliy
  • Антон — Anton
  • Аркадий — Arkadiy
  • Артур — Artur     
  • Борис — Boris
  • Вадим — Vadim
  • Валентин — Valentin
  • Валерий — Valeriy
  • Виктор — Viktor
  • Виталий — Vitaliy
  • Владимир — Vladimir
  • Владислав — Vladislav
  • Вячеслав — Vyacheslav
  • Геннадий — Gennadiy
  • Георгий — Georgiy
  • Денис — Denis
  • Дмитрий — Dmitriy
  • Егор — Egor
  • Иван — Ivan
  • Игорь — Igor
  • Илья — Ilya
  • Кирилл — Kirill     
  • Константин — Konstantin
  • Леонид — Leonid
  • Максим — Maksim
  • Михаил — Mikhail
  • Никита — Nikita
  • Николай — Nikolai
  • Олег — Oleg    
  • Павел — Pavel
  • Петр — Pyotr
  • Роман — Roman
  • Руслан — Ruslan
  • Сергей — Sergey
  • Степан — Stepan
  • Тимофей — Timofey
  • Федор — Fedor
  • Ян — Yan

Женские имена:

  • Алена — Alena
  • Алина — Alina
  • Алла — Alla
  • Ангелина — Angelina
  • Анжела — Anzhela
  • Анна — Anna
  • Валентина — Valentina
  • Вера — Vera
  • Галина — Galina
  • Диана — Diana
  • Елена — Elena
  • Елизавета — Elizaveta
  • Зоя — Zoya
  • Инна — Inna
  • Ирина — Irina
  • Кира — Kira
  • Кристина — Kristina
  • Лариса — Larisa
  • Маргарита — Margarita
  • Нина — Nina
  • Оксана — Oksana
  • Олеся — Olesya
  • Ольга — Olga
  • Полина — Polina
  • Регина — Regina
  • Светлана — Svetlana
  • Снежана — Snezhana
  • София — Sofia
  • Тамара — Tamara
  • Яна — Yana

Кстати, одни и те же русские имена могут иметь разное написание на английском в зависимости от организации, выдавшей документ. Так происходит из-за того, что в России не все соблюдают правила международной транслитерации, и это не совсем правильно, так как может возникнуть путаница при покупке авиабилетов или заполнении документов.

Вспомните, как написаны ваше имя и фамилия в загранпаспорте. Наверняка, вы обратили внимание, что в нем не указано ваше отчество. Это потому, что такого понятия, как «отчество» в английском языке нет, а вот двойные фамилии и имена встречаются часто. Но иногда нам все же нужно заполнить свое полное ФИО на английском языке или представиться коллегам по бизнесу. В таком случае, лучше называть сначала имя, потом отчество, а затем уже — фамилию (например: Ivan Alekseevich Ivanov).

При заполнении документов в графе First name указывается имя, в графе Last name или Second name — фамилия.

Вместо First name может быть указано given name / forename / Christian name — это все обозначает имя, которое дается человеку при рождении.

Мы уже упоминали о том, что у многих иностранцев нет отчества, но есть второе имя. Оно указывается в документах как Middle name. Если у вас его нет, то эту графу стоит оставлять пустой. Строка с фамилией еще может быть помечена как surname или family name.

Nickname означает укороченную или сокращенную форму имени, или, что чаще, просто прозвище. Отчество в английском языке переводится как patronymic, оно же — родовое имя. Фамилия девушки до замужества будет называться maiden name, а после — married name.

Еще раз хочется обратить ваше внимание на такую важную деталь, как правильное указание собственного имени, особенно в документах и резюме. Не нужно искажать свое имя на английский манер в официальных бумагах. Если при знакомстве Елена может представиться как Helen, а Мария — как Mary, то при заполнении документов лучше писать согласно правилам международной транслитерации: Elena и Maria.

И, напоследок, несколько полезных фраз на тему имени человека в английском языке:

Представиться кому-то очень просто: «Hello, my name is Anton» (Здравствуйте, меня зовут Антон).

Спросить как правильно пишется чье-то имя можно при помощи фразы «Could you spell your name, please?» или «How do you spell your first name?». Насчет фамилии аналогичный вопрос: How do you spell your last name? (Как пишется ваша фамилия?).

Если вы хотите узнать, как пишется полное имя человека, задайте следующий вопрос: What is the full name for Josh? (Какое полное имя для Джош?).

А если в слове несколько повторяющихся букв и вы не уверены в правильном написании — вы можете задать вопрос такого типа: Is your name spelled with one L or double L? (Ваше имя пишется с одной Л или с двумя?).

Надеемся, что теперь вы знаете, как правильно написать ваше имя на английском языке и не ошибетесь при заполнении документов. Успехов!

Источник: https://puzzle-english.com/directory/russian-names

Письменный английский — письменные английские буквы (алфавит), уроки и задания по английскому языку

При обучении английскому языку необходимо гармонично использовать все четыре вида речевых действий. Хороший английский получится только при сочетании говорения, ежедневного чтения, прослушивания живой английской речи и правильного письма.

Современный письменный английский не уделяет слишком большого внимания развитию каллиграфических навыков в том плане, что учащихся не загружают навыкам соединения буквы в слова. Возможно, это связано с тем, что мы все больше печатаем на компьютере.

Самых маленьких школьников учат писать буквы в специальных прописях, указывая стрелками направление движения руки при письме. Когда дети начинают осваивать письменные английские буквы, а затем соединять их в слова, надо приучать их к тому, что расстояние между буквами должно быть меньше, чем расстояние между словами. Как показывает практика – это не такая уж и простая задача.

Письменные английские буквы (алфавит) 

Письменный английский алфавит несложен для написания. Намного большую сложность представляет собой, так называемый, спеллинг. Дело в том, что в английском языке многие слова пишутся не так, как они звучат в речи. В качестве показательного примера можно привести такое слово как “choir” [ˈkwaɪə]. По мнению лингвистов, русскоязычному человеку написать это слово «на слух», не зная его, невозможно.

Здесь и выручает спеллинг, что означает «произношение слова по буквам». Причем, этим приемом пользуются не только изучающие язык, но и сами англоязычные люди. Чтобы написать лексическую единицу правильно, необходимо выучить следующие фразы с просьбой о помощи:

Spell it please! Произнесите это слово по буквам, пожалуйста!

Could you spell this word please? Не могли бы вы произнести это слово буква за буквой, пожалуйста!

Таким образом, изучать письменные буквы английского алфавита лучше всего вместе со спеллингом. В английском алфавите и некоторые буквы произносятся не так, как буквы общепринятой латиницы. Это a [eɪ], c [siː], e [iː], g [ʤiː], h [eɪʧ], i [aɪ], j [ʤeɪ], r [ɑː] , u [juː], y [waɪ]. При тренировке спеллинга этим буквам уделяйте особое внимание. Еще один немаловажный момент – при проговаривании слова по буквам, они должны звучать строго так, как произносятся в алфавите.

Роль письменной части английского языка

При изучении любого языка необходимо расставлять акценты на очередность развития навыков. Подумайте о том, как воспринимает родной язык ребенок:

  • С первых минут появления на свет он слушает (аудирование);
  • Начинает произносить звуки, складывать их в слова и фразы (говорение);
  • Начинает узнавать буквы, читать отдельные слова, а затем и тексты;
  • Пишет первые буквенные каракули, выводит буквы по прописям и постепенно доходит до текстов.

Приходим к выводу, что письменная часть английского языка требует умения слушать, сносно говорить и неплохо читать. В каждом возрасте надо добиваться необходимого баланса этих навыков, а не приступать к письму, минуя, например, аудирование.

Письменные уроки английского языка

При разумном подходе к развитию письменной речи у обучающихся к старшим классам школы или к концу языковых курсов развивается достаточная грамотность. После 9 и 11 класса школы учащиеся могут выбрать для сдачи экзамен по английскому, где последним заданием стоит письмо. Это самая трудная часть экзамена, и поэтому при подготовке к итоговому испытанию беритесь серьезно за письменные уроки английского языка.

Очень важно отработать упражнения на порядок слов, который в английском языке достаточно строгий. При написании несложных текстов используйте простые предложения, следуя правилам:

  • В утвердительном предложении сначала идет подлежащее, затем сказуемое, потом дополнение, а завершает конструкцию обстоятельство (места, времени и так далее);
  • В вопросительных предложениях меняется порядок слов или появляется дополнительный вспомогательный глагол “do”;
  • В отрицательном предложении после вспомогательного глагола появляется “not” или перед глаголом появляются местоимения или наречия, несущие отрицание сами по себе (nobody, never).

Письменные задания по английскому языку

Выполняя письменные задания по английскому языку, в дальнейшем используйте сложные предложения, в каждой из частей которого, как правило, бывают собственное подлежащее и сказуемое:

When I was a young boy, I used to wear long hair. Когда я был мальчишкой, я носил длинные волосы.

Письменные работы по английскому языку требуют умения рационально распределять информацию. Для этого необходимо уметь разделять тексты на абзацы, использовать союзы и специальные соединительные слова:

First(ly) – во-первых;

Second(ly) – во-вторых;

Besides – кроме того;

Moreover – более того;

In conclusion – в заключение;

Therefore – поэтому.

В зависимости от уровня подготовки, на сайте Lim English вы научитесь писать буквы, составлять простые и сложные предложения, организовывать тексты в соответствии с планом, сочинять письма различного предназначения, сочинения и эссе.

Источник: https://lim-english.com/posts/pismennii-angliiskii/

Русские имена на английском, как правильно писать и произносить

Когда мы переводим предложение, то смысл улавливаем их контекста. Одно слово может иметь несколько значений, конкретное мы выбираем именно исходя из смысла предложения. Но как быть с именами? В русском языке есть имена, которых не существует в английском.

Что в этом случае делать? Это сложная ситуация как для англоговорящих, так и для русских, ведь может быть лингвистическое недоразумение. Но выход из ситуации можно найти.

Рассмотрим русские имена на английском, особенности их перевода и транслитерации, а также рассмотрим иностранные имена, которые соответствуют русским. Вперед за новыми знаниями!

Параллель русских имен с английскими

В первую очередь следует обратить внимание на транслитерацию. Транслитерация имен – важный пункт в правильном переводе русского имени на английский. Почему Петр пишется как Pyotr? Чем обусловлен такой перевод? Почему нельзя просто написать Petr?

Все потому, что существует такое понятие как реалия. Это своеобразные этнонациональные особенности, отличительные характеристики народа, его обычаев и способа жизни, которых нет в других народах. Именно поэтому, чтобы устранить языковой барьер, Госдепартаментом США была разработана целая методика, в которой разъясняются особенности перевода букв с кириллицы на латынь. Результат можно увидеть в нижеприведенной таблице (с английскими буквами):

A -> A И -> I С -> S Ъ -> опускается
Б -> B Й -> Y Т -> T Ы -> Y
В -> V К -> K У -> U Ь -> опускается
Г -> G Л -> L Ф -> F Э -> E
Д -> D М -> M Х -> KH Ю -> YU
Е -> E, YE Н -> N Ц -> TS Я -> YA
Ё -> E, YE О -> O Ч -> CH
Ж -> ZH П -> P Ш -> SH
З -> Z Р -> R Щ -> SHCH

Из таблицы видно, что не все буквы, которые есть в русском языке, существуют в английском (хорошая практика, чтобы повторить алфавит). Например, ъ и ь опускаются в English language, то есть их не нужно переводить. При этом важно помнить, что есть русские буквы, которые в английском языке обозначается как две, напр., Ш -> SH, Ц -> TS, Ч -> CH.

На заметку! Буквы Е и Ё пишутся в английском языке одинаково => E, YE.

Елена будет Yelena, Парфёнов будет Parfenov.

Но! Если мы подразумеваем произношение йо, то Ё нужно обозначать как YO => Пётр -> Pyotr.

Ученикам, которые только начинают изучать особенности транслитерации, может быть трудно уловить разницу. В этом случае нужно выучить наизусть приведенные примеры, а со временем и практикой можно будет с легкостью переводить имена самостоятельно.

Буквы Е и Э следует переводить как Е, но если буква Е находится вначале слова, после букв Ъ, Ь или гласной, то ее следует переводить как YE :

  • Элина => Elina
  • Еремин => Yeremin
  • Медведев => Medvedev.

Обратите внимание! Русские буквы Й и Ы, которых не существует в английском языке, переводятся как Y, например, Райкин -> Raykin, Насыров -> Nasyrov.

Отдельное внимание следует уделить окончаниям. Жемчужины русского алфавита Ъ и Ь неподвластны пониманию иностранцев, поэтому они просто опускаются, то есть никак не переводятся: Подъемный -> Podyomny, Дарья -> Darya.

Если говорить о популярных в русском языке окончаниях ИЙ и ЫЙ, то тут все просто: оба окончания переводятся как Y:

  • Бравый -> Bravy
  • Смелый -> Smely
  • Дмитрий -> Dmitry

Другие темы английского:  Как пишется и произносится имя Катя по-английски

Популярное в русском языке имя Юлия переводится следующим образом:

Обратите внимание! Ю и Я обозначаются в английском языке двумя буквами. Но не только они. Ж и Х тоже обозначаются двумя буквами => ZH и соответственно KH, например:

  • Жаклин -> Zhaklin
  • Михаил -> Mikhail.

Часто используемая в русских фамилиях буква Ц переводится как TS, Ч – как CH:

  • Чернова -> Chernova
  • Царева -> Tsaryova.

Что касается буквы Ш, то она тоже переводится двумя буквами – Sh, а Щ – целыми четырьмя – SHCH. Наведем примеры:

  • Щиткова -> Shchitkova
  • Шаламба -> Shalamba.

Русские имена на английском: существует ли соответствие?

А теперь вопрос: как представиться иностранцу, чтобы он понял, что это ваше имя, а не прилагательное к чему-то? О чем мы говорим? О тех же реалиях. Перевод русских имен часто бывает проблематичным.

Представьте, что вы говорите иностранцу Меня зовут Настя, что, если переводить дословно, будет означать My name is Nastya. Слово Nastya ассоциируется с nasty, что в переводе с английского означает отвратительный, гадкий, неприятный.

Русскому имени Настя при переводе на английский язык соответствует Anastasia.

Со Светланой дела еще веселее. Svitlana ассоциируется со словосочетанием sweat Lana, что означает потная Лана, или же sweet Lana – cладкая Лана.

Справка: Имя Любовь переводится как Lubov, пишется Liubov. Не стоит называть женское имя именем любви Love.

Если мы говорим об именах, которые заканчиваются на Ь, то букву мы опускаем. Имя Игорь будет звучать как Igor, при этом фонетически слово будет звучать твердо. Помните: в английском языке нет никаких смягчений.

Обратите внимание! Иван в английском языке звучит как Ivan. Первая буква – I, а не АЙ (некоторые иностранцы называют Иванов Айванами, то есть первую букву читают как две. Но это неправильно).

Важно! Следует помнить, что многие русские имена адаптируются под английские (пишутся не так, как мы привыкли их видеть). Вот небольшой список, приводящий написание русских имен на английском языке с переводом:

Мужские имена

  • Александр – Элигзанде (Alexander)
  • Алексей — Алекс (Aleksei)
  • Артем — Artem
  • Вячеслав — Viacheslav
  • Михаил – Майкл (Michael)
  • Карл – Чарльз (Charles)
  • Иван – Джон, Иван (John)
  • Матвей – Мэтью (Matthew)
  • Даниил – Дэниел (Daniel)
  • Ираклий – Геракл (Heracl)
  • Гавриил – Габриэл (Gabriel)
  • Кирилл — Kirill
  • Клавдий – Клод (Claude)
  • Анатолий – Анатоль (Anatole)
  • Андрей – Эндрю (Andrew)
  • Василий – Бэзил (Basil)
  • Вениамин – Бенджамин (Benjamin)
  • Викентий – Винсент (Vincent)
  • Георгий – Джордж (George)
  • Евгений – Юджин (Eugene)
  • Ефрем – Джофрей (Geoffrey)
  • Илья – Эльяс (Elias)
  • Иосиф, Осип – Джозеф (Joseph)
  • Лев – Лео (Leo)
  • Максим — Максим (Maksim)
  • Никита — Nikita
  • Николай – Николас (Nicholas)
  • Павел – Пол (Paul)
  • Петр – Пите (Peter)
  • Сергей – Серж (Serge)
  • Степан – Стивен, Стефан(Steven, Stephen)
  • Федор – Теодор (Theodore)
  • Юрий — Юра (Iurii)
  • Яков – Джейкоб (Jacob)

Женские имена

  • Агнесса/Агния – Агнес (Agnes)
  • Алиса – Элис (Alice)
  • Анастасия – Энестейша (Anastacia)
  • Антонина – Антония (Antonia)
  • Валентина – Вэлентин (Valentine)
  • Валерия – Вэлери (Valery)
  • Варвара – Барбара (Barbara)
  • Виктория — Viktoriya
  • Даша — Долли Dolly (Dorothy)
  • Ева – Ив (Eve)
  • Евгения – Юджиния (Eugenie)
  • Екатерина – Катерина, Кэтрин (Catherine)
  • Елена – Хелен (Helen)
  • Жанна – Джоан (Joanne, Jean)
  • Женя — Zhenya
  • Зоя – Зёу (Zoe)
  • Ирина – Айрини (Irene)
  • Каролина – Кэролин (Caroline)
  • Кристина — Kristina
  • Лаура – Лора, Лорен (Laura, Lauren)
  • Любовь — Люба (Liubov)
  • Людмила — Люда, Люся (Liudmila, Luda, Lusia)
  • Мария – Мэри (Mary)
  • Наталья – Натали (Natalie)
  • Надежда — Nadezhda
  • Настя — Nastya
  • Полина – Полине (Paulina)
  • Рита – Маргарет (Margaret)
  • Соня — Sonia
  • София – Софи (Sophie)
  • Сюзанна – Сюзан (Susan)
  • Татьяна — Таня (Tatiana)
  • Ульяна — Juliana ((Uliana)
  • Юлия – Джулия (Julia)

Из списка видно, что женские английские имена, в том числе действительно красивые, могут кардинально отличаться от русских. Например, кто бы подумал, что Жанна будет Джоаной, а Елена – Хелен? То же самое можно сказать о правописании мужчких имен. Разве Иван ассоциируется с Джоном? А ведь это так! В переводе на английский Иван будет не кто иной как Джон!

Есть имена, которые легко переводятся и воспринимаются, напр., Наталия и Natalie, Валерия и Valery. Но в любом случае слова из списка должны быть изучены, чтобы постать перед глазами иностранца грамотным и образованным человеком.

Первое имя, второе имя. В чем разница?

Когда мы говорим first name, то это означает имя, second name – фамилию. First name еще можно заменить на given name, second name – на surname или family name. А вот middle name – это не отечество, как некоторые считают, а второе имя в английских именах. Ни для кого не секрет, что в Англии детей часто называют двумя, тремя, а то и целыми четырьмя именами. Например, имя для девочки Анна-Мари Лиза Остер – обычное дело.

Что касается отечества, то оно звучит как patronymic. Знание отличать first name, surname и patronymic особенно пригодится тем, кто собирается подавать документы на загранпаспорт. В официальной обстановке все строго и каждая графа должна быть заполнена четко и правильно.

Примеры, как написать имя на английском, отечество и фамилию:

  • Лесовая Олеся Евгеньевна – Lesovaya Olesya Evgen`evna.
  • Королёва Александра Леонидовна – Korolyova Aleksandra Leonidovna.
  • Татарчук Игорь Григорьевич – Tatarchuk Igor Grigorevich.
  • Сомова Ирина Ярославовна – Somova Irina Iaroslavovna.
  • Крупнов Игорь Валерьевич – Krupnov Igor` Valer`evich.
  • Анисова Марина Валентиновна – Anisova Marina Valentinovna.
  • Нефёдов Денис Аркадьевич – Nefyodov Denis Arkad`evich.
  • Лисицина Дарья Юрьевна – Lisitsina Daria Iurevna.
  • Карелин Владимир Сергеевич – Karelin Vladimir Sergeevich.
  • Кузьменко Юлия Филипповна – Kuzmenko Yuliya Filippovna.
  • Федорук Роман Константинович – Fedoruk Roman Konstantinovich.
  • Павленко Мария Владимировна – Pavlenko Mariia Vladimirovna.
  • Козлова Елена Владимировна – Kozlova Elena Vladimirovna.
  • Петрова Александра Павловна – Petrova Aleksandra Pavlovna.
  • Иванова Татьяна Николаевна – Ivanova Tat`yana Nikolaevna.
  • Синицын Антон Павлович – Sinitsyn Anton Pavlovich.

Подводим итоги

Имена на английском языке – интересная тема для изучения. Как пишется имя на английском – первое, что нужно знать, когда вы планируете посетить иностранную страну или визит в госучреждение. При этом стоит помнить о реалиях, ведь в английском языке может не существовать аналогов русским именам.

И еще что важно: помните о транслитерации. Если устно сказать легко, то с правописанием могут быть проблемы. Изначально важно, чтобы все, что вы изучаете, писалось с транслитом, чтобы произношение было правильным, а имена – корректно транслитерированы. Если вам трудно читать имена на английском, то транскрипция должна стать вашим первым помощником на пути к развязке проблемы.

Учите английские имена, но при этом не забывайте, как писать русские. Удачи и вдохновения покорять новые вершины знаний!

Источник: https://speakenglishwell.ru/russkie-imena-na-anglijskom/

Степени сравнения прилагательных в английском языке

В английском языке прилагательные изменяются только по степеням сравнения, при этом без каких-либо изменений в отношении рода, числа и падежа. Формы степеней сравнения выражают интенсивность данного качества у того или иного предмета, лица, явления.

Поэтому по степеням сравнения изменяются только те прилагательные, которые обозначают признаки, изменяющиеся по степеням интенсивности.

Например, возможно образование степеней сравнения у прилагательного big — большой (предмет может быть более или менее крупным), но немыслимо образование степеней сравнения у прилагательного daily — ежедневный, ибо не может быть явлений «более или менее ежедневных».

Существует три степени сравнения:

  1. Положительная (или нейтральная), обозначающая качество (свойство) предмета, лица или явления вне сравнения с другим предметом, лицом или явлением, т. е. употребление прилагательного в его нейтральной форме без выражения усиления качества (свойства):

    long — длинный, big — большой, useful — полезный.

  2. Сравнительная — обозначает большую степень данного качества или свойства у того или другого предмета, лица или явления сравнительно с тем же качеством у какого-нибудь другого предмета, лица или явления (или у того же предмета, лица или явления в другое время):

    longer— длиннее, bigger — больше, more useful — полезнее.

  3. Превосходная — обозначает наивысшую степень проявления качества (свойства) у того или иного предмета, лица или явления среди всех однородных предметов, лиц или явлений, обладающих тем же качеством (или у того же предмета, лица или явления в другое время):

    (the) longest — самый длинный, the biggest — самый большой, the most useful — самый полезный.

Особенности образования

Сравнительная степень односложных (как правило) и некоторых двусложных прилагательных образуется при помощи прибавления к положительной форме суффикса —еr, а превосходная степень — суффикса —est.

large — larger — largest
большой — больше — самый большой

К двусложным прилагательным, образующим степени сравнения по этому общему правилу, относятся прилагательные, оканчивающиеся на -le, -er, -ow, и некоторые другие.

simple — simpler — simplest
простой — проще — самый простой

clever — cleverer — cleverest
умный — умнее — самый умный

narrow — narrower — narrowest
узкий — уже — самый узкий

Правила правописания

  • У односложных прилагательных, оканчивающихся на одну согласную с предшествующим кратким гласным звуком, эта конечная согласная удваивается. big — bigger — biggest большой — больший — самый большойhot — hotter — hottest горячий — горячее — самый горячий
  • У прилагательных, оканчивающихся на согласную y (или -ly), в сравнительной и превосходной степени буква y меняется на i и прибавляется соответственно окончание -er и -est. dry — drier — driest сухой — суше — самый сухойhappy— happier — happiest счастливый — счастливее — самый счастливый
  • У прилагательных с окончанием на немую гласную e эта конечная гласная (немая e) опускается и добавляется соответственно окончание -er и -est: large — larger — largest большой — больший — самый большойwhite — whiter — whitest белый — белее — самый белый
  • У большинства двусложных и у всех многосложных прилагательных сравнительная степень образуется путем прибавления к положительной форме наречия more, а к превосходной — наречия most: interesting — more interesting — most interesting интересный — более интересный (интереснее) — самый интересный (интереснейший)difficult — more difficult — most difficult трудный — труднее (более трудный) — самый трудный

Примечания

  1. Таким способом образуются степени сравнения и некоторых односложных прилагательных, например:

    kind — more kind — most kind
    добрый — добрее — самый добрый

  2. Степени сравнения некоторых односложных и двусложных прилагательных могут быть образованы как первым , так и вторым способами. Параллельные формы таких прилагательных иногда используются в стилистических целях. Например:

    kind — kinder (more kind) — kindest (most kind) happy — happier (more happy) — happiest (most happy)

    clever — cleverer (more clever) — cleverest (most clever)

  3. Для выражения степеней сравнения, указывающих на уменьшение качества или свойства, в сравнительной степени употребляется наречие less, а в превосходной — least.

    interesting — less interesting — least interesting
    интересный — менее интересный — наименее интересный

Таблица образования степеней сравнения по общим правилам

Односложные прилагательные Усиление качества и свойства предмета Положительная степень Сравнительная степень Превосходная степень
short — короткий light — светлыйsimple—простой shorter — короче lighter — светлееsimpler — проще shortest — самый короткий lightest — самый светлыйsimplest — самый простой
Многосложные прилагательные useful — полезный important — важный more useful — полезнее, более полезный more important — важнее, более важный most useful — самый полезный, наиболее полезный most important — самый важный, наиболее важный
Уменьшение качества и свойства предмета useful — полезный important — важный less useful—менее полезный less important — менее важный least useful — наименее полезный least important — наименее важный
  • Степени сравнения у некоторых прилагательных образуются от других корней (так же, как и у некоторых прилагательных в русском языке):
Положительная степень Сравнительная степень Превосходная степень
good — хороший better — лучше best — наилучший, самый лучший
bad — плохой worse — хуже worst — худший, самый плохой
little — маленький less — меньше least — наименьший, самый маленький
far — далёкий farther — более далекий, более, дальний further — дальнейший (по порядку), добавочный farthest — самый далёкий (дальний) furthest — самый далёкий (дальний)
late — поздний later — более поздний latter — последний (из двух упомянутых) latest — самый поздний, самый последний (по времени) last — (самый) последний (по порядку), прошлый (по времени)
old — старый older — старше (по возрасту, годам) elder — старший (из двух братьев, сестер в семье) oldest — старейший (по возрасту, годам) eldest — (самый) старший (из трёх и более братьев, сестёр в семье)

  • Прилагательные в превосходной степени, определяющие существительное или замещающие его, употребляются с определенным артиклем the. Naroch is the largest lake in Belarus. Нарочь — самое большое озеро в Белоруссии.           He is the cleverest student in our group. Он самый умный студент в нашей группе.

Заметьте:

  1. most также употребляется с прилагательными для выражения не высшей степени качества предмета, а просто очень высокой степени качества. В таких случаях употребляется неопределенный артикль, а слово most передается значениями: «очень», «весьма», «довольно», «крайне»:

    This is a most interesting  film. Это очень (весьма) интересный фильм.

  2. most также употребляется с предлогом of перед существительным для выражения значения «большинство» или «большая часть», и в этом случае употребляется без артикля.

    Most of the students go in for sports. Большинство студентов занимаются спортом.

Прочитайте также: Степени сравнения наречий

Предложное дополнение в английском языке — это дополнение в сочетании с предлогом, которое отвечает на вопросы: about whom? — о ком?, about what? — о чём?, with whom? — с кем?, for whom? — для кого?, to whom? — кому? и т.п. Это дополнение соответствует косвенному дополнению в русском языке.

Источник: https://catchenglish.ru/grammatika/stepeni-sravneniya-prilagatelnykh.html

Silent letters. Непроизносимые буквы в английском языке

Чтобы не пропустить новые полезные материалы, подпишитесь на обновления сайта

Мы все не раз убеждались, что в английском много странностей и непонятностей, которые могут принести немало головной боли изучающим английский. Что для вас было самым сложным? Грамматика? Огромное количество слов и синонимов к этим словам? Произношение? В школе мне самым трудным казалось правописание слов, так называемый Spelling. Почему мы пишем много букв, а произносим меньшее количество звуков?

В русском языке, как правило, все логично: есть слово «красивый», произнеси все написанные буквы, и будет правильно. В английском проблемы начинаются, когда понимаешь, что правила русского языка здесь не работают. Простой пример: beautiful /ˈbjuːtəfl/ – 9 букв и 6 звуков (сочетание ju – один звук).

Я часто задавалась вопросами: зачем в английском нужны непроизносимые буквы (silent letters)? Какой в них смысл, если мы их не произносим? Есть ли какие-то правила, которые могут объяснить использование silent letters? Поищем ответы в статье.

История непроизносимых букв

Если мы посмотрим на английские слова с точки зрения истории, то увидим, что раньше около 90% слов в английском языке были фонематическими (phonemic). То есть слова произносились так, как пишутся. Представьте, был knight (рыцарь), и слово произносилось как /knight/ (/книгхт/, да простят меня преподаватели английского за то, что я написала транскрипцию русскими буквами).

Тогда почти не было слов с непроизносимыми буквами, но где-то в XV веке тенденция стала меняться. В этот период английский стал заимствовать много слов из других языков (французского и латыни). Заимствования принесли с собой определенные проблемы: новые слова не соответствовали произносительным нормам классического английского того времени.

Тогда и появилась привычка «переиначивать» оригинальные английские слова на новый манер.

Также английский язык с распростертыми объятиями принял латинский алфавит, в котором всего 26 букв. Эти 26 букв должны были передавать более 40 звуков английского языка. Так как 26 букв мало для передачи 41 звука, то стали использовать сочетания букв для передачи одного звука. Таким образом люди смогли сохранить все значимые звуки английского. Сейчас в современном английском только 40% слов фонематические.

Получается, 60% слов в английском языке содержат непроизносимые буквы. Вот почему очень важно научиться распознавать, когда буква произносится, а когда нет. Эти тонкости могут запутать нас, например, когда мы ищем слово в словаре. Возьмем слово knowledge. Если я не знаю, как оно пишется, а ориентируюсь только на начальный звук, то буду искать это слово в разделе на букву N и, естественно, ничего подобного не найду.

Как работать со словами с непроизносимыми буквами

Существует много правил на silent letters, некоторые из них я поясню в этой статье. За один присест запомнить все случаи с silent letters, думаю, будет невозможно. Следовательно, нужна банальная практика. Чем больше слов вы встречаете устно и на письме, тем быстрее сможете установить для себя определенный шаблон написания слов. Например, если вы уже знакомы со словом could, то would уже не будет казаться таким странным.

Второй способ, который поможет запомнить написание и произношение слов, подойдет настоящим любителям английского языка: копайтесь в этимологии (происхождении) слова. Пытайтесь найти историю слова: откуда оно было заимствовано, что означало раньше, как произносилось.

Вы не только хорошо запомните правописание нового слова, но и узнаете много интересного об истории происхождения понятия. Например, в слове island (остров) есть непроизносимая буква s. До XV века это слово произносилось /ˈaɪlənd/, также как и сейчас, но писалось по-другому – aeland.

Когда появились французские заимствования, первая часть слова изменилась внешне и стала больше походить на французский вариант isle – остров.

Зачем нужны silent letters

Чем нам могут помочь непроизносимые буквы, какой в них толк? Они могут быть очень полезными, когда читаешь текст и нужно понять разницу между омофонами – словами, которые произносятся одинаково, но пишутся по-разному: no and know, their and there, to and two. Можете понять, что здесь написано?

— Do you no wear my sun is?— Eye think his hear.

— Oh, know. His their.

Чепуха! А вот если прочитать вслух и написать правильно, то все понятно:

— Do you know where my son is?— I think he’s here.

— Oh, no. He’s there.

Непроизносимые буквы влияют и на произношение, что вообще кажется странным, ведь мы их не произносим. Например: sin /sɪn/ и sign /saɪn/, rat /ræt/ и rate /reɪt/. Да, важно знать, совершаем ли мы грех (to sin) или просто ставим подпись где-нибудь (to sign).

Непроизносимая буква e в конце слова влияет на длину гласного звука в предыдущем слоге. Tap /tæp/ и tape /teɪp/, mat /mæt/ и mate /meɪt/, fin /fɪn/ и fine /faɪn/. В первом варианте гласный звук короткий, во втором – длинный. Соответственно, это разные слова с разными значениями.

Правила употребления silent letters

Сразу хочу оговориться, правила есть, но и исключений достаточно. Мы сосредоточимся на часто встречаемых правилах.

  1. Silent B не произносится после M в конце слова: limb /lɪm/, thumb /θʌm/, dumb /dʌm/. Также обычно не произносим B перед T в конце слова: debt /det/, doubt /daʊt/, subtle /ˈsʌt(ə)l/.
  2. Silent E встречается в конце слова и влияет на предыдущий гласный (делает его длинным звуком): hope /həʊp/, drive /draɪv/, gave /ɡeɪv/.
  3. Silent G часто не произносится, когда идет перед N: foreign /ˈfɒrɪn/, sign /saɪn/, champagne /ˌʃæmˈpeɪn/.
  4. Silent GH не произносятся, когда идут после гласной: though /ðəʊ/, through /θruː/, daughter /ˈdɔːtə(r)/. Исключения: слова, состоящие из двух корней: doghouse /ˈdɒɡˌhaʊs/, foghorn /ˈfɒɡˌhɔː(r)n/, egghead /ˈeɡˌhed/. GH иногда произносят как F: rough /rʌf/, laugh /lɑːf/, cough /kɒf/.
  5. Silent H не произносится, когда идет после W: what /wɒt/, when /wen/, why /waɪ/. Звук H не произносится в начале многих слов, в таких словах важно помнить, что нужно употреблять артикль an: an hour /ˈaʊə(r)/, an honor /ˈɒnə(r)/, an heir /eə(r)/.
  6. Silent K не произносится, когда стоит в начале слова перед N: knee /niː/, knowledge /ˈnɒlɪdʒ/, know /nəʊ/.
  7. Silent L не произносится после гласных A, O, U: calm /kɑːm/, could /kʊd/, yolk /jəʊk/.

Источник: https://engblog.ru/silent-letters

Как правильно писать русские имена на английском языке | Статьи по английскому на Study.ru

:

  1. Таблица транслитерации
  2. Правила транскрипции имен
  3. Правописание имен для загранпаспорта

Умение писать русские имена на английском — навык очень важный, но получить его не так уж и просто. В этой статье мы разберем основные правила написания имен латиницей.

Грамотность при написании имен необходима при заполнении международных документов, получении визы и загранпаспорта. В переводе имени нельзя допускать ошибок, ведь одна неточность может привести к неприятным последствиям. Вам могут отказать в визе или не принять авиабилет. Чтобы вы избежали трудностей в правописании и смогли грамотно перевести свое имя и фамилию, мы подготовили эту статью и разбор темы.

Таблица транслитерации

Для точного перевода знаков разных языков, была создана специальная система транслитерации, при которой буква одного языка имеет точный аналог в другом. 

Существование этой системы значительно облегчает процесс перевода имени, правда, эти правила время от времени меняются, поэтому нужно быть внимательными и следить за последними обновлениями. Ниже представлена таблица с вариантами женских и мужских имен, в которой каждый знак точно воспроизведен латиницей.

А A Aleksey (Алексей)
Б B Boris (Борис)
В V Vladimir (Владимир)
Г G Gleb (Глеб)
Д D Dmitry (Дмитрий)
Е Ye/E Yelena, Elena (Елена)
Ё Yo/E Pyotr, Petr (Петр)
Ж Zh Zhanna (Жанна)
З Z Zinaida (Зинаида)
И I Irina (Ирина)
И́ Y Nikolay (Николай)
К K Kirill (Кирилл)
Л L Ludmila (Людмила)
М M Marina (Марина)
Н N Nadezhda (Надежда)
О О Oleg (Олег)
П P Pavel (Павел)
Р R Roman (Роман)
С

Источник: https://www.study.ru/article/grammar/russkie-imena-na-angliyskom-yazyke

Источник: https://www.wallstreetenglish.ru/blog/days-of-the-week-months-dates-english/

Русские имена на английском языке: пишем и произносим правильно

Русские имена на английском языке: пишем и произносим правильно

Рано или поздно перед многими из нас встает вопрос: как записать свою фамилию и имя, чтобы их смогли прочитать те, кто не владеет русским языком.

Для многих это серьезная проблема, поскольку они уверены, что русские имена на английском языке невозможно отобразить, не зная его на приличном уровне. Это всего лишь заблуждение.

Достаточно освоить простые правила транслитерации и немного потренироваться, записывая имена и фамилии друзей и знакомых. Уверяем, вскоре для вас не составит труда перевести любое русское имя на английский язык.

Что такое транслитерация

Что такое транслитерация

Английский входит в число наиболее распространенных языков мира, и в той или иной степени с ним соприкасается каждый житель планеты. Этот язык давно стал средством общения бизнесменов, политиков, экономистов, специалистов в области культуры, компьютерных технологий и международного туризма.

Неудивительно, что человек, владеющий английским языком, более свободно чувствует себя не только за рубежом, но и внутри своей страны, ведь он может читать профессиональную литературу или вести прямые переговоры с иностранными партнерами.

Переводу на английский подлежит любой документ, который будет предъявляться за пределами страны, а умение записать свое имя латиницей пригодится каждому.

Для однообразного отображения русских имен на английском языке создана особая система правил транслитерации.

Детям, приступающим к изучению английского, учитель часто дает для общения на уроках эквиваленты русских имен, принятые в США или Великобритании. Так в российских школах появляются Ник, Алекс, Хелен, Джули и Натали. Педагог делает это, чтобы дети погружались в атмосферу стран изучаемого языка, но многие, даже окончив школу, продолжают думать, что именно так их имя звучит по-английски.

В результате, столкнувшись с необходимостью заполнить анкету или другой бланк, некоторые люди мучительно пытаются вспомнить, какое английское имя больше всего подходит для этого. А ведь есть еще фамилии! Известны отдельные анекдотические случаи, когда они тоже подвергались переводу.

Все это совершенно ненужные хлопоты, для официальных документов требуется всего лишь верно отобразить свои имя и фамилию, используя правила транслитерации.

Проще говоря, нужно записать свои данные так, чтобы носитель английского языка смог, прочитав латинские буквы, понять, как произносится ваше имя.

Транслитерацией называют способ фиксации слов одного языка с использование букв (литер) другого. В данном случае, чтобы записать русские имена на английском языке, кириллица заменяется латиницей. При этом один и тот же звук русского языка может быть записан разными латинскими буквами. Отсюда – варианты передачи одного имени различными способами: русская Евгения может превратиться в Yevgenia, Yevgeniya или Evgenia.

Не отступайте от правил транслитерации, если речь идет о заполнении официальных анкет или резюме для зарубежных работодателей. Стремление приблизить свое имя к более привычному для носителей английского языка может сработать против вас. Согласитесь, соискатель, который на полном серьезе представляется как Эндрю Петрович Иванов, вызывает меньше доверия, чем просто Андрей Петрович.

Читайте материал по теме: Лучшие способы выучить английский язык

Правила написания русских имен на английском языке

Правила написания русских имен на английском языке

Госдепартамент США разработал специальную систему, регламентирующую перевод кириллических букв на латиницу. Выглядит она так:

Таблица снабжена комментариями, призванными облегчить транслитерацию:

  • Буквы Е и Ё передаются одинаково (Ё уже давно не в почете даже у носителей русского языка): E, YE.

Семёнов – Semenov.

Елизавета – Yelizaveta.

  • Если речь идет об использовании Ё для передачи йотированного О [йо], то для ее обозначения применяют YO:
  • Похожее правило действует для русской Е, стоящей в начале слова, после гласной или твердого и мягкого знаков, когда она читается как [йэ]. Для этих случаев применяется сочетание YE, для всех остальных – просто Е.

Медведев – Medvedev.

Емелин – Yemelin.

  • Буквы Е и Э передаются одинаково (кроме случаев с Е, упомянутых в пункте 3) – т.е. Е.
  • Уникальные русские буквы Ы и Й предложено передавать одной литерой Y.

Хасымов – Hasymov.

Райкин – Raykin.

  • Это касается и окончаний -ЫЙ и -ИЙ.

Дмитрий – Dmitry.

Бравый – Bravy.

  • Ь и Ъ для английского буквы загадочные, звуков не передающие, поэтому просто игнорируются.

Марья – Marya.

Подъемный – Podyomny.

  • Ю и Я обозначаются соответственно YU и YA.

Яна – Yana.

Юрий – Yuriy.

  • Русские буквы Ж и Х имеют в английском эквиваленты-дифтонги, которые и применяются для замены Ж на ZH и Х на KH.

Жирков – Zhirkov.

Прохор – Prokhor.

  • Ц трансформируется в TS, а Ч – в CH.

Цаплина – Tsaplina.

Чехов – Chekhov.

  • Другим шипящим повезло еще меньше: русская Ш по правилам транслитерации – это SH, а Щ – сложно запоминаемое SHCH.

Шаляпин – Shalyapin.

Щепкин – Shchepkin.

Читайте материал по теме: Как избавиться от русского акцента в английском

Русские имена и фамилии на английском языке

Русские имена и фамилии на английском языке

И прежде, и в наше время для перевода русских имен на английский язык используются различные методы транслитерации. Мы уже упоминали о возможности по-разному написать одно и то же русское имя по-английски, в основном это происходит из различных вариантов отражения букв Е, Ё, Ю, Я.

Примеры: Юлия (Yulia, Yuliya, Julia, Julja); Дмитрий (Dmitry, Dmitriy, Dmitri, Dimitri); Евгений (Yevgeny, Yevgeniy, Evgeny, Evgeni, Evgeniy, Eugeny); Цветаева (Tsvetaeva, Tsvetayeva, Cvetaeva); Жуковский (Zhukovsky, Zhukovski, Zhukovskiy, Jukovsky).

Но есть случаи, требующие особого внимания. Отдельные русские имена на английском языке пишутся с соблюдением специальных правил.

  1. Комбинацию из русских букв КС предпочтительнее передавать не латинской X, а сочетанием KS.

  2. Правила чтения английского языка зачастую подразумевают игнорирование буквы h, поэтому звук [х] в русских именах передается двумя буквами – kh.

  3. Чтобы сделать акцент на мягкости согласного, применяется апостороф.

  4. Для транслитерации окончания -ия используются комбинации букв -ia или -iya, но первый вариант предпочтительнее как более короткий.

С именами мы разобрались, а как обстоят дела с русскими фамилиями? В целом так же, для их записи применяются те же правила транслитерации, разработанные Госдепартаментом США, которые мы приводили выше.

Окончания русских женских фамилий (-ова, -ая), как правило, никаких затруднений не вызывают. По-английски они записываются как -аya, -ova (Burtovaya, Gorbunova). Что касается английского языка, для него свойственно отсутствие различий между мужскими и женскими фамилиями.

Пример: Michael Johnson — Helen Johnson (Майкл Джонсон — Хэлен Джонсон), Catherine Brown — Nicholas Brown (Кэтрин Браун — Николас Браун).

При транслитерации имен и отчеств необходимо быть последовательными в выборе способа передачи русских звуков латинскими буквами. Так, используя систему, в которой буквы «ю» и «я» пишутся как ju и ja, не отступайте от этого принципа в ходе заполнения анкеты или других документов. Выберите для транслитерации единственный вариант и придерживайтесь его везде, где требуется указать ваши сведения.

Предлагаем ознакомиться с примерами различных сочетаний русских имен, отчеств и фамилий. Этот перечень поможет вам отработать навык записи своего полного имени на английском языке.

Обратите внимание на то, что хотя нами применялись различные стандарты транслитерации, в пределах одного имени соблюдается единообразие передачи русских звуков латинскими буквами.

Петрова Александра Павловна — Petrova Aleksandra Pavlovna.

Синицын Антон Павлович — Sinitsyn Anton Pavlovich.

Карелин Владимир Сергеевич — Karelin Vladimir Sergeevich.

Козлова Елена Владимировна — Kozlova Elena Vladimirovna.

Кузьменко Юлия Филипповна — Kuzmenko Yuliya Filippovna.

Федорук Роман Константинович — Fedoruk Roman Konstantinovich.

Иванова Татьяна Николаевна — Ivanova Tat`yana Nikolaevna.

Павленко Мария Владимировна — Pavlenko Mariia Vladimirovna.

Нефёдов Денис Аркадьевич — Nefyodov Denis Arkad`evich.

Катрушина Людмила Михайловна — Katrushina Lyudmila Mikhaylovna.

Лесовая Олеся Евгеньевна — Lesovaya Olesya Evgen`evna.

Татарчук Игорь Григорьевич — Tatarchuk Igor Grigorevich.

Сомова Ирина Ярославовна — Somova Irina Iaroslavovna.

Королёва Александра Леонидовна — Korolyova Aleksandra Leonidovna.

Крупнов Игорь Валерьевич — Krupnov Igor` Valer`evich.

Анисова Марина Валентиновна — Anisova Marina Valentinovna.

Лисицина Дарья Юрьевна — Lisitsina Daria Iurevna.

Знание правил транслитерации позволит вам не бояться, что вы неправильно пишете свое русское имя на английском языке. Это повысит доверие со стороны зарубежных партнеров и сведет к минимуму вероятность быть неправильно понятым.

Читайте материал по теме: Самые красивые слова на английском: ТОП-50

Некоторые особенности передачи слов по буквам в английском

Щ и ш на английском языке. как пишется?

е на английском как пишется

Русский язык, как и любой славянский, богат шипящими звуками. Для их записи с древнейших времен в кириллице предусмотрены отдельные символы. Британцы «шипят» несколько меньше, но тоже используют это звуковое богатство, предусмотренное строением человеческого рта. Правда, кратко записать шипение невозможно, поскольку используется стандартный латинский алфавит.

Один из вопросов, которые будут рассмотрены далее – как пишется буква ш на английском при письменном воспроизведении устной речи. И заодно правильное чтение вслух буквосочетаний, которые часто используются в англоязычных словах. Вторая проблема – это «перевод» русских букв при использовании транслита (латиницы). Например, в загранпаспортах, при написании адресов и географических терминов.

Шипящие звуки в английском языке

В отличие от классической южной Европы, жившие севернее «варвары» широко употребляли шипящие звуки. Французы (бывшие галлы) чуть ли не в каждом длинном слове произносят звонкое «ж» или глухое «ш». Германские народы – англичане и немцы не так интенсивно упражняются в шипении, хотя тоже любят эти по-своему звучные выражения.

Но в результате длительного господства письменной латыни не появились отдельные символы для обозначения варварских звуков. В новое время из положения выходили на скорую руку с помощью 2-буквенных сочетаний или даже более длинных. Западнославянская манера ставить крючочки вверху или внизу в западной Европе почему-то не прижилась.

В каждой стране свои порядки. Британцы записывают «ш» как sh, «ж» как zh. Легкое придыхание, обозначаемое литерой h, практически не встречается после s или z. Поэтому ошибок не бывает, пусть разбором написанного занимается хоть компьютер, который уступает человеку в знании грамматики. Еще изучающим иностранный необходимо помнить, как на английском пишется буква ш в транскрипции. Для этой цели используют общепринятый значок ʃ.

Следует помнить, что «ш» может произноситься мягко или твердо. Обычные транскрипционные знаки, используемые в словарях, не показывают твердость и мягкость звуков. В русском языке принято лишь твердое произношение «ш». Но при желании нетрудно мягче произнести «шь», как во многих иностранных. Разница в положении артикулирующих органов небольшая.

Достаточно увеличить высоту полости рта по бокам, и уже звучит как надо. Иногда мягкие звуки называют латеральными (боковыми). Русскоязычное произношение «щ» еще мягче, зубы смыкаются ближе, а язык чуть уходит назад. В других славянских языках «щ» – это просто комбинация «шч», произносимая более или менее слитно, от полного дифтонга до явного разделения. Но на Британских островах нет ничего подобного.

Лингвистические изыски ограничиваются звуком «ш» разной степени мягкости.

Произношение «ш» в различных словах

Перед большинством других букв и звуков, также в конце слова «ш» произносится твердо. В этом отношении практически нет различий между британским и американским диалектом, аналогично говорят носители канадского, австралийского или более экзотических. Но если дальше идет звук «и», произношение смягчается.

Примеры:

  • she [ʃi:] – она;
  • sheet [ʃi:t] – лист;
  • shield [ʃi:ld] – щит.

В подобных словах не следует жестко говорить «шы», но и «щи» тоже неуместны. Для выработки правильного смягчения желательно потренироваться, прослушав, как звучит «ши» в исполнении англоговорящей публики.

Звуковое сочетание «шэ», как правило, твердое. Но ситуация меняется, если встречается звукосочетание [ʃɜ], во многих случаях то же самое касается [ʃə]. Здесь речь идет именно о звуках, а не буквах. Например, shirt (рубашка) в Америке произносится [ʃɜ:rt], в Британии [ʃə:t]. Оба варианта произносить надо значительно мягче, чем принято в России.

К сожалению, нереально привести абсолютно точные правила на любой случай. Хотя прекрасно известно в отношении ш как пишется на английском эта «буква», существуют разночтения относительно того, как она произносится. Начинающим изучать иностранный однозначно помогает освоиться языковая практика, масса прослушанных и произнесенных фраз.

Нюансы транслита

С каждым годом россиянам и жителям соседних государств все чаще приходится записывать русские слова латиницей. Такая необходимость возникает при использовании почтовых адресов, общении на форумах, в поездках за границу. Бывает нужно оформить заказ на доставку товаров, объяснить знакомому иностранцу, где вы живете.

К счастью, все эти проблемы не слишком формальные, поэтому не требуется юридическая достоверность и подпись нотариуса. При оформлении заграничного паспорта о «переводе» на латиницу позаботится паспортная служба. Но самостоятельное знание транслита тоже полезно, ведь рано или поздно придется с ним столкнуться.

Так что постараемся разобраться в вопросе с максимальной точностью.

Одна из самых популярных проблем – как пишется щ на английском языке. Такого звука заведомо нет в любом диалекте, но надо же как-то переводить русские имена и названия.

Главный источник информации – официальная транслитерация имен и фамилий для загранпаспорта. Федеральная Миграционная служба РФ устанавливает единый порядок для граждан Российской Федерации. Логично его и придерживаться во всех случаях. Правда, установленные правила иногда меняются.

Существенные изменения происходили в 2015-2016 годах. Теперь латинская буква Y обозначает только русское «Ы», но не используется для смягчения перед A, O, U, E. Русские «Я» и «Ю» записывают, как IA, IU. «Е», «Ё» и «Э» записываются одинаково – E. Нет разницы между гласной «И» и согласной «Й», обе заменяет I.

Появилось отдельное обозначение для твердого знака – IE, но мягкий не записывается никак. Лишь в неофициальной версии транслита люди продолжают использовать одиночную косую черточку, чтобы показать смягчение звука. Пожалуй, вам уже известно, что «Ж» и «Ш» обозначаются ZH и SH.

Из русских букв, которым соответствует не одна латинская, а сочетание из нескольких, еще следует упомянуть «Ц» (TS) и «Ч» (CH).

И наконец, дело дошло до Щ на английском. Последняя редакция правил от ФМС РФ предписывает использовать сочетание из четырех символов – shch.

Изменений по сравнению с прежними рекомендациями нет, но у многих пользователей Интернета такая длинная запись вызывает нарекания. Буквально shch складывается из двух звуко-букв: sh и ch, или по-русски «шч».

Это можно считать влиянием других восточнославянских языков, но более обоснованного варианта написания пока никто не предоставил.

Неофициальные предложения интернетных доброжелателей в основном находятся под влиянием немецкой речи и алфавита. Предлагают использовать германское «Ш» (sch) или «Ч» (tsch). Недостаток таких предложений в том, что жители немецкоязычных стран все равно применяют звукосочетание «шч» при переводе славянских выражений, только по-своему.

К примеру, «борщ» записывают Borschtsch. С этой точки зрения позиция ФМС более правильная. К тому же речь идет о букве щ на английском языке, как пишется она по-немецки – другой вопрос. Ведь загранпаспорта и адреса в современном мире привязаны к англоязычной традиции.

В ее рамках и следовало бы развивать грамматику транслитерации, не копируя иностранные заимствования из Германии или Франции.

К сожалению, даже авторы серьезных авторитетных изданий нередко идут вразрез с официальными рекомендациями. Так, сторонники «немецкого» стиля ссылаются на популярный словарь Федорова и труды Геращенко. Но важно учитывать, для кого предназначена транслитерация. Если для частных знакомых из Германии, то лучше использовать уже упомянутую немецкую запись schtsch.

Так по крайней мере более-менее точно передаются звуки, и немцам привычно на фоне других славянских слов. Ведь тот же борщ – польское национальное блюдо. Вероятно, жители соседней страны на западе с ним знакомы больше, чем с российскими блюдами. Если же буква щ на английском предназначена для англоязычных, только стандарт ФМС кажется оправданным.

А в личной переписке с Федоровым или Геращенко собеседники могут пользоваться какими угодно буквосочетаниями.

Приведем еще несколько примеров щ по английскому, как пишется в фамилиях и адресах:

  • Щукин – Shchukin;
  • Щелковское шоссе – Shchelkovskoe shosse;
  • Марьина роща – Mariina

Резюме

Будем надеяться, вам уже понятно, как написать «ш» и «щ» по-английски, как правильно произнести sh в различных словах, в зависимости от следующих звуков. Эти знания наверняка пригодятся при переписке с иностранцами или заказе товаров в интернет-магазине.

Источник: https://enjoyenglish-blog.com/angliyskiy-dlya-nachinaushih/shh-i-sh-na-anglijskom-yazyke-kak-pishetsya.html

Как написать электронное письмо (email) на английском

е на английском как пишется

Как правильно написать электронное письмо на английском и какие фразы можно использовать в email-сообщениях? Об этом мы и поговорим.

Начнем с того, что электронные письма, как правило, короче обычных. Иногда могут состоять всего из нескольких строчек, но в этих строчках будет заключаться самая суть.

Поэтому способность четко формулировать свои мысли — достаточно важный навык, необходимый при написании email.

Также отметим, что электронные письма обычно менее формальны, чем печатные деловые письма, но несмотря на это, вам никогда не простят излишне фамильярный тон. В связи с этим рассмотрим ключевые моменты, которые помогут написать хороший email.

Subject line (тема email)

Обязательно указывайте тему письма в строке Subject (Тема). Тема должна отражать содержание вашего сообщения. Хорошо, если в название будет входить какое-либо ключевое слово, которое поможет адресату запомнить тему, а затем легко найти нужное среди других писем.

Как начать email сообщение?

С приветствия и обращения. В деловом общении предпочтительно использовать:

Dear Mr.Jones, / Dear Ms.Jones, (Miss или Mrs по отношению к женщине, как правило, не используют, так как не всегда известно, замужем она или нет);

Dear Sir, или Dear Madam, (используется в случае, если вы не знаете имени адресата);

Dear Sir or Madam, (употребляется в том случае, если вы не знаете пол лица, к которому обращаетесь);

To Whom It May Concern: («Кого это касается» — вполне допустимая фраза, если вы не знаете, к кому обратиться по данному вопросу);

Dear partners, / Dear managers, и т. д. (используется при обращении к группе людей: Уважаемые партнеры, / Уважаемые менеджеры, и т. д.);

Hi Nick, или Hello Nick, (допустимое приветствие в деловом общении, если вы хорошо знакомы с адресатом и находитесь в дружеских отношениях).

В неформальных email-сообщениях приветствие — на ваш выбор.

Обратите внимание, что после обращения может стоять запятая или двоеточие. Двоеточие чаще всего используется в строго-официальных письмах. Если вы используете фразу To whom it may concern, то после нее всегда стоит двоеточие.

Первое предложение в email-сообщениях

Если вы отвечаете на полученное письмо, то после приветствия можно поблагодарить за сообщение:

Thank you for your email (letter) of 11th July, asking about (our tours to Italy). — Спасибо за письмо (от 11 июля) с вопросом о

Thank you for your email of 11th July, enquiring about (the upcoming TOEFL exam dates). — Спасибо за письмо с вопросом о

Thank you for your email of 11th July concerning (the conference in Brussels). — Спасибо за письмо относительно

Thank you for your email of 11th July regarding (the upcoming meeting). — Спасибо за письмо относительно

Thank you for your prompt reply. — Спасибо за быстрый ответ.

Thanks for getting back to me. — Спасибо, что ответили мне.

Thank you for contacting Our Company. — Спасибо за то, что обратились в Нашу Компанию.

Если вы являетесь инициатором письма, то сначала можно представиться, при условии, что вы не знакомы (My name is Lana Golubenko), а затем сообщить цель вашего email:

I am writing in connection with (immigration to Australia). — Я пишу в связи с

I am writing to enquire about (volunteering at your school). — Я пишу, чтобы узнать о

I am interested in (joining your Nursing Program) and would to know (the start dates) . — Я интересуюсь и хотела бы знать

I am writing in reference to  (my account at myefe.ru). — Я пишу относительно

With reference to our telephone conversation on Friday, I would to let you know that (your article has been selected for publication.). — Что касается нашего телефонного разговора в пятницу, я бы хотела дать вам знать, что

Заключительная реплика

Ваша заключительная реплика покажет, какие действия вы ожидаете от собеседника.

If you have any questions, please don’t hesitate to contact me. — Если у вас есть какие-либо вопросы, пожалуйста, свяжитесь со мной.

I look forward to hearing from you. — С нетерпением жду вашего ответа.

I look forward to your reply. — С нетерпением жду вашего ответа.

Thank you for your cooperation. — Спасибо за сотрудничество.

Как завершить email сообщение?

Последний шаг — грамотно закончить письмо:

Yours faithfully, (если вы обращались к адресату Dear Sir / Dear Madam) — Искренне Ваш;

Yours sincerely,

Источник: https://myefe.ru/blog/kak-napisat-elektronnoe-pismo-email-na-anglijskom

Название сторон света на английском языке

е на английском как пишется

Один из главных парадоксов английского языка состоит в употреблении частей света (compass points, cardinal points, cardinal direction). Многие задаются вопросом: «Почему «северный» — это northern, а Северная Америка – это North America?» Путаниц, связанных с частями света в английском языке, на самом деле, немало. Мы постараемся их разобрать в этой статье.

Рисунок. Стороны света на английском языке. Cardinal points

Названия частей света по-английски

North — север
South — юг
East — восток
West – запад

Названия частей света используются без артиклей и пишутся с маленькой буквы. Однако если вы хотите сказать «север/ юг/ запад/ восток чего-либо», то используйте оборот с артиклем theof. Кстати, это of может и не быть. Если вы используете части света в значении части какой-то страны или региона, то артикль the нужен.

We were driving from north to south.

She grew up in the north of France.

How do you living in the north?

Определения «северный, южный, восточный, западный»

Если вы хотите сделать из существительного «север» прилагательное «северный», то ничего не меняется.

North wind – северный ветер.

То же самое касается составных прилагательных «северо-восточный», например.

North-east wind – северо-восточный ветер

Обратите внимание: при написании составных прилагательных возможно написание через дефис или слитное: north-west=northwest, south-east=southeast.

North vs. northern

Вы наверняка слышали, что «северный» (а по аналогии с ним и остальные три определения) можно выразить двумя способами – north и northern. Есть ли между ними разница? Общее правило звучит так:

Прилагательные частей света с –ern мы используем для больших территорий.

Однако на практике можно увидеть, что и north, и northern используются для обозначения больших территорий.

More and more people are buying second homes on the north coast of Ireland.

The northern parts of India have suffered severe flooding.

Кроме того, нужно запомнить прилагательные с –ern в составе географических названий.

We are holidaying in Northern Ireland next year.

Perth is the capital of Western Australia.

Обратите внимание, что в составе географических названий мы пишем части света с большой буквы.

Артикли с частями света

Общее правило использования артиклей с частями света звучит так:

Мы используем артикль the в устойчивых названиях с частями света, которые нужно знать. В остальных случаях мы обходимся без артикля.

The North Pole – Северный полюс The South Pole – Южный полюс The Far East – Дальний восток

The Middle East – Ближний восток

Источник: https://www.learnathome.ru/grammar/compass-point.html

Enjoy learning English online with Puzzle English for free

Знаете ли вы, как будет звучать ваше имя по-английски? А как правильно его написать? Несмотря на то, что в англоязычных странах много сложных и непривычных нам имен, которые мы не всегда можем разобрать с первого раза, британцам и американцам тоже не всегда просто понять и произнести русские имена.

Из этой статьи вы узнаете, как пишется по-английски Александра, Анастасия, Андрей, Евгений, Дарья и другие русские имена, а также, как правильно представится другому человеку при знакомстве и как заполнять документы без ошибок.

Некоторые имена универсальны и имеют свои аналоги во всем мире. Например, Александр — это Алекс (Alex), Елизавета — Элизабет (Elizabeth), Мария — Мэри (Mary), Юлия — Джулия (Julia) и так далее.

Правила транслитерации

При переводе имен собственных и названий на русском языке стоит воспользоваться общепринятой транслитерацией. Это побуквенная передача слова буквами другого языка.

Вот так выглядит алфавит на кириллице и аналоги его звучания на английском языке:

  • А — A
  • Б — B
  • В — V
  • Г — G
  • Д — D
  • Е — E, YE
  • Ё — E, YO
  • Ж — ZH
  • З — Z
  • И — I
  • Й — Y
  • К — K
  • Л — L
  • М — M
  • Н — N
  • О — O
  • П — P
  • Р — R
  • С — S
  • Т — T
  • У — U
  • Ф — F
  • Х — KH
  • Ц — TS
  • Ч — CH
  • Ш — SH
  • Щ — SHCH
  • Ъ — «’» (либо опускается)
  • Ы — Y
  • Ь — «‘» (либо опускается)
  • Э — E
  • Ю — YU
  • Я — YA, IA

Если с транслитерацией отдельных букв и звуков все более или менее понятно, то с сочетанием букв может быть сложнее. Очень часто возникает проблема с русскими окончаниями имен собственных. Ниже вы найдете правильные варианты транслитерации:

  • «-ай» — «-ai»
  • «-ая» — «-aya»
  • «-ий» — «-y(iy)»
  • «-ей» — «-ei»
  • «-ия» —  «-ia»
  • «-ой» — «-oy(i)»
  • «-ый» — «-yi»

Еще несколько важных моментов:

Русский звук «х» часто усиливается и передается именно как «kh», потому что в английском языке «h» часто опускается при произношении

Сочетание букв «дж» передается при транслитерации несколькими вариантами: j, dj или dzh.

Сочетание «кс» лучше передать буквами «ks» вместо «x», чтобы имя звучало более правильно.

Обычно апостроф в транслитерации используется чтобы подчеркнуть мягкость согласного звука, но, как правило, в официальных документах он используется редко.

Давайте разберем популярные русские имена. Знаете ли вы, как написать по-английски Александр? Здесь варианта может быть два: Aleksandr или Alexander. Второй более приближен к американскому варианту имени и сокращается как Alex. Кстати, имя Алексей по-английски написать можно как Alex в том числе. Но полный вариант этого имени при правильной транслитерации — это Aleksey или Alexey.

Имя Андрей на английском языке будет писаться как Andrey или Andrei. Иностранный аналог этого имени — Andrew (Эндрю). Обратите внимание, что как пишется Андрей по-английски, так и произносится. Не забывайте сверяться с правилами транслитерации при переводе. У имени Юрий перевод на английский будет Yuriy. Но часто встречаются и другие варианты транслитерации: Yuri или Yury.

Переходим к более сложному: как будет имя Евгений по-английски? Правильный ответ — Yevgeny или Yevgeniy. Кстати, это имя тоже имеет свой аналог в английском языке — Eugene (Юджин). У женского варианта этого имени, Евгения, перевод на английский будет допустим в нескольких вариантах: Yevgenia, Yevgeniya или Evgenia.

Каверзный вопрос: как пишется Наталья на английском языке? Дело в том, что даже в самом русском языке есть два варианта написания этого имени: Наталия и Наталья. Так что по-английски варианты имени будут следующими: Natalya, Natalia или Nataliya. С этим именем, кстати, связан забавный стереотип: за границей имя «Наташа» уже стало нарицательным для всех красивых русских девушек. Так что как написать по-английски Наташа тоже надо знать: Natasha.  

Одно из известных русских имен — это Екатерина. На английском языке оно будет звучать как Yekaterina или Ekaterina. Распространенный англоязычный вариант этого имени — Кейт или Кэтрин. Что касается других женских имен: как пишется имя Анастасия на английском? Очень просто — Anastasia или Anastasiya. А вот сокращенный вариант, то есть имя Настя на английском будет писаться как Nastya.

В целом, сокращенные имена гораздо проще как произносить, так и писать. Например, по-английски Маша будет звучать как Masha или Mary. Юля на английском мы напишем как Yulya, и в сокращенном варианте это имя не сильно отличается от полного — Юлия (Yuliya).

Ксюша по-английски будет Ksyusha, а полный вариант имени Ксения — Kseniya.

Как вы переведете имена, в которых есть мягкий знак? Например, как пишется по-английски Татьяна? Если вы внимательно читали правила транслитерации, то знаете, что при обычном письме мягкий знак может обозначаться одиночным апострофом, но в документах и именах собственных он обычно просто опускается. Так что полный вариант имени Таня по-английски пишется как Tatyana или Tatiana. Что касается Даши, то кратко оно будет звучать как Dasha, а вот по-английски Дарья в полноценном варианте имени будет писаться как Darya.

Что касается такого сложного имени, как Людмила, на английском оно будет писаться как Lyudmila. А вот сокращенный вариант, Люда, по-английски будет Lyuda.

Мы уже разобрали достаточно много простых и сложных имен. Парочку вопросов напоследок: как пишется по-английски Вероника? Правильный ответ — Veronika. Это имя созвучно с другим красивым женским именем, Виктория, которое для англичан не является чем-то чужим: так звали одну из самых известных королев Великобритании. Наиболее правильный вариант транслитерации этого имени — Victoria.

Ниже приведем примеры, как правильно пишутся другие русские имена на английском языке.

Мужские имена:

  • Анатолий — Anatoliy
  • Антон — Anton
  • Аркадий — Arkadiy
  • Артур — Artur     
  • Борис — Boris
  • Вадим — Vadim
  • Валентин — Valentin
  • Валерий — Valeriy
  • Виктор — Viktor
  • Виталий — Vitaliy
  • Владимир — Vladimir
  • Владислав — Vladislav
  • Вячеслав — Vyacheslav
  • Геннадий — Gennadiy
  • Георгий — Georgiy
  • Денис — Denis
  • Дмитрий — Dmitriy
  • Егор — Egor
  • Иван — Ivan
  • Игорь — Igor
  • Илья — Ilya
  • Кирилл — Kirill     
  • Константин — Konstantin
  • Леонид — Leonid
  • Максим — Maksim
  • Михаил — Mikhail
  • Никита — Nikita
  • Николай — Nikolai
  • Олег — Oleg    
  • Павел — Pavel
  • Петр — Pyotr
  • Роман — Roman
  • Руслан — Ruslan
  • Сергей — Sergey
  • Степан — Stepan
  • Тимофей — Timofey
  • Федор — Fedor
  • Ян — Yan

Женские имена:

  • Алена — Alena
  • Алина — Alina
  • Алла — Alla
  • Ангелина — Angelina
  • Анжела — Anzhela
  • Анна — Anna
  • Валентина — Valentina
  • Вера — Vera
  • Галина — Galina
  • Диана — Diana
  • Елена — Elena
  • Елизавета — Elizaveta
  • Зоя — Zoya
  • Инна — Inna
  • Ирина — Irina
  • Кира — Kira
  • Кристина — Kristina
  • Лариса — Larisa
  • Маргарита — Margarita
  • Нина — Nina
  • Оксана — Oksana
  • Олеся — Olesya
  • Ольга — Olga
  • Полина — Polina
  • Регина — Regina
  • Светлана — Svetlana
  • Снежана — Snezhana
  • София — Sofia
  • Тамара — Tamara
  • Яна — Yana

Кстати, одни и те же русские имена могут иметь разное написание на английском в зависимости от организации, выдавшей документ. Так происходит из-за того, что в России не все соблюдают правила международной транслитерации, и это не совсем правильно, так как может возникнуть путаница при покупке авиабилетов или заполнении документов.

Вспомните, как написаны ваше имя и фамилия в загранпаспорте. Наверняка, вы обратили внимание, что в нем не указано ваше отчество. Это потому, что такого понятия, как «отчество» в английском языке нет, а вот двойные фамилии и имена встречаются часто. Но иногда нам все же нужно заполнить свое полное ФИО на английском языке или представиться коллегам по бизнесу. В таком случае, лучше называть сначала имя, потом отчество, а затем уже — фамилию (например: Ivan Alekseevich Ivanov).

При заполнении документов в графе First name указывается имя, в графе Last name или Second name — фамилия.

Вместо First name может быть указано given name / forename / Christian name — это все обозначает имя, которое дается человеку при рождении.

Мы уже упоминали о том, что у многих иностранцев нет отчества, но есть второе имя. Оно указывается в документах как Middle name. Если у вас его нет, то эту графу стоит оставлять пустой. Строка с фамилией еще может быть помечена как surname или family name.

Nickname означает укороченную или сокращенную форму имени, или, что чаще, просто прозвище. Отчество в английском языке переводится как patronymic, оно же — родовое имя. Фамилия девушки до замужества будет называться maiden name, а после — married name.

Еще раз хочется обратить ваше внимание на такую важную деталь, как правильное указание собственного имени, особенно в документах и резюме. Не нужно искажать свое имя на английский манер в официальных бумагах. Если при знакомстве Елена может представиться как Helen, а Мария — как Mary, то при заполнении документов лучше писать согласно правилам международной транслитерации: Elena и Maria.

И, напоследок, несколько полезных фраз на тему имени человека в английском языке:

Представиться кому-то очень просто: «Hello, my name is Anton» (Здравствуйте, меня зовут Антон).

Спросить как правильно пишется чье-то имя можно при помощи фразы «Could you spell your name, please?» или «How do you spell your first name?». Насчет фамилии аналогичный вопрос: How do you spell your last name? (Как пишется ваша фамилия?).

Если вы хотите узнать, как пишется полное имя человека, задайте следующий вопрос: What is the full name for Josh? (Какое полное имя для Джош?).

А если в слове несколько повторяющихся букв и вы не уверены в правильном написании — вы можете задать вопрос такого типа: Is your name spelled with one L or double L? (Ваше имя пишется с одной Л или с двумя?).

Надеемся, что теперь вы знаете, как правильно написать ваше имя на английском языке и не ошибетесь при заполнении документов. Успехов!

Источник: https://puzzle-english.com/directory/russian-names

Письменный английский — письменные английские буквы (алфавит), уроки и задания по английскому языку

При обучении английскому языку необходимо гармонично использовать все четыре вида речевых действий. Хороший английский получится только при сочетании говорения, ежедневного чтения, прослушивания живой английской речи и правильного письма.

Современный письменный английский не уделяет слишком большого внимания развитию каллиграфических навыков в том плане, что учащихся не загружают навыкам соединения буквы в слова. Возможно, это связано с тем, что мы все больше печатаем на компьютере.

Самых маленьких школьников учат писать буквы в специальных прописях, указывая стрелками направление движения руки при письме. Когда дети начинают осваивать письменные английские буквы, а затем соединять их в слова, надо приучать их к тому, что расстояние между буквами должно быть меньше, чем расстояние между словами. Как показывает практика – это не такая уж и простая задача.

Письменные английские буквы (алфавит) 

Письменный английский алфавит несложен для написания. Намного большую сложность представляет собой, так называемый, спеллинг. Дело в том, что в английском языке многие слова пишутся не так, как они звучат в речи. В качестве показательного примера можно привести такое слово как “choir” [ˈkwaɪə]. По мнению лингвистов, русскоязычному человеку написать это слово «на слух», не зная его, невозможно.

Здесь и выручает спеллинг, что означает «произношение слова по буквам». Причем, этим приемом пользуются не только изучающие язык, но и сами англоязычные люди. Чтобы написать лексическую единицу правильно, необходимо выучить следующие фразы с просьбой о помощи:

Spell it please! Произнесите это слово по буквам, пожалуйста!

Could you spell this word please? Не могли бы вы произнести это слово буква за буквой, пожалуйста!

Таким образом, изучать письменные буквы английского алфавита лучше всего вместе со спеллингом. В английском алфавите и некоторые буквы произносятся не так, как буквы общепринятой латиницы. Это a [eɪ], c [siː], e [iː], g [ʤiː], h [eɪʧ], i [aɪ], j [ʤeɪ], r [ɑː] , u [juː], y [waɪ]. При тренировке спеллинга этим буквам уделяйте особое внимание. Еще один немаловажный момент – при проговаривании слова по буквам, они должны звучать строго так, как произносятся в алфавите.

Роль письменной части английского языка

При изучении любого языка необходимо расставлять акценты на очередность развития навыков. Подумайте о том, как воспринимает родной язык ребенок:

  • С первых минут появления на свет он слушает (аудирование);
  • Начинает произносить звуки, складывать их в слова и фразы (говорение);
  • Начинает узнавать буквы, читать отдельные слова, а затем и тексты;
  • Пишет первые буквенные каракули, выводит буквы по прописям и постепенно доходит до текстов.

Приходим к выводу, что письменная часть английского языка требует умения слушать, сносно говорить и неплохо читать. В каждом возрасте надо добиваться необходимого баланса этих навыков, а не приступать к письму, минуя, например, аудирование.

Письменные уроки английского языка

При разумном подходе к развитию письменной речи у обучающихся к старшим классам школы или к концу языковых курсов развивается достаточная грамотность. После 9 и 11 класса школы учащиеся могут выбрать для сдачи экзамен по английскому, где последним заданием стоит письмо. Это самая трудная часть экзамена, и поэтому при подготовке к итоговому испытанию беритесь серьезно за письменные уроки английского языка.

Очень важно отработать упражнения на порядок слов, который в английском языке достаточно строгий. При написании несложных текстов используйте простые предложения, следуя правилам:

  • В утвердительном предложении сначала идет подлежащее, затем сказуемое, потом дополнение, а завершает конструкцию обстоятельство (места, времени и так далее);
  • В вопросительных предложениях меняется порядок слов или появляется дополнительный вспомогательный глагол “do”;
  • В отрицательном предложении после вспомогательного глагола появляется “not” или перед глаголом появляются местоимения или наречия, несущие отрицание сами по себе (nobody, never).

Письменные задания по английскому языку

Выполняя письменные задания по английскому языку, в дальнейшем используйте сложные предложения, в каждой из частей которого, как правило, бывают собственное подлежащее и сказуемое:

When I was a young boy, I used to wear long hair. Когда я был мальчишкой, я носил длинные волосы.

Письменные работы по английскому языку требуют умения рационально распределять информацию. Для этого необходимо уметь разделять тексты на абзацы, использовать союзы и специальные соединительные слова:

First(ly) – во-первых;

Second(ly) – во-вторых;

Besides – кроме того;

Moreover – более того;

In conclusion – в заключение;

Therefore – поэтому.

В зависимости от уровня подготовки, на сайте Lim English вы научитесь писать буквы, составлять простые и сложные предложения, организовывать тексты в соответствии с планом, сочинять письма различного предназначения, сочинения и эссе.

Источник: https://lim-english.com/posts/pismennii-angliiskii/

Русские имена на английском, как правильно писать и произносить

Когда мы переводим предложение, то смысл улавливаем их контекста. Одно слово может иметь несколько значений, конкретное мы выбираем именно исходя из смысла предложения. Но как быть с именами? В русском языке есть имена, которых не существует в английском.

Что в этом случае делать? Это сложная ситуация как для англоговорящих, так и для русских, ведь может быть лингвистическое недоразумение. Но выход из ситуации можно найти.

Рассмотрим русские имена на английском, особенности их перевода и транслитерации, а также рассмотрим иностранные имена, которые соответствуют русским. Вперед за новыми знаниями!

Параллель русских имен с английскими

В первую очередь следует обратить внимание на транслитерацию. Транслитерация имен – важный пункт в правильном переводе русского имени на английский. Почему Петр пишется как Pyotr? Чем обусловлен такой перевод? Почему нельзя просто написать Petr?

Все потому, что существует такое понятие как реалия. Это своеобразные этнонациональные особенности, отличительные характеристики народа, его обычаев и способа жизни, которых нет в других народах. Именно поэтому, чтобы устранить языковой барьер, Госдепартаментом США была разработана целая методика, в которой разъясняются особенности перевода букв с кириллицы на латынь. Результат можно увидеть в нижеприведенной таблице (с английскими буквами):

A -> A И -> I С -> S Ъ -> опускается
Б -> B Й -> Y Т -> T Ы -> Y
В -> V К -> K У -> U Ь -> опускается
Г -> G Л -> L Ф -> F Э -> E
Д -> D М -> M Х -> KH Ю -> YU
Е -> E, YE Н -> N Ц -> TS Я -> YA
Ё -> E, YE О -> O Ч -> CH
Ж -> ZH П -> P Ш -> SH
З -> Z Р -> R Щ -> SHCH

Из таблицы видно, что не все буквы, которые есть в русском языке, существуют в английском (хорошая практика, чтобы повторить алфавит). Например, ъ и ь опускаются в English language, то есть их не нужно переводить. При этом важно помнить, что есть русские буквы, которые в английском языке обозначается как две, напр., Ш -> SH, Ц -> TS, Ч -> CH.

На заметку! Буквы Е и Ё пишутся в английском языке одинаково => E, YE.

Елена будет Yelena, Парфёнов будет Parfenov.

Но! Если мы подразумеваем произношение йо, то Ё нужно обозначать как YO => Пётр -> Pyotr.

Ученикам, которые только начинают изучать особенности транслитерации, может быть трудно уловить разницу. В этом случае нужно выучить наизусть приведенные примеры, а со временем и практикой можно будет с легкостью переводить имена самостоятельно.

Буквы Е и Э следует переводить как Е, но если буква Е находится вначале слова, после букв Ъ, Ь или гласной, то ее следует переводить как YE :

  • Элина => Elina
  • Еремин => Yeremin
  • Медведев => Medvedev.

Обратите внимание! Русские буквы Й и Ы, которых не существует в английском языке, переводятся как Y, например, Райкин -> Raykin, Насыров -> Nasyrov.

Отдельное внимание следует уделить окончаниям. Жемчужины русского алфавита Ъ и Ь неподвластны пониманию иностранцев, поэтому они просто опускаются, то есть никак не переводятся: Подъемный -> Podyomny, Дарья -> Darya.

Если говорить о популярных в русском языке окончаниях ИЙ и ЫЙ, то тут все просто: оба окончания переводятся как Y:

  • Бравый -> Bravy
  • Смелый -> Smely
  • Дмитрий -> Dmitry

Другие темы английского:  Как пишется и произносится имя Катя по-английски

Популярное в русском языке имя Юлия переводится следующим образом:

Обратите внимание! Ю и Я обозначаются в английском языке двумя буквами. Но не только они. Ж и Х тоже обозначаются двумя буквами => ZH и соответственно KH, например:

  • Жаклин -> Zhaklin
  • Михаил -> Mikhail.

Часто используемая в русских фамилиях буква Ц переводится как TS, Ч – как CH:

  • Чернова -> Chernova
  • Царева -> Tsaryova.

Что касается буквы Ш, то она тоже переводится двумя буквами – Sh, а Щ – целыми четырьмя – SHCH. Наведем примеры:

  • Щиткова -> Shchitkova
  • Шаламба -> Shalamba.

Русские имена на английском: существует ли соответствие?

А теперь вопрос: как представиться иностранцу, чтобы он понял, что это ваше имя, а не прилагательное к чему-то? О чем мы говорим? О тех же реалиях. Перевод русских имен часто бывает проблематичным.

Представьте, что вы говорите иностранцу Меня зовут Настя, что, если переводить дословно, будет означать My name is Nastya. Слово Nastya ассоциируется с nasty, что в переводе с английского означает отвратительный, гадкий, неприятный.

Русскому имени Настя при переводе на английский язык соответствует Anastasia.

Со Светланой дела еще веселее. Svitlana ассоциируется со словосочетанием sweat Lana, что означает потная Лана, или же sweet Lana – cладкая Лана.

Справка: Имя Любовь переводится как Lubov, пишется Liubov. Не стоит называть женское имя именем любви Love.

Если мы говорим об именах, которые заканчиваются на Ь, то букву мы опускаем. Имя Игорь будет звучать как Igor, при этом фонетически слово будет звучать твердо. Помните: в английском языке нет никаких смягчений.

Обратите внимание! Иван в английском языке звучит как Ivan. Первая буква – I, а не АЙ (некоторые иностранцы называют Иванов Айванами, то есть первую букву читают как две. Но это неправильно).

Важно! Следует помнить, что многие русские имена адаптируются под английские (пишутся не так, как мы привыкли их видеть). Вот небольшой список, приводящий написание русских имен на английском языке с переводом:

Мужские имена

  • Александр – Элигзанде (Alexander)
  • Алексей — Алекс (Aleksei)
  • Артем — Artem
  • Вячеслав — Viacheslav
  • Михаил – Майкл (Michael)
  • Карл – Чарльз (Charles)
  • Иван – Джон, Иван (John)
  • Матвей – Мэтью (Matthew)
  • Даниил – Дэниел (Daniel)
  • Ираклий – Геракл (Heracl)
  • Гавриил – Габриэл (Gabriel)
  • Кирилл — Kirill
  • Клавдий – Клод (Claude)
  • Анатолий – Анатоль (Anatole)
  • Андрей – Эндрю (Andrew)
  • Василий – Бэзил (Basil)
  • Вениамин – Бенджамин (Benjamin)
  • Викентий – Винсент (Vincent)
  • Георгий – Джордж (George)
  • Евгений – Юджин (Eugene)
  • Ефрем – Джофрей (Geoffrey)
  • Илья – Эльяс (Elias)
  • Иосиф, Осип – Джозеф (Joseph)
  • Лев – Лео (Leo)
  • Максим — Максим (Maksim)
  • Никита — Nikita
  • Николай – Николас (Nicholas)
  • Павел – Пол (Paul)
  • Петр – Пите (Peter)
  • Сергей – Серж (Serge)
  • Степан – Стивен, Стефан(Steven, Stephen)
  • Федор – Теодор (Theodore)
  • Юрий — Юра (Iurii)
  • Яков – Джейкоб (Jacob)

Женские имена

  • Агнесса/Агния – Агнес (Agnes)
  • Алиса – Элис (Alice)
  • Анастасия – Энестейша (Anastacia)
  • Антонина – Антония (Antonia)
  • Валентина – Вэлентин (Valentine)
  • Валерия – Вэлери (Valery)
  • Варвара – Барбара (Barbara)
  • Виктория — Viktoriya
  • Даша — Долли Dolly (Dorothy)
  • Ева – Ив (Eve)
  • Евгения – Юджиния (Eugenie)
  • Екатерина – Катерина, Кэтрин (Catherine)
  • Елена – Хелен (Helen)
  • Жанна – Джоан (Joanne, Jean)
  • Женя — Zhenya
  • Зоя – Зёу (Zoe)
  • Ирина – Айрини (Irene)
  • Каролина – Кэролин (Caroline)
  • Кристина — Kristina
  • Лаура – Лора, Лорен (Laura, Lauren)
  • Любовь — Люба (Liubov)
  • Людмила — Люда, Люся (Liudmila, Luda, Lusia)
  • Мария – Мэри (Mary)
  • Наталья – Натали (Natalie)
  • Надежда — Nadezhda
  • Настя — Nastya
  • Полина – Полине (Paulina)
  • Рита – Маргарет (Margaret)
  • Соня — Sonia
  • София – Софи (Sophie)
  • Сюзанна – Сюзан (Susan)
  • Татьяна — Таня (Tatiana)
  • Ульяна — Juliana ((Uliana)
  • Юлия – Джулия (Julia)

Из списка видно, что женские английские имена, в том числе действительно красивые, могут кардинально отличаться от русских. Например, кто бы подумал, что Жанна будет Джоаной, а Елена – Хелен? То же самое можно сказать о правописании мужчких имен. Разве Иван ассоциируется с Джоном? А ведь это так! В переводе на английский Иван будет не кто иной как Джон!

Есть имена, которые легко переводятся и воспринимаются, напр., Наталия и Natalie, Валерия и Valery. Но в любом случае слова из списка должны быть изучены, чтобы постать перед глазами иностранца грамотным и образованным человеком.

Первое имя, второе имя. В чем разница?

Когда мы говорим first name, то это означает имя, second name – фамилию. First name еще можно заменить на given name, second name – на surname или family name. А вот middle name – это не отечество, как некоторые считают, а второе имя в английских именах. Ни для кого не секрет, что в Англии детей часто называют двумя, тремя, а то и целыми четырьмя именами. Например, имя для девочки Анна-Мари Лиза Остер – обычное дело.

Что касается отечества, то оно звучит как patronymic. Знание отличать first name, surname и patronymic особенно пригодится тем, кто собирается подавать документы на загранпаспорт. В официальной обстановке все строго и каждая графа должна быть заполнена четко и правильно.

Примеры, как написать имя на английском, отечество и фамилию:

  • Лесовая Олеся Евгеньевна – Lesovaya Olesya Evgen`evna.
  • Королёва Александра Леонидовна – Korolyova Aleksandra Leonidovna.
  • Татарчук Игорь Григорьевич – Tatarchuk Igor Grigorevich.
  • Сомова Ирина Ярославовна – Somova Irina Iaroslavovna.
  • Крупнов Игорь Валерьевич – Krupnov Igor` Valer`evich.
  • Анисова Марина Валентиновна – Anisova Marina Valentinovna.
  • Нефёдов Денис Аркадьевич – Nefyodov Denis Arkad`evich.
  • Лисицина Дарья Юрьевна – Lisitsina Daria Iurevna.
  • Карелин Владимир Сергеевич – Karelin Vladimir Sergeevich.
  • Кузьменко Юлия Филипповна – Kuzmenko Yuliya Filippovna.
  • Федорук Роман Константинович – Fedoruk Roman Konstantinovich.
  • Павленко Мария Владимировна – Pavlenko Mariia Vladimirovna.
  • Козлова Елена Владимировна – Kozlova Elena Vladimirovna.
  • Петрова Александра Павловна – Petrova Aleksandra Pavlovna.
  • Иванова Татьяна Николаевна – Ivanova Tat`yana Nikolaevna.
  • Синицын Антон Павлович – Sinitsyn Anton Pavlovich.

Подводим итоги

Имена на английском языке – интересная тема для изучения. Как пишется имя на английском – первое, что нужно знать, когда вы планируете посетить иностранную страну или визит в госучреждение. При этом стоит помнить о реалиях, ведь в английском языке может не существовать аналогов русским именам.

И еще что важно: помните о транслитерации. Если устно сказать легко, то с правописанием могут быть проблемы. Изначально важно, чтобы все, что вы изучаете, писалось с транслитом, чтобы произношение было правильным, а имена – корректно транслитерированы. Если вам трудно читать имена на английском, то транскрипция должна стать вашим первым помощником на пути к развязке проблемы.

Учите английские имена, но при этом не забывайте, как писать русские. Удачи и вдохновения покорять новые вершины знаний!

Источник: https://speakenglishwell.ru/russkie-imena-na-anglijskom/

Степени сравнения прилагательных в английском языке

В английском языке прилагательные изменяются только по степеням сравнения, при этом без каких-либо изменений в отношении рода, числа и падежа. Формы степеней сравнения выражают интенсивность данного качества у того или иного предмета, лица, явления.

Поэтому по степеням сравнения изменяются только те прилагательные, которые обозначают признаки, изменяющиеся по степеням интенсивности.

Например, возможно образование степеней сравнения у прилагательного big — большой (предмет может быть более или менее крупным), но немыслимо образование степеней сравнения у прилагательного daily — ежедневный, ибо не может быть явлений «более или менее ежедневных».

Существует три степени сравнения:

  1. Положительная (или нейтральная), обозначающая качество (свойство) предмета, лица или явления вне сравнения с другим предметом, лицом или явлением, т. е. употребление прилагательного в его нейтральной форме без выражения усиления качества (свойства):

    long — длинный, big — большой, useful — полезный.

  2. Сравнительная — обозначает большую степень данного качества или свойства у того или другого предмета, лица или явления сравнительно с тем же качеством у какого-нибудь другого предмета, лица или явления (или у того же предмета, лица или явления в другое время):

    longer— длиннее, bigger — больше, more useful — полезнее.

  3. Превосходная — обозначает наивысшую степень проявления качества (свойства) у того или иного предмета, лица или явления среди всех однородных предметов, лиц или явлений, обладающих тем же качеством (или у того же предмета, лица или явления в другое время):

    (the) longest — самый длинный, the biggest — самый большой, the most useful — самый полезный.

Особенности образования

Сравнительная степень односложных (как правило) и некоторых двусложных прилагательных образуется при помощи прибавления к положительной форме суффикса —еr, а превосходная степень — суффикса —est.

large — larger — largest
большой — больше — самый большой

К двусложным прилагательным, образующим степени сравнения по этому общему правилу, относятся прилагательные, оканчивающиеся на -le, -er, -ow, и некоторые другие.

simple — simpler — simplest
простой — проще — самый простой

clever — cleverer — cleverest
умный — умнее — самый умный

narrow — narrower — narrowest
узкий — уже — самый узкий

Правила правописания

  • У односложных прилагательных, оканчивающихся на одну согласную с предшествующим кратким гласным звуком, эта конечная согласная удваивается. big — bigger — biggest большой — больший — самый большойhot — hotter — hottest горячий — горячее — самый горячий
  • У прилагательных, оканчивающихся на согласную y (или -ly), в сравнительной и превосходной степени буква y меняется на i и прибавляется соответственно окончание -er и -est. dry — drier — driest сухой — суше — самый сухойhappy— happier — happiest счастливый — счастливее — самый счастливый
  • У прилагательных с окончанием на немую гласную e эта конечная гласная (немая e) опускается и добавляется соответственно окончание -er и -est: large — larger — largest большой — больший — самый большойwhite — whiter — whitest белый — белее — самый белый
  • У большинства двусложных и у всех многосложных прилагательных сравнительная степень образуется путем прибавления к положительной форме наречия more, а к превосходной — наречия most: interesting — more interesting — most interesting интересный — более интересный (интереснее) — самый интересный (интереснейший)difficult — more difficult — most difficult трудный — труднее (более трудный) — самый трудный

Примечания

  1. Таким способом образуются степени сравнения и некоторых односложных прилагательных, например:

    kind — more kind — most kind
    добрый — добрее — самый добрый

  2. Степени сравнения некоторых односложных и двусложных прилагательных могут быть образованы как первым , так и вторым способами. Параллельные формы таких прилагательных иногда используются в стилистических целях. Например:

    kind — kinder (more kind) — kindest (most kind) happy — happier (more happy) — happiest (most happy)

    clever — cleverer (more clever) — cleverest (most clever)

  3. Для выражения степеней сравнения, указывающих на уменьшение качества или свойства, в сравнительной степени употребляется наречие less, а в превосходной — least.

    interesting — less interesting — least interesting
    интересный — менее интересный — наименее интересный

Таблица образования степеней сравнения по общим правилам

Односложные прилагательные Усиление качества и свойства предмета Положительная степень Сравнительная степень Превосходная степень
short — короткий light — светлыйsimple—простой shorter — короче lighter — светлееsimpler — проще shortest — самый короткий lightest — самый светлыйsimplest — самый простой
Многосложные прилагательные useful — полезный important — важный more useful — полезнее, более полезный more important — важнее, более важный most useful — самый полезный, наиболее полезный most important — самый важный, наиболее важный
Уменьшение качества и свойства предмета useful — полезный important — важный less useful—менее полезный less important — менее важный least useful — наименее полезный least important — наименее важный
  • Степени сравнения у некоторых прилагательных образуются от других корней (так же, как и у некоторых прилагательных в русском языке):
Положительная степень Сравнительная степень Превосходная степень
good — хороший better — лучше best — наилучший, самый лучший
bad — плохой worse — хуже worst — худший, самый плохой
little — маленький less — меньше least — наименьший, самый маленький
far — далёкий farther — более далекий, более, дальний further — дальнейший (по порядку), добавочный farthest — самый далёкий (дальний) furthest — самый далёкий (дальний)
late — поздний later — более поздний latter — последний (из двух упомянутых) latest — самый поздний, самый последний (по времени) last — (самый) последний (по порядку), прошлый (по времени)
old — старый older — старше (по возрасту, годам) elder — старший (из двух братьев, сестер в семье) oldest — старейший (по возрасту, годам) eldest — (самый) старший (из трёх и более братьев, сестёр в семье)

  • Прилагательные в превосходной степени, определяющие существительное или замещающие его, употребляются с определенным артиклем the. Naroch is the largest lake in Belarus. Нарочь — самое большое озеро в Белоруссии.           He is the cleverest student in our group. Он самый умный студент в нашей группе.

Заметьте:

  1. most также употребляется с прилагательными для выражения не высшей степени качества предмета, а просто очень высокой степени качества. В таких случаях употребляется неопределенный артикль, а слово most передается значениями: «очень», «весьма», «довольно», «крайне»:

    This is a most interesting  film. Это очень (весьма) интересный фильм.

  2. most также употребляется с предлогом of перед существительным для выражения значения «большинство» или «большая часть», и в этом случае употребляется без артикля.

    Most of the students go in for sports. Большинство студентов занимаются спортом.

Прочитайте также: Степени сравнения наречий

Предложное дополнение в английском языке — это дополнение в сочетании с предлогом, которое отвечает на вопросы: about whom? — о ком?, about what? — о чём?, with whom? — с кем?, for whom? — для кого?, to whom? — кому? и т.п. Это дополнение соответствует косвенному дополнению в русском языке.

Источник: https://catchenglish.ru/grammatika/stepeni-sravneniya-prilagatelnykh.html

Silent letters. Непроизносимые буквы в английском языке

Чтобы не пропустить новые полезные материалы, подпишитесь на обновления сайта

Мы все не раз убеждались, что в английском много странностей и непонятностей, которые могут принести немало головной боли изучающим английский. Что для вас было самым сложным? Грамматика? Огромное количество слов и синонимов к этим словам? Произношение? В школе мне самым трудным казалось правописание слов, так называемый Spelling. Почему мы пишем много букв, а произносим меньшее количество звуков?

В русском языке, как правило, все логично: есть слово «красивый», произнеси все написанные буквы, и будет правильно. В английском проблемы начинаются, когда понимаешь, что правила русского языка здесь не работают. Простой пример: beautiful /ˈbjuːtəfl/ – 9 букв и 6 звуков (сочетание ju – один звук).

Я часто задавалась вопросами: зачем в английском нужны непроизносимые буквы (silent letters)? Какой в них смысл, если мы их не произносим? Есть ли какие-то правила, которые могут объяснить использование silent letters? Поищем ответы в статье.

История непроизносимых букв

Если мы посмотрим на английские слова с точки зрения истории, то увидим, что раньше около 90% слов в английском языке были фонематическими (phonemic). То есть слова произносились так, как пишутся. Представьте, был knight (рыцарь), и слово произносилось как /knight/ (/книгхт/, да простят меня преподаватели английского за то, что я написала транскрипцию русскими буквами).

Тогда почти не было слов с непроизносимыми буквами, но где-то в XV веке тенденция стала меняться. В этот период английский стал заимствовать много слов из других языков (французского и латыни). Заимствования принесли с собой определенные проблемы: новые слова не соответствовали произносительным нормам классического английского того времени.

Тогда и появилась привычка «переиначивать» оригинальные английские слова на новый манер.

Также английский язык с распростертыми объятиями принял латинский алфавит, в котором всего 26 букв. Эти 26 букв должны были передавать более 40 звуков английского языка. Так как 26 букв мало для передачи 41 звука, то стали использовать сочетания букв для передачи одного звука. Таким образом люди смогли сохранить все значимые звуки английского. Сейчас в современном английском только 40% слов фонематические.

Получается, 60% слов в английском языке содержат непроизносимые буквы. Вот почему очень важно научиться распознавать, когда буква произносится, а когда нет. Эти тонкости могут запутать нас, например, когда мы ищем слово в словаре. Возьмем слово knowledge. Если я не знаю, как оно пишется, а ориентируюсь только на начальный звук, то буду искать это слово в разделе на букву N и, естественно, ничего подобного не найду.

Как работать со словами с непроизносимыми буквами

Существует много правил на silent letters, некоторые из них я поясню в этой статье. За один присест запомнить все случаи с silent letters, думаю, будет невозможно. Следовательно, нужна банальная практика. Чем больше слов вы встречаете устно и на письме, тем быстрее сможете установить для себя определенный шаблон написания слов. Например, если вы уже знакомы со словом could, то would уже не будет казаться таким странным.

Второй способ, который поможет запомнить написание и произношение слов, подойдет настоящим любителям английского языка: копайтесь в этимологии (происхождении) слова. Пытайтесь найти историю слова: откуда оно было заимствовано, что означало раньше, как произносилось.

Вы не только хорошо запомните правописание нового слова, но и узнаете много интересного об истории происхождения понятия. Например, в слове island (остров) есть непроизносимая буква s. До XV века это слово произносилось /ˈaɪlənd/, также как и сейчас, но писалось по-другому – aeland.

Когда появились французские заимствования, первая часть слова изменилась внешне и стала больше походить на французский вариант isle – остров.

Зачем нужны silent letters

Чем нам могут помочь непроизносимые буквы, какой в них толк? Они могут быть очень полезными, когда читаешь текст и нужно понять разницу между омофонами – словами, которые произносятся одинаково, но пишутся по-разному: no and know, their and there, to and two. Можете понять, что здесь написано?

— Do you no wear my sun is?— Eye think his hear.

— Oh, know. His their.

Чепуха! А вот если прочитать вслух и написать правильно, то все понятно:

— Do you know where my son is?— I think he’s here.

— Oh, no. He’s there.

Непроизносимые буквы влияют и на произношение, что вообще кажется странным, ведь мы их не произносим. Например: sin /sɪn/ и sign /saɪn/, rat /ræt/ и rate /reɪt/. Да, важно знать, совершаем ли мы грех (to sin) или просто ставим подпись где-нибудь (to sign).

Непроизносимая буква e в конце слова влияет на длину гласного звука в предыдущем слоге. Tap /tæp/ и tape /teɪp/, mat /mæt/ и mate /meɪt/, fin /fɪn/ и fine /faɪn/. В первом варианте гласный звук короткий, во втором – длинный. Соответственно, это разные слова с разными значениями.

Правила употребления silent letters

Сразу хочу оговориться, правила есть, но и исключений достаточно. Мы сосредоточимся на часто встречаемых правилах.

  1. Silent B не произносится после M в конце слова: limb /lɪm/, thumb /θʌm/, dumb /dʌm/. Также обычно не произносим B перед T в конце слова: debt /det/, doubt /daʊt/, subtle /ˈsʌt(ə)l/.
  2. Silent E встречается в конце слова и влияет на предыдущий гласный (делает его длинным звуком): hope /həʊp/, drive /draɪv/, gave /ɡeɪv/.
  3. Silent G часто не произносится, когда идет перед N: foreign /ˈfɒrɪn/, sign /saɪn/, champagne /ˌʃæmˈpeɪn/.
  4. Silent GH не произносятся, когда идут после гласной: though /ðəʊ/, through /θruː/, daughter /ˈdɔːtə(r)/. Исключения: слова, состоящие из двух корней: doghouse /ˈdɒɡˌhaʊs/, foghorn /ˈfɒɡˌhɔː(r)n/, egghead /ˈeɡˌhed/. GH иногда произносят как F: rough /rʌf/, laugh /lɑːf/, cough /kɒf/.
  5. Silent H не произносится, когда идет после W: what /wɒt/, when /wen/, why /waɪ/. Звук H не произносится в начале многих слов, в таких словах важно помнить, что нужно употреблять артикль an: an hour /ˈaʊə(r)/, an honor /ˈɒnə(r)/, an heir /eə(r)/.
  6. Silent K не произносится, когда стоит в начале слова перед N: knee /niː/, knowledge /ˈnɒlɪdʒ/, know /nəʊ/.
  7. Silent L не произносится после гласных A, O, U: calm /kɑːm/, could /kʊd/, yolk /jəʊk/.

Источник: https://engblog.ru/silent-letters

Как правильно писать русские имена на английском языке | Статьи по английскому на Study.ru

:

  1. Таблица транслитерации
  2. Правила транскрипции имен
  3. Правописание имен для загранпаспорта

Умение писать русские имена на английском — навык очень важный, но получить его не так уж и просто. В этой статье мы разберем основные правила написания имен латиницей.

Грамотность при написании имен необходима при заполнении международных документов, получении визы и загранпаспорта. В переводе имени нельзя допускать ошибок, ведь одна неточность может привести к неприятным последствиям. Вам могут отказать в визе или не принять авиабилет. Чтобы вы избежали трудностей в правописании и смогли грамотно перевести свое имя и фамилию, мы подготовили эту статью и разбор темы.

Таблица транслитерации

Для точного перевода знаков разных языков, была создана специальная система транслитерации, при которой буква одного языка имеет точный аналог в другом. 

Существование этой системы значительно облегчает процесс перевода имени, правда, эти правила время от времени меняются, поэтому нужно быть внимательными и следить за последними обновлениями. Ниже представлена таблица с вариантами женских и мужских имен, в которой каждый знак точно воспроизведен латиницей.

А A Aleksey (Алексей)
Б B Boris (Борис)
В V Vladimir (Владимир)
Г G Gleb (Глеб)
Д D Dmitry (Дмитрий)
Е Ye/E Yelena, Elena (Елена)
Ё Yo/E Pyotr, Petr (Петр)
Ж Zh Zhanna (Жанна)
З Z Zinaida (Зинаида)
И I Irina (Ирина)
И́ Y Nikolay (Николай)
К K Kirill (Кирилл)
Л L Ludmila (Людмила)
М M Marina (Марина)
Н N Nadezhda (Надежда)
О О Oleg (Олег)
П P Pavel (Павел)
Р R Roman (Роман)
С

Источник: https://www.study.ru/article/grammar/russkie-imena-na-angliyskom-yazyke

Источник: https://www.wallstreetenglish.ru/blog/days-of-the-week-months-dates-english/

Русские имена на английском языке: пишем и произносим правильно

Рано или поздно перед многими из нас встает вопрос: как записать свою фамилию и имя, чтобы их смогли прочитать те, кто не владеет русским языком.

Для многих это серьезная проблема, поскольку они уверены, что русские имена на английском языке невозможно отобразить, не зная его на приличном уровне. Это всего лишь заблуждение.

Достаточно освоить простые правила транслитерации и немного потренироваться, записывая имена и фамилии друзей и знакомых. Уверяем, вскоре для вас не составит труда перевести любое русское имя на английский язык.

Что такое транслитерация

Английский входит в число наиболее распространенных языков мира, и в той или иной степени с ним соприкасается каждый житель планеты. Этот язык давно стал средством общения бизнесменов, политиков, экономистов, специалистов в области культуры, компьютерных технологий и международного туризма.

Неудивительно, что человек, владеющий английским языком, более свободно чувствует себя не только за рубежом, но и внутри своей страны, ведь он может читать профессиональную литературу или вести прямые переговоры с иностранными партнерами.

Переводу на английский подлежит любой документ, который будет предъявляться за пределами страны, а умение записать свое имя латиницей пригодится каждому.

Для однообразного отображения русских имен на английском языке создана особая система правил транслитерации.

Детям, приступающим к изучению английского, учитель часто дает для общения на уроках эквиваленты русских имен, принятые в США или Великобритании. Так в российских школах появляются Ник, Алекс, Хелен, Джули и Натали. Педагог делает это, чтобы дети погружались в атмосферу стран изучаемого языка, но многие, даже окончив школу, продолжают думать, что именно так их имя звучит по-английски.

В результате, столкнувшись с необходимостью заполнить анкету или другой бланк, некоторые люди мучительно пытаются вспомнить, какое английское имя больше всего подходит для этого. А ведь есть еще фамилии! Известны отдельные анекдотические случаи, когда они тоже подвергались переводу.

Все это совершенно ненужные хлопоты, для официальных документов требуется всего лишь верно отобразить свои имя и фамилию, используя правила транслитерации.

Проще говоря, нужно записать свои данные так, чтобы носитель английского языка смог, прочитав латинские буквы, понять, как произносится ваше имя.

Транслитерацией называют способ фиксации слов одного языка с использование букв (литер) другого. В данном случае, чтобы записать русские имена на английском языке, кириллица заменяется латиницей. При этом один и тот же звук русского языка может быть записан разными латинскими буквами. Отсюда – варианты передачи одного имени различными способами: русская Евгения может превратиться в Yevgenia, Yevgeniya или Evgenia.

Не отступайте от правил транслитерации, если речь идет о заполнении официальных анкет или резюме для зарубежных работодателей. Стремление приблизить свое имя к более привычному для носителей английского языка может сработать против вас. Согласитесь, соискатель, который на полном серьезе представляется как Эндрю Петрович Иванов, вызывает меньше доверия, чем просто Андрей Петрович.

Читайте материал по теме: Лучшие способы выучить английский язык

Правила написания русских имен на английском языке

Госдепартамент США разработал специальную систему, регламентирующую перевод кириллических букв на латиницу. Выглядит она так:

Таблица снабжена комментариями, призванными облегчить транслитерацию:

  • Буквы Е и Ё передаются одинаково (Ё уже давно не в почете даже у носителей русского языка): E, YE.

Семёнов – Semenov.

Елизавета – Yelizaveta.

  • Если речь идет об использовании Ё для передачи йотированного О [йо], то для ее обозначения применяют YO:
  • Похожее правило действует для русской Е, стоящей в начале слова, после гласной или твердого и мягкого знаков, когда она читается как [йэ]. Для этих случаев применяется сочетание YE, для всех остальных – просто Е.

Медведев – Medvedev.

Емелин – Yemelin.

  • Буквы Е и Э передаются одинаково (кроме случаев с Е, упомянутых в пункте 3) – т.е. Е.
  • Уникальные русские буквы Ы и Й предложено передавать одной литерой Y.

Хасымов – Hasymov.

Райкин – Raykin.

  • Это касается и окончаний -ЫЙ и -ИЙ.

Дмитрий – Dmitry.

Бравый – Bravy.

  • Ь и Ъ для английского буквы загадочные, звуков не передающие, поэтому просто игнорируются.

Марья – Marya.

Подъемный – Podyomny.

  • Ю и Я обозначаются соответственно YU и YA.

Яна – Yana.

Юрий – Yuriy.

  • Русские буквы Ж и Х имеют в английском эквиваленты-дифтонги, которые и применяются для замены Ж на ZH и Х на KH.

Жирков – Zhirkov.

Прохор – Prokhor.

  • Ц трансформируется в TS, а Ч – в CH.

Цаплина – Tsaplina.

Чехов – Chekhov.

  • Другим шипящим повезло еще меньше: русская Ш по правилам транслитерации – это SH, а Щ – сложно запоминаемое SHCH.

Шаляпин – Shalyapin.

Щепкин – Shchepkin.

Читайте материал по теме: Как избавиться от русского акцента в английском

Русские имена и фамилии на английском языке

И прежде, и в наше время для перевода русских имен на английский язык используются различные методы транслитерации. Мы уже упоминали о возможности по-разному написать одно и то же русское имя по-английски, в основном это происходит из различных вариантов отражения букв Е, Ё, Ю, Я.

Примеры: Юлия (Yulia, Yuliya, Julia, Julja); Дмитрий (Dmitry, Dmitriy, Dmitri, Dimitri); Евгений (Yevgeny, Yevgeniy, Evgeny, Evgeni, Evgeniy, Eugeny); Цветаева (Tsvetaeva, Tsvetayeva, Cvetaeva); Жуковский (Zhukovsky, Zhukovski, Zhukovskiy, Jukovsky).

Но есть случаи, требующие особого внимания. Отдельные русские имена на английском языке пишутся с соблюдением специальных правил.

  1. Комбинацию из русских букв КС предпочтительнее передавать не латинской X, а сочетанием KS.

  2. Правила чтения английского языка зачастую подразумевают игнорирование буквы h, поэтому звук [х] в русских именах передается двумя буквами – kh.

  3. Чтобы сделать акцент на мягкости согласного, применяется апостороф.

  4. Для транслитерации окончания -ия используются комбинации букв -ia или -iya, но первый вариант предпочтительнее как более короткий.

С именами мы разобрались, а как обстоят дела с русскими фамилиями? В целом так же, для их записи применяются те же правила транслитерации, разработанные Госдепартаментом США, которые мы приводили выше.

Окончания русских женских фамилий (-ова, -ая), как правило, никаких затруднений не вызывают. По-английски они записываются как -аya, -ova (Burtovaya, Gorbunova). Что касается английского языка, для него свойственно отсутствие различий между мужскими и женскими фамилиями.

Пример: Michael Johnson — Helen Johnson (Майкл Джонсон — Хэлен Джонсон), Catherine Brown — Nicholas Brown (Кэтрин Браун — Николас Браун).

При транслитерации имен и отчеств необходимо быть последовательными в выборе способа передачи русских звуков латинскими буквами. Так, используя систему, в которой буквы «ю» и «я» пишутся как ju и ja, не отступайте от этого принципа в ходе заполнения анкеты или других документов. Выберите для транслитерации единственный вариант и придерживайтесь его везде, где требуется указать ваши сведения.

Предлагаем ознакомиться с примерами различных сочетаний русских имен, отчеств и фамилий. Этот перечень поможет вам отработать навык записи своего полного имени на английском языке.

Обратите внимание на то, что хотя нами применялись различные стандарты транслитерации, в пределах одного имени соблюдается единообразие передачи русских звуков латинскими буквами.

Петрова Александра Павловна — Petrova Aleksandra Pavlovna.

Синицын Антон Павлович — Sinitsyn Anton Pavlovich.

Карелин Владимир Сергеевич — Karelin Vladimir Sergeevich.

Козлова Елена Владимировна — Kozlova Elena Vladimirovna.

Кузьменко Юлия Филипповна — Kuzmenko Yuliya Filippovna.

Федорук Роман Константинович — Fedoruk Roman Konstantinovich.

Иванова Татьяна Николаевна — Ivanova Tat`yana Nikolaevna.

Павленко Мария Владимировна — Pavlenko Mariia Vladimirovna.

Нефёдов Денис Аркадьевич — Nefyodov Denis Arkad`evich.

Катрушина Людмила Михайловна — Katrushina Lyudmila Mikhaylovna.

Лесовая Олеся Евгеньевна — Lesovaya Olesya Evgen`evna.

Татарчук Игорь Григорьевич — Tatarchuk Igor Grigorevich.

Сомова Ирина Ярославовна — Somova Irina Iaroslavovna.

Королёва Александра Леонидовна — Korolyova Aleksandra Leonidovna.

Крупнов Игорь Валерьевич — Krupnov Igor` Valer`evich.

Анисова Марина Валентиновна — Anisova Marina Valentinovna.

Лисицина Дарья Юрьевна — Lisitsina Daria Iurevna.

Знание правил транслитерации позволит вам не бояться, что вы неправильно пишете свое русское имя на английском языке. Это повысит доверие со стороны зарубежных партнеров и сведет к минимуму вероятность быть неправильно понятым.

Читайте материал по теме: Самые красивые слова на английском: ТОП-50

Некоторые особенности передачи слов по буквам в английском

До этого момента мы говорили исключительно о письменной речи. Надеемся, что вы поняли принцип передачи русских звуков латинскими буквами, запомнили сложные случаи и теперь без затруднений напишете не только свои имя и фамилию, но и всех своих знакомых. Теперь затронем тему устного общения и поговорим о международном фонетическом алфавите.

В нашей стране принято во избежание ошибок передавать слово по буквам, используя имена собственные (например, «телефон» – Тамара, Елена, Лариса, Елена, Федор, Ольга, Николай). Та же система используется сотрудниками госавтоинспекции для озвучивания по рации автомобильных номеров (У 508 КТ – Ульяна 508 Кирилл Тимофей).

В англоязычных странах действует специально изобретенный фонетический алфавит:

A — Alfa.

B — Bravo.

C — Charlie.

D — Delta.

E — Echo.

F — Foxtrot.

G — Golf.

H — Hotel.

I — India.

J — Juliet.

K — Kilo.

L — Lima.

M — Mike.

N — November.

O — Oscar.

P — Papa.

Q — Quebec.

R — Romeo.

Источник: https://www.englishpatient.org/articles/russkie-imena-na-anglijskom-yazyke

ЭТО ИНТЕРЕСНО:  Как по английски третий
Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
English House