Евгений на английском как пишется

Способы написания имени Дмитрий

евгений на английском как пишется

Как известно, русский и английский языки находятся в разных языковых группах и совершенно не похожи друг на друга, соответственно и имена различаются, хоть и встречаются аналоги на другом языке.

Давайте разберем сегодня как правильно произносить и писать имя Дмитрий на английском. Особая сложность в этом имени приходится на гласные звуки, ведь существуют различные способы транслитерации, следовательно, вопрос о правильном написании этого имени до сих пор является открытым.

В этой статье мы постараемся разобрать все варианты этого имени на английском, а также рассмотрим основные принципы перевода имен и названий, и их транслитерации.

Перевод русских имен на английский язык

Для начала рассмотрим главные особенности перевода имен с русского на английский. В отличие от множества российских имен, имя Дмитрий не имеет иностранного аналога.

К примеру, популярное российское имя Александр на английском будет  – Alex, а имя Михаил – Michael (Майкл), женское имя Елена по — английски будет звучать как Helen, величественная Екатерина на английском будет просто – Kate, а наша красавица Любовь будет не Love, как можно подумать вначале, а Lyubov.  К сожалению, с Дмитрием так не получится. Так как же тогда перевести имя Дмитрий на английский? Ответ лежит на поверхности.

Существует, так называемый, метод транслитерации, с помощью которого можно написать любое русское название английскими буквами. То есть, проще говоря, нужно написать имя Дмитрий по-английски. В чем же тогда заключается сложность?

Дело в том, что звук «и» на английский можно перевести буквами «y», «i», «j», да и, к тому же, стоящий рядом «й» создает трудности, ведь передается на английский теми же буквами. Такие трудности касаются не только имени Дмитрий, но и много других российских имен. И все же, как написать имя Дмитрий латиницей? Существует несколько вариантов ответа на этот вопрос. Давайте их и разберем.

Английские способы написания имени Дмитрий

Мы уже с вами успели разобраться, что для перевода русских имен и названий нужно использовать транслитерацию. Чтобы правильно написать первое или второе, нужно воспользоваться таблицей символов, поэтому давайте для начала ее рассмотрим.

Источник: https://englishfun.ru/leksika/sposoby-napisaniya-imeni-dmitrij

ABCDeluxe, Английский в Долгопрудном, Иностранные языки, Немецкий, Французский, Испанский, Итальянский, Японский, Китайский, Русский язык для иностранцев в Долгопрудном и Наро-Фоминске. | Английский

евгений на английском как пишется

Английский язык — родной язык Великобритании, Соединенных Штатов Америки, Канады, Австралии, Новой Зеландии, а также является официальным языком некоторых государств Азии и Африки. Это один из шести официальных, рабочих языков ООН.

Английский относится к группе германских языков, входящий в индоевропейское семейство языков. Людей, говорящих на английском и считающих его родным языком, насчитывается около 410 млн, а количество считающих его вторым языком — около 1,1 млрд человек.

Английский язык — важнейший язык для международного общения, торговли, сотрудничества и бизнеса.

Развитие английского языка началось с V века. После того, как римляне в 410 г. покинули Британские острова, в 449 году туда стали вторгаться германские племена англов, саксов и ютов. Они говорили на диалектах, которые были развиты на основе нижнегерманского языка. Влияние германских племен было настолько сильным, что вскоре кельтский и латинский языки практически забылись на Британских островах.

Завоеватели и сами бритты стали говорить на индоевропейских языках, но все-таки язык бриттов больше имел отношение к кельтской ветви, чем к германской. Язык завоевателей стал называться англо-саксонским, к которому прибавилось небольшое количество кельтских слов. Местные валлийский и галльский языки остались лишь в труднодоступных и отдаленных местах Британии, которые не смогли захватить германцы — это Корнуолл, Уэллс, Ирландия и Горная Шотландия.

Эти языки сохранились до сегодняшнего дня, они стали называться кельтскими языками.

Два самых больших вторжения на Британский остров и миссионерское движение достаточно сильно изменили язык. Английский язык стал включать в себя самое большое количество слов, грамматика уже заключалась не в окончании слов, а в правильном порядке предложений. 

Через три столетия в Британии прошла следующая череда набегов из Норвегии, Швеции и Дании. Их вторжение прошло относительно спокойно. Викинги внесли в язык свой древнеисландский диалект, тем самым изменив английский. Язык скандинавов значительно отличался от языка англосаксов. Но несмотря на различия в произношении, лексике и в окончаниях, два языка имели незначительные родственные корни, которые в итоге давали возможность легко общаться викингам и англосаксам.

Даже небольшие налеты викингов, племена островов не могли противостоять, так как были не организованы и ослаблены в своих междоусобных противоречиях. В итоге, викинги и племена стали мирно сосуществовать на территории Англии.

Со временем древнеисландский и язык англосаксов перемешались, образовав смешанный язык, где также отсутствовали окончания слов.

Смешанный язык постепенно преобразовался и стал общепризнанным на островах среди населения, и в последствии стал называться староанглийским языком. 

В 1066 году произошел захват Англии норманнами. Их предки, осевшие в северной Франции, происходили из Скандинавии, так же как и викинги. Нормандцы установили французский язык на уровень государственного.

Все документы государственного и официального значения должны были составляться на французском языке, что подразумевало в дальнейшем его общепризнанным языком страны. Но подавляющее большинство жителей островов упрямо не желало учить французский, и продолжали говорить на староанглийском языке.

Только лишь английская аристократия говорила на французском языке целых два столетия.

После нашествия норманнов различные кельтские и германские племена перестали существовать как таковые; со временем превратились в нацию, известную сегодня нам, как англичане. Слияние всех наречий местных племен и их завоевателей проходило путем максимального упрощения грамматики. В результате преобразований и возник английский язык, который, изначально был средством международного общения.

Английский язык сегодня стал средством общения на шести континентах в 105 странах, является передовым языком в Великобритании (британский английский), Соединенных Штатах Америки (американский английский), Австралии (австралийский английский), Новой Зеландии (новозеландский английский), а также правительственным языком таких стран, как Багамские острова, Барбадос (караибский английский), Бермудские острова, Доминика, Гибралтар, Гренада, Гайана, Ямайка (ямайский английский), Антигуа, Тринидад и Тобаго, и встречных островов Вест-Индии. Английский язык стал вторым государственным в Ирландии, Канаде, Индии, Сингапуре, Белизе и Южной Африке. Публичным языком Ганы, Гамбии, Гонконга, Замбии, Зимбабве, Камеруна, Кении, Кирибати, Лесото, Либерии, Мальты, Маршалловых островов, Микронезии, Намибии, Нигерии, Пакистана, Папуа — Новой Гвинеи, Самоа, Свазиленда, Соломоновых островов, Сьерра-Леоне, Танзании, Фиджи и Филиппин.

ДИАЛЕКТЫ

В английском языке существует несколько вариантов диалекта: 

  • британский английский (British English)
  • американский английский (American English)
  • канадский английский, близок по произношению к американскому английскому и часто использует британские нормы правописания.

Британский английский носит название Commonwealth English – английский язык Британского Содружества Наций, используется в англоязычных странах: Великобритании, Австралии, Новой Зеландии и Южной Африки. Этот вариант английского имеет значительные отличия от американского, являясь одним из публичных языков Европейского Союза.

Британский и американский варианты английского языка настолько различны в произношении, лексике и грамматике, что может привести к недопониманию или даже полному непониманию разговаривающих людей.

По словам Бернарда Шоу, США и Великобритания — это «две страны, разделенные взаимным языком», Уинстон Черчилль высказывался подобно этому высказыванию.

Для международного общения используется усредненный вариант английского языка, так называемый Mid-Atlantic English (Среднеатлантический английский).

Стоит заметить, что этими вариантами не ограничился английский язык. Кроме него насчитывается огромное количество сленгов, например, Franglais — это французско-английский сленг, или  Spanglish, Germish, Chinglish, и даже Runglish (русский английский).

Например, Engrish — это японский вариант английского, его образцы не редко встречаются в инструкциях к бытовой технике. Английский язык стал первым, когда не его основе были созданы языки жестов и разные неестественные языки, например, Europanto.

 В международном общении некоторые области науки и техники, используют простые варианты английского языка, такие, как Special English, Basic English, а также Seaspeak, Airspeak и Policespeak.

Дюжина причин выучить Английский!

1. Зарабатывать больше денег. 

Если в вашем резюме есть строчка «свободно владею английским», значит вам легче обойти конкурентов и получить заветную работу, ваша зарплата будет в разы выше, чем у тех, кто не знает английский язык.

Если же у вас индивидуальный бизнес, то вы имеете шанс стать бизнесменом мирового класса, так как сегодня все деловые международные переговоры и сделки ведутся исключительно на английском языке. А мир настолько развивается, что сделки и переговоры стали межнациональными.

Знание английского языка позволит вам принимать участие в международных конференциях, вести свободное общение с деловыми партнерами, читать международные журналы и газеты.

2. Путешествие по миру.

Более 100 стран говорят на английском. Приезжая в другие страны, вы сможете посещать музеи, выставки и экскурсии на английском языке там, где не предусмотрены гиды на русском, познакомиться с иностранцами и вести с ними приятные непринужденные беседы, спросить в чужом городе нужные места.

3. Путешествовать дешево

Если вы путешествуете бюджетно, можно самим предварительно заказать билеты и номер в гостинице, при этом сэкономить свой бюджет до 80% стоимости аналогичной поездки, организованной турагентством. 

4. Говорить и переписываться с людьми по всему миру

Общение с иностранцами может быть как деловым, так и личного характера. 75 % всех  писем и открыток в мире пишутся на английском языке. Вы можете вести международные переписки на интернет ресурсах, которые проводятся на английском языке.

Или контактировать с людьми на международных конференциях и соревнованиях со всего мира, которые ведутся на английском языке. Такие как, Олимпийские игры или конкурс Мисс Мира. Дипломаты, послы и политики разных стран общаются друг с другом на английском языке.

Английский — основной язык Организации Объединенных Наций, НАТО и Европейской ассоциации свободной торговли.

5. Свободно смотреть международные телевизионные сети, такие как International и NBC.

Понимать и обсуждать точки зрения представителей разных стран по тем или иным международным вопросам.

6. Читать интересную и важную информацию на английском языке в интернете и СМИ (80%  всей информации опубликовано на английском языке).

7. Читать оригинальные произведения Шекспира и других известных писателей.

Так как художественный перевод не всегда может правильно передать мысли и стиль автора. Чтобы почувствовать культуру страны, необходимо читать в оригинале, на том языке, на котором они думали.

8. Смотреть с удовольствием английские и американские фильмы.

Посмотрев хоть раз непереведенный фильм, вряд ли захочется смотреть фильм с дублированным переводом!  

9. Слушать знаменитые песни на английском языке, самых известных исполнителей и понимать их содержание.

10. Развивать себя в науке.

Чтобы стать хорошим ученым, нужно общаться с учеными из других стран, посещать различные конференции и академические центры мирового масштаба, которые проводятся за границей, узнавать о научных открытиях. Для этого английский просто необходим.

11. Английский — это язык высоких технологий: вычислительные системы, генетика, медицина.

Знать английский, значит получать знания в области различных технологий и идти в ногу с современными технологиями.

12. Дополнительное изучение иностранных языков поможет сохранить ясность ума и остроту мысли.

Есть еще много положительных факторов для чего необходимо владение английским языком. Главное, что бы вы сами понимали зачем и почему он вам нужен. Английский язык очень красив и не так уж сложен, нужно немного времени, чтобы начать говорить на нем.

  • Выяснилось, что английский, отнюдь, не самый популярный язык в мире – он только на третьем месте. После, хм китайского и испанского.
  • Самое короткое предложение в английском языке может состоять из трех букв (I am/I do), а если I am сократить до I´m, то вообще из двух!
  • Самое длинное слово в английском языке – pneumonoultramicroscopicsilicovolcanoconiosis. Приходится ставить засечки после каждого слога, чтобы не запутаться, где остановился при чтении)) За этим кошмаром скрывается название болезни дыхательных путей при вдыхании вулканической пыли и прочей мелкой гадости в виде пыли.
  • Рекордсменом по количеству значений является слово «set»: 44 основных значения для глагола, 17 основных значений для существительного, 7 основных значений для прилагательного и еще много  всяких дополнительных значений.
  • Чаще всего в английском языке используется буква E, а реже всего – Q. Имеется в виду, конечно, то, как часто эта буква находится в разных словах.
  • Древнейшее слово в английском языке – town ( городок), а также слова: bad, gold, apple.
  • Слово goodbye. Когда-то прощание полностью звучало как «God be with ye» (староанглийское «Да пребудет с тобой Господь»).
  • Английское слово slave (раб), имеет прямое отношение к славянам: в древние времена германские племена продавали представителей славянских племен в рабство римлянам.
  • Английским поэтам повезло, потому что они не могут найти рифму только к 4 словам: month, orange, silver, purple. Некоторые поэты-любители в поисках удачного варианта пытаются рифмовать orange с courage, porridge, arrange и прочими, казалось бы, похожими словами, однако, очевидно, что такая «рифма» притянута за уши.
  • Самая сложная английская скороговорка: «The sixth sick sheik‘s sixth sheep‘s sick«. Даже носители языка с трудом справляются.
  • В слове indivisibility буква I повторяется 6 раз.
  • Или, например, Goddessship– единственное слово, где согласная буква повторяется 3 раза подряд.

Источник: http://abcdeluxe.ru/english

Тесты по английскому языку онлайн (с ответами)

евгений на английском как пишется

На этой странице вы найдете тесты по английскому языку – как серьезные, так и не очень. Тесты распределены по двум разделам. Все тесты приведены с ответами и переводом.

  • Серьезные тесты – это обычные тесты по английскому языку (как в школе) на проверку знаний разных тем.
  • Несерьезные тесты – это тесты с разными каверзными вопросами, такие вы не увидите в школьном учебнике. Они не только на знание слов и грамматики, но и на другие темы, связанные с английским.

Тесты по английскому языку (серьезные)

В этот раздел вошли тесты по английскому языку вроде тех, что встречаются в учебниках. Все тесты в выполнены в формате “выберите правильный вариант ответа”, то есть в них не нужно ничего самому писать, только читать задания и нажимать на кнопки с правильным ответом. Если вам нужны более серьезные задания, посмотрите раздел “Упражнения”.

Я только начал этот раздел, поэтому тестов еще мало. Но будут еще!

Тесты по английскому языку (несерьезные)

В этом тесте русские стихи приведены в английском переводе, сможете ли вы угадать автора?

В этом разделе собраны тесты по английскому языку, которые я сочинил сам и публиковал в блоге в разное время. Если вы уже не в первый раз на этом сайте, вы наверняка знаете, что я иногда придумываю и публикую тесты. Я стараюсь делать так, чтобы тест был не только познавательным, но и интересным.

Эти тесты не совсем то, что можно увидеть в учебниках, я бы даже сказал, что не все их можно назвать именно тестами по английскому языку, иногда это викторины на околоязыковые темы.

Темы я подбираю разные: здесь есть как привычные тесты на знание слов и грамматики, так и более оригинальные, например тест, где нужно угадать из какого фильма приведена цитата.

  • Как зовут сказочных персонажей на английском языке?
ЭТО ИНТЕРЕСНО:  Как по английски арбуз

Угадайте, как по-английски зовут Дюймовочку или Щелкунчика. Вовсе не Dyuimovochka and Schelkoonchik.

  • Эти английские слова произносятся одинаково или по-разному?

Тест на омофоны – слова, которые пишутся по-разному, а звучат одинаково.

  • Угадайте книгу по цитате на английском языке

Некоторые книги вы угадаете, даже если их не читали (если смотрели экранизацию).

  • Как называются книги русских писателей на английском?

“Евгений Онегин”, например, на английском “Eugene Onegin” (Эжен или Юджин).

  • Непростой тест на знание простых английских слов

Непростой, только если вы невнимательно читаете задания.

  • 6 коварных вопросов по английской грамматике

Опять же, читайте задания внимательно and choose wisely!

  • Знаете ли вы английские фразовые глаголы?

Если не знаете, то вам сюда: “140 фразовых глаголов”

  • Угадайте автора! Русские стихи на английском языке, часть 1

Пожалуй, мой любимый тест из всех, что я составлял. “Night, street, the lantern, the drugstore” Узнаёте мастера?

  • Угадайте автора! Русские стихи на английском языке, часть 2

Поскольку тема поэзии мне близка, я сочинил целых два теста с английским переводом русских стихотворений.

  • Цитаты из фильмов на английском языке

Мне говорили, что этот тест трудный и нечестный, потому что фразу понять легко, а вспомнить из какого она фильма – нет.

  • Животные на английском языке: тест из 7 вопросов

Здесь нет экзотических слов, вроде вапити или чепрачного тапира, но тест все же не очень простой.

  • Штаты США: тест из 6 вопросов

У какого штата прозвище “штат Ковбоев”? Многие ответят “Техас”, а вот правы они или нет, вы узнаете из этого теста.

  • Тест: 7 фактов о городах США

Город Big Apple (Нью-Йорк) все знают, а знаете ли вы, что такое Big Easy?

Источник: https://langformula.ru/test/

Евгений на английском — как правильно написать и сказать

Продолжаем серию публикаций о переводе русских имен на английский язык. Тех, кто с нами впервые, предупреждаем, что дело это не легкое, но выполнимое. Просто нужно досконально разобраться в принципе такого перевода, что и предлагаем сегодня сделать на примере написания мужского имени Евгений на английском.

В статье поговорим о трудностях перевода, разберем методы переклада русских букв на английский язык, и заодно обозначим, как пишется женское имя Евгения по-английски. Ведь имена эти родственные, и разница у них лишь в одну букву.

Присоединяйтесь к чтению, если вы Евгений/Евгения, или же если люди с подобным именем присутствуют в вашем близком кругу общения!

Почему трудно написать имя Евгений на английском

Сложность восприятия российских имен для иностранцев заключается в том, что буквы кириллицы непривычны им по звучанию и тем более по написанию. Для лучшей коммуникации придумали специальные системы, помогающие перевести русские буквы в более понятную иностранцам латиницу. Но загвоздка кроется в том, что у разных систем разные методики перевода.

Например, чтобы написать слово Евгений по-английски, нам нужно каждую русскую букву перевести на латиницу. И если с основной частью слова проблем не возникнет, то окончание –ий доставит определенные трудности.

Ведь в английском языке звука «й» нет, и передать его произношение можно лишь приблизительно схожими по звучанию буквами. Причем здесь возникает сразу несколько вариаций отдельных букв и даже буквосочетаний.

Так что пишется имя Евгений по-английски разными способами, а вот какой из них считается верным, узнаем из следующего раздела.

Транслитерация имен Евгений и Евгения на английский

Упомянутый выше способ побуквенного перевода русских кириллических слов в западную латиницу называется транслитерация. Мы уже отметили, что проводится процесс транслитерации разными методами, и сейчас предлагаем узнать, как же данные способы позволяют писать родственные имена Евгений и Евгения на английском языке.

Международные стандарты

Начнем с разбора методов, признанных популярными в англоязычных странах. Как правило, в Британии или США звук «й» пишут через английский «y». А поскольку звук «y» в английском языке протяжный, то по звучанию он как раз близко схож с русским окончанием –ий. Соответственно, при транслитерации имени Евгений получится вот такое написание:

Пожалуй, приведенный пример – самый популярный формат транслитерации, ведь даже поисковик Google выдает по данному запросу свыше 20 млн. результатов.

Но не забывайте, что написать по-английски имя Евгений можно и другими способами. Например, оставим в окончании русскую «и», тогда получится слово «Evgeniy». Кстати, с таким написанием Google выдает почти 13 млн страниц.

Еще существует вариант транслитерации имени Евгений через букву «j» – Evgenij. Но для англоязычных стран подобный формат не очень характерен, поскольку «j» читают как «джей», а не «й».

Но в других западных регионах подобный стиль письма применим: Google выдает на такое имя 2, 5 млн страниц.

Соответственно, Евгения английскими буквами пишется схожим образом, только в окончании появляется буква «а». Вот какие варианты транслитерации получаются для женского имени:

  • Evgenia;
  • Evgeniya;
  • Evgenija.

Данная информация касается международных предпочтений в написании русских имен. Но у нас разработаны и свои стандарты «перевода». Ознакомимся с ними подробнее.

Российский метод транслитерации

Начнем с вопроса на засыпку: в каком случае пишется имя Евгений по-английски в России? Конечно, в первую очередь в случае подачи документов на получение загранпаспорта. Именно с этим моментом и связано появление в нашей стране единой системы транслитерации имен в латиницу.

Ранее в паспортных столах пользовались разными программами для перевода, что приводило к многочисленным путаницам и разночтениям.

Но вот уже почти как 10 лет в нашей стране действует единый стандарт, и за прошедшее с тех пор время его успешно переняли у Федеральной Миграционной Службы различные авиакомпании, отделения почты и другие учреждения с международными связями.

Согласно нашему, российскому стандарту, звук «й» передается обычной английской буквой «i». В таком случае русский Евгений превращается в англичанина с именем «Evgenii». А женское имя Евгения на английском пишется по данному стандарту как «Evgeniia».

Заметьте, что и в том, и в другом случае предпоследняя буква «и» в окончании также сохраняется! Именно так получаются близкие к русскому звучанию окончания – ii (-ий) и –iia (-ия).

Получается, что российские стандарты того, как пишется по-английски имя Евгений или Евгения, наиболее правильные с точки зрения совпадений по произношению.

Вот мы и рассмотрели несколько способов транслитерации имен Евгения и Евгений. Для личной переписки можете выбрать среди представленных в статье любой понравившийся вам вариант.

А вот для ведения деловой документации рекомендуем следовать правилам российского стандарта. Причем при оформлении документов лучше придерживаться единообразия в написании имени.

Иначе могут возникнуть спорные ситуации, вплоть до того, что придется с помощью адвоката доказывать, что человек с документами на имена Evgeny и Evgenii – один и тот же гражданин.

Согласитесь, подобных трудностей лучше избегать, тем более что перевести документацию на английский язык в едином стиле не так уж и сложно. И кстати о переводе. Ведь нами не рассмотрен еще один важный нюанс! Устраним данное упущение с помощью следующего раздела.

Английские переводы для мужского имени Евгений и женского имени Евгения

По своей сути транслитерация – это написание русских слов английскими буквами. Понятие же перевода несколько иное, поскольку оно подразумевает поиск аналогичного слова в иностранном языке. И для большинства российских имен найти схожие английские аналоги не составит труда, поскольку в их основе часто лежит схожий греческий или латинский корень.

Например, в русский язык, как и в английский, имя Евгений пришло из древнегреческих источников. Только славяне переделали его под близкое им написание и произношение, а имена Евгений и Евгения на английском языке адаптированы под нормы британской речи. Отметим, что звучат они русскому уху крайне непривычно, тем не менее значение этих имен одинаково. Посмотрите, какой характерен для имени Евгений перевод на английский, и особенное внимание обратите на транскрипцию.

  • Eugene [juːˈdʒiːn], [Юджин]

Да, именно английский Юджин и является тезкой нашему русскому Евгению. Как уже отмечалось, у обеих форм имени единый древнегреческий корень, но трансформация греческого имени в местные фонетические нормы изменило исходное произношение до неузнаваемости. Так что не стоит удивляться столь сильной разнице между российским Евгением и англоязычным Юджином.

И раз уж мы завели тему переводов, то заодно выясним, как пишется женское имя Евгения на английском. Как вы, наверное, уже догадались, английский перевод женской формы имени очень схож с мужской и выглядит следующим образом:

  • Eugenia [juːˈdʒiːniə], [Юджиния]

Вот такие вот интересные вариации имен Евгения и Евгений встречаются в английском языке. Теперь вам о них известны все подробности, и вы всегда сможете подобрать нужную форму для представления себя или обращения к людям с данными именами. Успехов!

Источник: https://speakenglishwell.ru/kak-napisat-imena-evgeniya-i-evgenij-na-anglijskom-yazyke/

Ваше имя на японском

Время чтения: 6 мин.

Уникальная* возможность узнать как пишется и читается ваше имя на японском языке! Просто вводите имя в поле ниже и результат магическим образом отобразится ниже. Для начала я написал в этом поле свое имя, и вы можете видеть, как оно пишется и читается.

На 100% правильная работа конвертера не гарантируется. Пожалуйста, сообщайте об ошибках в комментариях.

Символы японского языка, которые используются для записи, являются символами азбуки катакана. Каждый символ катаканы это отдельный слог, поэтому данную азбуку называют слоговой. Так как количество отдельных слогов в японском языке довольно ограничено (скажем прямо, их в разы меньше, чем в русском или английском), иностранные слова, попадающие в японский язык, зачастую претерпевают сильные изменения в угоду японской фонетике.

Так как японцы наиболее активно в данный момент заимствуют слова из английского языка, этот процесс неплохо изучен, и описан в Википедии в разделе Правила транскрипции. В целом его можно свести к тому, что оригинальное произношение делится на слоги, а одиночные согласные получают дополнение в виде гласных, чтобы завершить слог, слоги упрощаются для соответствия имеющимся в японском языке.

Именно так работает конвертер выше. Он далеко не идеален, но в целом дает представление о том, как происходит транскрипция в катакану. Кроме того, по умолчанию конвертер не пытается «умничать», то есть использовать редкие сочетания катаканы, и вместо этого пытается упростить слоги.

Помните, что если вы хотите получить самую правильную и адекватную транскрипцию, ничто не заменит вам носителя языка! Это особенно важно, если вы собираетесь использовать транскрибированное имя в официальных документах. Постарайтесь, чтобы ваше имя было удобным в произношении для японцев и комфортно для вас.

Что касается других слов, то даже транскрипция сделанная по всем правилам может быть ошибочной, так как в японском языке может уже существовать другая, общепринятая транскрипция для данного слова.

Подробнее о катакане: параграф «Катакана» в «Полном руководстве по японскому языку», статья «Катакана» в Википедии.

Если вас интересует исходный код конвертера, то он доступен на Гитхабе.

Альтернативные конвертеры

Для русских слов:

  • Yakusu.RU — поддерживает ударения для удлинения гласных
  • Kanjiname – плюс фонетический подбор иероглифов (забавно, но бесполезно)

Для английских слов:

Оставляйте ссылки в комментариях на другие сервисы!

Перевод имени

Выше рассмотрен способ фонетической транскрипции, но есть еще один: непосредственный перевод имени на японский язык. Это достигается подбором японского имени, значение которого соответствует оригинальному. Например, для имени Алексей («защитник») таким аналогом будет 護 (Мамору). Соответственно, в деле перевода имени вам могут помочь хороший словарь или носитель языка. Увы, списки с подобными сопоставлениями, которые гуляют по сети, очень неточные.

Остерегайтесь подделок! :)

В интернете гуляет шуточный метод (и скрипт, его реализующий), суть его в замене каждой буквы определенным слогом. Например, «а» может заменяться на «ка», а буква «н» на «то», в результате для имени «Анна» мы получаем «Катотока», что, естественно, не имеет ничего общего с реальным японским. Хотя из-за слоговости звучит очень по-японски, надо признать. Будьте осторожны!

* Единственная возможность, не покидая эту страницу. ;-)

Источник: https://alex7kom.me/vashe-imya-na-yaponskom-osteregajtes-poddelok/

Звуки | n | и | ŋ | в английском языке

Привет, друг! Давно мы с тобой не разбирали звуки английского языка. Решили исправиться, ведь работа над произношением очень важна.

Зачем работать над своим произношением

Основной посыл нашей фонетической рубрики – английские звуки не равны русским. Практически все английские звуки, даже очень похожие, отличаются от «русских аналогов». А некоторые звуки и вовсе аналогов не имеют.

Наша рекомендация – брать порцию звуков и отрабатывать их: зафиксировать речевой аппарат в правильном положении и тренировать-тренировать звук на словах, скороговорках, текстах. Именно этим мы и займемся сегодня. На очереди – два похожих звука | n | и | ŋ |.

Носовой звук | n | в английском языке

Произносится в словах no, name, nib и т.д. Да, в русском языке тоже есть свой | н |, и он кажется идентичным. Но это не так. Для начала посмотрим видео, а потом обсудим детали:

Первое отличие: точно такое же, как и у звука | d |, с которым мы разбирались раньше.

Русский звук | н | образуется так: ты подносишь переднюю часть языка к задней части зубов и деснам, опустив кончик языка вниз. Так образуется преграда, воздуху некуда выйти – и он выходит через нос.

В таком же положении ты произносишь звук | д |, только там воздух все же прорывается через преграду и получается шумный звук, похожий на выхлоп. Поэтому у человека с насморком слово ночь может стать словом дочь.

Теперь произнеси слово ночь и почувствуй, где расположен язык. Это понимание поможет тебе с легкостью сменить позицию на нужную для английского звука.

Английский звук произносится точно по такому же принципу: преграда – воздух выходит через нос. Но язык создает преграду в другом месте – там же, где и для английского звука | d |. Помнишь, где именно? Правильно, у альвеол (бугорков за зубами).

Снова произнеси слово ночь, но теперь прижми кончик языка к наиболее выпуклой части альвеол под прямым углом. Получилось?

Учиться правильному произношению даже такого, казалось бы, похожего на русский звука, нужно не просто из-за занудства или перфекционизма. По-хорошему, для говорения на английском у тебя должен «перестроиться» весь артикуляционный аппарат, и отработка каждого, даже простого, звука поможет в произношении других, более сложных.

Второе отличие: из-за другого положения языка, когды ты произносишь английский | n |, струя воздуха более свободно проходит через нос. Поэтому английский звук становится более сонорным и длительным – как бы «более гласным».

За счет этой сильной сонорности, английский | n | в отдельных случаях бывает слогообразующим, почти как гласный. Происходит это в некоторых словах, когда | n | стоит после звуков | t,d,s,z,g |, как в слове shouldn’t  (произносим его как «шудЭнт»).

Третье отличие: я повторяю о нем из статьи в статью. Английские согласные не смягчаются перед гласными вроде нашей | и |. Поэтому в русском ниндзя звук | н | мягкий, а в английском ninja – твердый.

Разобрался? Теперь потренируемся.

Английские слова со звуком | n |

Ставим речевой аппарат в нужное положение – кончик языка под прямым углом к альвеолам, воздух проходит через нос, звук более сонорный – и начинаем тренировку. Не забывай, что в словах вроде need звук все равно будет твердым.

now |naʊ|

never |ˈnev.ər|

night |naɪt|

nine |naɪn|

nail |neɪl|

name |neɪm|

near |nɪər|

neck |nek|

need |niːd|

nature |ˈneɪ.tʃər|

native |ˈneɪ.tɪv|

nab |næb|

nappy |ˈnæp.i|

nick |nɪk|

numb |nʌm|

ЭТО ИНТЕРЕСНО:  Михаил по английски как пишется

novel |ˈnɒv.əl|

nib |nɪb|

navel |ˈneɪ.vəl|

natch |nætʃ|

noble |ˈnəʊ.bəl|

nomad |ˈnəʊ.mæd|

nut |nʌt|

nice |naɪs|

narrow |ˈnær.əʊ|

noise |nɔɪz|

Скороговорки с английским звуком | n |

Усложним задачу скороговорками. Для удобства нужный звук выделен жирным.

  • Naughty Nancy has bent the knitting needles and knotted Nanny’s knitting.
  • Ninety nice nestlings nestle innine nests, nine nice nestlings nestled inninety nests.
  • Nanny Nancy never n

Источник: https://corp.lingualeo.com/ru/2018/01/19/zvuk-n-v-angliyskom/

Правила траслитерации имени и фамилии для загранпаспорта 2019 года

В заграничном паспорте как нового, так и старого образца, фамилия и имя обладателя всегда написаны латинскими буквами. При оформлении всех документов, требуемых для получения загранпаспорта, особое внимание уделяется написанию всех личных данных. Транслитерация в загранпаспорте осуществляется по определенным правилам, которые могут меняться, поэтому стоит уточнять перед подачей пакета документов актуальные образцы написания латиницей.

В 2020 году транслитерация новая, но полностью соответствует международным стандартам.

Предыдущее обновление было ровно 6 лет назад.

Вернуться

Что представляет собой процесс транслитерации

Процедура транслитерации фамилии и имени в загранпаспорт проводится в каждом отделении миграционной службы, причем транскрипция может проводиться не только по международным правилам, но и российским. На текущий год актуальны стандарты международного уровня.

Сам процесс осуществляется автоматически при помощи компьютерной программы. Все, что требуется от заявителя – заполнить заявление на загранпаспорт без помарок и ошибок. Сотрудники миграционной службы вводят в программу все сведения на кириллице.

Этот способ действует в большинстве стран мира.

С 2010 года транслитерация претерпела множество изменений, и поэтому многих волнует вопрос о возникновении сложностей или проблем, связанных с различным написанием личных сведений в разных документах. Часто бывают ситуации, когда разница хотя бы в одну букву может доставить много неприятностей, например, разбирательство в суде по поводу доказывания родства и т. п.

Что касается заграничных паспортов, то ситуация не так серьезна: написание имени в документе старого вида может отличаться от того, что указано в биометрическом.

Большинство авиакомпаний допускают полет по билету, который был приобретен еще до получения биометрического паспорта, даже если в новом документе имеются отличия в написании данных по сравнению с теми, что указаны в билете. Если на карте банка инициалы написаны не так, как в новом паспорте, то при достижении срока перевыпуска, сведения перепишут заново.

Вернуться

Нововведения

В прошлом году изменения коснулись транслита некоторых букв алфавита, из-за чего некоторые имена и фамилии кажутся абсолютно неузнаваемыми и тяжелыми для прочтения. Буква «ё» теперь также учитывается, как и «е», переводиться стал и твердый знак. Кроме того, комбинация некоторых гласных изменена, по-другому указываются «ц» и «й». Более подробная информация приведена в таблице:

Обозначение Транслит Обозначение Транслит Обозначение Транслит Изменения
а a к k х kh Буква Было Стало
б b л l ц ts ц tc ts
в v м m ч ch Гласные yu, ya Iu,ya
г g н n ш sh Ъ не было ie
д d о o щ shch й y i
е e п p ъ ie
ё e р r ы y
ж zh с s ь
з z т t э e
и i у u ю iu
й i ф f я ia

Согласно новым правилам, в 2020 году многие фамилии и имена записываются иначе, не так как в паспортах, выдаваемых ранее: не Sergey, а Sergei, нe Sofiya, а Sofiia и т. д.

В некоторых случаях прежнее написание данных важно оставить старым для соответствия с написанием в документах остальных членов семьи или же в ранее выданных важных бумагах. Для того чтобы оставить «транслит» прежним и не проходить довольно сложную процедуру переоформления, достаточно просто написать соответствующее заявление согласно 78 пункту административного регламента.

Вернуться

Что нужно делать, если требуется оставить себе «прежнее» имя

Заявление, в котором указывается, как нужно писать имя/фамилию, заполняется полностью в свободной форме с обязательным указанием причины, почему сведения должны выглядеть желаемым образом. Документ адресуется начальнику местного миграционного отделения. Для того чтобы заявление имело административную силу, необходимо сослаться в нем на 28-й пункт приказа миграционной службы под номером 211, датированный 2014 г.

К документу требуется приложить следующее (то, где есть старое написание личных данных):

  • Заграничный паспорт (предыдущий);
  • Официальное свидетельство о заключении брака, оформленное в любом другом государстве;
  • Копию внутреннего паспорта страны;
  • Свидетельство о рождении (можно даже ребенка, так как указываются данные родителя);
  • Любые документы о полученном образовании на латинице;
  • Визу, срок действия которой еще не истек.

Все документы, которые выданы за территорией родной страны, должны быть легализованы и переведены на русский. По собственному желанию изменить транлитерационные правила невозможно.

Вернуться

Перевод в режиме онлайн

Самостоятельно перевести фамилию или имя для предварительного ознакомления с правильным результатом в будущем документе, позволяющим выехать за рубеж, можно, воспользовавшись соответствующим онлайн-сервисом, с помощью которого транслитерация осуществляется за считанные минуты. Для получения нужного результата требуется провести следующие действия:

  1. Ввести в строку требуемые личные данные.
  2. «Кликнуть» на запуск процесса.
  3. Увидеть полученные готовые сведения.

Стоит учесть, что от заявителя требуется только правильность данных, написанных русскими буквами. Сотрудники же МВД корректно «преобразуют» полученную информацию в готовый вариант, написанный латиницей.

Вернуться

Ошибочное написание

При обнаружении того, что личные сведения отображены в заграничном паспорте неверно, необходимо сразу сообщить об этом в кабинете получения документа отделения миграционной службы. Строго запрещено использовать паспорт по назначению, если внесенная в него информация не соответствует действительности. Необходимо убедиться, что написание действительно ошибочно, а не внесено в соответствии с новыми, транслитерационными правилами текущего года.

Важно обратить внимание, что процесс внесения сведений полностью автоматизирован, поэтому при предоставлении заявителем верной информации, вероятность возникновении различного рода ошибок сводится к нулю.

Согласно законодательству, если сотрудник миграционной службы виноват в неправильности данных, которые получены в результате, то новый документ выдается в короткие сроки, не превышающие 3 часов с момента обнаружения ошибки. От заявителя потребуется лишь фото. Никакого повторного предоставления квитанции и остальных документов.

Однако, этот вариант актуален только для паспорта, срок действия которого составляет 5 лет. Транскрипция в чипированном документе за такой короткий срок не исправляется.

Если старое написание данных важно для заявителя, то нужно сразу дать об этом знать – проявить инициативу и предоставить все необходимое в миграционное отделение, так как в обратном случае, вся информация будет внесена согласно новым правилам.

Тем, кто оформляет документ в консульствах страны за пределами родного государства, стоит обратить внимание, что все внесенные данные должны сохраняться в «старом» варианте – так же, как в предыдущем паспорте при его предъявлении.

Это правило утверждено приказом Министерства иностранных дел под номером 10303 в 2013 году.

Источник: https://visasam.ru/samotur/passport/transliteraciya-dlya-zagranpasporta.html

Конвертер русских паролей в английские символы

Онлайн конвертер русских паролей в английские символы (латиницу). Сервис предназначен для любителей создавать и писать на клавиатуре русские пароли, в то время когда выставлен английский язык ввода символов.

Английский пароль русскими буквами

Чтобы получить английский пароль написанный русскими буквами, введите в поле вода данных (выше), ваш пароль русскими символами, после чего нажмите на кнопку конвертирования. После обработки вы увидите результат конвертации русского пароля в английские символы.

Зачем конвертировать русские пароли в латиницу?

Многие русскоязычные пользователи любят создавать пароли на клавиатуре «по-русски» в то время когда выставлена английская раскладка. Т.е. к примеру пароль — Мойсуперпароль57, в итоге выглядит и пишется таким образом — Vjqcegthgfhjkm57. В таком пароле есть свои плюсы и минусы. Ниже мы рассмотрим все «за» и «против».

Плюсы пароля такого типа:

  1. Легко запомнить (словосочетание пишется на родном языке)
  2. Сложно подобрать

Минусы пароля такого типа:

  1. Если на клавиатуре нет русскоязычных символов, будет очень сложно ввести пароль
  2. Если в ОС нет возможности переключить раскладку, то пароль невозможно будет набрать
  3. Чтобы ввести пароль находясь заграницей (например в Тайланде), вам нужно знать оригинальные символы пароля, т.к. русскоязычных символов на клавиатуре в зарубежных странах нет.
  4. Если при создании своего пароля вы использовали стандартную раскладку QWERTY, а после на компьютере где вы пытаетесь ввести пароль, установлена раскладка отличная от вашей (например раскладка Дворака), то вы также не сможете ввести пароль, т.к. символы при вводе будут кардинально отличатся от оригинального вашего пароля.

Как видно выше, минусов такого пароля намного больше. Но с помощью нашего сервиса конвертирования русских паролей, вы легко можете продолжать использовать свои любимые русские пароли созданные на латинице.

Что умеет сервис конвертирования русских паролей?

Мы создали очень мощный и в то же время очень простой инструмент по конвертированию русских паролей на английские символы. Английский пароль русскими буквами, очень легко конвертировать с помощью нашего сервиса. Наш конвертер умеет работать с 3 видами раскладки, можно выбрать тип клавиатуры или включить виртуальную русскую клавиатуру.

3 вида раскладки клавиатуры

  1. QWERTY (стандартная раскладка)
  2. Dvorak (раскладка Дворака)
  3. Colemak (раскладка Коулмана)

Выбор типа клавиатуры

При использовании стандартной расладки QWERTY вы можете выбрать одну из двух типов клавиатур, которая установлена у вас.

  1. IBM (стандартная клавиатура, используется в большинстве компьютерах с ОС Windows)
  2. Apple (клавиатура от «яблочных» устройств, таких как: MacBook, MacBook Air, MacBook Pro, Mac Mini, iMac, Mac Pro)

* — раскладка клавиатуры Apple отличается от IBM, расположением буквы Ё и спец. символами клавиатуры. Остальные русскоязычные буквы полностью соответствуют стандартной раскладке ЙЦУКЕН.

Виртуальная русская клавиатура

Полная копия стандартной IBM клавиатуры с раскладкой QWERTY (ЙЦУКЕН). Простой онлайн набор русских символов в нижнем и верхнем регистре и ввод всех спец. символов клавиатуры.

Источник: https://katvin.com/tools/russian-passwords.html

Русские имена на английском – основные правила перевоплощения

Впервые мы узнаем о том, что наши имена звучать немного иначе на других языках мира, в школе. Так, на уроках английского Саша становится Алексом, Миша – Майком, Катя – Кейт и т.д. Школьниками это воспринимается, как интересная игра перевоплощения, к тому же иногда русские имена на английском звучат забавно.

Во взрослой жизни людям тоже нередко приходится переиначивать свои имена на английский манер (в большинстве случаев). И не игры ради. Необходимо это при оформлении различных документов, при официальных знакомствах с иностранцами и др.

Транслитерация, как способ перевода имен и фамилий

Многие полагают, что имя или фамилия непременно должны “переводиться” и отчаянно занимаются поиском их эквивалента в другом языке. Некоторые имена в русском и английском, действительно, похожи, но они все же разные. Чтобы представиться по-английски, имя не нужно “переводить” либо искать похожее, а нужно просто уметь пользоваться правилами транслитерации.

Что такое транслитерация? Это лингвистический прием, заключающийся в побуквенной передаче слов или текста, написанного с помощью одной алфавитной системы, средствами другой алфавитной системы. Соответственно, транслитерация русского алфавита латиницей — это передача букв, слов, выражений и текстов, записанных при помощи русского алфавита, средствами латинского алфавита. Одним словом, написание русского слова английскимибуквами.

Существует целая теория по переводу букв кириллического алфавита в латинский, разработанная Госдепартаментом США. Вот, как она выглядит:

А — A И — I С — S Ъ — опускается
Б — B Й — Y Т — T Ы — Y
В — V К — K У — U Ь — опускается
Г — G Л — L Ф — F Э — E
Д — D М — M Х — KH Ю — YU
Е — E, YE Н — N Ц — TS Я — YA
Ё — E, YE О — O Ч — CH
Ж — ZH П — P Ш — SH
З — Z Р — R Щ — SHCH

Способы транслитерации

В прошлом существовало несколько способов перевода русских имен на английский, различные стандарты транслитерации кириллицы на латиницу используются и сегодня. Так, в английском варианте одно и то же русское имя или фамилия может писаться по-разному.

Примеры: Юлия (Yulia, Yuliya, Julia, Jul­ja); Дмитрий (Dmit­ry, Dmitriy, Dmitri, Dim­itri); Евгений (Yevge­ny, Yev­geniy, Evge­ny, Evgeni, Evgeniy, Euge­ny); Цветаева (Tsve­tae­va, Tsve­taye­va, Cve­tae­va); Жуковский (Zhukovsky, Zhukovs­ki, Zhukovskiy, Jukovsky).

Однако встречаются случаи, когда передача той или иной буквы и звука становится настоящей дилеммой. «Особые» русские имена на английском языке пишутся следующим образом:

  1. сочетание русских букв КС лучше передавать латинскими буквами KS, а не X;
  2. в английском языке буква h часто, согласно правилам чтения остается незамеченной, чтобы передать русский звук [х], h усиливается буквой k – kh;
  3. апостроф используется в транслитерации с целью подчеркнуть мягкость либо твердость предыдущего согласного;
  4. окончание ‑ия транслитерировать можно и как ‑ia, и как ‑iya. Но часто во избежание лишней громоздкости, у обычно опускается.

Для обладателей редкого имени в интернете существует много он-лайн сервисов автоматической транслитерации, которыми можно воспользоваться при возникновении трудностей с переводом.

Особенность перевода фамилий на английский

Как правильно написать фамилию на английском языке? Мужские и женские фамилии переводятся на английский язык также посредством транслитерации. Для этого используют систему перевода букв кириллического алфавита в латинский, разработанную Госдепартаментом США, о которой говорилось выше.

Женские фамилии в русском языке имеют окончания (-ая), которые на английский передаются с помощью таких окончаний, как ‑аya, ‑ova (Golo­vataya, Ivano­va). В английском языке, все проще, такие окончания отсутствуют.

Пример: Michael Brown – Han­na Brown (Майкл Браун – Анна Браун), Cather­ine John­son – Nicholas John­son (Кэтрин Джонсон – Николас Джонсон).

Примеры написания ФИО

При написании фамилии имени и отчества следует обратить внимание на следующее: выбирая один из способов транслитерации (к примеру, вы выбрали систему, в которой буквы «ю» и «я» соответствуют английским ju и ja), необходимо придерживаться его до конца. Если в переписке или при оформлении документов, заполнении анкеты вы начали писать свои инициалы одним способом, не меняйте вариант их передачи на английский язык: ставьте подпись или пишите имя отправителя в таком же варианте.

Ниже приведены примеры различных комбинаций (фамилия, имя и отчество). Изучив данную информацию, можно потренироваться в написании полных имен на латинице.

И хотя в этих примерах перевода использованы различные системы, важно помнить, что в пределах одного имени за рамки одной системы выходить не стоит.

  • Петрова Александра Павловна – Petro­va Alek­san­dra Pavlov­na.
  • Синицын Антон Павлович – Sinit­syn Anton Pavlovich.
  • Карелин Владимир Сергеевич – Kare­lin Vladimir Sergee­vich.
  • Козлова Елена Владимировна – Kozlo­va Ele­na Vladimirov­na.
  • Кузьменко Юлия Филипповна – Kuz­menko Yuliya Fil­ip­pov­na.
  • Федорук Роман Константинович – Fedoruk Roman Kon­stan­ti­novich.
  • Иванова Татьяна Николаевна – Ivano­va Tat‘yana Niko­laev­na.
  • Павленко Мария Владимировна – Pavlenko Mari­ia Vladimirov­na.
  • Нефёдов Денис Аркадьевич – Nefy­o­dov Denis Arkad‘evich.
  • Катрушина Людмила Михайловна – Katrushi­na Lyud­mi­la Mikhaylov­na.
  • Лесовая Олеся Евгеньевна – Leso­vaya Olesya Evgen‘evna.
  • Татарчук Игорь Григорьевич – Tatarchuk Igor Grig­ore­vich.
  • Сомова Ирина Ярославовна – Somo­va Iri­na Iaroslavov­na.
  • Королёва Александра Леонидовна – Koroly­o­va Alek­san­dra Leonidov­na.
  • Крупнов Игорь Валерьевич – Krup­nov Igor‘ Valer‘evich.
  • Анисова Марина Валентиновна – Aniso­va Mari­na Valenti­nov­na.
  • Лисицина Дарья Юрьевна – Lisitsi­na Daria Iurevna.

Используя все выше перечисленные правила транслитерации, вы сможете представиться иностранцу правильно и не стыдиться своего имени. Отсутствие этих знаний повышает риск того, что Вы будете неправильно понятым.

Источник: https://englishfull.ru/znat/russkie-imena-na-anglijskom.html

Шесть инструментов для работы с текстом на английском языке — Сервисы на vc.ru

Которые не сделают всю работу за вас.

Меня зовут Сергей, я веду блог по английскому языку и написал две книги на эту же тему, одна из которых — учебник грамматики (ещё не вышел, готовится к изданию).

ЭТО ИНТЕРЕСНО:  Как по английски корзина

Специфика моей работы с текстом в том, что я часто пишу примеры предложений, упражнения на английском. В этом обзоре я познакомлю вас с шестью инструментами, которые помогают мне в работе с английским текстом.

Обратите внимание: подразумевается, что для работы с этими сервисами нужно хоть какое-то знание английского. Если вам нужны тексты на английском, но язык вы не знаете совсем, эти инструменты вам его не напишут. Вам нужно нанимать копирайтеров с соответствующими навыками.

Сервисы также полезны для изучающих английский язык.

Cambridge Dictionary

Словарь — наше всё. Если мне нужно уточнить значение, варианты употребления какого-то слова, произношение, связанные с ним идиомы, я ищу в Cambridge Dictionary. В этом словаре мне нравится полнота информации: отмечены британские и американские варианты значений, дается два варианта произношения и транскрипции, несколько примеров, выражения.

Помимо словаря, на сайте есть грамматический справочник, с помощью которого можно найти связанные со словом грамматические темы. К примеру, такие слова, как yet, just, already, интересны, скорее, не лексическим значением, а своими функциями в плане грамматики, употреблением в контексте разных конструкций.

У меня вошло в привычку посматривать значения даже простых, знакомых мне слов. Нередко я узнаю о каких-то нюансах, о которых не подозревал. Например, все знают, что funny — это «смешной», но у этого слова есть другие значения: «странный», «непонятный», «какой-то не такой».

Из словарной статьи Cambridge Dictionary

«What’s wrong with your friend? He looks funny»

— Что с твоим другом? Он выглядит как-то странно.

Словарь — инструмент номер один при работе с текстом, но он может далеко не всё.

Ludwig.guru

Ludwig — это лингвистический поисковик, который ищет примеры употребления слов в разных контекстах. Зачем это нужно? Часто бывает непонятно, как употреблять то или иное слово, пока не посмотришь, как оно используется в контексте. Примеры предложений из словарей не всегда помогают: их бывает попросту мало или это не те примеры, которые нужны.

Я использую Ludwig преимущественно как словарь сочетаемости, когда придумываю примеры предложений на английском, упражнения. В английском, как и в русском, не всегда слова могут сочетаться лишь потому, что подходят по смыслу.

Так, можно сказать vivid imagination — «живое воображение», но нельзя alive или living imagination, хотя и alive, и living тоже среди прочих имеют значения «живой». Это не тот «живой», эти слова просто не сочетаются.

Ludwig находит примеры употребления слов на известных сайтах вроде The New York Times

Ещё одна полезная функция — поиск с пропущенным словом. Вводим слово pretty со звёздочкой. Вместо звёздочки нам покажут слова, сочетающиеся с pretty:

Как видите, во многих примерах pretty используется не как «красивая, красивый», а как наречие «довольно, весьма»: pretty painless — довольно безболезненно.

Reverso Context

Я не пользуюсь двуязычными словарями, англо-русским или русско-английским, но Reverso Context — особый случай. Сервис находит варианты перевода в контексте — полезный инструмент для тех, кто переводит или пишет на английском. Я пользуюсь им, когда придумываю примеры предложений в статьях, уроках, пишу что-то на английском.

Если вы никогда не занимались переводом, можете подумать: а в чём разница между просто переводом слова и переводом в контексте? Во-первых, не зная в каком контексте обычно употребляется слово, вы можете употребить его в неправильном сочетании, как в примере с alive imagination.

Во-вторых, контекстный переводчик полезен, когда нужно подобрать перевод или эквивалент словосочетания целого речевого оборота — словари такой информации обычно не дают, а переводчики вроде Google Translate часто ошибаются.

Значение, употребление слова во многом определяется именно контекстом. Например, «фальшивый» по-английски — fake, «нота (музыкальная)» — note, значит «фальшивая нота» — fake note?

Чтобы понять, как по-английски сказать «фальшивая нота», нужно найти употребление английского эквивалента этого музыкального термина в контексте, связанным с музыкой.

Сервис нашёл перевод в подходящем контексте

Выходит, «фальшивая нота» — это wrong note, то есть буквально «неправильная нота». Если поискать чуть побольше, найдём ещё вариант false note — «фальшивая нота» и, кстати, эти два термина немного отличаются. Но давайте поищем, есть ли выражение fake note.

Fake note — «фальшивая купюра»

Оказалось, fake note — это «фальшивая купюра» или «поддельная записка».

Grammarly

Grammarly — популярный сервис для проверки английского текста. Я с недоверием отношусь к проверке текста программой, так же как к машинному переводу, поэтому не могу сказать, что, пропустив текст через Grammarly, вы получите на выходе идеально правильный вариант.

Но чем Grammarly точно хорош, так это поиском опечаток и грубых грамматических ошибок, а также тем, что он привлекает внимание к местам, над которыми стоит подумать.

Опечатки — моя вечная проблема и на русском, и на английском. Тексты для блога я вычитываю сам и порой не замечаю ошибки, причём грубые, вроде повторяющегося слова, на самых заметных местах. Grammarly прекрасно помогает бороться с этой напастью.

Когда я писал, вернее, уже вычитывал, учебник английской грамматики, я брал каждый урок прямо вместе с русским текстом и пропускал через Grammarly — текст на русском программа игнорирует, а в английской части опечатки нет-нет да находились. Понимал, что над текстом всё равно поработают редактор, корректор, но хотелось сдать как можно более аккуратную рукопись.

Одна из моих частых опечаток — you вместо your

Под грубыми грамматическими ошибками я подразумеваю, например, неправильное согласование в числе подлежащего и сказуемого. Если вы напишете she go вместо she goes, сервис это заметит. Что же касается различных тонкостей, коих в английском множество, здесь, я уверен, нужно участие живого грамотного редактора.

В целом Grammarly удобен тем, что обращает внимание на те или иные моменты в тексте, а дальше вы уже думаете, ошибка это или нет. С другой стороны, честно скажу, что не пользовался платной версией сервиса, поэтому о ней ничего сказать не могу. Уверен, опечатки она ищет не хуже бесплатной.

Italki

Italki — это в первую очередь сайт для поиска репетиторов. Для языкового обмена, практики, во-вторую. В третью — для того чтобы задавать вопросы носителям разных языков, а также просить их проверить небольшие сочинения. Вот именно эту функцию я и использую, работая над сайтом.

Один из самых частых вопросов на Italki: «Does it sound natural?»

Источник: https://vc.ru/services/65210-shest-instrumentov-dlya-raboty-s-tekstom-na-angliyskom-yazyke

Грамматика английского языка для начинающих, часть 1

: 29.08.2016

Представляем вам первую статью из серии «Грамматика английского языка для начинающих». В этом цикле материалов мы решили изложить все правила кратко и простыми словами, чтобы начинающие «с нуля» или те, кто плохо помнит основы английского, смогли самостоятельно разобраться в грамматике, понять ее и применять на практике.

Не забудьте изучить следующие статьи из этой серии:

Также рассмотрите занятия по английскому языку в онлайн-школе «Инглекс». Это эффективно и удобно.

Личные местоимения в английском языке

Местоимение — слово, которое заменяет существительное. Местоимение не называет предмет или лицо, а лишь обозначает его. Есть несколько особенностей английских местоимений:

  • I (я) в английском языке всегда пишется с большой буквы.
  • He (он) и she (она) используются для обозначения лиц мужского и женского пола соответственно. Также они используются, когда вы говорите о своих домашних питомцах и вам нужно обозначить их пол.
  • It (оно, это) используется для обозначения неодушевленных предметов, а также животных.
  • We (мы) обозначает говорящего вместе с группой лиц.
  • You (ты, вы, Вы) обозначает обращение «ты», обращение к группе людей «вы» и вежливое обращение к одному человеку «Вы».
  • They (они) употребляется для обозначения одушевленных и неодушевленных предметов во множественном числе.

У личных местоимений есть три основные формы:

Именительный падеж (Кто?, Что?)Объектный падеж (Кому?, Кого?, Кем?)Притяжательный падеж (Чей?)
I — я me — мне, меня my — мой
he — он him — ему, его his — его
she — она her — ей, ее her — ее
it — оно (это) it — ему/ей, его/ее its — его/ее
we — мы us — нам, нас our — наш
you — вы, ты you — вам, вас, тебя, тебе your — ваш, твой
they — они them — им, их their — их
  1. Именительный падеж: местоимение обозначает предмет или человека, который совершает действие. При этом местоимение выступает в роли подлежащего.

    I am a manager. — Я менеджер.
    It (radio) is working. — Оно (радио) работает.
    They are relatives. — Они родственники.
    They (shoes) are dirty. — Они (туфли) грязные.

  2. Объектный падеж: на местоимение направлено действие. Здесь местоимение выступает в роли дополнения и отвечает на вопросы «Кому?», «Кого?», «Кем?», а для неодушевленных предметов — «Что?».

    Jim is writing a letter to me. — Джим пишет письмо (кому?) мне.
    She is cooking for him. — Она готовит для (кого?) него.
    I am looking at it (picture). — Я смотрю на (что?) это (картину).

  3. Притяжательный падеж: местоимение показывает принадлежность предмета и отвечает на вопрос «Чей?».

    Nick is my friend. — Ник (чей?) мой друг.
    It’s your cup. — Это (чья?) твоя кружка.
    He is washing her dishes now. — Он моет (чью?) ее посуду сейчас.

Советуем посмотреть это видео, чтобы лучше разобраться с формами местоимений:

Попробуйте пройти тест на употребление личных местоимений в английском языке, а после этого приступайте к следующему разделу.

Тест на знание личных местоимений английского языка

Если вы хотите узнать больше, читайте нашу статью «Личные и притяжательные местоимения в английском языке».

Множественное число в английском языке

В английском языке, как и в русском, все слова делятся на исчисляемые и неисчисляемые. Это важно понимать при образовании множественного числа того или иного слова.

Исчисляемые существительные обозначают те предметы, которые можно посчитать, например: table (стол), book (книга), apple (яблоко). Неисчисляемые существительные — это абстрактные понятия, жидкости, продукты и т. д., то есть то, что нельзя посчитать.

Например: знания (knowledge), вода (water), мясо (meat), мука (flour). У этих слов нет множественного или единственного числа.

Исчисляемые существительные могут употребляться в единственном и множественном числе. Существительное в единственном числе обозначает один предмет, это та форма слова, которая указывается в словаре: apple — яблоко. Существительное во множественном числе обозначает несколько предметов: apples — яблоки.

Как образуется множественное число существительных:

Обычно множественное число имен существительных образуется путем добавления к слову окончания -s: book – books (книга – книги). Однако есть несколько особенностей правописания:

  • Если слово заканчивается на -o, -s, -ss, -sh, -ch, -x, то добавляем окончание -es: hero – heroes (герой – герои), bus – buses (автобус – автобусы).Исключения

Источник: https://englex.ru/english-grammar-for-beginners-part-1/

Значение имени Евгения для девочки и женщины. Полный анализ имени

Евгения — это имя греческого происхождения. На греческом языке имя Евгения пишется так — Ευγενία. Считается что имя произошло от мужского имени Евгений (Ευγένιος), а оно в свою очередь от слова εὐγενής (евгенос). Получается, что имя Евгения означает «высокорожденный» или «представитель благородного рода», если конечно придерживаться этой теории происхождения имени. В отличии от других имен, у имени Евгения одна версия этимологии имени.

Имя Евгения достаточно распространенное в мире. Это связанно с тем, что имя Евгения есть как в католическом, так и в православном календаре.

Значение имени Евгения для девочки

Девочки с именем Евгения растут спокойными и покладистыми. Маленькая Женя легко сходится со сверстниками, хотя и одна играет с удовольствием. Может конфликтовать со сверстника, особенно в школьные годы. Девочка очень отрицательно относится ко лжи и лицемерию, что и дает много поводов для конфликтов. Девочка трудолюбива и обладает отличной усидчивостью, что положительно сказывается на успехах в учебе.

В школе Евгения учится достаточно хорошо. Она не хватает звезд с небес, но ее усердие всячески поощряется педагогами. Умеет трудом добиться достойного результата. Особой любовью девочки пользуется литература. Евгения начинает рано читать. У девочки хорошие творческие задатки и если заниматься в этом направлении, то Евгения может достичь успеха.

Здоровье девочек с именем Евгения можно назвать хорошим. У Евгении не выражены какие то проблемные места в детстве, а вот с возрастом могут начаться проблемы с сердечно-сосудистой системой. Если начать еще в молодости заниматься собственным здоровьем, то данная проблема может вовсе миновать.

Сокращенное имя Евгения

Женя, Жека, Ева, Геня, Еня, Еняха.

Уменьшительно ласкательные имена

Женюша, Женюшка, Евгеша, Евгеня, Евгешка, Евгеньюшка, Енюша, Енюта, Еняша.

Имя Евгения на английском языке

В английском языке имя Евгения пишется как Eugenia, а читается как Юджиния.

Имя Евгения для загранпаспорта — EVGENIIA, согласно правилам машинной транслитерации принятым в России в 2006 году.

Перевод имени Евгения на другие языки

на арабском — يفجينيا. на белорусском — Яўгенія на болгарском — Евгения на испанском — Eugenia (читается как Эухения) на итальянском — Eugenia (читается как Эуджения) на китайском — 葉夫根尼婭 на немецком — Eugenia (читается как Ойгения) на польски — Eugenia (читается как Эугения) на румынском — Eugenia (читается как Эуджения) на сербском — Евгенија или Evgenija на украинском — Євгенія на французском — Eugénie (читается как Эжени) на чешском — Evženie (читается как Эвжение)

Имя Евгения по церковному (в православной вере) — остается неизменным. Евгения — это церковное имя.

Характеристика имени Евгения

Если попытаться кратко охарактеризовать Евгению, то на ум приходит слово «строгая». Она, как и в детстве, серьезно относится к любым проявлениям нечестности и фальши. Может легко сделать замечание человеку, даже не смотря на субординацию.

Это приводит к некоторым проблемам, но Евгению это не пугает. Еще она честная и преданная. На Евгению моно положиться в деле любой сложности. Если она пообещала сделать, то точно приложит все усилия, что бы сдержать обещание.

Преданность в дружбе для нее не менее важны.

В работе Евгении помогает ее трудолюбие и хорошие умственные способности. Ее трудолюбие поражает и восхищает коллег. Евгения удачна в медицинской сфере, в менеджменте или может стать юристом. Евгения с особой легкостью меняет работу и становится успешна на новом месте.

Евгения любит свою семью, а особенно детей. В детях она просто «души не чает». С мужем отношения не столь радужные, но в принципе больше хорошие, чем плохие. Наиболее частой темой для ссор выступает проблема лидерства в семье.

Евгения часто не может уступить мужу даже в пустяках, что вызывает ответную реакцию. Семейными делами она заниматься не любит. Женя старается всячески избежать домашних хлопот, но если такой возможности нет, то делает все быстро и хорошо. Готовить умеет превосходно, но тоже не любит.

А вот рукоделие ей нравиться. Евгения любит вышивать, шить и другие виды домашнего искусства.

Тайна имени Евгения

Тайной Евгении можно назвать то, что она умеет очень тонко обманывать. Эта ее черта, которую она сама терпеть не может, но если возникнет крайняя необходимость, то она воспользуется этим талантом. Многократно замечая лицемерие и обман, Евгения прекрасно понимает все грани этого порока. Лучше не доводить отношения с Евгенией до такого.

Источник: http://analiz-imeni.ru/women/evgenia/znachenie-imja.htm

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
English House