Расшифровка должности CEO и другие названия должностей на английском языке
Сотрудничество между иностранными компаниями играет важнейшую роль в развитии бизнеса. При обращении к тому или иному лицу в организации важно знать название должностей на английском.
От руководителей сегодня требуется не только понимать английский язык на высоком уровне, но и уметь им пользоваться в разных ситуациях бизнес общения. Расшифровка должности CEO, CBO, CAE, CAO и других похожих аббревиатур необходима для обращения к нужным представителям компании. Рассмотрим руководящие должности в иностранных компаниях и их соответствие российским реалиям.
Основные должности в компании на английском языке
Генеральный директор на английском языке звучит как CEO. Он является главным лицом в любой организации, избирается обычно советом директоров (Board of Directors), особенно в крупных компаниях. Деятельность гендиректора может полностью контролироваться советом директоров во главе с председателем (Chairman of the Board) или быть более независимой.
Chief executive officer принимает важнейшие корпоративные решения в компании и руководит всем процессом, определяет стратегию развития бизнеса. Этому человеку подчиняются топ-менеджеры компании, руководители отделов. В российских компаниях высшее должностное лицо может быть названо президентом, председателем правления, руководителем.
В британских компаниях должность генерального директора по-английски звучит, как Managing Director (MD). Он выполняет тот же круг обязанностей, что и CEO. Далее следуют топ-менеджеры компании:
CFO
Аббревиатура относится к финансовому директору в организации. Он является высшим управленцем, несет ответственность за движение финансовых потоков. Данное лицо также отслеживает планирование и отчетность.
Финансовый директор ответственен за бизнес политику компании, которая обеспечивает устойчивость организации, ее финансовую благополучность. В работе он учитывает стратегические цели, намеченные Ген. директором или советом директоров и зачастую сам является членом Board of Directors.
В некоторых российских компаниях человек, выполняющий подобные обязанности занимает пост заместителя директора по финансовым вопросам. Он отчитывается непосредственно перед председателем правления или президентом.
CVO
Аббревиатура CVO обычно относится к исполнительному директору в компании. Он отслеживает ежедневную деятельность организации. Этот человек производит контроль над решением повседневных операций, о которых необходимо докладывать генеральному директору. В стандартной схеме управления лицо с такими обязанностями занимает пост vice President.
COO
Аббревиатура COO относится к одному из высших руководителей компании, дословно переводится, как «главный операционный директор». Этот человек контролирует текущую деятельность организации. Аналогичная должность в российском бизнесе – исполнительный директор.
CIO
Должностное лицо chief information officer занимается внедрением новых технологий в производственный процесс, управляет информационными ресурсами. В русском языке человеку с такими обязанностями соответствуют должности: IT-директор, заместитель генерального директора по ИТ.
CMO
Коммерческий директор по-английски звучит, как CMO. Он также относится к категории топ-менеджмента, руководит маркетинговой службой в компании, определяет стратегию развития предприятия. Аналогичные должности в русском языке: директор по маркетингу.
CTO
CTO или технический директор относится к руководящим должностям. Он отвечает за развитие предприятия, разработку новых продуктов. Этот человек отслеживает всю технологическую часть производственного процесса. В русских компаниях подобная должность может называться «главный инженер».
CSO
CSO является начальником отдела безопасности предприятия. В русских компаниях эту должность еще называют «директор по безопасности» или «руководитель службы безопасности».
CISO
Человек, занимающий должность CISO отвечает за IT-безопасность компании, подчиняется начальнику службы безопасности.
CAO
CAO отвечает за бухгалтерскую работу и отчетность в компании. Лицо отчитывается непосредственно перед финансовым директором. Для российских компаний аналогичная должность – главный бухгалтер.
Сложности при переводе российских должностей на английский язык
Руководитель в переводе на английский может звучать, как Director, Manager, Head, Chief Officer. Это зависит от того, чем конкретно он занимается на предприятии.
Для руководителей высшего звена больше подходят слова Director, Head или Chief Officer, например, Finance Director –руководитель отдела финансов Director Design Engineering – заведующий отделом по проектированию.
Для заведующих кафедрами при университетах обычно используется слово Head, например, Head of Criminal Law Department (заведующий кафедрой уголовного права).
При переводе должностей среднего и младшего звена используется английское слово Manager. К примеру, руководитель направления является Task Manager в иностранной компании.
Градации инженерных работников
В инженерных или строительных компаниях имеется четкая иерархия управленцев. Помимо руководителей высшего звена (Executive Managers или топ-менеджеры), которые определяют стратегию развития бизнеса в целом. В компаниях имеется также должность Senior Manager. Этот человек ответственен за планирование и контроль работы сотрудников.
В российских организациях аналогичные должностные обязанности есть у старших специалистов, главных управляющих. Как правило, Senior менеджер имеет реальный опыт работы в определенной области от 4 до 6 лет.
Такие специалисты работают в основных отделах компании и подчиняются непосредственно руководителям направлений. К примеру, Senior account manager работает в маркетинговом отделе компании, имеет в подчинении группу сотрудников, занимающихся подготовкой проектов.
В других отделах работают Senior Engineer (главный инженер), Senior System Architect (ведущий разработчик).
Менеджеры среднего уровня (Middle Managers) находятся в подчинении у сотрудников более высокого уровня (Senior Managers). Они руководят работой Junior сотрудников, вдохновляют их лучше справляться с обязанностями. О показателях эффективности работы проектных групп они сообщают ведущим специалистам.
В ряде компаний работают менеджеры, курирующие определенный проект или задачу. Их еще называют Team Leaders (руководители группы). Они сообщают об эффективности работы сотрудников (Team Members) управленцам среднего звена. К их должностным обязанностям относится разработка графиков работы, выполнение поставленных задач, обеспечение необходимой подготовки сотрудников.
Должностные лица младшего звена Junior Managers работают с клиентской базой, реализуют различные проекты. Они также контролируют работу сотрудников, курируют проекты и сообщают о полученных результатах старшим менеджерам.
Знание иерархии сотрудников инженерных направлений поможет при составлении резюме.
Словарь должностных аббревиатур
В англоязычных странах принято сокращать названия должностей. Эти знания помогут в работе за рубежом. В завершение данной статьи, рассмотрим основные аббревиатуры:
Аббревиатура | Название должности на английском | Русское соответствие |
CFO | chief financial officer | финансовый директор |
CTO | chief technical / technology officer | главный инженер компании (технический директор) |
CCO | chief commercial officer | коммерческий директор |
CCO | chief compliance officer | начальник отдела корпоративного регулирования и контроля |
CBDO | chief business development officer | директор по развитию бизнеса |
CBO | chief business officer | директор по управлению бизнесом |
CIO | chief information officer | IT-директор |
CPO | chief product officer / chief procurement officer | руководитель производственного отдела / директор по закупкам |
CMO | chief marketing officer | директор по маркетингу |
CAE | chief audit executive | старший ревизор |
CAO | chief administrative officer | директор по административным вопросам |
CHRO | chief human resources officer | ведущий эксперт отдела кадров |
CSO | chief security officer | начальник службы безопасности |
CSA | chief software architect | руководитель отдела разработок программного обеспечения |
Источник: https://lim-english.com/posts/dolzhnosti-na-anglijskom/
Enjoy learning English online with Puzzle English for free
Несмотря на то, что сегодня преимущество за электронными письмами, обойтись без традиционной почты в некоторых случаях просто невозможно. Как в обычной жизни, так и по работе нам часто приходится сталкиваться с оформлением официальных документов.
Знания о том, как правильно написать официальное письмо на английском языке пригодятся во многих случаях. Например, составить сопроводительное письмо к резюме или для университета, написать деловое письмо в банк или консульство, да и во многих других.
Из этой статьи вы узнаете, как написать и оформить деловое письмо на английском языке с примерами и переводом. А также, какие существуют правила бизнес-переписки и какие фразы помогут в составлении официальных писем.
Виды деловых писем
Официальные письма можно разделить на несколько основных категорий:
> Congratulation letter — Письмо-поздравление
Например, с повышением по службе коллеге или с праздником для партнера по бизнесу.
> Thank-you letter — Письмо-благодарность
Отправляется в благодарность, например, сотруднику за хорошую работу.
> Commercial offer — Коммерческое предложение
Направляется фирмам с предложением о сотрудничестве.
> Acceptance letter — Письмо-подтверждение
Это письмо о том, что вы готовы принять предлагаемую вам должность
> Application — Заявление
Заявление может быть разных форм, но обычно используется в переписке о работе, когда вы предлагаете свою кандидатуру на открытую вакансию.
> Complaint letter — Письмо-жалоба
Отправляется в компанию или фирму, товаром или услугой которой вы остались недовольны.
> Enquiry letter — Письмо-запрос
Пишется в компанию для того, чтобы узнать о товаре,услуге или, например, поинтересоваться наличием вакансий в компании.
> Refusal letter — Письмо-отказ
Cодержит отказ в предоставлении информации, возможность принять кандидата на работу и т.п.
И другие, более узкоспециализированные виды деловых сообщений.
Общие правила официальной переписки
Деловой этикет и принципы официального общения одинаковы в разных странах. Примерно по одним и тем же шаблонам составляются жалобы в банк как в России, так и в Англии. По одному и тоже принципу пишутся деловые письма как в Японии, так и в Германии.
Поэтому достаточно один раз научиться правильно составлять официальное письмо на английском языке — и эти знания будут выручать вас всю жизнь.
Деловое письмо должно быть:
- Правильно оформленным
- Коротким и содержательным
- Написанным грамотно
- Вежливым, даже если это жалоба
Если вы составляете ответ на какое-то официальное письмо или запрос — обратите внимание на то, в каком тоне оно написано, как оформлено и какие формулировки в нем используются. Это поможет вам при составлении ответного письма.
Стиль деловой переписки
В официальных документах важно соблюдать общепринятые языковые нормы и не позволять себе вольностей. Не стоит использовать сленг, сокращения и особо эмоциональные слова.
Всегда сохраняйте деловой тон и проявляйте уважение к адресату. В деловом английском языке часто используются модальные глаголы для придания речи официальности.
Например, вместо «Please, send me» («Пожалуйста, вышлите мне») лучше написать: «I would be grateful if you could send me» («Я был бы вам благодарен, если бы вы смогли выслать мне»).
И конечно, старайтесь избегать больших и громоздких речевых конструкций. Следуйте простому правилу: не уверены в значении слова или правильности фразы — не пишите. Лучше переформулировать предложение, чем запутать получателя.
Структура делового письма в английском языке
В Англии существует ряд правил, ориентируясь на которые можно составить любое официальное обращение.
Письма, которые отправляются по почте от имени организации должны быть напечатаны на фирменном бланке с указанием реквизитов.
Адрес
Адрес отправителя располагается, как правило, в верхнем правом углу. В нем может быть указано название компании, физический адрес и контакты. Собственное имя отправителя может не указываться, если письмо написано от имени компании.
Адрес получателя располагается на листе слева, ниже адреса отправителя.
Пример написания адреса отправителя и получателя:
Mr Arnold Lewis
General Manager
Powerty Ltd
134-146 Curtain Rd
London, UK
Howard Brown
300 Oxford St.
London, UK
Дата
Расположение даты — довольно свободное. Обычно ставится ниже или выше адреса получателя.
Совет: обратите внимание на формат даты. В США и Великобритании даты пишутся по-разному. В США сначала пишут месяц, а затем — дату. Например, 10.26.17 = October 26, 2017.
Рекомендуется писать дату прописью, чтобы избежать путаницы с числами.
Если письмо confidential (имеет конфиденциальный характер), то обычно это указывается до начала строки с адресом.
Обращение
Если вам известно имя адресата и его должность — обязательно указывайте его в начале письма.
- Mr — обращение к мужчине (Dear Mr Smith)
- Mrs — обращение к замужней женщине (Dear Mrs Smith)
- Miss — обращение к незамужней девушке (Dear Miss Smith)
В последнее время считается некорректным подчеркивать семейное положение женщины. Вместо этого можно использовать нейтральное обращение Ms (Dear Ms Smith).
Если имя неизвестно, то можно использовать нейтральные Dear Sir или Dear Madam.
Совет: обратите внимание на пунктуацию.
В британском английском после Mr/Mrs/Miss/Ms точка не ставится, а после имени идет запятая.
Dear Mrs Smith,
В американском английском после Mr/Mrs/Miss/Ms ставится точка, а после имени идет двоеточие.
Dear Mrs. Smith:
Если вы пишите от своего имени — то используете I (я), если от лица компании — то we (мы).
Также, если вы пишите письмо компании или в фирму и не знаете имени получателя письма — используйте нейтральное обращение Dear Sir/Madam (уважаемые господа).
Перед отправкой письма обязательно убедитесь, что имя получателя указано верно. Ничто не может так испортить первое впечатление от официального письма, как ошибка в имени при личном обращении.
Если контакт с получателем уже налажен — после обращения не лишним будет добавить вежливую фразу. Например,
Hope you are well! — Надеюсь, у вас все хорошо!
I was pleased to meet you at the conference last week — Мне было приятно встретиться с вами на конференции на прошлой неделе
I hope you are enjoying your business trip — Надеюсь, вы наслаждаетесь вашей деловой поездкой
Congratulations on your promotion! — Поздравляю с повышением!
Если вы составляете письмо в продолжение к предыдущей переписке, встрече или телефонному разговору, то можно употребить следующие вводные фразы:
Thank you for your prompt response — Благодарю вас за ваш быстрый ответ
Thank you for your message — Благодарим вас за ваше сообщение
Thank you for your e-mail of the 21st of May — Благодарим вас за ваше письмо от 21-го мая
With reference to your last phone call — Ссылаясь на ваш последний телефонный звонок,
Further to our conversation — В продолжение нашего разговора
Официальное письмо должно быть простым, ясным и коротким.
В первом абзаце следует четко обозначить цель письма: запрос, жалоба, обращение, предложение сотрудничества и т.д.
Обычно он начинается с вводной фразы «I am writing» (Я пишу, ). Писать письмо можно с разными целями. Например:
to enquire about — чтобы узнать о
to apologize for — чтобы извиниться за
in connection with — в связи с
in reference to — в отношении
to get more details about — чтобы уточнить детали
to explain — чтобы объяснить
to remind – чтобы напомнить
to recommend – чтобы рекомендовать
to congratulate – чтобы поздравить
to request – чтобы сделать запрос
to inform – чтобы проинформировать
и так далее
Другие варианты начала письма:
I apologize for — Я извиняюсь за
I confirm that — Я подтверждаю, что
I would to clarify — Я хотел бы уточнить
I kindly ask you to — Прошу вас
Второй абзац должен раскрывать суть первого и пояснить саму цель письма. Излагайте мысли по существу и избегайте ненужных фактов и оборотов речи.
В заключительном абзаце следует писать о том, каких действий или результата вы ждете от получателя письма. Это может быть просьба вернуть товар, приглашение на встречу, запрос дополнительной информации и т.д.
Не стоит перегружать письмо личными местоимениями. Лучше обратить внимание на получателя, особенно если это письмо от имени фирмы. Будьте любезны и внимательны к человеку, которому пишите — это поможет создать хорошее впечатление и наладить полезные долгосрочные контакты.
Завершение письма
В заключение не забудьте поблагодарить получателя и выразить надежду на скорый ответ.
Сделать это можно при помощи фраз:
Thank you for your interest in — Благодарим вас за ваш интерес к
I am looking forward to your confirmation — С нетерпением жду вашего подтверждения
I shall be pleased to answer your questions — Я буду рад ответить на ваши вопросы
Источник: https://puzzle-english.com/directory/business-letter
Ребята, что значит «АЗАЗА»? Редактор английской «Медузы» Кевин Ротрок — о русских словах и выражениях, которые вводят в ступор американца — Meduza
Редактор англоязычной «Медузы», американец Кевин Ротрок — обладатель магистерской степени по советской истории и активный пользователь твиттера с 14 тысячами подписчиков.
Там Кевин не только пишет о России для западных читателей на английском, но и общается с русскоязычными пользователями. Каждый раз, когда он сталкивается с непонятными выражениями, то обращается за помощью к подписчикам (и те ему помогают!).
По просьбе «Медузы» Кевин рассказал о русских словах и выражениях, которые удивили его больше всего.
Русский язык я начал изучать 16 лет назад. Мне было 18 — я только поступил в колледж и там нужно было записаться на курсы иностранного языка. Без всякой причины я выбрал русский. Так с ним и остался. Спустя семь лет я зарегистрировался в твиттере и постоянно советуюсь с читателями по поводу русского языка: меня часто поражают слова или фразы, которым нас не учили на лекциях в Калифорнии.
Все мои призывы о помощи начинаются со слова «Ребята». Само оно, на мой взгляд, ничем не примечательно, но это уже традиция: сразу понятно, что я обращаюсь к людям за лингвистическим советом. Часто это довольно глупые вопросы — например, что значат простые интернет-мемы. Вот лишь несколько примеров.
Ребята, что значит «АЗАЗА»?
Любой американец знает, что смех пишется «AHAHAHA» или «LOL», или даже «LOLOLOL» (это если вас что-то особенно насмешило). В России , поэтому русские в интернете пишут друг другу: «АЗАЗА». В этом есть смысл с точки зрения звукоподражания — но для меня это сочетание букв выглядит психопатически, словно это звук бензопилы. Почему курица перешла через дорогу? Потому что ей надо на другую сторону! Азазаза.
Ребята, что значит когда прикольные люди в тви пишут «кек»?
Еще одно слово, о значении которого я мог бы и сам догадаться. На шутку можно отреагировать и дружеским «хех» — если, конечно, вы не орете от смеха. Однако русскоязычные интернет-пользователи вместо этого . Почему тогда не «зез», если они пишут «азаза»? Или почему они не пишут «акака» вместо «азаза»? Не говоря уже о том, как фаллически слово «кек» по-английски.
Ребята, кажется, что «Лиза Гондоновна» — это Кондолиза Райс. Как это произошло?
Опасности фаллических коннотаций подстерегают со всех сторон — взять хотя бы бывшего госсекретаря США Кондолизу Райс. По-видимому, некоторые критики Кондолизы в русском интернете переименовали ее в «Лизу Гондоновну», использовав грубую игру слов: «» (презерватив) и «кондол» (первые два слога в имени госсекретаря). В итоге получилось что-то вроде «Презерватиза Райс». Спасибо, Россия. Это был ваш величайший подарок Америке до того, как появился Трамп.
Ребята, как бы вы перевели на англ «***- ПОЙМ-»?
На этом шутки ниже пояса, конечно, не заканчиваются. В мае 2017 года компьютерную сеть МВД РФ поразил вирус. На скриншоте одной из зараженных машин, появившемся «ВКонтакте», видно, что у пользователя на рабочем столе была папка с названием «*** ПОЙМ» — это обсценная фраза, которая расшифровывается как «Ни черта не понятно». Буквально она переводится как «познаешь член», что звучит как довольно серьезная угроза сексуального насилия.
Ребята, как бы вы перевели на англ фразу «катиться к ****»?
В июле 2016 года «Медуза» опубликовала расшифровку разговора между сотрудниками издания РБК и его новыми руководителями, которые пришли после ухода Елизаветы Осетинской и Романа Баданина (по некоторым данным, их отставка была связана с недовольством Кремля по поводу публикаций РБК). После того, как вышла расшифровка тайно записанного разговора, генеральный директор РБК Николай Молибог призвал уволиться того, кто сделал запись. В фейсбуке он написал: «Те наши коллеги по РБК, кто это сделал или кто считает этот поступок нормальным, могут катиться к ****».
Фраза, которую использовал Молибог, буквально означает «катиться к пенисам». Вы — репортер, распространивший аудиозапись? Да, сэр или мадам, можете катиться к пенисам. Звучит как безумная противопожарная инструкция. Вы горите? Немедленно ложитесь на землю и катитесь к пенисам!
Ребята, как вы бы перевели на англ фразу «пощупать за вымя»? Это написано в угрозе журналисту
Впрочем, не все сводится к пенисам. Несколько месяцев назад интернет-пользователи начали угрожать журналисту «Фонтанки», который рассказал о российских наемниках, воюющих в Сирии.
Люди полагали, что его репортаж может поставить под угрозу некоторых бойцов и членов их семей, и из-за этого в интернете начались ожесточенные споры — в частности, его обещали пощупать за вымя. Фраза «пощупать за вымя» буквально означает «потрогать вымя».
В действительности ее значение ближе к «схватить кого-нибудь за яйца» или «отметелить».
Когда я спросил об этой фразе в твиттере, люди явно решили, что кто-то прислал эту угрозу мне. Официальный аккаунт российского МИДа даже затвитил шутку, попросив людей «не щупать журналистов за вымя» и приложив фотографию взволнованной коровы с подписью: «Vymia?» Весело! За исключением того, что угроза на самом деле была адресована журналисту в Санкт-Петербурге, который разоблачил российских наемников в Сирии. Азаза?
Ребята, что значит «испугать ежа голой жопой»? Спасибо заранее за объяснения
Когда работаешь с русским языком, важно не забывать и о заднице. А этот перл вдобавок связан с ежиком. На русском «испугать ежа голой жопой» значит пригрозить чем-то совершенно не устрашающим — ведь у ежей есть колючки, так что им голая задница совершенно не страшна (а ровно наоборот).
Я видел ежа только раз в жизни. Это было в Юрмале, в Латвии; я посветил на него фонариком и это крошечное создание застыло в ужасе. Применять задницу не пришлось.
Ребята, как перевести на английский фразу «Слышь, ты чё такая дерзкая, а???»
Я не модный чувак и обычно не слушаю популярную музыку. Каждый месяц я жертвую по пять долларов KCSM, джазовой радиостанции в калифорнийском Сан-Матео — это недалеко от места, где я вырос. Когда я просыпаюсь, мои первые слова, как правило — «Алекса, включи KCSM на Tunein».
Так что можете представить мое замешательство, когда я 2015 году познакомился с клипом на песню «Слышь, ты чё такая дерзкая, а???» музыкантов Натана и Тимати.
Это видео мало чем отличается от любого другого хип-хоп трека — с накачанными мужчинами, грудастыми женщинами и людьми, танцующими на парковке.
Если смотреть перевод слова «дерзкая» на английский, то первым предлагают «impudent» («беззастенчивый») — литературное слово, которому не место в песне Тимати. Представьте, как он подмигивает сексуальной девушке и говорит: «Послушай, девчонка, почему ты такая беззастенчивая, а?»
Так как большинство россиян, говорящих по-английски, изучали британский диалект, многие мои подписчики в твиттере предлагали слова «cheeky» («развязная») или «saucy» («нахальная»). Но на мой американский слух это тоже полная чепуха. Полагаю, самым подходящим вариантом в американском английском будет «sassy» (буквально — «бойкая» и «развязная»), но честно говоря, я согласен на что угодно, лишь бы не слышать эту песню снова.
Ребята, ну скажите — что смешного в имени Забивака? То что слово «забивать» значит и to score и to roll [a joint]? Я правильно понимаю сленг?
В октябре 2016 года Россия представила своего маскота к чемпионату мира по футболу 2018: мультяшного волка по имени Забивака. Кроме приклеенной к лицу лыжной маски (предположительно, она должна символизировать солнцезащитные очки), Забивака в глазах иностранцев ничем не примечателен.
Но оказывается, имя Забивака довольно смешно звучит для русскоговорящих людей, так как у глагола «забивать», от которого оно образовано, есть сразу несколько значений. Очевидное — «забить гол», но тут нет ничего особо смешного, ведь речь о футбольном маскоте. Но «забивать» также означает «избить кого-то до смерти», а на слэнге — «сдаться, столкнувшись с проблемой», и, что самое важное, «наполнять пустую сигарету марихуаной». Вау, сколько подтекстов у маскота!
* * *
Надо сказать, что мой русский (а именно обращение «Ребята») тоже вызывал вопросы. Журналист Леонид Рагозин однажды сказал мне, что «ребята» — это «самое омерзительное слово в русском языке». Диджитал-директор RTVI Илья Клишин объяснил, что это не аналог слова «guys», и звучит оно «максимально отстойно». Но когда я попросил самих читателей выбрать, как к ним обращаться, выяснилось, что «ребята» — лучший из четырех придуманных мной вариантов.
Надо признать, это меня немного разочаровало: ведь подразумевается, что я задаю такие странные лингвистические вопросы в твиттере, потому что я глупый, отстойный американец.
Но я стараюсь быть лучше, rebyata.
От редакции «Медузы». «Ребята» — нормальное слово, можете смело им пользоваться.
Источник: https://meduza.io/shapito/2017/10/19/rebyata-chto-znachit-azaza
Новости экономики и финансов СПб, России и мира
— Вы знаете, я в таких случаях всегда вспоминаю фильм «Москва слезам не верит». Там была прекрасная фраза: «Ничего не будет — ни кино, ни театра Одно сплошное телевидение».
Disney присутствует во всех медиа, и наш опыт показывает, что популярно абсолютно все: и телевидение, и кино, и интернет–каналы. Вопрос только в том, как выбирать контент для каждой площадки и аудитории. На примере нашего канала Disney мы видим, что телесмотрение среди самой юной аудитории растет. Кроме того, мощно развивается совместное смотрение: дети смотрят любимые телепрограммы вместе с родителями.
Тинейджерская аудитория, конечно, очень много времени проводит в Интернете, выбирая совершенно разный контент, как правило, короткий по времени. Кроме того, смотрение обычно происходит на нескольких экранах: одновременно включен телевизор, экран планшета с мобильной игрой и стационарный экран, где в режиме онлайн блогер рассказывает, как в нее играть.
Я сама это наблюдаю по своему сыну, которому 14 лет, — он меньше чем с тремя экранами не существует. При этом взрослое поколение, как мы видим по рейтингам канала, по–прежнему смотрит телевизор. Поэтому «противостояние» телевизора и Интернета меня не тревожит, напротив, это добавляет много интересных новых историй.
Залогом успеха является попадание в аудиторию.
Но даже по Первому каналу видно, что он явно нацелен на аудиторию 50+. Другие люди просто перестают включать телевизор. Но возрастная аудитория — не самая перспективная
— Я могу комментировать только бизнес компании Disney.
Но что делать, если у нового поколения просто не сформируется привычка смотреть телевизор? И телевизор станет такой же диковинкой, как грампластинки или катание на лошадях
— Я бы не стала обобщать. Мы видим, что старшее поколение активно смотрит телевизионный контент, юное поколение смотрит его больше, чем раньше, молодые люди, становясь родителями, также возвращаются к телевизору, чтобы проводить время с детьми. Нет какого–то одного вектора, который диктует правила и меняет рынок. Все гораздо сложнее.
Любой качественный контент, который грамотно структурирован под правильное медиа, будет успешен. Например, сколько говорили о том, что у кинотеатров будут проблемы, потому что все будут смотреть фильмы дома на больших телевизорах. Но результаты кинопроката наших фильмов показывают, что этого не происходит.
Посмотрите на пример российского фильма Disney «Последний богатырь»! Семейное веселое фэнтези. Фильм привел в кинотеатры 7,8 млн зрителей и собрал в прокате более 1,7 млрд рублей, став одним из самых кассовых российских фильмов за всю историю проката! Зрители ходят в кино, чтобы получить удовольствие, увидеть красивую картинку и выйти из кинозала в хорошем настроении.
И этот тип развлечений будет оставаться актуальным так же, как телевидение и Интернет.
Получается, детская аудитория — наиболее выигрышная ниша?
— Дети — действительно благодарная аудитория, и если попасть в зону их интереса, то получается очень эффективный и успешный бизнес. Но это и очень непростой бизнес: мы видим по исследованиям, что дети взрослеют сейчас гораздо быстрее, чем раньше. Это отражается на их поведении, на том, как они общаются, что им нравится, что и сколько они смотрят. Так что дети — это еще и самая сложная аудитория.
Дети любят блогеров. Но блогеры — сами по себе, а телевидение — само по себе. Disney как–то планирует их интегрировать?
— Мы уже давно плотно работаем с блогерами. Например, сотрудничаем с ними, когда продвигаем для российской аудитории наши фильмы. Кроме того, мы работаем с Катей Клэп, у которой 6 млн подписчиков на . Она ведет рубрику в передаче «Правила стиля» на канале Disney.
Disney присутствует в России 11 лет, и одновременно вы руководите компанией 11 лет. Как за это время изменился российский потребитель?
— Когда 11 лет назад мы открыли офис в России, в российском прокате практически не было семейных фильмов, кинотеатры были убеждены, что этот жанр неинтересен и невостребован. Disney — это семейное кино.
Нам приходилось шаг за шагом продвигать семейный контент, убеждать кинотеатры, чтобы они предоставляли таким фильмам экраны. Сегодня качественное семейное кино — востребованная и самая прибыльная ниша, потому что на сеанс приходит не один человек, не только компании друзей, а вся семья.
И приходят даже по несколько раз, как это было с нашим фильмом «Последний богатырь».
Если говорить о потребительских товарах, мы производим их в России более чем на 170 заводах. За эти 10 лет мы хорошо изучили вкусы российских потребителей, и я хочу сказать, что они очень взыскательны. Если мы говорим, например, об обуви или одежде, все товары должны быть только натуральные.
Если мы говорим о еде, то для российских мам очень важны характеристики продукта — жирность, содержание сахара и т. д. Кстати, благодаря нашему проекту с брендом «Святой источник» по выпуску «той ботл» (бутылок с водой в виде героев фильмов Disney, «Звездные войны» и MARVEL) дети стали пить больше воды.
Исследования показали, что теперь, приходя в школу или детский сад, дети больше не стесняются того, что пьют воду, а не лимонад, потому что у них есть отличная яркая бутылка с любимыми героями.
В социальных сетях было довольно много шуток по поводу джедаев под брендом «святой источник»
— У каждого может быть свое мнение, но, как показывает опыт, это работает. У компании выросли продажи, дети стали пить больше воды. Такие проекты меняют нашу жизнь к лучшему! Мы помогаем детям учиться более здоровому образу жизни.
Кто сейчас самый продаваемый герой Disney в России? Меняются ли как–то предпочтения потребителей?
— Мы проводим регулярные исследования предпочтений. Наиболее популярные герои Disney у девочек — это принцессы.
Причем особенность нашей страны заключается в том, что в России принцессы продолжают оставаться популярными до 10–11 лет, в то время как в других странах интерес к ним снижается в районе 6.
Из вселенной MARVEL самым популярным героем у мальчиков уже много лет остается Человек–паук. И конечно, во всех категориях и возрастах очень большой популярностью пользуются герои из вселенной «Звездные войны».
Много раз слышал, что предсказать успех картины нереально. Даже в Голливуде этого не умеют делать. В итоге 10% картин приносят 90% кассы. Поэтому насколько неожиданным стал для вас всепоглощающий успех «Последнего богатыря?»
— Мне очень нравится ваша характеристика. Всепоглощающий — надо запомнить. А если серьезно, нам очень интересен феномен этого фильма. Мы подходим к кино системно, и в «Последнем богатыре» мы показали абсолютно диснеевскую историю. Развитие героев, испытания, эволюция, позитивный финал — сюжет выстроен по классическим правилам Disney. При этом основой фильма стали русские сказки. И мы видим, что это работает универсально.
Изначально мы всегда четко продумываем аудиторию. Мы должны понимать, что интересно именно этим зрителям, и потом последовательно коммуницируем с ними, вдохновляя их на поход в кино. Если посмотреть на результаты кинопроката, то на российском рынке мы №1 уже 8 лет, из них 7 лет подряд. Конечно, у нас есть сильный глобальный контент, но вопрос в том, как эти фильмы презентовать российской аудитории: мы всегда локализуем коммуникацию, на основе которой приглашаем людей пойти в кинотеатр.
Очень важно не разочаровать человека, пришедшего в кино. Иначе результаты проката следующего уик–энда сильно упадут. Мне очень приятно, что сборы «Последнего богатыря» во второй уик–энд не то что не упали, а выросли почти на 35%, что является абсолютно беспрецедентным и для российского, и для мирового кино. Это как раз свидетельствует о четком попадании в аудиторию.
Под семейную аудиторию были выстроены и содержание, и ритм, и язык, и визуализация фильма. Он был интересен как молодой и совсем юной аудитории, так и более взрослым. Тинейджерам были интересны экшен, большие красивые сцены. Маленьким детям было интересно благодаря сказочным элементам: например, избушке, которая впервые ожила в российском фильме. Мы долго работали над тем, как избушку сделать настоящей, а водяного — абсолютно реалистичным.
Для взрослых зрителей мы смогли поймать настроение теплой ностальгии, которая вернула их в детство.
Насколько специфическая русская история может быть востребована на зарубежных рынках?
— Более чем! Мы уже продали фильм в Китай. И он с большим успехом был показан в Германии, попал там в топ–10 за первую неделю проката. Сейчас мы дублируем фильм на английский язык в Лондоне, на студии Shepperton, и будем показывать его нашим глобальным коллегам.
Уже после показа версии с субтитрами фильмом заинтересовались наши коллеги из Юго–Восточной Азии, Латинской Америки и нескольких европейских стран. И конечно же, фильм однозначно будет представлен на всех цифровых носителях по всему миру, глобальная команда Disney уже включила «Последнего богатыря» в свой пакет.
Уже пишется сценарий «Последнего богатыря 2»?
— Мы начали подготовительную работу над созданием сценария. Кроме того, я очень счастлива, что первым шагом в этой работе стал совместный проект с шоу телеканала «Россия» «Синяя птица». В весеннем сезоне выйдет премьерное шоу «Синяя птица — Последний богатырь», победитель которого получит возможность участвовать в продолжении нашей сказки.
Из каких долей сейчас складывается бизнес Disney в России?
— На сегодняшний день у нас достаточно сбалансированный бизнес: кинодистрибуция, медиадистрибуция, лицензирование потребительских товаров и телеканал приносят примерно одинаковые доли доходов.
В начале года в петербурге открылся первый магазин disney. почему компания так долго собиралась в россию?
— Для успеха любого проекта нужно правильно подобрать момент. Мы долго искали партнеров, анализировали рынок, искали нужную модель. На протяжении 11 лет самый задаваемый вопрос на всех мероприятиях, где я принимала участие, был об открытии магазинов в России. Я очень рада, что теперь могу ответить: мы это сделали.
Женщина топ–менеджер в России — это до сих пор персонаж из фильма «Свой среди чужих». Вы ощущаете себя белой вороной?
— Если честно, я ощущаю себя очень комфортно. Позволю с вами не согласиться, потому что у меня есть много подруг, которые возглавляют большие компании в России
Чтобы перечислить их, хватит пальцев одной руки!
— Вы всех знаете в лицо! Но они есть, и я считаю, что часто это выбор самой женщины. Кто–то выбирает семью, а кто–то считает, что может реализоваться через какие–то другие сферы деятельности.
В силу разных причин получилось так, что я начала карьеру достаточно рано, и меня это увлекло. Честно скажу, Disney — идеальное место работы. Во–первых, то, что мы делаем, — это очень эмоционально, во–вторых, это очень близко к семье.
Я пришла в компанию Disney, когда сыну было три с половиной года, и мы вместе выросли.
Ваш сын учится в Англии. Дети очень многих успешных людей сейчас учатся за границей. То, что они растут в условиях другой реальности и оторваны от страны, может стать проблемой для прекрасной России будущего?
— Мой сын вырос в России: здесь ходил в детский сад, учился в школе и уже в более взрослом возрасте поступил в одну из лучших школ Англии. Я сама училась в Гарварде и считаю, что это мне очень помогло.
Моему сыну сейчас 14, а у него уже такой же кругозор, которого я достигла только к 30. Сын прекрасно говорит по–русски, ощущает себя россиянином, но при этом он хорошо ориентируется в большом мире и учится огромному количеству вещей: это и латынь, и другие предметы.
Россия — участник глобального мира, и для нового поколения очень важно быть его частью.
А думает он по–русски или по–английски?
— По–русски, конечно, но знает пять языков, мне сложно за ним угнаться. Он все время общается с друзьями на трех–четырех экранах. Это совершенно другое поколение, и это здорово.
Источник: https://www.dp.ru/a/2018/03/01/Samaja_pribilnaja_nisha
Предложение о встрече в деловом письме
Бизнес-сфера, как ни крути, тесно связана с постоянными деловыми встречами, а их исход без каких-либо сомнений всегда напрямую зависит от грамотного приглашения. Так почему же? Все очень просто, поскольку абсолютно любой пример делового письма о встрече сможет продемонстрировать минимум три главных требования к его оформлению, а именно:
- Текст письма не должен быть слишком длинным.
- Уже по первым строкам делового письма адресат должен понять его суть.
- В письме непременно должно быть грамотное завершение, как в плане написания, так и в плане вежливости.
Например, образец официального письма о деловой встрече всегда начинается с указания данных получателя (на листе справа), среди которых: должность сотрудника (если требуется), название компании и инициалы получателя.
После этого подобные письма подразумевают прямое обращение, для чего, как правило, используется шаблон: «Уважаемый Иван Иванович» (пример).
Это стандартные правила, которые должны соблюдаться в обязательном порядке, однако важную роль играет и содержание письма в целом, поэтому стоит уделить особое внимание и ему!
Как попросить о встрече в деловом письме?
Правильная просьба о деловой встрече должна сразу же «кричать» о своей важности, и при этом различают два наиболее распространенных типа подобного сообщения: конкретно с зазывом о встрече (в которой получатель вполне может отказать) и с требованием встретится по определенным обстоятельствам. Например, вторым вариантом пользуются компании при общении с клиентом, в результате взаимодействия с которым произошли события, которые могут ему повредить.
Так как предложить встречу в деловом письме в подобном случае является необходимостью, не стоит подразумевать возможность отказа, поскольку это будет выглядеть как минимум нетактично! Поэтому деловое письмо должно иметь наклон на обязательный характер, в начале которого обязательно описывается суть проблемы. После этого или прописывается требование о встрече, или предложение о встрече, вместе с которым описывается, зачем клиенту это нужно!
Важно отметить, что просьба о встрече в деловом письме начинается по похожей манере! Как и было сказано, буквально первые строки письма уже должны давать полноценный ответ на причину отправки письма, что похоже на принцип создания обычного пресс-релиза, где для беглого ознакомления с сообщением хватит и пары предложений. Деловая жизнь — это постоянная суета, поэтому далеко не все бизнесмены могут отвечать сразу же после поступления писем! Грамотное составление текста — это не только экономия времени получателя, но и банальное к нему уважение.
Деловое письмо, приглашение на встречу и другие «пригласительные» извещения должны иметь правильную «шапку»!
Как правило, в условиях современного бизнеса бумажные письма в конвертах используются крайне редко, поскольку электронные модели представляют собой более комфортабельное решение.
Оно позволяет прикреплять к нему разнообразные файлы, привлекательно форматировать содержание и оставлять полноценные ссылки для получения дополнительной информации.
Но электронное предложение о встрече в деловом письме требует и организации его «шапки», которая представляет собой дополнительные поля для сортирования писем.
Зачем это нужно? Здесь все предельно просто. Любая организованная система электронных писем имеет помимо стандартных рубрик индивидуально созданные, в которые попадают письма на ту или иную тематику.
Поэтому очень важно заполнить и тему сообщения, например: «Создание новой платформы для продаж» и т. д. Такая шапка сообщения, а соответственно, образец — письмо приглашение на деловую встречу с грамотным оформлением, так что даже подобным мелочам стоит уделять внимание! Все это выделяет профессионализм запроса и очень сильно замечается любым получателем.
Что еще важно знать, создавая письмо о назначении деловых встреч?
Для составления грамотного текста всегда стоит придерживаться принятых норм бизнес-общения, поэтому образец письма о назначении деловой встречи должен выглядеть следующим образом:
- Начинаться с приветствия, о чем было сказано немного выше (Уважаемый).
- Быть индивидуально разработанным под особенности получателя или группу получателей! Для этого сообщение должно быть на родном партнеру языке, узнать который можно в базе данных самой организации (если информации нет — просто на принятом в стране партнера языке).
- Свободный стиль написания — всегда неверное решение! Нужно использовать только формальное построение текста (использование литературного стиля не приветствуется).
- Деловое письмо — не рекламная рассылка! Оно не должно делать исключительно предложение с изучением вопроса на дополнительных материалах организации! Поэтому конкретность — еще одно важное правило! Получатель должен сразу понимать, ЧТО и ПОЧЕМУ от него требуется!
- Если вопросы или списки — это важная часть, которая должна быть включена в создаваемое деловое письмо о назначении встречи, образец должен специально их разделять! Длинные перечисления лишь путают читателя.
- Всегда ставьте свою цифровую подпись, которая есть в любом более-менее успешном предприятии. Если же ее нет, то это не страшно, однако ее наличие придает дополнительный имидж.
Как написать письмо после деловой встречи и зачем это нужно делать?
Независимо от результатов, деловое письмо после первой встречи — это жест грамотного подхода к делам и дополнительная «галочка» в сторону профессионализма персоны. Поэтому задаваться подобным вопросом стоит всегда, как и отвечать на абсолютно все приходящие письма (кроме спама, разумеется).
Структура письма, как и можно догадаться, несколько отличается, поскольку не требуется сделать свое приглашение привлекательным, однако стоит закрепить полученный результат. Для этого стоит начать с простого упоминания конкретной даты деловой беседы, что укажет на индивидуальность сообщения и просто напомнит получателю, о которой встрече идет речь.
Также важным моментом является создание короткого (по сути, итогового) письма, что позволит избежать любых повторений с ранее обсуждаемой информацией (как в первом письме, так и при встрече). Поэтому, краткий пример может выглядеть следующим образом:
- Уважаемый Артем Александрович, это письмо является продолжением наших переговоров при личной деловой встрече 31 декабря.
- Мы обсуждали вопрос слияния наших компаний в один передовой бренд (краткий итог всей беседы).
- Был бы признателен, если Вы сообщите свое окончательное мнение на тему данного вопроса (небольшой призыв обдумать предложение повторно).
- Просто позвоните мне по моему личному номеру или, если Вам так удобней, назначим еще одну встречу с дополнительным обсуждением (призыв к ответу или повторной встрече).
- Надеюсь, мы сможем дойти до взаимопониманию и продолжим наше сотрудничество на новом уровне (завершение краткого письма с вежливым призывом ответить на предложение «да»).
Как лучше всего написать деловое письмо о переносе встречи?
Данная ситуация, без сомнений, более щекотливая тема, поскольку ни один бизнесмен не любит отходить от своих планов. Однако — это бизнес, и подобное случается! Главное, правильно донести до партнера всю суть переноса с новым предложением.
В этом случае главное требование — тщательно продуманная логичность содержания, после прочтения которой любой получатель согласится, что иного решения нет. В целом, подобное сообщение тоже должно быть кратким, начинаться по принципу приглашения (Уважаемый) и продолжаться логическим сообщением о необходимости переноса (с огромным сожалением сообщаем, что в связи).
Затем обязательно стоит сообщить причину, так как именно от этого зависит, войдет ли в понимание партнер. Например: (в связи с задержкой рейса встреча, назначенная на 31 декабря), затем указывается и суть беседы (на тему слияния наших компаний не может быть проведена).
Источник: https://buyingbusinesstravel.com.ru/glossary/term/prosba-o-vstreche-v-delovom-pisme/
Визитки на английском языке — когда нужно дублировать информацию
Деловые люди — без визитных карточек, как без рук. Визитная карточка не только экономит время при обмене контактной информацией, но и формирует о Вас определенное впечатление у партнера по бизнесу. Первое впечатление несомненно самое важное, поэтому стоит уделить должное внимание созданию визитки.
Если Ваш бизнес носит международный характер, то правильное оформление визитной карточки важно для Вас вдвойне. Общепринятым международным языком является английский, и визитки на английском языке, образцы которых Вы сможете увидеть на нашем сайте, будут очень кстати на встрече с иностранными партнерами.
Можно разместить англоязычную информацию на обратной стороне своей обычной визитки, но тогда Вашим партнерам сложно будет сделать какие либо дополнительные пометки.
Куда более дальновидно будет сделать отдельный комплект на международном — английском, к тому же, таким образом Вы продемонстрируете знания делового этикета.
Визитка на английском языке: пример, разновидности и особенности
Образец визитки на английском языке без труда можно найти в интернете, но там обычно представлены шаблонные варианты. Если же Вы хотите сделать себе уникальную визитку, то нужно знать ряд правил, которых стоит придерживаться.
Визитка на английском в принципе предполагает наличие той же самой информации, что и обычная: персональные данные, максимум контактных данных, название организации, должность и, при необходимости, перечень предоставляемых Вашей организацией услуг. Но как правильно написать все это на английском?
- У иностранцев, как правило, нет понятия «отчество», поэтому, чтобы не попасть впросак, лучше писать только фамилию и имя в следующем порядке: имя затем фамилия, или обозначить отчество одной буквой и разместить ее между именем и фамилией. Например Петров Иван Сергеевич в английском варианте должен выглядеть так: Ivan S. Petrov.
- Если в названии организации присутствуют фамилии с инициалами, например «Московский государственный университет имени М. В. Ломоносова», то в английском варианте останется только фамилия, и название организации должно будет написано таким образом: «Lomonosov Moscow State University».
- Адреса с русского не переводятся, для того чтобы иностранец мог прочитать адрес по английски, а звучал он – по русски. Например, Тверская улица в английской визитке должна быть написана вот так: Tverskaya street.
Если Вы будете придерживаться вышеперечисленных рекомендаций, то оформление английской визитки будет правильным, и у иностранных партнеров сложится о Вас благоприятное мнение.
Итоги
Используйте примеры оформления визиток на английском языке, для разработки собственной, и выходите на международный уровень. Визитка станет маленьким ключиком к огромному миру и позволит Вам даже без особых знаний английского языка дать контактную информацию на выставке потенциальным иностранным партнерам и выдвинуть свой бизнес на международный уровень.
Источник: http://ppsprint.ru/production/visitki/vizitki_na_anglijskom_yazyke/
Справка с места работы
На сегодняшний день большинство консульских отделов посольств стран мира при подаче документов на получение визы, требуют предоставления справки с места работы.
Какой должна быть справка с места работы для получения визы
1. Справка с места работы должна быть напечатана на фирменном бланке вашего предприятия, содержащем все реквизиты вашей фирмы (организации), адрес и контактные телефоны.
2. Справка составляется в произвольной форме, но должна в обязательном порядке содержать следующую информацию: вашу должность и ваш доход в месяц или средний доход из расчёта за год.
3. Справка с места работы должна быть заверена круглой печатью фирмы (организации) и подписью директора, а также желательно и бухгалтера. Если вы сами являетесь директором фирмы, то вашу справку может подписать зам. директора или любой другой сотрудник, обладающий правом подписи на таких документах — это будет корректней и правильно понято визовым офицером.
4. Помните! Большинство консульских отделов посольств любят проверять подлинность справок, прозванивая по номерам телефонов, указанных в реквизитах справки на предмет их реальности и в большинстве случаев, сотрудники посольств не представляются, и что немаловажно, сотрудники посольств имеют все возможности узнать — указан в справке офисный телефон или домашний.
5. Эффективнее будет, если вы приложите к справке с места работы свою личную визитку.
Образец справки с места работы
ООО «Работодатель» — (Полное название организации)
Юридический адрес
Фактический адрес
Tелефон
Факс
Выдана для предоставления по месту требования (возможно указание посольства, например: Выдана для предоставления в консульский отдел посольства Французской Республики)
От «__» _________ 20__ г.
СПРАВКА
Выдана Иванову Ивану Ивановичу в том, что он действительно работает в ООО «Работодатель» с «__» __________ 20__ года по настоящее время в должности начальника всех начальников. Среднемесячная заработная плата составляет (средняя сумма) руб.
На время поездки во Францию с «__» ________ по «__» ________ 20__ года Иванову И.И. будет предоставлен очередной оплачиваемый отпуск с сохранением рабочего места.
Сферой деятельности ООО «Работодатель» является предоставление полезных услуг.
Генеральный директор ООО «Работодатель» ____________________ Сидоров Сидор Сидорович
Главный бухгалтер ООО «Работодатель» ____________________ Петров Пётр Петрович
Печать организации
Вариант справки с места работы для оформления въездной визы в страны Шенгенского соглашения и Швейцарию с целью деловой командировки или посещения выставки (не с туристической целью)
ООО «Пупкин и сыновья»
(должен быть фирменный бланк предприятия с указанием адреса и телефонов предприятия с кодом города)
Для предоставления по месту требования
Синергия языков и культур: междисциплинарные исследования
25 — 26 сентября 2020 года в Санкт-Петербургском государственном университете пройдет II международная научно-практическая конференция «Синергия языков и культур: междисциплинарные исследования». Адрес проведения: Санкт-Петербург, Университетская набережная 7-9.
Конференция посвящена обсуждению проблем современной лингвистики, межъязыкового и межкультурного взаимодействия и перевода, а также исследованию научных и методических подходов к преподаванию иностранных языков. Конференция включает в себя пленарные и секционные доклады и мастер-классы.
К участию приглашаются специалисты в области лингвистики, методики преподавания, теории перевода, медиаисследований, социолингвистики, востоковедения, литературоведения и когнитивистики.
Секции
«Перевод, переводоведение и лингвокультурология» (руководитель — к.ф.н., доцент Рубцова Светлана Юрьевна (СПбГУ), модератор — к.п.н., доцент Бугреева Елена Александровна (СПбГУ))
«Прагматические проблемы перевода и управление переводческими процессами» (руководитель — председатель Правления Санкт-Петербургского регионального отделения Союза переводчиков России, директор переводческой компании «Литерра» (Россия) Мищенко Илья Анатольевич, модератор — директор по развитию переводческой компании «Литерра» (Россия) Иванов Александр Валерьевич)
«Современные направления когнитивных лингвистических исследований» (руководитель — д.ф.н., проф. Минченков Алексей Генриевич, СПбГУ)
«Проблемы коммуникации»
- «Кризисные коммуникации: влияние слова на сознание человека» (руководитель — к.псих.н., доц. Бриль Сергей Михайлович, СПбГУ)
- «Аргументация в медиадискурсе» (руководитель — к.ф.н., доц. Голубев Вадим Юрьевич, СПбГУ)
- «Язык права как средство коммуникации» (руководитель — к.ю.н., доц. Белов Сергей Александрович, СПбГУ, директор НИИ проблем государственного языка)
«Восток — Запад. Диалог языков и культур» (руководитель — к.и.н., Пан Татьяна Александровна, ведущий научный сотрудник, зав. отделом Дальнего Востока ИВР, модератор — к.и.н., ст. преп. Зданевич Александр Сергеевич, СПбГУ)
«Русский язык в межкультурном пространстве» (руководитель — д.ф.н., проф. Селиверстова Елена Ивановна, СПбГУ)
«Народы Арктики: современное социолингвистическое пространство» (руководитель — к.и.н., доц. Харлампьева Надежда Климовна, СПбГУ, старший научный сотрудник Арктического и антарктического научно-исследовательского института, модератор — к.п.н. доц. Тырхеева Надежда Сергеевна, СПбГУ)
«Романские языки и литературы в диалоге культур» (руководитель — д.ф.н., проф. Тайманова Татьяна Соломоновна, СПбГУ)
«Профессиональная лингводидактика» (руководитель —д.пед.н., проф. Тарнаева Лариса Петровна, СПбГУ, модератор — к.п.н., ст. преп. Беляева Елена Геннадьевна, СПбГУ)
25 сентября 2020 (пятница)
- 9.00 — 10.00 Регистрация участников
- 10.00 — 10.15 Открытие конференции. Вступительное слово декана Факультета иностранных языков Рубцовой Светланы Юрьевны (Актовый зал СПбГУ, Университетская наб., д.7-9)
- 10.15 — 13.00 Пленарное заседание (Актовый зал СПбГУ, Университетская наб., д.7-9):
-
- Кропачев Николай Михайлович, доктор юридических наук, профессор, ректор Санкт-Петербургского государственного университета, член-корреспондент РАН
- Палажченко Павел Русланович, советский и российский переводчик, переводчик М. С. Горбачева и Э. А. Шеварднадзе
- Карппинен Мерья, профессор, директор Языкового центра Университета прикладных исследований (Финляндия)
- 13.00 — 14.
00 Обед
- 14.00 — 18.00 Секционные заседания (Филологический факультет СПбГУ, Университетская наб., д. 11).
- 14.00 — 18.00 Мастер-классы
26 сентября 2020 (суббота)
- 10.00 — 13.00 — Пленарное заседание (Актовый зал СПбГУ, Университетская наб., д.7-9):
- Козуляев Алексей Владимирович, генеральный директор ООО «РуФилмс», руководитель Школы аудиовизуального перевода (Россия)
- Стойкович Надежда, главный редактор Международного журнала по методике профессионально-ориентированного английского языка, Университет Ниш (Сербия)
- Мищенко Илья Анатольевич, председатель Правления Санкт-Петербургского регионального отделения Союза переводчиков России, директор переводческой компании «Литерра» (Россия)
- 13.00 — 14.00 Обед
- 14.00 — 18.00 Секционные заседания (Филологический факультет СПбГУ, Университетская наб., д. 11)
- 14.00 — 18.00 Мастер-классы
- 18.00 — 18.30 Подведение итогов конференции (Актовый зал Филологического факультета СПбГУ, Университетская наб., д.11)
Публикации
Источник: http://foreignlang.spbu.ru/2020/03/02/sinergija-jazykov-i-kultur-mezhdisciplinarnye-issledovanija/
Готовое деловое письмо на английском языке с переводом
Очень сложно представить себе современный бизнес без ведения деловой переписки. Особенно это важно при сотрудничестве с международными компаниями. Но зачастую написать деловое письмо на английском бывает достаточно сложно.
Я не люблю оставлять что-либо незавершенным. Мне абсолютно необходимо видеть, что отвечен каждый телефонный звонок и ни одно письмо не осталось без ответа.
~ Alan W. Livingston
Как вы знаете, деловой и разговорный английский имеют свои особенности. В деловой переписке на английском надо не просто показать знание языка, но и уладить рабочие моменты, придерживаясь определенной структуры и руководствуясь нормами делового этикета.
В этой статье Вы узнаете, какие деловые письма на английском существуют, ознакомитесь с фразами и клише. Также найдете примеры и готовые деловые письма на английском с переводом.
Деловые письма на английском с переводом
В деловой переписке существуют различные шаблоны бизнес писем на английском в зависимости от темы и целей письма.
Существует много типов деловых писем, в нашей статье мы подобрали наиболее распространенные из них
Письмо-поздравление (Letter of Congratulation)
Письмо-поздравление часто отправляют сотрудникам или партнерам, чтобы подчеркнуть их персональный вклад в развитие отрасли или чтоб поздравить с личными достижениями и памятными датами.
Mr John Lewis General Manager Hoverny Ltd 4567 Snake street Oakland, California Howard Stanley 9034 Canyon Street San Francisco, California USA, 90345 October 01, 2015 Dear Mr Stanley, October, 02 will be a remarkable day of your 10th anniversary as a member of Hoverny Ltd. During these years of work you proved to be a loyal and qualified worker with great potential. We recognize the contribution you make in our company success and wish to congratulate you upon your 10th anniversary. With respect, John Lewis, General Manager |
Источник: https://ienglish.ru/blog/business-angliiskiy-po-skype/delovaia-perepiska-na-angliiskom/delovoe-pismo-na-angliyskom-s-perevodom