Как будет по английски понятно

Русские поговорки на английском языке перевод

как будет по английски понятно

Привет всем! Как вы знаете, поговорки обогащают и украшают нашу речь. Не зря они сохранились с самых древних времен до наших дней. Значит, наши предки, понимая их значимость, не умея писать, передавали поговорки из уст в уста из поколения в поколение. Таким образом, поговорки стали нашим незаменимым фольклором, которые мы используем, чтобы метафорично сказать о каком-либо жизненном явлении.

Иногда при общении с иностранцами или при переписке на английском языке нам хочется вставить ту или иную русскую поговорку в разговор, но осуществив ее дословный перевод, мы понимаем, что ее смысл окончательно потерялся. В таких случаях, необходимо найти аналог русской поговорки в английском языке. Сегодня я постараюсь предоставить английские аналоги и перевод самых популярных русских поговорок.

А иногда иностранцам просто будет непонятна та или иная поговорка в силу определенных причин. Дело в том, что поговорка – это отображение некой национальной особенности. То есть в этом обороте речи отображается темперамент, история, культура народа, какие-то политические реалии. Поэтому англичанам будут совершенно непонятны чисто русские метафоры, как и для нас, останутся загадкой чисто английские поговорки, даже если мы найдем хороший перевод.

Вот яркий пример:

Ездить в Тулу со своим самоваром.
То car­ry coals to New­cas­tle. (Перевод: Возить уголь в Ньюкасл)

Для американцев совершенно не понятно, почему бы не съездить в Тулу со своим самоваром, а нам не понятно, почему не возят уголь в Ньюкасл. Но если уяснить, что это аналоги, то все становится на свои места. Для иностранца станет понятно, что Тула – столица самоваров, а для русского, что Ньюкасл – родина угля. И на любом языке – эта фраза будет значить делать что-то бесполезное, лишнее.

  • Аналоги русских поговорок в английском
    • А как будет по-английски

Аналоги русских поговорок в английском

Как я уже говорила в силу наших национальных особенностей некоторые русские поговорки будут не доступны для понимания тем, кто общается на английском языке, даже при очень хорошем переводе. Поэтому необходимо подобрать соответствующие аналоги на их родном языке, если вы хотите донести до собеседника определенную мысль, завуалировав ее под красивый оборот речи.

Например, знаменитое русское выражение «Уговор дороже денег» в английском языке найдет аналог во фразе «A bar­gain is a bar­gain», что в переводе «Сделка есть сделка».

Посмотрите еще несколько примеров:

Голой овцы не стригут
A beg­gar can nev­er be bank­rupt. (Перевод: Бедняк никогда не обанкротится)

Слово не обух — в лоб не бьет
Hard words break no bones. (Превод: Крепкое слово кости не ломает)

Каши маслом не испортишь
Plen­ty is no plague. (Перевод: Изобилие — не беда)

Пан, либо пропал!
Sink or swim! (Перевод: Потону или выплыву!)

Голую овцу стричь.
То flog a dead horse. (Перевод: Стегать мертвую лошадь)

Скачать еще Аналоги русских поговорок на английском

Как видите, британцы и американцы используют совершенно другие слова и фразы чтобы передать какие-либо явление жизни, нежели славяне. Однако смысли при этом остается тем же. Это говорит о том, что все человечество, все нации и все цивилизации, на каком бы языке они не говорили, их заботят одни и те же извечные проблемы: дружба, доверие, богатство, труд, человеческая глупость и т.д.

А как будет по-английски

Существуют и такие поговорки на русском языке, перевод которых идентичен или очень схож с английским выражением. И тогда искать аналогов не нужно, достаточно просто найти грамотный перевод, который в полной мере покажет, что значит данное выражение. Поэтому будьте очень внимательны, когда хотите вставить в речь ту или иную образную метафору, подумайте, будет ли ясен смысл фразы иностранцу на его родном языке.

Например, такие русские поговорки будут ясны носителям английского, если сделать правильный перевод:

Под лежачий камень вода не течет
A rolling stone gath­ers no moss

Лучший вид защиты – это нападение
Best defence is attack

У смерти все равны
Death is the great lev­eller

Легко пришло, легко ушло
Easy come, easy go

Меньше слов, больше дела
Least said, soon­est mend­ed

Скачать еще Русские поговорки с переводом на английский

Если вы не можете найти аналог в английском, а при переводе смысл фразы теряется, то попытайтесь найти схожую по смыслу поговорку в русском языке, и тогда снова попробуйте ее перевести. Старайтесь не использовать метафоры с ярко выраженным русским колоритом, так как они иностранцам не понятны: не по Сеньке шапка, Тришкин кафтан, Блины и то надоедают, Мал золотник.

Не бойтесь использовать в своей речи пословицы, поговорки, цитаты на английском языке. Обогащайте и украшайте свою речь устойчивыми выражениями, фразовыми оборотами, синонимами, метафорами. Даже если вы скажете фразу не правильно, вас переспросят или исправят. А знать хоть что-то, и исправлять ошибки, гораздо лучше, чем ничего не знать и ничего не делать.

Поэтому желаю вам плодотворной и успешной деятельности в любой сфере вашей жизни! Учитесь, развивайтесь, работайте над собой! Пока!

Источник: https://englishfull.ru/topiki/russkie-pogovorki.html

Английские буквы и их транскрипция. Плюс ходовые сочетания английских букв. Понятно и доступно

как будет по английски понятно

Приветствую вас, мои дорогие читатели.

Сегодня мы продолжаем говорить о том, как научиться правильно читать, поэтому тема сегодняшней статьи — транскрипция английских букв.

Мы уже знакомились с вами с понятием транскрипции и разбирались с произношением звуков в английском. Сегодня мы разберемся, как именно они произносятся в различных сочетаниях.

У меня есть для вас понятная таблица. В ней собраны буквы английского алфавита с транскрипцией, русскими буквами-аналогами и моими записями, чтобы вы сразу же могли поставить правильное произношение. Также я добавила примеры слов с изучаемыми звуками и их перевод.

Что еще можно найти на блоге:

Ну что, начнем?

Особенности английской транскрипции:

  • она всегда оформляется квадратными скобками. Не могу точно сказать, откуда это пошло, но, думаю, просто стоит это принимать как данность;
  • чтобы понять, где стоит ударение, в транскрипции используется знак [‘] перед ударным слогом;
  • важно помнить, что транскрипция — это про звучание, а не написание слов. Иногда написание может на 90% отличаться от того, что мы произносим;
  • чтобы показать, что звук является долгим — мы используем двоеточие.

А вообще об английской транскрипции я написала подробную и понятную статью — прошу!

Буквы английского алфавита и их транскрипция на русском и английском:

Английская буква Транскрипция Русский аналог
Aa  [eɪ] Эй
Bb [biː] Би
Cc [siː] Си
Dd [diː] Ди
Ee [iː] И
Ff [ɛf] Эф
Gg [dʒiː] Джи
Hh [eɪtʃ] Эйч
Ii [aɪ] Ай
Jj [dʒeɪ] Джей
Kk [keɪ] Кей
Ll [ɛl] Эл
Mm [ɛm] Эм
Nn [ɛn] Эн
Oo [əʊ] Оу
Pp [piː] Пи
Qq [kjuː] Кью
Rr [ɑː] или [ɑɹ] А или Ар
Ss [ɛs] Эс
Tt [tiː] Ти
Uu  [juː] Ю
Vv [viː] Ви
Ww  [ˈdʌb(ə)l juː] Дабл-ю
Xx [ɛks] Экс
Yy [waɪ] Уай
Zz [zɛd], [ziː] Зед, зи

Но знаете, что самое интересное в английском?

Если сочетаются разные буквы, они по-разному и произносятся!

Поэтому я подготовила для вас

Примеры английских сочетаний букв на русском и английском:

Сочетание Транскрипция Как произнести Пример
ee / i: / И bee — пчела
ea / ı :/ И tea — чай
oo / u / У cook — готовить
th / ð /  / Ѳ / З, С (межзубной)  thumb — палец
sh /  ʃ / Ш shout — кричать
ch / t ʃ  / Ч chair — стул
ph / f / Ф phone — телефон
ck / k / К snack — перекус
ng / Ƞ  / Нг song — песня
wh / w / Уa why — почему
wr / r / Р write — писать
qu / kw / Куа queen — королева
igh / aı / Ай high — высоко
all / Ɔ:l / Ол tall — высокий
ai / eı / Эй Spain — Испания
ay / eı / Эй May  — Май
oi / oı / Ой point — очко
oy / oı / Ой toy — игрушка
ow / oƱ / Оу grow  — расти
ou / aƱ / Ау out — вне
ew /  ju: / Ю knew — знал
aw /    Ɔ:   / Ооо draw — рисовать
ee+r /   ıə   / Иа engineer — инженер
ou+r   /   aƱə  / Ауэ our  — наш
oo+r /   Ɔ:  / Ооо door — дверь
wo+r /     ɜ:    / Ё/О work — работа
ai+r /  eə   / Эа chair — стул
oa+r /  Ɔ:   / Оо roar — крик
ould /   Ʊd  / Уд could — мог
ound /  aƱnd / Аунд round — круглый
eigh / eı / Эй eight — восемь
-y / ı / И tiny — крошечный
au / Ɔ: / Оo Paul — Пол
gh / f / Ф laugh — смеяться
aught / Ɔ:t / От taught — научил
ЭТО ИНТЕРЕСНО:  Как на английском будет огонь

Знаю, сейчас эта таблица кажется огромной. Наверняка вы думаете, что запомнить все это нереально. Я вам скажу так: в определенный момент, когда у вас будет достаточно практики чтения, вы даже не будете обращать внимание на эти сочетания. Ваш мозг научится сам быстро вспоминать, как звучат именно эти буквы. Более того, даже когда вы будете встречать совершенно незнакомое вам слово, вы сможете прочитать его правильно. Вопрос только в количестве практики с вашей стороны.

Как запоминать сочетания букв?

  1. Используйте карточки. Визуальное восприятие развито лучше у большинства людей.
  2. Читайте. Обращайте внимание на сочетания букв, когда читаете книги или просто тексты.
  3. Не зацикливайтесь. Не обязательно сразу заучивать наизусть эти сочетания и только потом переходить непосредственно к английскому.

    Учите в процессе!

  4. Купите бумажную или для того, чтобы быстро научиться узнавать сочетания и произносить их правильно. Даже если это нужно вам — взрослому — не стесняйтесь брать книги для детей — именно там все разжевано подробно и небезынтересно.

На этом все, мои дорогие. Надеюсь, вам было полезно и понятно.

Еще больше подобных материалов я даю в рассылке блога — подписывайтесь и получайте порцию полезности регулярно.

Источник: https://lizasenglish.ru/anglijskij-dlya-nachinayushhih/bukvy-i-ih-transkriptsiya.html

154 разговорные фразы на английском языке на каждый день

как будет по английски понятно

Разговорный английский включает в себя много речевых клише – фраз, используемых как готовые формулы для частых ситуаций. Это могут быть выражения из одного слова (hello) или из нескольких (to tell you the truth). В этой подборке приведены разговорные фразы на английском языке, которые пригодятся в повседневной речи.

Речевые шаблоны – важная часть разговорного английского

Под разговорным английским можно подразумевать неофициальный стиль речи, с помощью которого общаются между собой носители языка. Он пестрит идиомами, сленгом, цитатами из бородатых анекдотов и шуток с местного ТВ. Чтобы полноценно участвовать в общении, к примеру, американцев, желательно пожить в США.

Но чаще разговорным английским называют сугубо функциональный инглиш, когда требуется объяснить, что деталь А вставляется в деталь Б, а не наоборот. Здесь главное знать минимум лексики и грамматики, иметь достаточно практики, а все остальное – необязательная роскошь.

К этому минимуму относятся и разговорные фразы на английском языке. Эти фразы-клише, фразы-заготовки способны сами по себе решить львиную долю коммуникативных задач. К примеру, полностью клишированы такие повседневные детали общения, как приветствие и прощание, пожелание хорошего дня, выражение благодарности и извинение.

Вставляя нужные заготовки, вы придаете высказыванию оттенок уверенности или неуверенности, радостного или недовольного отношения к событию. Словом, разговорные фразы-шаблоны – это очень удобно.

Фразы и выражения в видеуроках

Ниже я привожу список выражений, составленный на основе личного опыта, и примеры к ним. Но я также хочу порекомендовать вам интересные видеоуроки на сервисе Puzzle English – там просто и интересно разобрано множество разговорных тем, выражений, отдельных нюансов. Что прекрасно, уроки снабжены упражнениями.

Если вы не знакомы с этим сервисом, рекомендую начать с теста на словарный запас.

Приветствия и прощания

Формулы приветствий включают не только само приветствие, но и следующий за ним вопрос вроде “Как дела?”, “Как жизнь?” и т. д. Начнем с приветствий и прощаний:

Hello Привет, здравствуйте
Hi Привет
Good morning Доброе утро
Good afternoon Добрый день
Good evening Добрый вечер
Good bye (Bye) Пока
See you later (see you) До скорого
Have a nice (good) day Хорошего дня

Примечания:

  • Hello и Good bye — наиболее нейтральные формы приветствия и прощания, которые подойдут для любой ситуации. Hi — более разговорная, дружеская форма.
  • Для приветствия используются фразы good morning \ afternoon \ evening, но не good night — это пожелание спокойной ночи.
  • В английском, как и в русском, есть прощальные слова, которые подразумевают расставание навсегда, например farewell (прощай) — это слово с книжным оттенком встречается скорее в исторических фильмах, а не повседневной речи.

За приветствием обычно следует формальный вопрос типа “Как дела?” Вот основные варианты вопроса и ответа:

How are you? Как ты? Как дела?
How are you doing? Как дела?
How is it going? Как поживаешь?
Fine Отлично
Good Хорошо
I’m ok Нормально
How about you? А как у тебя дела?
And you? А у тебя?

Примечания:

  • Перед fine, good или ok следует добавить thanks или thank you, поблагодарив собеседника за то, что он интересуется, как у вас дела: Thanks, I’m fine.
  • Вопрос «How are you?» — это просто приветствие, формула вежливости. Не стоит рассказывать в подробностях, как у вас дела или, еще хуже, жаловаться на жизнь.
  • Более подробно о тонкостях приветствий читайте в статье: Как отвечать на приветствия на английском языке?

Кстати, если вы хотите узнать, как лучше учить выражения, где находить примеры, я записал видео с несколькими советами:

Выражение благодарности и ответ

В 99% случаев для выражения благодарности и ответа на него подойдут слова: “Thank you.” – “You are welcome.” Эта формула в точности соответствует русскому “спасибо – пожалуйста”. Но есть и другие варианты. Вот несколько популярных формул выражения благодарности:

Thank you \ Thanks Спасибо
Thank you very much Спасибо большое
Thanks a lot Спасибо большое \ огромное
Thank you so much Большое вам спасибо
Cheers (informal) Спасибо (неформально)
I appreciate it Я ценю это (ценю вашу помощь)
You’re welcome Пожалуйста

И ответы на благодарность:

Welcome Пожалуйста
Always welcome Всегда пожалуйста
That’s all right Не стоит
Don’t mention it Не за что
Not at all Не за что
It’s nothing Не за что \ Пустяки
No problem (informal) Без проблем (неформально)

Извинения и ответы на извинения

Sorry Извините
Excuse me Простите
I’m so sorry! Мне так жаль!
It’s ok! Все в порядке! (Да ничего)
No problem! Без проблем!
It’s fine Все отлично

Примечания:

  • Если коротко, то разница между sorry и excuse me в том, что sorry говорят уже после того, как что-то натворят (наступил на ногу — Oh, sorry!), а excuse me — когда только собираются (Excuse me, can I take your pen, please?). То есть sorry — это когда выражают сожаление о чем-то, а excuse me — чтобы привлечь внимание, обратиться, о чем-то попросить.
  • В ответ на sorry обычно говорят ok, it’s fine, no problem, примерно как мы отвечаем «да ладно!» или «ничего страшного».

Выражение уверенности и неуверенности

В разговоре часто употребляются слова, указывающие на уверенность или неуверенность говорящего.

Выражение уверенности
I’m sure Я уверен
I’m pretty sure Я вполне уверен
I’m absolutely sure Я совершенно уверен
I’m certain Я уверен \ убежден

Источник: https://langformula.ru/english-phrases/

Как будет ясно, понятно на английском

Разные способы сказать «ясно, понятно» на английском.

Друзья, всем привет. В разговорной речи мы очень часто используем такие слова, как «ясно, понятно, я понял». Список аналогичных фраз на английском языке вы найдете ниже.

Фраза «It’s clear»

Если кто-то вам что-либо объясняет или просто рассказывает, в ответ можно сказать «It’s clear»:

— It’s forbidden to smoke here.

(Здесь запрещено курить)

— Ok, it’s clear. I’m sorry.

(Понятно. Прощу прощения)

***

— Use this button to turn on the computer.

(Чтобы включить компьютер, используйте эту кнопку)

— It’s clear.

(Ясно)

Фраза «I see»

Самый лучший аналог нашего «ясно, понятно» в разговоре — это фраза «I see». Можно сказать «It’s clear», но это не совсем подходящий вариант.

— Yesterday I went to the cinema with my girlfriend.

(Вчера я ходил в кино со своей девушкой)

— I see.

(Ясно)

***

— Tomorrow I’m going to visit my parents in the country.

(Завтра поеду в деревню навестить родителей)

— I see. It’s a great idea! Have a nice trip!

(Ясно. Это отличная идея! Хорошей поездки!)

«Get» в значении «понимать»

Еще одна хорошая разговорная фраза — «I got it». В статье «Глагол to get» я уже писал о том, что глагол «to get» очень популярен и имеет множество различных значений, в зависимости от ситуации. Особенно в американском английском. Носители языка часто используют это слово в своей речи. Одно из его значений в разговорном английском «to get — понимать»

I get what you mean.

(Я понимаю, что ты имеешь ввиду)

I’m sorry, but I don’t get it.

(Извините, но я этого не понимаю)

Ok, I got it.

(Хорошо, понял)

Фраза «Fair enough»

Следующая фраза «Fair enough». Имеет значения «Понятно, все ясно, справедливо, логично, ладно, хорошо». Например:

— I cats more than dogs.

(Мне больше нравятся кошки, чем собаки)

— Fair enough.

(Все ясно)

Ну и конечно глагол «to understand» — понимать. Используется для буквального выражения того, что вы что-либо понимаете. В значении разговорного «ясно» лучше его не употреблять.

— I don’t want you to see my daughter ever again!

(Я не хочу, чтобы ты когда-либо снова видел мою дочь!)

— Ok, I understood.

(Хорошо, я понял)

***

— I don’t people that speak on the phone very loud in public.

(Мне не нравятся люди, которые громко говорят по телефону в общественных местах)

— Yes, I understand what you mean. Me too.

(Да, я понимаю, что ты имеешь ввиду. Мне тоже)

Продолжайте учить английский и берегите себя, друзья!

Источник: https://enjoyenglish-blog.com/razgovornyj-anglijskij/ponyatno-na-anglijskom.html

Части тела на английском: туловище

Сегодня мы продолжим говорить про слова, связанные с человеческим телом. Если в прошлый раз мы разобрались с базовой лексикой, то теперь пришло время детальнее посмотреть на отдельные части тела и их названия в английском языке. Сегодня в центре внимания, собственно, самая центральная часть тела – туловище.

Torso – туловище

Вот с туловища (что за странное слово, если подумать) мы и начнем. Итак, каким словом можно назвать тело человека, не считая головы и конечностей? В английском языке есть слово torso – что достаточно точно соответствует нашему «торс». Подойдет для описания фотографии или древнегреческой статуи, например, naked torso photo — фото с голым торсом

Neck – шея

Следующая часть тела, соединяет тело и голову  neck, шея.

Со словом neck есть несколько интересных выражений, например, breathe down someone’s neck – дышать кому-то в спину, когда вы почти догнали кого-то (или кто-то – вас); или up to my neck in something — когда вы «по уши» в чем-то (например, в работе или в долгах).

И вот еще одна: neck and neck – что, пожалуй, стоит перевести как «ноздря в ноздрю» – для описания очень близкого финиша двух спортсменов (или вообще любого состязания, не обязательно спортивного).

Back – спина

Спина, back. И не пытайтесь переводить back обратно на русский язык как «зад» – это будет совсем неправильно. Кстати, back – тоже популярная часть тела для образования идиом – аналогов наших «удар в спину», «за чьей-то спиной» или даже «припереть к стене» и «глаза на затылке». А как это будет на английском – давайте поговорим об этом в отдельной статье, думаю, будет интересно.

Для практической жизни полезно знать выражение lower back – нижняя часть спины. Именно это место может разболеться от нагрузок или холода – и тогда фраза lower back pain поможет объяснить свою проблему доктору.
Еще одно слово, которое вам наверняка встречалось – backpack, мешок для спины. В русском языке более известен как рюкзак, при этом rucksack – это тоже «мешок для спины», только на немецком языке.

Chest – грудь

Разворачиваем нашего виртуального манекена – время посмотреть ему в лицо, а точнее сказать, на переднюю часть туловища. Сверху мы находим грудь – chest. И если в русском языке слово грудь может иметь очень разные коннотации – в зависимости и от ситуации и от пола (вы понимаете, о чем я) – то в английском это слово нейтральное. Просто часть между шеей и животом.

Breast – грудь

Ну, и раз уж мы об этом заговорили – следующее слово обозначает женскую грудь – breast, или, во множественном числе, breasts. Тоже нейтральное слово – уместное и в кабинете врача и в художественной галерее. А вот как еще эту часть тела можно назвать, используя менее формальную лексику – пусть будет вашим домашним заданием.
Слово breast используется и в других случаях – например, breast pocket — нагрудный карман, chicken breast – куриная грудка.

Stomach – живот

Спускаемся ниже – и видим живот, stomach. Два момента, где надо быть осторожным: во-первых, stomach – это не только «живот», но и «желудок» – в зависимости от контекста. Во-вторых, не попадитесь на коварство сочетания ch в этом слове – оно из тех потомков древних греков, у которых ch читается как К, а не как Ч.

Belly, Abdomen – тоже живот

Есть еще пара слов, которыми можно назвать живот на английском. Одно медицинско-формальное – abdomen. Второе, наоборот, шутливо-детское – belly. Что, пожалуй, будет близко к нашему «пузо». Сюда же относится прекрасное выражение beer belly – пивное пузо, пивной живот, появляющийся у любителей пенного напитка.

Кстати, википедия говорит, что связь между употреблением пива (а не, скажем, вина или виски) и растущим животом – это миф, научные исследования такой связи не находят. Зависимость тут скорее, косвенная — активно пьющие пиво люди менее склонны пойти вечером в спортзал или выйти с утреца побегать в парк. И к английскому это не имеет абсолютно никакого отношения, просто захотелось высказаться.

Раз уж мы разговорились про belly, последнее связанное с этим слово – belly button. Кнопка на животе? Именно! Все, кто не Карлсон, уже догадались, что речь идет о пупке.

Waist – талия

И последнее. Если, как и я, вы близко к сердцу приняли информацию о beer belly, то найти следующую часть тела, возможно, будет проблемой. Речь идет о waist – талии. В оригинальном дизайне самой узкой части туловища, ну а потом у кого как получилось

Вот и все на этот раз. В следующей статье мы перейдем к рукам и ногам – там тоже есть немало интересных слов для изучения английского языка.

Источник: https://englishexplained.ru/bodyparts-2-torso/

ᐉ Как сказать ясно, понятно на английском языке — Английский по скайпу

Salute friends! Частенько вижу затруднение у тех, кто начинает учить английский, да и нередко у более опытных «англистов», когда дело доходит до «ясно, понятно, я понял» на английском. Если, кроме «I understood», больше ничего не пришло вам на ум, то рекомендую к прочтению эту статью. Разберём, как сказать ясно, понятно на английском языке.

Simple (понятно, запросто)

Simple (понятно, запросто)

Можно использовать в словосочетании еще с одним словом: «plain and simple», «brief and simple»:

I’m absolutely in love with our new teacher; he explains everything plain and simple!

(Я без ума от нашего нового преподавателя, он объясняет все просто и понятно.)

Let me keep this brief and simple.

(Я объясню вам все быстро и понятно.)

It’s clear (ясно)

It’s clear (ясно)

Если вы хотите коротко и четко дать понять, что усвоили полученную информацию, то смело используйте данную фразу.

I can explain how to use this coffee machine again.

(Могу еще раз объяснить Вам, как пользоваться кофе машиной.)

Thanks! Overall, it’s clear.

(Спасибо, в целом ясно.)

You should remember you are not allowed to be late for work!

(Не забывайте, что Вам нельзя опаздывать на работу!)

Okay, it’s clear. It won’t happen again.

(Да, я понял. Этого больше не повторится.)

Make sense (логично, имеет смысл, понятно)

Make sense (логично, имеет смысл, понятно)

Часто употребляется, когда смысл чего-то ранее непонятного, вдруг становится очевидным и ясным:

Now that makes sense!

(Вот теперь понятно!)

It still doesn’t quite make sense.

(Всё равно не совсем понятно.)

Get в значении «понятно»

Get в значении «понятно»

Ну о многогранности значений этого глагола можно говорить сколько угодно, поэтому не странно, что мы встречаем его и здесь. Используйте фразу I get it, чтобы сказать Я понял.

Okay, I got it, stand up please.

(Хорошо, я понял, вставай.)

You don’t cleaning your room, I get it.

(Ты не любишь убирать комнату, я понимаю.)

OK, I get it, really.

(Ладно, я понимаю, правда.)

I see (Я вижу, мне понятно)

I see (Я вижу, мне понятно)

Я советую использовать эту фразу с легким оттенком иронии, будто вы констатируете очевидный факт, подчеркиваете что-то досадное с юмором:

I haven’t done my homework.

(Я не сделал домашнее задание.)

I see.

(Я уже понял.)

I see you’ve met my boyfriend.

(Вижу, ты уже с парнем моим успела познакомиться.)

I’ve put on a bit of weight.

(Я немного поднабрала.)

 I see

(Заметно)

Хотя вы спокойно можете использовать ее в прямом значении, как It’s clear.

I see you’ve changed your therapy time.

(Я вижу, Вы поменяли время терапии.)

Fair enough (логично, справедливо, хорошо, ладно, понятно)

Fair enough (логично, справедливо, хорошо, ладно, понятно)

He wants to take a break.

(Он хочет сделать перерыв/отдохнуть.)

Fair enough. He was so tired.

(Логично. Он был таким уставшим.)

Okay, fair enough, but

(Хорошо, разумное замечание, но)

Источник: https://english-skype.net/razgovornyj/kak-skazat-jasno-ponjatno-na-anglijskom-jazyke/

Как переспросить по-английски, если вы не поняли

Предположим, вы осваиваете английский язык. Вы упорно занимаетесь и уже понимаете дикторов на телевидении и даже ведёте нехитрые беседы с преподавателем или электронным учебником. Вы смело приезжаете в Великобританию и тут с ужасом обнаруживаете, что не понимаете ни слова. «То есть абсолютно», как пела Красная Шапочка.

Кто виноват?

Кроме системы звуков, которая в английском весьма отличается от других европейских языков, гораздо сильнее восприятие разговорной речи зависит от её интонации и ритмики. Нам кажется, что мы понимаем (ну, немного

Источник: http://lingorado.com/what-to-say-if-you-do-not-understand/

Слова-паразиты в английском языке

Чтобы не пропустить новые полезные материалы, подпишитесь на обновления сайта

Что такое «слово-паразит»? Это слово (или слова), которое не несет особого лексического смысла и является лишним.

Однако часто такие слова используют, чтобы заполнить паузу (потому в английском слова-паразиты называются fillers – заполнители) или же просто потому, что человек привык к ним и употребляет их в речи практически бессознательно.

Мы предлагаем вам ознакомиться со словами-паразитами, чтобы при необходимости заполнить неловкие паузы в собственной речи и дать себе время подумать над дальнейшими словами.

Рассмотрим наиболее популярные слова и выражения такого типа в английском языке:

Слово/ФразаПеревод
Как бы
You know Знаешь
Well Ну
Anyway В любом случае
Sort of / Kind of Типа
I mean Я имею ввиду, что
You see Видишь ли
So Так
Yeah Да
Right Правильно
Really Действительно
Ok Хорошо
Wow! Ух ты!
Basically На самом деле

Кроме слов-паразитов в английском языке есть и выражения-паразиты. Давайте познакомимся и с ними:

ВыражениеПеревод
Whatever Как угодно, что угодно, как хочешь, без разницы
To be honest / To tell the truth Честного говоря
In short / In a word / In brief Короче говоря
In other words Другими словами
If I’m not mistaken Если я не ошибаюсь
By the way Кстати
First of all Прежде всего
After all В конце концов
At the end of the day В конечном счете
The fact/thing is Дело в том, что
In fact На самом деле
As far as I know Насколько я знаю
As for / As to Что касается
Say Скажем
Look here Смотри
Absolutely Безусловно
It’s a nightmare! Кошмар (Ужас)!
No way! Да ты что!

Иногда «паразитами» могут быть не только слова, но и звуки (междометия – interjections):

  • Um – Гм / Хм / Ммм
  • Mmm – Ммм
  • Uh-huh. – Угу. / Ага.
  • Oh! – О! / Ох!
  • Uh! – Ах!

Конечно, английские слова-паразиты могут значительно засорять речь: порой, когда в предложении их слишком много, тяжело уловить основную суть высказывания. Но у них есть и достоинства: вы можете избежать неловкой паузы, обдумывая то, что собираетесь сказать. Кроме того, соответствующим словом или фразой вы покажете своему собеседнику, что следите за ходом его мысли и сопереживаете ему. Давайте рассмотрим примеры.

Диалог #1

– and then he burst into the room yelling and waving his cane!

No way!

– That’s true

– и затем он ввалился в комнату, крича и размахивая своей тростью!

Да ты что!

– Это правда

Диалог #2

– I’ll tell you about the process

Uh-huh

– First you put in an application

I see

– Then you

– Я расскажу тебе о процессе

Ага

– Сначала ты подаешь заявление

Понятно

– Затем

Но, конечно же, и здесь следует соблюдать осторожность и меру, чтобы наш энтузиазм и сопереживание не перешли в перебивание собеседника.

Отметим, что слова, выражения и звуки, которые могут превратиться в «паразитов», но которые так полезны в умеренных количествах, можно назвать hesitation devices. Предлагаем посмотреть вам видео об этих «полезностях» при колебании и нерешительности:

Полезные выражения из видео:

  • Hold on – Подождите-ка / Минутку
  • Let’s see – Посмотрим
  • Just a second – Секундочку
  • Let me think about it – Дайте-ка подумать

Но возможно ли избавиться от надоедливого «паразита», если он уже вошел в привычку? Наверняка да! Все зависит, как всегда, от желания и терпения. А как это можно сделать? Одна из стратегий приведена ниже:

  1. Осознайте проблему: найдите свой любимый filler. Зная врага в лицо, всегда проще с ним бороться.
  2. Если вы прибегаете к «паразитам» во время выступлений или важных встреч, возможно, это связано с волнением и недостаточной подготовкой к мероприятию. Попробуйте уделить больше времени подготовительному процессу, запишите свою речь на диктофон или, что еще лучше, снимите себя на видео, чтобы видеть, как ваше выступление звучит и выглядит со стороны.
  3. Ловите себя на том, что вот-вот произнесете любимое словечко, и просто выдерживайте небольшую паузу вместо него.
  4. Говорите медленнее. Если темп вашей речи не очень высок, у вас есть время продумать следующую фразу, говоря предыдущую, и избежать ненужных слов. Другими словами, think before you speak :-)

Подводя итог, хотелось бы пожелать всем нам, говорящим на любом языке и английском в частности, быть сдержаннее в своих выражениях, не переусердствовать с теми или иными словами и употреблять их всегда к месту.

Источник: https://engblog.ru/fillers-in-english

Фрагменты фильмов : Полиглот английский язык за 16 часов

Чтобы начать разговаривать на английском языке достаточно изучить первый урок Полиглот и в течении трех-пяти дней тренировать свой навык используя генератор фраз. Но чтобы начать понимать английскую речь, нужно куда больше времени, сил и терпения. Вам нужно слушать, как говорят люди на английском языке. Войти в среду английского языка.

Самый простой способ погрузиться в среду английского языка, посмотреть фильм на английском языке.

Не страшно, если на первых порах будет ничего не понятно. Так и должно быть. Не переживайте. Вы ведь делаете первые шаги. Как маленький ребенок, который слушает разговор своих родителей и мало что понимает.

Ведь нельзя заставить себя понимать. Можно лишь привыкнуть понимать. А для этого нужно время и внимание.

Вам не нужна виза и билеты заграницу. Нужно расслабиться. Включить отрывок фильма. И внимать. Надеюсь, что после терпеливого просмотра всех фрагментов Ваши навыки вырастут настолько, что Вы сможете смотреть фильмы целиком и без русскоязычного перевода.

Аватар

Первый фильм — это всем известный Аватар. В этой ленте главное не диалоги, а насыщенная информацией картинка. Может быть именно поэтому английский язык в фильме совсем несложный. Особенно, когда между собой говорят Нейтири и Джейк. Кликните название фильма, чтобы открыть его в уменьшенном окне или кликните картинку, чтобы открыть его на всю страницу

Нейтири в исполнении Зои Салданы (кадр из фильма Аватар)

Криминальное чтиво

Кому не хотелось узнать о чем на самом деле говорят герои фильма Криминальное чтиво. У Вас есть прекрасная возможность сделать это прямо сейчас. Предлагаю начать с маленького и невинного кусочка.

Джон Траволта в роли Винсента Веги (кадр из фильма Криминальное Чтиво)

Старикам тут не место

Хавьер Бардем в роли Антона Чигура (кадр из фильма Старикам Тут Не Место)

Резня

В фильме Резня всё построено на диалогах. С первого раза ничего не понятно. Зато с пятого понятно практически всё. Мы все сошли с ума.

Кейт Уинслет (Нэнси Кован) и Кристоф Вальц (Алан Кован) в кадре из фильма Резня

Матрица

После выхода фильма Матрица мир разделился на тех, кто понял «в чём фишка» и на тех, кто «не въехал». Первые затерли фильм до дыр, вторые не смогли досмотреть его до конца. Пусть всё остается как есть. В выбранном фрагменте просто красивые диалоги на английском языке.

Киану Ривз в роли Нео (кадр из фильма Матрица)

Беовульф

Страшная сказка на ночь, вот что такое фильм Беовульф. Англосаксонские ночные кошмары в голливудской огранке. Придет ли ужасный Грендель? Король Хротгар в исполнении Энтони Хопкинса (кадр из фильма Беовульф)

Подпишитесь на рассылку сообщений о готовых уроках и новых возможностях сайта

Источник: https://www.english-polyglot.com/filmy.html

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
English House