Как переводится excuse me

Извини по-английски — Excuse или sorry

как переводится excuse me

Здравствуйте, уважаемые читатели! Мы все люди, и порой совершаем поступки, за которые необходимо извиняться. Русский язык не скуп на слова-извинения: «Прошу прощения», «простите», «извините» и неправильное «извиняюсь» — это те выражения, при помощи которых мы признаем свои ошибки и хотим оправдаться. В английском для извинений также существует несколько вариантов выражений, которые используются в той или иной ситуации. Какие же это слова?

Извинения на английском

Главное при изучении английского языка – обретение практических навыков общения. Все тонкости иностранного языка познаются именно через разговорную практику. Необходимо уловить все нюансы использования фраз «excuse me», «sor­ry» и других менее распространенных выражений.

Русский язык, а точнее наша молодежь, даже переняла английское слово, и часто вместо «извини», говорит «сорри». Многие также знают, что в английском существует такое выражение как «excuse me». Но мало кто сможет ответить на вопросы: Какой вариант и когда употребить? Есть ли между ними разница, в чем она проявляется? Как еще можно извиниться по-английски? Но сегодня мы постараемся найти ответы на все эти вопросы в рамках данной статьи.

В чем разница между «excuse me» и «sorry»?

Прежде всего, хочется «почистить» русский язык, и рассказать, почему слово «ИЗВИНЯЮСЬ» является НЕ правильной формой извинения. Дело в том, что постфикс «-СЬ», который пришел к нам с древнеславянского языка, указывает на то, что действие направлено на себя: «ся» — «себя». Из этого следует, когда вы говорите «я извиняюсь», то фактически вы произносите «я извиняю себя».

То есть если вам хочется попросить прощения у самого себя, то вы вполне можете управлять данную форму. Если же вы хотите получить прощение от кого-то другого, то извиняйтесь правильно! Используйте форму на «-и» или «-те»: извини, простите.

А теперь переходим непосредственно к тонкостям английской речи. Английское «excuse me» может иметь перевод «извините» и «простите», а «sor­ry» — «простите» и «мне очень жаль». Кроме того, в английском есть еще слова, которые имеют перевод «простите», «извините», — это «apol­o­gize», «par­don» и «for­give». Вы скажете, что у них одинаково значение, но это не совсем так.

Разница в том, что эти выражения употребляются в различных ситуациях.
Чтобы запомнить, при каких именно обстоятельствах используется то или иное слово, постарайтесь запомнить это универсальное правило:

Разница между «excuse me» и «sor­ry»

Примеры:

  • I’m very sor­ry – Я очень сожалею (но нам придется остаться ночевать в этом отеле)
  • Oh, I’m so sor­ry — ой, извините (когда вы наступили кому-то на ногу)
  • Excuse me, this is my place. – Извините, это мое место (когда, кто сел в автобусе на ваше место)
  • Excuse me, can you please my jack­et — Простите, передайте, пожалуйста, мою куртку

Данная картинка, наиболее точно отражает суть: 

Как вы заметили, слово «excuse» всегда пишется с «me».

Другие случаи употребления

Слово «Sor­ry», также можно употребить и в других случаях:

  • Когда вы не поняли о чем речь или не расслышали фразу или вопрос: Sor­ry, I didn’t hear – Извините, я не расслышал
  • Выражение сочувствия: We feel deeply sor­ry for it. — Нам очень жаль ее.

Фраза «Excuse me» также применяется при различных обстоятельствах:

  • Оправдание: He excused him­self from the table. —В свое оправдание он вышел из-за стола.
  • Освобождение от занимаемой должности, разрешение: I excused him from mil­i­tary ser­vice. — Я освободил его от воинской службы.

Что касается английской грамматики, то у этих выражений также имеются очень существенные отличия: «excuse» — это глагол, у которого, как вы убедились, кроме «простите», может быть перевод «освобождать», «оправдываться», «разрешать»; а «sor­ry» — относится к части речи – прилагательное, и кроме значения «извините», может иметь перевод «печальный, жалкий, несчастный, огорченный».

Как еще можно извиниться по-английски?

Кроме, двух обговоренных форм извинений. В английском есть еще несколько вариантов «вымолить прощение»:

«For­give me» — фраза с ярко выраженной эмоциональной окраской глубоко раскаяния и сожаления. Это словосочетание используют тогда, когда очень сильно обидели человека, например, изменили и очень раскаиваетесь в своем поступке: I am very guilty, Please, for­give me. – Я очень виноват, пожалуйста, прости меня.

Это же выражение, как ни странно, употребляют когда, просят прощение за опоздание или не прибытие на мероприятие, которое крайне важное или жизненно необходимое. Например, вы не успели на рейс самолета, который отвез бы вас в ваше с женой романтическое путешествие.

Как можно извиниться по-английски?

«Par­don» — это слово было заимствовано англоговорящими из французского, оно может применяться и как глагол, и как существительное:

  • Par­don me — Извините
  • I beg your par­don – Прошу вашего прощения

«Par­don» как и «Sor­ry» можно использовать тогда, когда вы расслышали слов собеседника: Par­don, I didn’t under­stand – Простите, я не понял

«Apol­o­gize» — официальная форма, которая используется в деловых разговорах, на церемониях и приемах:

  • Чаще всего, употребляется на письме, когда, например, компания извиняется перед клиентом за некачественный товар или услугу: We apol­o­gize for any incon­ve­nience — Приносим извинения за доставленные неудобства
  • Также может употребляться в качестве извинений за серьезную провинность: I apol­o­gize for the dam­age my cat — Прошу прощения за повреждения, которые совершил мой кот
ЭТО ИНТЕРЕСНО:  Как читается слово singing

Как видите, английский язык также богат на извинения, как и русский. Однако, постарайтесь все же не совершать таких поступков, за которые нужно будет извиняться, а раз уж допустили ошибку, то обязательно попросите прощения, и сделайте это правильно!

Всего хорошего! Пока!

Источник: https://englishfull.ru/leksika/excuse-ili-sorry.html

sorry-excuse me. Разница и примеры

как переводится excuse me

:  5 / 5

Вежливому человеку никак не обойтись в повседневном общении без фраз sorry и excuse meРазница может показаться незначительной, но она имеется. Сегодня мы постараемся разобраться, как быть вежливым по-английски и при этом не показаться неграмотным.

sorry-excuse me и разница между ними

Есть одно важное правило использования sorry и excuse me. разница между этими фразами состоит в том, что SORRY пригодится, когда вы уже что-то натворили и желаете попросить за это прощение.

Например, вы могли кого-то нечаянно толкнуть в метро. Вы уже причинили дискомфорт и говорите «sorry», чтобы выразить сожаление. Что касается EXCUSE ME, то здесь всё наоборот. Вы только собираетесь побеспокоить, чтобы, например, задать вопрос.

Вы никого не толкаете, а просто, возможно, отвлекаете от какого-либо дела, чтобы получить информацию.

Обратим внимание на разницу в переводе sorry и excuse me. Считается, что sorry не является глаголом. Это прилагательное со следующими значениями: «сожалеющий», «огорчённый». Именно по этой причине появилась такая фраза, как «I’m sorry» = «мне жаль». Вряд ли будет красиво сказать, что-то типа: «мне жаль, как мне пройти в центр города?» О чём здесь сожалеть, если вы просто, спрашиваете? Так что правильно будет обратиться следующим образом: «Excuse me, how to get to the city centre?»

Что касается excuse, то это глагол, который включает в себя довольно большое количество значений. Некоторые из них даже не имеют ничего общего с извинениями. Excuse переводится следующим образом: «извиняться»; «уходить», «покидать» (помещение); «оправдываться», «освобождать» (от какой-либо должности).

Разница между sorry и excuse me с примерами

Но всё ли так просто в теме «разница между sorry и excuse me»? К сожалению, нет. Существует ряд случаев, когда важно применять одну из этих фраз. Рассмотрим их вместе с примерами.

sorry excuse me
Идеально подходит для выражения сочувствияSorry! She didn’t understand it was so important for you. – Сожалею! Она не поняла, что это было для вас так важно. Поможет вежливо «откланяться», когда нужно покинуть помещениеExcuse me, I have to go. – Извините, мне нужно идти.
Может прозвучать, когда нужно отказаться от каких-либо услугSorry, we have decided to change the hotel. – Простите, мы решили сменить отель. Послужит началом просьбы уступить дорогу или подвинутьсяExcuse me, could you make way for the child? – Простите, не могли бы вы уступить дорогу ребёнку?
Используется, чтобы показать, что вы не услышали или не поняли что-то- Will you date with me? – Sorry?— Вы пойдёте со мной на свидание? – Простите? Используется, чтобы показать собеседнику удивление или недовольство тем, что он сказал- You must pay 100$ just now. – Excuse me?— Ты должен заплатить 100$ прямо сейчас. – Простите?

Думаю, теперь вам понятна разница между sorry и excuse me. Не забывайте извиняться (sorry) или привлекать внимание к себе (excuse me) правильно! Удачи!

Источник: http://fluenglish.com/stati/studentam-na-zametku/beginner-elementary/410-sorry-excuse-me-raznitsa-i-primery.html

Как правильно извиняться по-английски

как переводится excuse me

Мудрец Махатма Ганди говорил о том, что умение прощать – это свойство сильных. Сложно не согласиться.

Однако учитывая то, что все же слабых у нас на планете гораздо больше (судя по обидчивым и мстительным), человечество придумало оригинальный ход: извиняться.

Вот, вроде, наступил нечаянно на ногу в автобусе и думаешь, что сейчас этот бугай тебя разорвет на части. А стоит только добавить скромное «извините», как в ответ появится широкая улыбка и слова «да ничего страшного, я вам уже на спину плюнул».

Вот чтобы и за границей вы везде встречали такое дружелюбное общение и полное взаимопонимание, стоит научиться извиняться по-английски. Тем более там принято просить прощения за каждый чих.

Если у нас потребуют извинения за то, что вы толкнули человека и он упал в лужу, то ТАМ ожидают как минимум «sorry» и виноватую улыбку за то, что вы прошли слишком близко. То есть нарушили personal space. У некоторых этот спейс выходит за границы собственного тела на метр.

Но в большинстве случаев двигаться на расстоянии 50 см будет вполне достаточно.

Как же правильно попросить прощения за совершенные действия или слова, о которых вы сожалеете? Совершенно неправильными могут быть наверняка лишь неправильные глаголы, а все остальное — опыт (тот самый, который сын ошибок трудных). Перейдем к делу.

ЭТО ИНТЕРЕСНО:  Как самостоятельно развить разговорный английский?

1. «Excuse me» vs «I’m sorry»

Еще в школьные годы чудесные вы наверняка выучили два заветных слова «sorry» и «excuse me». Оба переводятся как «простите», поэтому многие и путаются в употреблении. Развеем последние сомнения!

1.1 Excuse me – это предпрощение. То есть вы заранее извиняетесь за то, что сейчас произойдет какая-нибудь гадость с вашей стороны, например: вы спросите, который час/предложите убраться с вашего места/потребуете открыть окно или передать плату за проезд водителю маршрутки.

Excuse me, could you tell me the time? – Простите, вы не подскажете, который час?Excuse me, but this is my place. – Простите, но это мое место.

Excuse me, where is the shop? – Простите, вы не подскажете, где магазин?

То есть excuse me – это своего рода повод привлечь внимание человека. Так делают вежливые люди, а невоспитанные могут, конечно, привлекать внимание альтернативными методами: похлопать по плечу или запросто обратиться без всяких экскьюзов.

1.2 Sorry – это извинение за уже сделанную пакость. Дословно можно перевести как «жаль, сожалею». Но чаще мы переводим на русский как «простите».

I’m sorry I have broken your favourite cup.- Прости, я разбила твою любимую чашку.
I’m sorry about that .- Я сожалею об этом.

Если вы чувствуете разницу между сожалением и попыткой заранее извиниться, то поймете, насколько меняется смысл предложения, если перепутать excuse с sorry.

I’m sorry, but this is my place. – Очень сожалею, но это мое место.

В этом случае придется играть свою роль до конца и изобразить на лице вселенскую скорбь вперемешку со слезами, когда вы будете сгонять со своего законного места в кинотеатре чужую особу. А вот если бы использовали «excuse me», то произнести это можно даже сквозь зубы и с демоническом блеском в глазах: уж тогда человек сразу вскочит с места, бормоча «sorry, sorry!»

Оригинальную подачу разницы между sorry и excuse можно найти на просторах Интернета даже в картинках. Да простят меня почитатели Пушкина (excuse me!).

2. Простите, не расслышал

Здесь есть два основных варианта:

— Sorry? (вполне сойдет в своей компании и среди хорошо знакомых людей)
— Pardon? (более вежливый вариант, практически универсальный и связан в настоящее время только с такой ситуацией, когда вы не расслышали собеседника)

Есть, конечно, совсем грубое:

What? (ну это уже для совсем беспардонных людей)

А есть более изысканные формы:

— Pardon me?
— Pard me?

3. Градация извинений от простонародья до великосветского общения

Извиниться за уже сделанную гадость можно по-разному.

Источник: https://iloveenglish.ru/stories/view/kak_pravilno_izvinyatsya_po_anglijski

Покупаем по-английски

  • Жизнь
  • Покупаем по-английски

Полезные слова и фразы, которые облегчат shopping в англоязычной стране. Названия магазинов и отделов, основная лексика и типовые фразы по теме. Читаем, запоминаем, покупаем!

Сегодня мы поговорим о полезном и приятном занятии, которое называется понятным английским словом shopping, образованным от глагола to shop – «покупать».

По утверждению ученых, у женщин шопинг приводит к повышению уровня «гормонов счастья», продлевая жизнь (кто бы сомневался). Однако с мужчинами все не так однозначно: в среднем они могут выдержать лишь 26 минут этого занятия.

Наша статья предназначена и для тех, и для других: английские выражения о магазинах и покупках помогут сделать shopping в англоязычной стране более приятным и продуктивным.

Покупки – основные понятия

Barcode Штрих-код
Basket Покупательская корзина
Cash Наличные
Cashier, cash desk Кассир
Change Сдача
Changing room, fitting room Примерочная
Cheque (UK), check (US) Чек (банковский)
Coin Монета
Credit card Кредитная карта
Customer Клиент
Debit card Платежная (дебетовая) карта
Discount Скидка
Escalator Эскалатор
Note, bank note, bill (US) Банкнота
Purse, money bag Кошелек
Receipt Чек (о покупке)
Sales person, personnel Продавец (-цы)
Scales Весы
Shelf Полка
Shelves Полки
Shop Магазин
Showcase, shop-window, window Витрина
Trolley, basket trolley, shopping cart Тележка для покупок
Trolley park Место парковки тележек для покупок
Wallet Бумажник

Виды магазинов и названия отделов универсального магазина

Appliances department Отдел бытовой техники
Athletic wear department, sportswear store Отдел спортивной одежды

Источник: https://skyeng.ru/articles/pokupaem-po-anglijski

Выражение вежливости в английском языке

Скачать этот онлайн урок в PDF

В английском языке существует достаточно много форм извинения. Ниже представлены наиболее распространённые варианты.

Excuse me

Данное выражение используется в том случае, когда вам необходимо вежливо привлечь внимание человека. Если вы собираетесь спросить о чём-то прохожего или человека, который занят, начинать предложение нужно именно с данной фразы.

Excuse me, could you tell me where a restaurant is?

Я извиняюсь, вы не моги бы подсказать мне, где находится ресторан?

Sorry и I’m sorry

Такие формы извинения применяются, если вы уже совершили какой-либо проступок. Таким образом, вы хотите передать собеседнику, что сожалеете о произошедшем.

I’m sorry, but I haven’t done my part of work in time.

ЭТО ИНТЕРЕСНО:  Сколько получают преподаватели в Skyeng?

Прошу прощения, но я не сделал свою часть работы вовремя.

Для увеличения степени можно использовать такие формы извинения:

I’m very sorry, I’m really sorry,I’m so sorry.

При этом словосочетания употребляются в одинаковых ситуациях, лишь усиливается эмоциональный окрас.

Sorry (или pardon) также используется в случае, если вы не расслышали собеседника и хотите переспросить.

Forgive me

Переводится как «прости меня». В такой форме следует извиниться, когда вы совершили ошибку перед знакомым человеком, который сильно обижен. Например, предали, подставили.

Please, forgive me! I understood my mistake.

Прости меня, пожалуйста! Я понял свою ошибку.

Apologize

Это официальная форма извинения. Обычно её используют в письменном виде в деловой переписке, а также в случае опоздания на работу.

We apologize for this omission.

Приносим свои извинения за данную оплошность.

Как ответить на извинение

Ответ на извинения зависит от того, что конкретно хочет передать собеседник, но в качестве стандартной вежливости чаще всего используются следующие фразы.

It’s all right – ничего страшного.

Forget it – забудьте об этом.

Never mind – ничего страшного.

That’s OK, It’s OK – всё в порядке.

Don’t worry – не беспокойтесь, все нормально.

-I’m sorry for my behaviour.

-Don’t worry.

-Прошу прощение за своё поведение.

-Не беспокойтесь.

Как правильно говорить «спасибо»

Благодарность в английском языке выражается при помощи слова «Thanks», либо «Thank you», которые переводятся, как «спасибо». В зависимости от ситуации эмоциональная степень может быть усиленна.

Более формальные способы выражения:

Thank you so much, Thank you very much — спасибо большое.

That’sverykindofyou — очень мило с вашей стороны. Можно использовать в более официальной обстановке.

Разговорные варианты:

Thanks a lot, Many thanks — спасибо большое.

Thanks a lot! Your help was really important for me.

Большое спасибо! Твоя помощь была действительно важна для меня.

Thank you very much. We appreciate your efforts.

Спасибо большое. Мы оценили ваши усилия.

Как ответить на благодарность

Есть три основных ответа на «спасибо» в английском языке: It’s OK, Sure и You’re welcome.

It’s OK

Это дружеский вариант ответа. Переводится, как «Не за что», « Пожалуйста». Его следует использовать, если благодарность выражается за оказанную помощь, услугу.

Thanks that you borrowed me money – Спасибо, что одолжил мне деньги.

It’s OK — Не за что.

Sure

Такой ответ актуален в случае, если вы выручили друга. При этом для вас это само собой разумеющееся событие. Его можно перевести, как «без проблем, «всегда пожалуйста».

-Thank you so much that you helped me to repair the car. – Большое спасибо, что помог мне починить машину.

-Sure – Всегда пожалуйста.

You’re welcome

Это наиболее нейтральный и вежливый ответ. Чаще всего его применяют по отношению к незнакомым либо малознакомым людям. Например, когда прохожий подсказывает вам что-либо.

-Excuse me, could you tell me where I can find a museum? — Извините, вы не могли бы подсказать мне, где я могу найти музей?

-You should go this way. — Вам нужно идти в эту сторону.

-Thanks. -Спасибо.

-You’re welcome. — Пожалуйста.

Источник: http://englishgu.ru/be-polite/

Gerund. Герундий для начинающих (что такое герундий в английском языке)

Если вы изучаете английский язык, то вам, даже если вы начинающий, необходимо получить представление о такой части речи, которая называется герундий. В этом уроке мы рассмотрим что такое герундий, а также, когда герундий используется в предложении.

ПРИМЕРЫ

Thank you for coming. – Спасибо, что пришел.
Excuse me for being late. – Простите, что опоздал.

Из этих примеров видно, что герундий (coming и being late) — это форма глагола с окончанием — ing. На русский язык герундий переводится глаголом.

Что такое герундий?

Герундий (gerund) – это английская часть речи, обладающая свойствами существительного и глагола. В английском языке есть еще части речи, совпадающие по форме с герундием.  Это отглагольное существительное и действительное причастие.

 

Итак, что такое герундий в английском языке и как он образуется?

Герундий — это форма глагола с окончанием ING, которая переводится на русский глаголом, но имеет свойства существительного.

Если примерно понятно, что такое герундий, то давайте рассмотрим его формы:

* * *

Формы герундия

Итак, как видно из таблицы, герундий изменяется по временам и имеет 4 формы:  writing & having written (в активном залоге) и  being written & having been written (в пассивном залоге).

Начинающим надо научиться употреблять в речи только основную форму — writing (это форма герундия в настоящем времени в активном залоге).

Выполните упражнение на герундий в качестве подлежащего и потренируйтесь в его переводе.

ПРИМЕР. Riding a bike is fun! — Кататься на велосипеде — весело!

Упражнение 1. Образуйте герундий от глагола в скобках и переведите предложение.

  1. too much television gives Mrs Harris a headache. (watch)
  2. to loud music is bad for your ears. (listen)

Источник: http://englishinn.ru/gerundiy-dlya-nachinayushhih-ili-chto-takoe-gerundiy-v-angliyskom-yazyike.html

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
English House