Как переводится слово also

Also, too и as well: что выбрать?

как переводится слово also

Что делать, когда слова переводятся одинаково? Какое слово выбрать? В чем между ними разница?

Мало кто об этом задумывается при использовании слов also, too и as well, однако каждое из них имеет свои особенности.

Если создать рейтинг популярности рассматриваемых слов среди изучающих английский, то на первом месте окажется too. Его применяют все, причем с самого начала изучения.

Also и as well используют реже, чем too, а иногда забывают про них вообще.

Все три слова, по сути, синонимы, их можно перевести как также, тоже, к тому же. Все они используются для дополнения уже известной информации в предложении или подчеркивания важного момента.

Так в чем же различия между этими словами?

Место в предложении

При выборе слова первое, о чем нужно помнить: его место в предложении.

Too и as well обычно стоят в конце предложения и объединяют две идеи, а место слова alsoв середине, после подлежащего, перед глаголом: 

I apples and I bananas too. I apples and I bananas as well.

I apples and I also bananas. – Я люблю яблоки и бананы тоже люблю.

Все три примера выше имеют одинаковое значение и одинаково переводятся.

Too и as well никогда не стоят в начале предложения, а вот also нередко начинает новое предложение для усиления и подчеркивания важности информации. В таком случае also будет выделяться интонацией и запятой на письме: 

He can sing and play the piano. Also, he can dance very well. – Он умеет петь и играть на пианино. Также, он умеет очень хорошо танцевать.

Пару слов о слове too

Too, о котором мы ведем речь, не нужно путать с тем too, которое обозначает «слишком». Об этом значении подробнее здесь

Не удивляйтесь, если too встретится в позиции после подлежащего, это бывает в тех случаях, когда оно относится напрямую к подлежащему. Тогда на письме его выделяют запятыми: 

She, too, sent me an email. – Она также отправила мне емейл.
My business partners, too, will go with us. – Мои партнеры также поедут с нами.

Кроме того too типично для коротких ответов:

— I got up early. – Me too. — Я рано проснулся. – Я тоже. — Have a nice day! – Thank you! You have a nice day too.

— Хорошего вам дня! – Спасибо! Вам тоже.

Пару слов о слове also

Из всех трех слов also наиболее часто используется в письменной и формальной речи. В начале предложения оно обозначает то же самое, что и In addition (также, к тому же, в дополнение к этому) и выделяется запятой:

I would to know his address. Also, can you give me his phone number? – Я бы хотел знать его адрес. К тому же, могли бы вы дать мне его номер?

Выше уже указывалось, что в середине предложения also стоит между подлежащим и смысловым глаголом:

I also work as a doctor. – Я тоже работаю доктором.
She also speaks English. – Она тоже говорит на английском.

Если есть глагол to be – то после него:

I am also a teacher. – Я тоже учитель.

They were also hungry. –Они тоже были голодные.

Если есть модальный глагол (can, must, should, would и другие) – то also должно стоять после него:

We can also answer. – Мы тоже можем ответить.
He should also read the text. – Ему следует также прочитать текст.

Если в предложении есть вспомогательный глагол (am, is, are, have, had, will), то also нужно ставить после него перед смысловым глаголом:

I have also been to the USA. – Я тоже был в США.
You will also meet my friends. – Ты тоже встретишь моих друзей.

Кстати, иногда also можно встретить и в конце предложения, но преимущественно в разговорной речи, хотя многие приверженцы правильности речи утверждают, что такое использование не совсем правильное:

I apples and I bananas also.

Получается, also – единственное из трех слов, которое может стоять и в начале предложения (и отделяться запятой), и в середине (между подлежащим и глаголом) и в конце (реже всего, в разговорное речи).

ЭТО ИНТЕРЕСНО:  Переводчик как читается по английски русскими буквами

Интонация

В русском языке слова тоже, также могут стоять в предложении где угодно: и в конце, и в середине, да хоть в начале! Их место зависит от того, к какой именно информации в предложении мы их относим.  

А вот в английском, как вы уже могли убедиться, их место фиксировано, поэтому интонация играет большую роль. Именно при помощи интонации мы понимаем, что конкретно хочет подчеркнуть собеседник и какую именно информацию дополнить. Рассмотрим такое простое предложение:

I read books in the evening too.

Без контекста и правильной интонации сложно понять, что хочет подчеркнуть говорящий словом too:

Можно предположить несколько вариантов:

You read books in the evening and I read books in the evening too. – Ты читаешь книги, и я тоже читаю книги по вечерам.

I read newspapers in the evening and I read books in the evening too. – Я читаю газеты по вечерам и книги я тоже читаю.

I read books in the morning and I read books in the evening too. – Я читаю книги по утрам и по вечерам я тоже читаю книги.

I do other things in the evening and I read books in the evening too. – Я занимаюсь и другими вещами по вечерам, и книги тоже читаю.

Во всех этих примерах, можно легко заменить too на as well. Но если вы захотите использовать also, то вариантов будет два:

I also read books in the evening.
Also, I read books in the evening.

Часто при помощи слов тоже/также мы соединяем две отрицательные идеи:

Я не пошел в школу вчера. И мой брат тоже не пошел. Мы не любим рано вставать. И они тоже не любят.

Здесь нельзя курить и также нельзя открывать окно.

Какое из слов выбрать для второй части? Also, too или as well? Ответ – ни одно из них не будет использоваться в отрицательных предложениях такого типа!

Здесь следует употребить слово either, место которого —  в конце второго отрицательного предложения:

Источник: https://enginform.com/article/too-also-raznica

Немецкий сленг: самые популярные разговорные выражения

как переводится слово also

Очень часто студенты тратят годы на то, чтобы овладеть немецким хотя бы на среднем уровне только для того, чтобы при встрече с носителем немецкого осознать, что они не понимают и третьей части того, что им говорят.

Знакомая ситуация? Такое случается, потому что в классе Вас учат классическому или литературному немецкому. Но вот незадача, на немецких улицах не так часто встречаются люди, которые говорят как персонажи из романов Иоганна Вольфганга Гете.

Именно поэтому мы решили посвятить эту статью самым популярным сленговым выражениям немецкого языка.

Давайте проверим, как хорошо Вы знаете немецкий сленг

Перед началом урока давайте узнаем, как хорошо Вы обращаетесь с немецким сленгом и популярными разговорными выражениями. Вам будет предложено несколько вопросов. На каждый вопрос дается 20 секунд. Готовы? Тогда нажмите кнопку «Начать» ниже.НАЧАТЬ

Разговорные приветствия в немецком языке

Кроме стандартных приветствий вроде Hallo и Guten Morgen в немецком языке есть много более молодежных или «уличных» аналогов.

Gruß. Привет. Часто используется вместо Hallo.

Hi. Эти слова пришли в немецкий из английского. В немецком это просто модный вариант стандартного «привет».

Подробнее о заимствованных приветствиях читайте в нашей статье «Как сказать «привет» и «пока» на немецком».

Hey. То же что Hi. Пришло из американского варианта английского.

Was geht / Was geht denn? Часто вместо привычного Wie geht’s (Wie geht es) от немцев можно услышать фразу Was geht. Не трудно догадаться, что это просто разговорный аналог фразы «Как дела».

Was geht ab? Молодежное приветствие. Переводится примерно как «Че кого».

S’läuft / Es läuft? Дословно переводится «Бежит?» Фраза образована по аналогии с Wie geht es, то есть «Как идет?». Это распространенное сленговое приветствие среди молодежи.

ЭТО ИНТЕРЕСНО:  Как переводится слово cook

Разговорные прощания в немецком

Прощаясь, немцы также часто используют фразы, которых нет в классическом немецком языке. Давайте разберемся с основными из них:

Tschüssikowski. Эта неформальное прощание с очень интересной историей. Оно образовалось от банального слова Tschüss, т.е. «Пока». Популярность это слово обрело после выхода немецкого сериала Die Zwei. Для немцев это слово звучит забавно, потому что суффикс «owski» придает слову русский или польский оттенок.

Tschüssie. Это уменьшительно-ласкательный вариант приветствия Tschüss. Используется между хорошими знакомыми.

Mach’s gut / Mach es gut. Часто используется, чтобы попрощаться с другом. На русский переводится примерно как «Давай».

Немецкие слова паразиты

Часто, когда немцы строят длинные предложения, они запинаются и, чтобы не потерять мысль, вставляют так называемые «слова паразиты», например «ну», «типа», «как бы» и т.п. Вот список самых популярных из этих слов:

Na. То же, что «ну» в русском языке. Само по себе слово используется, когда нужно выиграть немного времени и собраться с мыслями.

Пример: Na, wie geht’s dir heute? Ну, и как у тебя сегодня дела?

Также Na может образовывать устойчивые выражения с другими словами, например na gut – ну ладно, na und — ну и, na ja- ну да и т.п.

Halt. «Типа» или «Как бы». Это классическое слово-паразит, которое не имеет практически никакого веса в предложении, но помогает говорящему сосредоточиться. Не стоит им злоупотреблять, потому что это может сильно затруднить общение.

Пример: Es war halt.. nicht so gut. Это было как бы не очень.

Quasi. Это латинская приставка, которая в процессе эволюции языка стала работать в немецком точно также как слово halt. Это слово вставляют либо когда не могут подобрать нужного слова, либо когда хотят выразить неопределенность.

Пример: Ich muss quasi nach hause. Мне как бы домой пора.

Dingsbums. Неважно насколько хорошо Вы владеете немецким. Всегда может сложиться ситуация, когда Вы просто не можете вспомнить нужное Вам слово. Русские в таком случае говорят что-то вроде «там»,«как его там» или «это самое». Немцы говорят Dingsbums.

Пример: Wie heißt die Dingsbums da nochmal? Как там она называется?

Популярный немецкий сленг

Если Вы никогда раньше не общались с немцами в реальной жизненной ситуации, то Вас может шокировать количество непонятной лексики, особено среди молодежи. Часто это сленговые выражения, происхождение которых может быть тайной даже для самих носителей языка. Если Вам в ближайшее время предстоит путешествие в Германию, то Вам просто не обойтись без следующих выражений:

Voll + прилагательное. Слово voll переводится как «полностью». В разговорной речи в сочетании с прилагательным это слово просто усиливает значение прилагательного.

Пример: Es ist voll kalt da draußen. На улице дубак.

Krass. Это слово можно услышать в качестве реакции на какую-либо удивительную или даже шокирующую историю. В русском есть очень хороший аналог « жесть».

Пример: Das war ja krass gestern! Вчера была просто жесть!

Если совместить слова voll и krass, то получится еще одно очень полезное выражение voll krass, т.е. «полная жесть».

Hä / hö? Еще одна фраза-удивление или недоумение. Переводится как «че» или «чего?».

Ne nö. Всем известно популярное немецкое отрицание nein. В реальности же немцы часто забывают о нем и используют неформальное ne или nö.

CoolЕще одно заимствование из английского языка. Произносится на немецкий манер как «куль». Также как и в английском языке cool означает «круто» или «клево».

Пример: Das ist so gar nicht cool. Это вообще не круто.

GeilНемецкий вариант слова cool. Также переводится как «круто».

Пример: Die sah voll geil aus. Она выглядела очень круто.

От слова geil тоже можно образовывать новые слова. Например. Affengeil. Дословно это выражение вряд ли можно перевести на русский. Affe означает обезьяна. Когда это слово присоединяется к geil через соединительную согласную n, то получается что-то вроде «ништяк».

FettДословный перевод – «жирный» или «толстый». На немецком сленге fett означает то же, что и geil.

Пример: Die party war so fett. Вечеринка была очень крутой.

ЭТО ИНТЕРЕСНО:  Shut down что это значит

Super mega ultraПриставки для усиления значения. Немецкая молодежь часто использует их вместо слова «очень».

Пример: Wow, das ist super geil!

Alter. Неформальное обращение к знакомым. Можно перевести как «старик».

Пример: Läuft es, Alter? Как поживаешь, старик?

Abhotten. «Тусить» или«Отрываться». Слово образовано от английского прилагательного hot, т.е. «горячо». Очевидно, именно так ощущают себя немцы, когда уходят в отрыв.

Пример: Geil. Wir gehen abhotten. Круто. Мы идем тусить.

Kannste. Сокращение от kannst du, т.е. «можешь».

Пример: Kannste ihn fragen? Можешь его спросить?

Nix. Разговорный вариант слова nicht. Аналог русского «ниче».

Пример: Ich sehe nix. Ниче не вижу.

Chef. Шутливое обращение к другу. В русском есть точно такое же выражение — «шеф».

Пример: Alles klar, Chef. Все ясно, шеф.

Настало время поупражняться

Ну что? Надеюсь, что Вы хорошо усвоили эти сленговые выражения. Теперь давайте попробуем применить новые знания на практике. Перед Вам типичный диалог между двумя подростками. Сможете перевести его на русский?

A: Hi. Na, was geht ab? Läuft’s?

B: Ja klar, Alter. Alles paletti! Ich bin halt quasi schon voll im Wochenende. Heute Abend geht’s in die Disko!

A: Affengeil und super cool, Mann! Ich bin dabei. Wie hieß die na, die Dingsbums da nochmal, die letztes Wochenende mit uns in der Disse abgehottet hat? Die sah voll geil aus, Bruder.

B: Du meinst die Biggi.

A: Yeah. Kannste die Tussi nicht abschleppen?

B: Hä?

A: Nix hä! Verstehst du keinen Slang mehr, oder was?

B: Nö!

A: Wärst du quasi bitteschön so liebenswürdig, und würdest die Herzensdame meiner Wahl zum Tanz einladen?

B: Achso! Klar, Chef. Mach’ ich.

A: Na also, super Sache. Mach’s gut.

B: Tschüssikowski.

Больше практики с носителем немецкого

Если Вы хотите в совершенстве овладеть немецким сленгом, запишитесь на первый бесплатный урок в нашем онлайн-центре. Занятие будет вести один из наших профессиональных репетиторов из Германии – Кристоф Дайнингер и Элиане Рот. Они с удовольствием ответят на все Ваши вопросы, связанные с немецким языком и культурой Германии, а также помогут составить оптимальное расписание занятий.

Источник: https://deutschklasse.ru/nemetsky-slang-samie-popularnie-razgovornie-virazenia-v-nemetskom-yazike/

Английские наречия Also, Too, Either

как переводится слово also

Мы продолжаем серию мини-уроков английского языка. И на сегодняшнем занятии речь пойдет о разнице между английскими наречиями also, too и either и правилами их использования.

Also

«Also» переводится на русский язык «также», «тоже». Это наречие принято использовать в утвердительных предложениях.

  • Jane speaks French. Sam also speaks French. — Джейн говорит по-французски. Сэм тоже говорит по-французски.
  • I love chocolate. I also love pizza. — Я люблю шоколад. Я также люблю пиццу.

В предложении «also» ставится после глагола «to be».

  • I am also Canadian. — Я тоже канадец.
  • I was also there. — Я тоже там был.

Если в предложении используется один глагол, «also» ставится перед этим глаголом.

  • I also sing. — Я тоже пою.
  • He also helped us. — Он тоже нам помог.

Если сказуемое в предложении состоит из двух частей, «also» стоит между ними.

  • I have also been to Hong Kong. — Я тоже был в Гонконге.
  • I am also studying economics. — Я тоже изучаю экономику.
  • I can also speak French. — Я тоже могу говорить по-французски.

Too

«Too» имеет такое же значение, как наречие «also»«также», «тоже». Их отличие в том, что наречие «too» обычно ставится в конец предложения.

  • Jane speaks French. Sam speaks French too. — Джейн говорит по-французски. Сэм тоже.
  • I love chocolate. I love pizza too. — Я люблю шоколад. Я также люблю пиццу.
  • I am Canadian too.- Я тоже канадец.
  • I am studying History too. — Я тоже изучаю историю.

Хотя наречие «too» обычно встречается в конце предложения, в официальной речи оно может выделяться запятыми после подлежащего.

Mr. Jones wanted the contract. Ms. Jackson, too, thought it was necessary. — М. Джонс хотел заключить контракт. Мистер Джексон также полагал, что это необходимо.

Either

Наречие «either» переводится «также», «тоже», но используется в отрицательных предложениях и ставится в конце.

Источник: https://elenaruvel.com/also-too-either/

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
English House