Как переводится слово email

Ресепшн – что это такое и как правильно пишется

как переводится слово email

В этой статье мы попробуем разобраться, что такое ресепшен и как нужно писать это слово, проанализируем изначальный смысл заимствования и подберем корректные эквиваленты.

Что такое ресепшн

Ресепшен — это административная стойка, которую вы можете увидеть в почти любом отеле.

Слово ресепшн изначально произошло от английского «reception», что буквально можно перевести как «прием». В современном языке данное слово приобрело другое (сугубо практическое) значение — «приемная стойка».

Это изделие — мебель, которая неизменно оказывается в центре внимания любого зашедшего в помещение человека. Именно ресепшн позволяет взаимодействовать работнику фирмы и клиенту, оттого она выполняет не только эстетическую, но и практическую функцию.

Ресепшен или ресепшн?

Однозначного ответа на поставленный в подзаголовке вопрос дать невозможно, поскольку данное слово вы не сможете отыскать ни в одном словаре. Оба варианты являются корректными и могут применяться. Непосредственная транскрипция с английского может прозвучать и как ресепшн, и как ресепшен. В литературном русском этих слов нет, однако язык является динамической субстанцией, оттого может изменяться с течением времени.

Некорректно переводить «reception» как «рецепция», т.к. в русском языке это слово имеет совершенно другой смысл. Рецепция — это мировосприятие органами чувств, что не имеет никакого отношения к административным стойкам. Ввиду этого и хотелось бы предостеречь от распространенной ошибки, связанной с обычной ассоциацией (рецепция и reception звучат очень похоже); используйте слова по своему прямому назначению.

Наше предложение

Если вы хотите купить ресепшн, то можете обратиться в нашу фирму, поскольку мы осуществляем продажу подобных изделий. Стойка администратора представлена в нашем каталоге разными вариантами, поскольку ассортимент магазина крайне широк.

Стоимость товаров в нашем магазина демократична ввиду ориентации ценовой политики на клиента. Удостоверьтесь в этом и сами, изучив каталог и сопоставив цены с ценами конкурентов.

Будем рады, если вы станете нашим клиентом!

Если произнести на английском reception и потом это переложить на русский, то получится «рисепшен» — именно так звучит. По-видимому, кто как слышит — так и пишет :)

Никто толком не знает, как пишется правильно это слово. Даже в словаре я его не нашла. Значит можно писать в двух вариантах «ресепшен» и «ресепшн» пока правилами русского языка не будет установлено конкретное правильное написание.

Это слово пришло к нам из английского языка и переводится как «стойка администратора». Но, как и все иностранные слова, закрепилось в английском звучании как «ресепшен». Все говорят, но не знают, как правильно пишется.

Это английское слово reception и переводится как «стойка администратора». Но почему-то по-русски никто сейчас не говорит, а говорят именно красивое слово «ресепшен». Как оно правильно пишется никто не знает и в словарях нигде его пока нет. Но по статистике многие пишут, как «ресепшн».

По-английски слово пишется как reception, а как пишется оно по-русски, никто не знает. Есть две версии «ресепшен» и «ресепшн», но т.к. в конце слова много согласных звуков, то мы упрощаем произношение и вставляем туда гласную букву. На самом же деле, по английской транскрипции, там не должно быть гласных звуков. Поэтому правильней будет писать «ресепшн».

Слово reception можно писать так, как слышишь и правильным будет любой вариант. Двойное написание возможно только для тех слов, которые официально не внесены в словарь русского языка.

Писать это слово можно так, как слышишь, потому что его нет в словарях. Например, многие пишут с буквой «с» — ресепшен, ресепшн, другие пишут с буквой «ц» — рецепшион, рецепшин, рецепшен. Все варианты будут верные.

Добавить

Источник: https://mosreception.ru/articles/resepshn-chto-ehto-takoe-i-kak-pravilno-pishetsya/

9 малоизвестных, но полезных функций переводчика Google

как переводится слово email

Полезностями делятся специалисты онлайн-школы EnglishDom.

Google Translate используют 500 миллионов человек по всему миру. Особенность Google Translate — самообучающийся алгоритм перевода, который основан на технологии нейронных сетей. Он использует для перевода целостного текста не только отдельные словосочетания и фразы, но также способен понимать и правильно передавать контекст.

Однако далеко не все пользователи сервиса знают, что, кроме стандартного перевода текста, у Google Translate есть целый комплекс полезных и удобных возможностей.

Перевод страницы сайта с сохранением интерфейса

Чтобы перевести страницу сайта, совсем необязательно копировать текст в окно переводчика — можно кликнуть правой кнопкой мыши и нажать «Перевести».

Перевод не идеален, но смысл понятен. При этом вёрстка оригинального сайта сохраняется полностью.

В браузере Google Chrome эта функция установлена автоматически. А если у вас другой браузер, то нужно установить официальное расширение сервиса. Вот приложение для Mozilla Firefox.

Другой способ перевести страницу сайта — скопируйте адрес из адресной строки и вставьте его в окно Google Translate. Выберите нужные языки и кликните на результат — вуаля, и страница переведена.

Самый полный курс по интернет-маркетингу

  • Первые 6 месяцев обучения – за 0 рублей
  • 2 года обучения с вебинарами и воркшопами
  • Доступ к курсам навсегда
  • Помощь в трудоустройстве

Записывайтесь прямо сейчас!>>>

Реклама

Перевели страницу Cossa вторым способом

Перевод документов

Полезно, если имеете дело с большими текстовыми документами.

Под окном перевода на сервисе есть кнопка «Перевести документ». Нужно выбрать нужный файл на своём компьютере и настроить языки — и в новом окне система выдаст вам перевод загруженного файла.

Но помните, что официальные документы таким способом переводить не стоит. Для перевода контрактов и аналогичных важных документов стоит воспользоваться услугами профессионального переводчика.

Перевод в строке поиска Google

Если вам нужно быстро перевести одно слово или словосочетание, не обязательно открывать словарь или Google Translate. Можно написать запрос прямо в строку поисковика.

Система перенаправит вас на нужную страницу или покажет перевод сразу же на странице выдачи.

Собственный словарик

Вы можете создать собственный набор часто переводимых фраз и слов. Для этого нужно кликнуть на звёздочку, которая находится в нижней части перевода.

Все сохранённые фразы отправляются в словарь. Это особенно актуально для путешественников, которые хотят создать собственный набор фраз, необходимых для бытового общения с собеседником.

Синхронный перевод

С помощью функции распознавания голоса вы можете превращать речь в текстовый перевод. Инструмент помогает общаться с иностранцем, не отвлекаясь на языковой барьер.

В приложении Google Translate для мобильных устройств на базе Android и iOS разработчики создали отдельный инструмент, который предназначен именно для разговора на разных языках.

Система автоматически определяет язык из указанной языковой пары и сразу же выдаёт перевод на экран телефона или планшета. При желании перевод можно прослушать.

Сейчас система синхронного перевода от Google поддерживает 32 языка, но разработчики обещают, что в будущем будет ещё больше языков.

Перевод слова от руки

Ещё одна фишка мобильного приложения Google Translate. Набирать фразу на мобильной клавиатуре часто неудобно. Но это не беда, ведь можно написать фразу прямо на экране.

Система воспринимает рукописный текст. Печатные буквы программа распознаёт идеально и вполне неплохо понимает курсив. Особенно часто этой функцией пользуются жители Китая и Японии, ведь написать иероглиф удобнее, чем искать его на клавиатуре.

Перевод SMS и сообщений из социальных сетей

Мобильное приложение Google Translate может без проблем перевести любое сообщение, присланное на ваш телефон.

Для этого нужно в выпадающем меню сервиса выбрать раздел «Перевод SMS». Далее остаётся только выбрать необходимое сообщение и указать язык.

Перевод надписей с помощью камеры

И контрольный выстрел от приложения Google Translate. Ведь программа вполне способна понимать надписи на вывесках, знаках и указателях.

Чтобы перевести надпись, нужно перевести приложение в режим камеры, сфокусировать картинку на тексте и подождать несколько секунд. Система автоматически переведёт надпись и разместит на экране её вместо оригинальной.

Для путешественника это настоящая находка. Можно без проблем прочитать карту города, уличный указатель или меню в ресторане. Пока что система работает шестью языками.

Но есть и несколько нюансов. Программа может не распознать текст, если он написан прописью или слишком стилизованными буквами.

Бонус. Отличное развлечение

Эту функцию вы не найдёте в официальном блоге компании Google, но тысячи людей активно ею пользуются.

Дело в том, что алгоритмы программы могут воспринимать и переводить бессмысленные наборы букв. И перевод может очень даже удивить.

Классический пример такого развлечения — перевод молитвы Ктулху из творчества Говарда Лавкрафта. В реальности это набор случайных букв, но в переводе через Google Translate фраза получает новый смысл.

А стоит добавит несколько лишних букв, как фраза полностью меняет смысл. Вот, к примеру:

Иногда результаты получаются настолько необычными, что случайный набор букв кажется не таким уж и случайным.

Google Translate — замечательный сервис, который упрощает общение и делает любую информацию доступнее. Но не стоит надеяться на него всегда. Учите языки самостоятельно, и мир станет ближе. Успехов вам в этом!

Мнение редакции может не совпадать с мнением автора. Ваши статьи присылайте нам на [email protected]. А наши требования к ним — вот тут.

Источник: https://www.cossa.ru/trends/194019/

Готовое деловое письмо на английском языке с переводом

как переводится слово email

Очень сложно представить себе современный бизнес без ведения деловой переписки. Особенно это важно при сотрудничестве с международными компаниями. Но зачастую написать деловое письмо на английском бывает достаточно сложно.

Я не люблю оставлять что-либо незавершенным. Мне абсолютно необходимо видеть, что отвечен каждый телефонный звонок и ни одно письмо не осталось без ответа.

~ Alan W. Livingston

Как вы знаете, деловой и разговорный английский имеют свои особенности. В деловой переписке на английском надо не просто показать знание языка, но и уладить рабочие моменты, придерживаясь определенной структуры и руководствуясь нормами делового этикета.

В этой статье Вы узнаете, какие деловые письма на английском существуют, ознакомитесь с фразами и клише. Также найдете примеры и готовые деловые письма на английском с переводом.

Деловые письма на английском с переводом

В деловой переписке существуют различные шаблоны бизнес писем на английском в зависимости от темы и целей письма.

https://www.youtube.com/watch?v=ax3FokeJUzQ

Существует много типов деловых писем, в нашей статье мы подобрали наиболее распространенные из них

Письмо-поздравление (Letter of Congratulation)

Письмо-поздравление часто отправляют сотрудникам или партнерам, чтобы подчеркнуть их персональный вклад в развитие отрасли или чтоб поздравить с личными достижениями и памятными датами.

Пример письма-поздравления на английскомПеревод на русский
Mr John Lewis General Manager Hoverny Ltd 4567 Snake street Oakland, California Howard Stanley 9034 Canyon Street San Francisco, California USA, 90345 October 01, 2015 Dear Mr Stanley, October, 02 will be a remarkable day of your 10th anniversary as a member of Hoverny Ltd. During these years of work you proved to be a loyal and qualified worker with great potential. We recognize the contribution you make in our company success and wish to congratulate you upon your 10th anniversary. With respect, John Lewis, General Manager

Источник: https://ienglish.ru/blog/business-angliiskiy-po-skype/delovaia-perepiska-na-angliiskom/delovoe-pismo-na-angliyskom-s-perevodom

Что писать в графе first name?

Установка той или иной программы или регистрация на иностранном сайте часто требует заполнения формы, где встречаются такие графы, как Last Name и First Name. Несмотря на то, что сегодня английский язык достаточно распространен, у многих пользователей интернета или программ нередко возникают трудности или сомнения. Информация, представленная ниже, поможет не допускать ошибок при регистрации.

  • First Name/Last Name
  • Другие пункты в заполнении анкет

First Name/Last Name

При регистрации на сайтах, буксах, заполнении анкет требуется указать информацию о пользователе, личные и/или контактные данные. Первое, что нужно написать, это имя и фамилия – “First Name” и “Last Name”. Слово “Name” знакомо многим, оно переводится как “имя”. В заблуждение вводят слова First и Last. Где писать фамилию, а где имя, знают не все.

ЭТО ИНТЕРЕСНО:  Что такое гласные буквы в английском языке?

Итак, объясняем: Name – это имя, Last Name – это фамилия, в английском она еще обозначается словами Sur­name или Fam­i­ly Name.

Кстати кроме имени и фамилии у некоторых американцев есть еще и второе имя или отчество – Mid­dle Name, данное при рождении (часто это бывает вообще любое понравившееся слово). Например, полное имя Джона Леннона John Win­ston Lennon, где Win­ston – второе имя.

Это, конечно информация для общего развития, для регистрации для использования интернет ресурсов, такие подробности не обязательны.

Таким образом, в поле First Name пишем свое имя, а в – Last Name или Sur­name перевод пишем свою фамилию. Выглядит это так:

First Name: Ana (Ann)

Last Name: Simono­va

Вот и разобрались, все, оказывается, не так сложно.

Другие пункты в заполнении анкет

Необходимость заполнить какую-нибудь форму для регистрации на сайте или анкету возникает не только при работе в Интернете. В аэропортах некоторых стран по прилету также дают заполнить карточку. Информация, которую нужно вписать и в первом и во втором случае примерно одинаковая. Перевести непонятные или незнакомые слова с английского на русский можно при помощи он-лайн переводчика. Но иногда такая возможность отсутствует, поэтому смотрите и запоминайте!

Account Infor­ma­tion – что значит информация об аккаунте:

* Login or user­name: имя аккаунта или имя пользователя – может быть даже выдуманное.

Источник: https://englishfull.ru/znat/first-name.html

Написание email на английском языке

Чтобы составить грамотное и вежливое письмо на английском языке, нужно знать устойчивые выражения и уметь ими пользоваться.

We are happy to / we would love to

Использование сослагательного наклонения и речевых оборотов ‘I am glad to’/ ‘I am happy to’ является признаком вежливого обращения.

Этих правил нужно придерживаться.

Например:

  • We are happy to do hair styling
  • We would love to invite you join our team переводится как — мы хотели бы пригласить вас стать частью нашей команды.

Please find the file attached

Если к сообщению прикреплен файл, об этом принято сообщать в письме.

Например:

  • Please find the presentation attached.
  • Please find the report enclosed.

Please do not hesitate to

Довольно расхожая фраза в деловой переписке.

  • Please do not hesitate to email me переводится как — пишите, не стесняйтесь!
  • Please feel free to contact me
  • Please do not hesitate to email me if you have any further

Так вы показываете, что открыты для контактов.

Look forward to

Универсальное завершение общения в официальной и неформальной переписке.

Наиболее популярная фраза ‘I look forward to hearing from you’ демонстрирует заинтересованность в скором ответе.

To forward переводится как переслать письмо.

How to forward email to Yahoo?

Завершение разговора

Хорошим тоном считается пожелать в конце разговора всего доброго. В английском языке есть несколько таких выражений.

Например:

  • Best regards.
  • My regards.
  • Best wishes.
  • Kind regards.

Фразы означающие — оставаться на связи, держать в курсе. Как правило, пишутся в конце письма.

  • Get in touch
  • Keep in touch.
  • Stay in touch.

Yours faithfully

Заключительная фраза в сообщении, после запятой добавляется имя отправителя.

Для официальной переписки, коллег и партнеров по бизнесу больше подойдут выражения:

  • Yours faithfully, Bob Stone.
  • Yours very truly, Mr. Stone.

Менее формально будет так:

  • Sincerely, Bob.
  • Yours, Kate.

Сокращения и аббревиатуры

Использование сокращений и аббревиатур стало обычной практикой в корпоративной среде.

Наиболее часто встречающиеся:

  • ASAP — как можно быстрее.
  • Пример: Please let me know ASAP.
  • I’ve cc’ed – поставить в копию.
  • Пример: I’ve cc’ed Anton to this email.
  • BR, сокращение от ‘Best regards’.

В официальных письмах не приветствуются сокращенное написание словосочетаний I am, I have, We would.

Таким образом, фразы I’m, I’ve, We’d лучше оставить для неформального общения.

Многие считают, что научиться разговорному иностранному языку важнее, чем освоить навыки письма. Кто-то думает, что это — слишком трудно.

Пользуйтесь устойчивыми выражениями и пишите письма на английском языке легко и грамотно!

Источник: https://english4life.ru/napisanie-email-na-anglijskom-yazyke.html

Полная подборка идей для email рассылки. Часть 2

Многие из вас не первый год занимаются email маркетингом. Работающие приемы и лучшие техники — все это вам знакомо. Но есть и другая сторона медали: со временем кампании становятся плоскими, контент скучным и катастрофически не хватает новых email концепций. На этот случай пользуйтесь нашей коллекцией с готовыми идеями для рассылок, первая часть которой была опубликована ранее.

Сезонность

Со сменой времени года у людей меняется настроение, восприятие и потребности. Если летом нужна легкая одежда, принадлежности для пляжа, то осенью мы стараемся укутаться потеплее, зимой выбираем подарки к череде праздников, а весной ищем перемен и новых ощущений.

Изучите потребности ваших подписчиков в разные сезоны и предложите полезное в рассылке. Бренд Puma приглашает подписчиков на весеннюю пробежку: «Холода закончились и потеплело, открываем сезон бега и тренировок на свежем воздухе». В рассылке предлагается купить легкую спортивную одежду и кроссовки для бега.

Результаты исследований

Отчеты, кейсы, результаты исследований помогут доказать экспертность в своей нише. Соберите нужные и полезные данные для вашей аудитории и не забудьте об оформлении — информация проще воспринимается в виде инфографики.

ICORating, аналитический портал для инвесторов в сфере ICO, отправляет еженедельные отчеты подписчикам о предстоящих и успешно завершенных проектах ICO. Благодаря точным данным, регулярному и бесплатному выходу, рассылка ICORating стала почти культовой для тех, кто инвестирует в криптопроекты.

Челлендж

Дословно слово «challenge» переводится как вызов. Челленджи — это задания в соцсетях и на каналах, которые участники выполняют на спор, а затем выкладывают фото или видео своего участия и передают эстафету следующему.

Вспомним некоторые из них: «Ice Bucket Challenge» — выливаешь ведро холодной воды и делаешь перевод пожертвования больным склерозом, «Mannequin challenge» — замираешь в текущей позе на несколько минут для съемки видеоролика, «Water Bottle Flip Challenge» — выполняешь трюк с бутылкой. Эти челленджи обрели мировую популярность, а значит, используя подобный трюк в email, можно получить больший охват и узнаваемость.

Тесса Ариас ведет кулинарный блог, посвященный кондитерской выпечке. Она регулярно приглашает подписчиков участвовать в челлендже по выпечке кексов. Что для этого нужно сделать: испечь шоколадные кексы по заданному рецепту, сделать фото выпечки и поделиться им в соцсетях, используя специальный хештег. Среди участников будет разыграна подарочная карта Amazon.

Чеклист

Знаете, что такое досадные ситуации? Это когда забываешь паспорт в аэропорт, плавки в бассейн или поставить ссылку на CTA перед отправкой рассылки по всей базе. Бывало? Если да, то скорее всего вы уже завели парочку чеклистов, чтобы не забыть о важном.

Составьте такой чеклист для своих подписчиков. Онлайн конструктор сайтов Tilda в рассылке отправляет чеклист, который поможет улучшить внешний вид сайта.

Интервью

Секрет хорошего интервью в провокационных, а местами даже неудобных вопросах к собеседнику. Разработайте сценарий разговора, он поможет сориентироваться и прикинуть, через какие темы можно вывести гостя на обсуждение актуальных вопросов.

Главный редактор SendPulse Светлана Максимова недавно взяла интервью у Дениса Каплунова — эксперта-практика копирайтинга. Вот как это оформили в письме.

Мгновенная распродажа

Повышение продаж — одна из ключевых задач email маркетинга. Для увеличения конверсии западные маркетологи часто запускают так называемую flash sale, в дословном переводе «распродажа-вспышка». Подписчикам предлагается купить товары по низкой цене, но в ограниченные сроки. Смысл в том, что времени на раздумья нет, поэтому решение нужно принимать быстро.

В первом письме объявите о распродаже, во втором опишите все условия акции, в последнем отправьте напоминание, что акция скоро закончится. Серия писем подогреет интерес и принесет больше заказов.

Праздник

Лучшая идея для рассылки — праздник. Помимо традиционных Нового года или Международного женского дня, существует календарь нестандартных праздников.

Вот несколько оригинальных дат: 6 мая — День попугая, 31 мая — Всемирный день блондинок, 30 июля — День дружбы, 22 апреля — День Земли, 1 октября — День кофе, 2 октября — День электронной почты.

Компания Loft приурочила рассылку ко Дню матери, который отмечают во второе воскресенье мая. В дизайне присутствуют сердечки, цветочки и розовые оттенки — получилось трогательно.

Достаточно добавить слово «видео» в теме письма и вы сможете получить плюс 19% к открытиям. Берите на вооружение в пользу вашей email рассылки.

Какие ролики подойдут: руководство по использованию продукта, развлекательные ролики, процесс производства, записи вебинаров, советы эксперта, эффект до и после применения продукта, образовательные видео.

Эко-лавка полезных продуктов питания Thrive Market рассказывает о вреде глютена и делится видео-рецептом приготовления кексов из безглютеновой смеси. В данном случае видео добавили в виде превью с кнопкой «Play». О способах добавления видео в рассылку читайте у нас в блоге.

Благотворительность

Есть множество вариантов, как устроить благотворительную акцию: собрать средства для фондов, придумать мероприятие по уборке парков, организовать частную помощь нуждающимся в вещах, медикаментах и прочих ресурсах. Подобная активность в рассылке повысит социальную ответственность и поможет бренду улучшить свою репутацию.

О том, как компания Kate Spade помогает африканским ремесленникам, читайте в статье «Email маркетинг и благотворительные проекты». А вот еще один пример от компании Astley Clarke — они сообщают подписчикам, что 20% от продаж ювелирных изделий пойдут организации World’s Land Trust на сохранение окружающей среды.

Статьи из блога

Если вы ведете блог, делайте рассылку актуальных и полезных материалов. Мы в SendPulse дважды в месяц отправляем дайджест с новостями, подборкой статей и мероприятий в сфере email маркетинга.

Котики =.=

В прямом смысле этого слова. Пользователи охотно лайкают и делятся в соцсетях видео- и фотоконтентом с котиками. Только на опубликовано более двух миллионов видеороликов с котами, а в поисковых запросах Яндекс Вордстат коты бьют все рекорды — почти девять миллионов за месяц.Телеканал СNN посчитал фотографии с кошачьими — их оказалось 6,5 миллиардов.

Можно долго рассказывать о том, как кошки увеличивают open rate и click-through rate рассылки, но лучше убедиться в этом самому. Смотрите, как большие бренды прониклись тенденцией. Развлекательный портал BuzzFeed дает своим подписчикам выбирать темы рассылок, и среди них есть посвященная исключительно котам.

Не обошлись без котиков в email и Threadless.

Знаменитости

Маркетологи приглашают участвовать звезд при раскрутке брендов, чтобы усилить рекламное сообщение. Оно становится ярче, эмоциональнее и запоминается надолго. Не обязательно выкладывать значительную сумму на привлечение известных людей, просто упомяните их имена.

ЭТО ИНТЕРЕСНО:  Как пишется сити по английски

Например, интернет-магазин очков для зрения Optix в своей рассылке публикует статью, в которой легендарный актер Джеки Чан рассказывает о своих любимых очках.

Пробуйте идеи в своих рассылках и делитесь результатами в комментариях. А для тех, кому некогда придумывать что-то особенное, напомним, что в SendPulse доступна услуга «Email маркетинг под ключ». Наши маркетологи создадут и настроят интересные рассылки, которые будут работать. Узнайте о механизме сотрудничества и получите бесплатную консультацию.

А еще мы приглашаем посетить канал SendPulse на . Здесь много полезных советов и идей для email рассылок.

Источник: https://sendpulse.com/ru/blog/ideas-for-email-part-2

Написание email на английском: полезные фразы

В современном деловом мире написание email на английском является частью повседневной рутинной работы для сотрудников международных компаний.

Но знать, как грамотно написать email на английском должен каждый – это касается не только знания английской грамматики, но и лексики, которую используют в написании писем на английском.

Кто знает, возможно, завтра вам предложат работу в иностранном агентстве или компании. Нужно быть готовым!

Примечание: опытного репетитора по деловому английскому можно найти здесь.

Перейдем к теме. Прежде всего, я расскажу о том, какие полезные фразы можно и нужно использовать при написании электронного письма на английском.

Please find attached

Довольно часто нам приходится прикреплять к письму важные файлы: документы или изображения.

Так вот чтобы уведомить получателя о прикреплении этих файлов к сообщению, используйте фразу Please find attached.

Слово «attachment» означает «вложение, прикрепление чего-либо». Например:

  • Please find attached my resume.
  • Please find attached photos from the conference.

Как правило, эта фраза пишется в завершительной части письма.

I have forwarded

Когда вам нужно переслать сообщение или файл другим получателям, используйте фразу I have forwarded (something to someone).

Глагол «forward» синоним слова «resend» и означает «пересылать». К примеру:

  • I’ve forwarded Bill’s resume to you.
  • I’m forwarding John’s email to you.

Зачастую мы пересылаем файлы или письма знакомым нам людям, поэтому допускается сокращение I’ve и I’m. В деловых письмах таких сокращений стоит избегать и писать полностью – I have и I am.

I’ve cc’ed

Странное на первый взгляд сокращение ccd/cced/copied на самом деле расшифровывается как Carbon Copy и означает «поставить кого-то в копию получения писем».

Если вам нужно уведомить о том, что вы поставили в копию людей, которым будет полезно увидеть какие-то письма, используйте фразу I have cc’ed (somebody).

Деловые и занятые люди предпочитают краткость и лаконичность в электронных письмах, поэтому такого рода сокращения в английском языке пользуются популярностью.

Например:

  • I’ve cc’ed Lisa on this email.
  • I’ve copied Jim on these emails.

Существует хорошее выражение: to keep someone in the loop.

Дословно «держать кого-то в петле», то есть «держать кого-то в курсе дел». Это так к слову и вам на заметку.

For further details

Вежливо завершить ваш email на английском поможет фраза For further details, которая означает «более подробно» или «для более подробной информации».

Например:

  • For further details contact us any time.
  • For further details write to our HR-manager.

Еще одна очень распространенная фраза, которой завершают email: If you have any questions, please don’t hesitate to contact me, которая переводится как «Если у вас возникли вопросы, смело пишите мне».

Получился не дословный перевод, но суть передала. Глагол «hesitate» означает «колебаться, стесняться, не решаться».

I look forward to

Если вы ожидаете ответа на ваше письмо – воспользуйтесь фразой I look forward to your reply/hearing from you, что означает I am waiting for your reply.

Соответственно, эти фразы следует писать в конце емейла.

В завершение о написании email на английском

Помните, что для грамотного написания емейла на английском, стоит использовать определенные фразы вступления и окончания.

https://www.youtube.com/watch?v=uSziXQivHmQ

К примеру, для завершения письма можно использовать следующие английские фразы:

  • Regards,
  • Sincerely yours,
  • Yours truly,
  • Kind regards,
  • Yours faithfully, (если письмо адресовано отделу, группе получателей)

Если пишете коллеге или другу:

  • Best wishes,
  • Warm wishes,
  • Best regards,

+ ваше имя (и должность) с абзаца.

Не забывайте, что при написании электронного письма, а особенно делового, следует писать кратко, по делу и в соответствующем стиле.

Перечитывайте ваш email по несколько раз перед отправкой – не допускайте грамматических ошибок и опечаток.

Написание писем на английском языке, как и устное общение, показывает ваш уровень образованности и знания деловой этики.

Успехов!

Источник: https://preply.com/blog/2015/01/29/napisanie-email-na-anglijskom-poleznye-frazy/

Как подбодрить на английском языке: 20 оптимистичных фраз

: 28.08.2017

У всех бывают дни, когда груз проблем наваливается всей тяжестью и кажется, что сложные времена никогда не закончатся. В такой момент важно придать человеку уверенности в собственных силах, мотивировать его к действиям, чтобы он справился со всеми неурядицами. В этой статье мы собрали 20 фраз на английском, которые помогут вам подбодрить приунывшего друга и вселить в него надежду на лучшие времена. Примеры из популярных фильмов и песен помогут вам запомнить интересные выражения.

Хотим подчеркнуть, что мы приводим официальные переводы фраз. Они не всегда точно отражают сказанное героями. Чем не повод подтянуть свой английский и смотреть фильмы и сериалы в оригинале? :-)

1. Cheer up / chin up — не унывай, веселей, выше нос

Эти короткие фразы вы наверняка слышали в англоязычных фильмах и сериалах. Так носители языка подбадривают друг друга в трудной ситуации. Давайте рассмотрим пример употребления такой фразы из фильма «Терминал».

2. Lighten up — успокойся, расслабься, относись к этому легче

Это довольно неформальная фраза, которую вы можете сказать близкому другу. Она будет особенно уместна, когда человек слишком серьезно относится к мелким проблемам, принимает все близко к сердцу.

Обратите внимание: слово lighten переводится еще и как «стать более светлым», «вспыхнуть» (светом). Поэтому в фильме «Бэтмен: Начало» фразу использовали для игры слов: Бэтмена призывают расслабиться и одновременно поджигают его.

3. Do/Try your best — сделай все, что можешь; сделай все возможное

Эта фраза очень популярна у носителей языка. Они говорят ее, чтобы призвать человека делать все от него зависящее, все возможное для достижения поставленной цели. Вы можете использовать ее и в отношении себя, чтобы сообщить кому-то, что вы приложите все усилия: I’ll do my best! — Я сделаю все возможное / все, что смогу!

Вспомним, как использует эту фразу мама главного героя в фильме «Форрест Гамп».

4. Give something/it your best shot — приложи максимум усилий; делай все, что можешь

Выражение очень похоже на предыдущее. Его используют, когда призывают приложить все усилия для выполнения чего-либо. Слово shot в английском языке дословно переводится как «выстрел», поэтому фразу часто используют для игры слов. Посмотрим, как это делают герои фильма «007: Координаты “Скайфолл”».

5. Fortune favours the bold/brave — смелость города берет, удача любит смелых

Думаем, вам понятно значение этой пословицы: удача приходит к тому человеку, который смело действует. Дословно мы можем перевести фразу как «фортуна любит смелых».

Источник: https://englex.ru/english-phrases-to-cheer-people-up/

Трудности перевода с английского языка на русский

  • decade – не «декада», а «десятилетие»;
  • list – не «лист», а «список»;
  • data – не «дата», а «данные»;
  • dramatic – не только «драматический», но и «яркий, неожиданный».

Чтобы не делать ошибок при переводе с английского языка на русский, нужно проверять все незнакомые слова по словарю. Иногда сложности могут возникать с множественным числом существительных, в котором они приобретают новые оттенки значения.

Например, «development» в единственном числе означает «развитие, участок, микрорайон», а «developments» (в множественном числе) – «события».

Другие сложности перевода текстов

Синтаксис английского языка отличается от русского, поэтому при переводе нередко приходится менять порядок слов. Например, предложение «They say that a new cinema will soon be built here» лучше перевести как «Говорят, что скоро здесь построят новый кинотеатр», а не «Говорят, что новый кинотеатр скоро построят здесь».

В английском есть артикли, не имеющие эквивалентов в русском языке. Особенности их перевода заключаются в том, что иногда для передачи смысла нужно использовать служебные части речи, а иногда их нужно опускать. Например, «I am a woman» – «Я женщина» (артикль не переводится); «I am the woman» – «Я та самая женщина» (артикль переводится как «та самая», но в зависимости от контекста возможны и другие варианты).

Заключение

Особенности перевода с русского на английский и наоборот связаны со значительными различиями этих двух языков. Для хорошего понимания смысла иноязычного текста нужно не только изучать отдельные сложные случаи, но и получать системные знания. Поэтому хорошие, ориентированные на практику курсы английского языка помогают эффективно развивать навык перевода текстов в процессе обучения.

Современные методики нацелены на освоение живого языка, поэтому лексика изучается не изолированно, а в потоке устной речи или письменного текста. Это позволяет в процессе перевода хорошо понимать контекст, уверенно подбирать нужное значение слова и быстро находить его соответствие в русском языке.

Источник: https://www.ef.ru/englishfirst/english-study/articles/difficulties.aspx

GIF-файлы в E-mail | В чём проблема? — Дизайн на vc.ru

Хэй, ребята! Сегодня мы поговорим о GIF-файлах и их эффективности.

В среднем люди более положительно реагируют на электронные письма без GIF-файлов, чем на те, в которых они есть.

Электронная почта является эффективным каналом связи для компаний, поддерживающих отношения с клиентами. С развитием социальных сетей в качестве каналов привлечения клиентов многие полагают, что электронный маркетинг стал менее актуальным и эффективным. Это не так.

В своём ежегодном опросе State of Email, платформа тестирования электронной почты и группа маркетинговых исследований Litmus сообщили, что возврат инвестиций (ROI) электронной почты по-прежнему очень высок: в среднем на каждый вложенный доллар доход составляет 38 долларов.

Именно поэтому мы и продолжаем изучать опыт пользователей. Когда мы провели исследование для нашего отчёта, мы увидели скачок использования GIF-файлов в проверенных нами электронных письмах. GIF расшифровывается как Graphic Interchange Format, формат файла цифрового изображения, в котором несколько кадров кодируются в один файл.

Почтовые клиенты и веб-браузеры могут воспроизводить GIF-изображения, напоминающие зацикленное видео. Использование такого контента широко распространено в почтовом маркетинге. 57% маркетологов рассказали о редком использовании GIF-файлов в своих кампаниях.

Многие инструменты и платформы для рассылок рекламируют эффективность GIF-файлов в увеличении вовлечённости, но мало кто понимает, как пользователи воспринимают контент такого рода.

Методология

Чтобы изучить этот вопрос, мы провели два онлайн-опроса. Мы показали 14 маркетинговых писем с GIF-файлами 55 респондентам. Помимо этого, создали соответствующую статическую версию каждого из этих писем, используя лишь один кадр. Эти письма были показаны 66 респондентам.

ЭТО ИНТЕРЕСНО:  Как по английски 11 12 13 14 15?

При изучении каждого из 14 писем мы попросили респондентов описывать его тремя словами из заданного списка. Предоставленный список включал в себя 30 общих слов, 18 из которых были положительными и 12 отрицательными. (Естественно, все эти слова были перемешаны между собой, но для ясности мы показываем вам слова, разделённые на два списка).

Источник: https://vc.ru/design/121260-gif-fayly-v-e-mail-v-chem-problema

Как правильно сделать переводы документов для британской визы

Переводы — важная часть пакета документов для британской визы, ведь именно их и будет читать сотрудник консульского отдела. В данной статье вы найдете руководство к выполнению переводов, важные советы по их оформлению, а также образцы готовых переводов на английском.

Перевести документы можно двумя способами — самостоятельно или с помощью специалистов.

Какие документы нужно переводить

Переводами на английский должны сопровождаться все русскоязычные документы: справки, выписки, свидетельства и т.д. Перевод загранпаспорта не нужен.

Обратите внимание: Прежде чем брать справку о состоянии счета, уточните у сотрудника банка, можно ли оформить документ сразу на английском языке. В большинстве крупных банков данная опция доступна.

Основные правила перевода

Главное требование к переводу — это его корректность. Каждую бумагу необходимо перевести добросовестно, т.е. текст на английском должен в точности отображать содержание оригинала.

Чтобы выполнить перевод, вовсе не обязательно быть сертифицированным специалистом. Перевести документы на английский может любой человек, обладающий достаточным уровнем языка, в том числе и вы сами. Если вы сомневаетесь в своих силах, то лучше обратиться к другу, родственнику или знакомому с соответствующим образованием или профессией, например, филологу, лингвисту или преподавателю английского языка. Заверять нотариально переводы для британской визы не нужно.

Переводить следует абсолютно весь текст, имеющийся в исходном документе. Если вверху справки о состоянии счета указано название банка и его слоган, то все то же самое должно содержаться и в переводе. Например, шапку справки из Сбербанка — «Сбербанк. Всегда рядом» — следует перевести дословно: «Sberbank. Always by your side».

То же касается и текста на водяных знаках. Например, если на водяном знаке свидетельства о собственности указано: «Российская Федерация. Единый государственный реестр прав на недвижимое имущество и сделок с ним», то и в переводе в том же месте должно быть написано: «The Russian Federation.

Unified State Register of Rights to Real Estate and Transactions Therewith».

Оформление перевода визовых документов

Переводы для британской визы составляются в обычном текстовом редакторе, печатаются на стандартной бумаге А4 и не заверяются какими-либо печатями.

В верхней части листа рекомендуется прописать «Translation from Russian into English».

Внизу должна быть размещена запись, подтверждающая корректность перевода, а также указаны дата, полное имя и контактные данные переводчика. Пример:

This is accurate and complete translation of the original document from Russian into English, dd. 16 April 2019. Official translator: Snegireva Anastasia Alexandrovna. Contact details: e-mail: [email protected], phone: 9170000000

После печати рядом с этой записью ставится подпись автора перевода.

Отдельное внимание уделите внешнему виду перевода. Все заголовки, даты и прочие блоки следует разместить также, как и в оригинале.

Образцы переводов документов для визы

Скачайте образцы переводов основных документов, они помогут вам подобрать корректные английские слова для важных терминов и названий и устойчивых фраз:

Помощь в переводе документов для британской визы

Если у вас нет возможности выполнить перевод своими силами, вы всегда можете обратиться к опытным специалистам. Профессионализм визовых менеджеров EFL подтвержден отзывами клиентов, успешно получивших британскую визу. Напишите нам через онлайн-консультант, позвоните по номеру 8 (800) 505-36-89 или оставьте заявку, чтобы получить помощь в переводе документов, а также других визовых вопросах.

Виза в Англию самостоятельно в 2019 году: инструкция и важные советы

В прошлый раз мы разбирались, действительно ли так сложно получить британскую визу, как принято считать среди россиян. Сегодня мы подробно остановимся на самом важном вопросе: как же получить визу в Англию самостоятельно?

27 Мар 2017 Советы путешественникам

Как загрузить документы для британской визы

Если вы уже ознакомились с инструкцией по самостоятельной подаче на британскую визу, то знаете, что пакет визовых документов можно передать в визовый центр двумя способами: в визовом центре за отдельную плату или онлайн своими силами. С платным способом все понятно: за £24 копии ваших документов сканирует сотрудник визового центра. В то время как документов самим заявителем может вызвать вопросы. На них и постараемся сегодня ответить.

25 Апр 2019 Советы путешественникам

Источник: http://www.efl-study.ru/blog/detail/pravilno-sdelat-perevody-dokumentov-dlya-britanskoy-vizy/

Как перевести плагин или тему из каталога WordPress

Сегодня разберемся как перевести плагин или тему из каталога WordPress с помощью официального сайта translate.wordpress.org.

Сайт translate.wordpress.org создан на основе инструмента для совместного перевода под названием GlotPress. Предлагать переводы могут только зарегистрированные пользователи. Если у Вас уже есть учетная запись на wordpress.org, то для начала работы достаточно войти в нее, в противном случае — необходимо пройти процедуру регистрации.

Регистрация

Переходим на сайт translate.wordpress.org, жмем кнопку Register в правом верхнем углу экрана, в появившемся форме вводим имя пользователя и email и жмем кнопку Create Account. По желанию, Вы можете заполнить дополнительную информацию о себе и нажать кнопку Save Profile Information.

Для завершения регистрации нужно перейти по ссылке из письма (оно должно прийти на email, который Вы указали при регистрации), задать пароль для своей учетной записи и нажать кнопку Create Account.

Выбор плагина или темы

Сначала, нам необходимо определиться какой плагин или тему мы будем переводить. Если Вы уже знаете название интересного Вам плагина или темы, то достаточно ввести его в поле поиска каталога плагинов или каталога тем и перейти на его страницу. Если объект перевода не принципиален, то можно выбрать любой из списка рекомендуемых или популярных.

На странице, выбранного плагина необходимо перейти на вкладку «Разработка», щелкнуть по ссылке «Перевести на ваш язык» и на открывшейся странице перейти в раздел перевода на русский язык.

Раздел перевода плагина состоит из четырех проектов:

  • Stable (latest release) — перевод для текущей версии плагина
  • Development (trunk) — перевод для следующей версии, находящейся в разработке
  • Stable Readme (latest release) — описание текущей версии плагина на странице каталога плагинов
  • Development Readme (trunk) — описание для разрабатываемой версии

Большинство пользователей работает с текущей версией плагина, поэтому перевод строк в Stable наиболее полезен для сообщества. При совпадении строк в Stable и Development, они будут переведены автоматически.

Перевод тем устроен схожим образом. На странице темы необходимо щелкнуть по ссылке «Перевести» и выбрать Русский в списке доступных для перевода языков.

Подготовка к переводу

Перед началом перевода, стоит ознакомиться с рекомендациями для переводчиков и глоссарием.

Чтобы для плагина или темы сформировался пакет локализации необходимо перевести минимум 95% всех строк. Как только пакет будет сформирован — он будет доступен для всех пользователей в разделе «Обновления» админ-панели любого сайта на WordPress начиная с версии 4.0.

В процессе перевода можно предлагать перевод как для строк ещё его не имеющих, так и улучшенные варианты существующего.

Статусы строк

У каждой строки есть свой статус, обозначаемый цветом:

Current — одобренные редактором строки с зеленым фоном. Именно они попадают в перевод темы или плагина.

Waiting — строки ожидающие проверки и одобрения редактором переводов. Такие строки выделяются желтым цветом.

Fuzzy — строки требующие проверки корректности перевода. Обычно это строки, переведенные с помощью Google Translate или имеющие неточный перевод, например, в связи с обновлением исходной строки. Выделяются оранжевым цветом.

Old — строки с устаревшими вариантами перевода, замененные более новой со статусом Current. Имеют фиолетовый фон.

Warning — строки с красной границей слева. Этот статус говорит о том, что данная строка потенциально содержит ошибки. К примеру, это может может быть отсутствие html-тегов или переменных в переводе или большая разница длины перевода и оригинала. Требует проверки редактором.

Rejected — строки с красным фоном, отмененные редактором, например, по причине некорректного перевода или его отсутствия.

Как переводить

Для перевода строки необходимо перейти в один из проектов, в случае плагинов — это, обычно, Stable, два раза щелкнуть по нужной строке, ввести свой вариант перевода и нажать по кнопке Suggest new translation.

После сохранения, строке с Вашим переводом будет присвоен статус waiting и она окрасится в желтый цвет и после проверки и одобрения редактором попадает в перевод плагина или темы. Для ускорения процесса проверки, Вы можете создать тему в разделе «Переводы» на форуме поддержки WordPress.

Если Вы допустили ошибку или хотите скорректировать перевод, можно щелкнуть по кнопке Reject Suggestion и предложить новый вариант перевода.

При возникновении сомнений и для лучшего понимания предмета перевода, Вы можете ознакомиться со значениями полей Comment и Context, в случае их наличия, в блоке Meta в правой части строки.

Также, для более точного перевода, можно перейти по ссылками из списка References, которые указывают на места использования данной строки.

Например, если переводимая строка является надписью на кнопке или текстом ссылки, то, вероятно, предполагается какое-то действие, а если в заголовке или параграфе — описание.

Также, в некоторых случаях может быть полезна ссылка Copy from original, копирующая оригинальную строку в поле перевода, например, если исходная строка не нуждается в переводе или нужно перевести всего несколько слов.

Дополнительные возможности

Для изменения сортировки или фильтрации строк, можно воспользоваться настройками фильтрации (Filter) и сортировки (Sort) в верхней части списка.

Для лучшего охвата, Вы можете увеличить количество отображаемых строк в разделе Translate Settings.

Также, в этом разделе можно изменить настройки сортировки по умолчанию.

Импорт

Если у Вас есть файл перевода созданный каким-то иным способом, Вы можете импортировать его с помощью ссылки Import Translations в нижней части списка.

Строки перевода будут импортированы со статусом Waiting.

Экспорт

Также, при необходимости, Вы можете применить переведенные строки к своему сайту, даже если пакет локализации ещё не сформирован.

Для этого нужно выбрать в выпадающем списке формат Machine Object Message Catalog (.mo) и нажать ссылку Export в нижней части списка.

Скачанный файл необходимо переименовать в формате ярлык-ru_RU.mo. Ярлык плагина или темы можно узнать из адресной строки на странице перевода.

Переименованный файл нужно будет загрузить в папку /wp-content/languages/themes или /wp-content/languages/plugins в зависимости от того, предназначается файл для перевода темы или плагина.

Источник: https://wpcute.ru/blog/kak-perevesti-plagin-ili-temu-iz-kataloga-wordpress/

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
English House