Как переводится слово honey

Курьезы перевода или как не стать «старым мальчиком»

как переводится слово honey

: 10.07.2015

При изучении любого иностранного языка человек сталкивается с ошибками, например, при использовании новых слов и грамматических правил или при переводе с одного языка на другой. В нашей статье мы рассмотрим самые смешные ляпы переводчиков английского языка и выясним, почему и как они возникли. Вы посмотрите, откуда берутся ошибки, и узнаете, как их избежать.

Очень важно уметь грамотно переводить с английского на русский, так же как и с русского на английский. Ведь мы изучаем язык для того, чтобы правильно говорить на нем и быть правильно понятыми. Бывает, мы неверно воспринимаем на слух английские слова или ошибочно понимаем их значение. Встречаются курьезные промахи и у профессионалов, занимающихся адаптацией англоязычных книг и фильмов. Иногда ошибки случаются такие, что впоследствии о них ходят легенды.

Выделяют три основные причины, из-за которых возникают переводческие ошибки.

1. Плохо развитый навык аудирования

Большинство ляпов связано с тем, что иногда переводчикам трудно воспринимать на слух некоторые слова:

  • “I have been there”. — «У меня там фасоль» (правильно: «Я бывал там»).Been /bɪn/ — причастие прошедшего времени глагола to be; bean /biːn/ — «фасоль».
  • “By the way”. — «Купи дорогу» (правильно: «Кстати»).By /baɪ/ — предлог «по», «на», «к», «около», «при»; buy /baɪ/ — «покупать».
  • “Stop the violence!” — «Пусть скрипки помолчат!» (правильно: «Остановите насилие!»)Violence /ˈvaɪələns/ — «насилие», «жестокость»; violins /ˌvaɪəˈlɪns/ — «скрипки».

2. Многозначность английских слов

Одной из наиболее характерных особенностей английского языка является его полисемичность (многозначность). Многие слова в нем имеют несколько лексических значений, а значит, и употребляться они могут в совершенно разных ситуациях. Отсюда и возникает немалое количество переводческих огрехов, основанных на многозначности слов английского языка:

  • “I saw my Honey today”. — «Я пилил мой мёд сегодня» (правильно: «Сегодня я виделся с моей милой»).
  • “Phone seller”. — «Позвони продавцу» (правильно: «Продавец телефонов»).
  • “I’ll be back”. — «Я буду спиной» (правильно: «Я вернусь»).

Так что Терминатор в одноименном фильме обещал вернуться, а не стать спиной. Ведь, согласитесь, это звучало бы крайне глупо и непонятно.

3. Дословный перевод идиом

Дабы сделать нашу речь выразительной и добавить ей образности, мы используем идиомы или фразеологизмы — устойчивые обороты речи, имеющие свое уникальное значение. Идиоматические слова и выражения — довольно обширная и непростая тема, поэтому мы написали целую серию статей, посвященных фразеологии английского языка.

Некоторые умудряются дословно переводить фразеологические обороты, существующие в английском, и в результате выходит полная неразбериха:

  • “Watch out!” — «Посмотри снаружи!» (правильно: «Берегись!»)
  • “Ladybird” — «Птица женского пола» (правильно: «Божья коровка»; «Возлюбленная» (поэтическое).
  • “I fell in love”. — «Я упал в любовь» (правильно: «Я влюбился»).

Помимо вышеназванных причин, к одним из крупнейших источников ошибок можно причислить программу Google Translate. К сожалению, она не самый лучший помощник в переводе с английского на русский (и в обратном направлении), так как часто переводит отдельные слова из фразы, не учитывая всего ее контекста:

— Эти упражнения трудные? — Нет, легкие. — These exercises are difficult? — No, the lungs (легкие как орган человеческого тела).

Ошибки при устном и письменном переводе

Как известно, перевод осуществляется в двух формах: устной и письменной. К устному переводу прибегают при проведении встреч и переговоров с иноязычными собеседниками, а также при переводе различных видеоматериалов. Письменный перевод используется при переводе текстов, в том числе художественной литературы и документации.

Какими бы отличными профессионалами ни были устные и письменные переводчики, но, как говорится, и на старуху бывает проруха. Даже опытные специалисты иногда могут не расслышать слово, неправильно перевести устойчивое выражение, допустить описку или неправильно подобрать перевод слова. Давайте учиться на чужих ошибках. Рассмотрим примеры ляпов переводчиков английского языка и постараемся не повторять их промахи.

ЭТО ИНТЕРЕСНО:  Ваш вопрос: Как правильно пишется воскресенье на английском?

Забавные ляпы устных переводчиков

  • “So long!” — «Так далеко!»Трогательная сцена прощания в одном из кинофильмов заканчивается фразой “So long!”, которую непонятно по каким причинам решили перевести как «Так далеко!» Чаще всего слово long используется при указании длины (протяженности) объекта или же длительности (по времени) какого-нибудь явления. К тому же идиома so long переводится как «пока», «прощай», «до свидания».
  • “Calm down!” — «Спустись вниз!»Незнание фразовых глаголов не освобождает от ответственности. И calm down переводится вовсе не как «спустись вниз». В правильном переводе это звучит так: «Успокойся!» (calm down — «успокаивать(ся)», «утихать»).
  • “I need you, buddy!” — «Мне необходимо твое тело!»В американской комедии «Отец невесты» (“Father of the bride”) герой говорит: “I need you, buddy!” Что перевели как «Мне необходимо твое тело!» У переводчика данного фильма имеется явная потребность в развитии навыка аудирования, ведь buddy («друг», «приятель») и body («тело») — совершенно разные вещи.
  • “Come on, old boy!” — «Иди сюда, старый мальчик!»
  • Забавный оксюморон (сочетание несочетаемого), явившийся результатом переводческого ляпа. Изначально перевести следовало так: «Иди сюда, дружище!» или «Давай, дружище!» (old boy — «дружище», «старина»).

Пожалуй, этому переводчику не лишним было пополнить копилочку своих знаний о разговорном английском, изучив английский сленг. Все же сленговые выражения, различные аббревиатуры и сокращения составляют неотъемлемую часть современной англоязычной культуры.

Забавные ляпы письменных переводчиков

  • “Slender throat” — «Стройная шея».В данном случае неправильно подобран вариант перевода из синонимического ряда значений: мы не говорим «стройная шея». Берем словарь и отыскиваем слово slender — «тонкий», «стройный», «грациозный». Что из этого будет более благозвучно? Правильно: «тонкая шея».
  • “Fur coat” — «Меховое пальто».Здесь мы наблюдаем явление дословного перевода, хотя логичнее было бы использовать русскоязычный аналог — «шуба».
  • “Witness box” — «Будка свидетелей».Хотя box в определенных случаях может переводиться как «будка» (например, phone box — «телефонная будка»), в данном случае англоязычный автор, скорее всего, имел в виду то место, которое занимает свидетель для дачи показаний в суде.
  • “Drugstore” — «Склад наркотиков».На самом деле это слово обозначает хорошо знакомый нам аптечный киоск, где продают безрецептурные препараты и сопутствующие товары.
  • “Wireless Internet” — «Беспроволочный Интернет».Буквальный перевод этого словосочетания превратил достижение технологического мира — беспроводной Интернет — в малопонятное приспособление.
  • “Fly-fishing” — «Ловля рыбы на лету».Эта переводческая ошибка легко объяснима. Как мы уже говорили, большинство слов в английском языке многозначны, и, не будучи крайне внимательным, запросто можно перепутать между собой пару значений одного и того же слова. Как, например, здесь: fly-fishing обозначает процесс ужения рыбы на муху (a fly), а не ее ловлю в свободном полете (fly — «летать»). Подробнее о многозначности слов вы можете почитать в статье «Полисемия в английском языке».
  • “Max found him bleeding a pig”. — «Макс увидел, что он истекал кровью, как поросенок».Верный перевод фразеологизма to bleed a pig — «истекать кровью», «сильно кровоточить». Происхождение данного выражения объясняется довольно жестоким явлением: когда свиней забивают на мясо, им перерезают яремную вену, что вызывает массивное кровотечение. Кроме того, предложение станет более понятным, если его перевести так: «Макс обнаружил его истекающим кровью».
  • “He stretched his legs”. — «Он протянул ноги».Непонимание того, что такое идиома и использование неверно заученной информации при переводе может изменить смысл выражения до неузнаваемости. Так, to stretch one’s legs всего-навсего означает «размять ноги» (особенно после долгого сидения на чем-то), а не то же, что и kick the bucket («протянуть ноги»).
  • — Hullo, Mellville! — кричит он. — Привет, Мелвилл! — не теряются переводчики.По сюжету одной из книг герой уличает некоего Мелвилла в жульничестве. И хотя hullo — неформальный вариант hello — слова, использующегося при приветствии кого-либо, в данном значении (исходя из контекста ситуации), hullo — возглас удивления, привлечения внимания. Данную фразу можно перевести таким образом: «Ты что, Мелвилл!»
  • “I’m not a woman you can trust“ перевели как страшное и откровенное признание: «Я не женщина, поверь мне».И это несмотря на то, что героиня хотела лишь рассказать о своих личных качествах: «Я не та женщина, которой вы можете доверять». Вывод напрашивается сам собой: технику перевода крайне важно тренировать наряду с другими речевыми навыками. Зачем? Узнайте из нашей статьи «Зачем нужны упражнения на перевод с русского на английский?».
  • “She is bold today!” — «Она сегодня лысая!»Вряд ли какой-либо адекватный автор стал бы описывать героиню, столь радикально меняющую прически. Скорее всего, он имел в виду смелость и решимость, которую она проявила в некой ситуации (to be bold — «набираться смелости», «дерзать»).
  • “There were men and women standing at the bus station”. — «На остановке стояли женщины и люди».Собственно, men и следует переводить как «люди», однако, судя по контексту, автор упоминает представителей обоих полов: «На остановке стояли мужчины и женщины». Женщины тоже люди.Не менее смешные ляпы возникают и при переводе с русского на английский язык. Поэтому следует внимательно, сверяясь со словарем, подбирать вариант перевода. Например, на сайте по изучению бизнес-английского встретилась довольно досадная оплошность переводчика:
  • «Почему вы бросили предыдущую работу?» — “Why did you live your previous job?”Все бы ничего, вот только глагол leave («покидать», «уходить»), подразумеваемый в данном вопросе, был misspelled (написан с ошибками). Выработать навыки правописания вы сможете при помощи актуальных советов из статьи «Как научиться писать по-английски грамотно».

Как видите, некорректный перевод порой приводит к возникновению недопонимания и забавных казусов. Пусть эти ляпы переводчиков английского заставят вас улыбнуться и уберегут от подобных промахов. Однако помните, что не ошибается лишь тот, кто ничего не делает. Учитесь, дерзайте, и у вас все получится. Успехов в английском!

2020 englex.ru, копирование материалов возможно только при указании прямой активной ссылки на первоисточник.

Источник: https://englex.ru/translation-fails/

I’m the GOAT, или Английский сленг для выживания в 2017 году

как переводится слово honey

Hey, Dude! Тебе кажется, что ты учишь неактуальный (и даже устаревший) английский язык? Тогда лови подборку сочного живого английского сленга! Команда Lingualeo отобрала самые употребительные сленговые выражения из Интернет-пространства за последний год. Для этого нам “пришлось” посмотреть тонны сериалов и развлекательных шоу, а также конкретно залипнуть в социальных сетях.

Источник: https://corp.lingualeo.com/ru/2017/04/25/angliyskiy-sleng/

Перевод с английского на русский honey

как переводится слово honey

Переводчик английского языка использует технологию Google. Данный переводчик работает круглосуточно и бесплатно. Вы можете переводить как с русского на английский, так и с английского на русский.

Honey перевод, произношение, транскрипция, примеры

Переводчик английского языка использует технологию Google. Данный переводчик работает круглосуточно и бесплатно. Вы можете переводить как с русского на английский, так и с английского на русский.

Не забудьте использовать переключатель языка под текстовой формой.

Обратите внимание, что качество перевода постоянно улучшается, однако, использовать результаты перевода рекомендуется осмотрительно.

200 Free Textbooks: A Meta — Адаптированные новости под разные уровни сложности. — 80 тысяч песен на английском, немецком, испанском, французском, итальянском языках с переводом на русский язык

Honey — перевод с английского на русский на — Промт

— онлайн произношение направляющие 9 разновидностей английского языка и 9 других языках Научиться читать, писать, писать и говорить по-английски с фонетике и мгновенный звук Фонетика и произношение Английская грамматика Большая коллекция английского как второго языка (ESL) инструменты и ресурсы для студентов, преподавателей, учащихся и ученых, охватывающие полный спектр ЭСЛ по английскому языку, esol и ВП предметными областями. You — скачать субтитры (субтитры) из You Tube Английская виртуальная клавиатура Work Audio Book — бесплатный Mp3-плеер для изучающих иностранные языки.

Разбиение на предложения, увеличение пауз, заметки, тренировка.

  • 50содержит 100 уроков, которые обеспечивают начинающих с основной словарный запас.
  • Duolingo — Изучайте испанский, французский, немецкий, португальский, итальянский, ирландский, голландский, датский, шведский, и английский. Можно менять скорость, вырезать автоматически паузы. Английско-русский и русско-английский онлайн-переводчик и словарь Английский-французский словарь. Hyper Dic — словарь семантических связей в английском языке. — 80 тысяч песен на английском, немецком, испанском, французском, итальянском языках с переводом на русский язык Книги на русском языке Обзор методов изучения языков. 50содержит 100 уроков, которые обеспечивают начинающих с основной словарный запас.
  • При отсутствии предварительного знания, вы научитесь бегло говорить короткими предложениями в реальных жизненных ситуациях в кратчайшие сроки.
  • Ты на ночь целуешь меня, И нет уже дела до сна, Покрепче меня обними — Все впереди.

На данной странице следует оставлять комментарии, относящиеся к слову honey.

Текст комментария может быть только на русском или английском языке.

Honey — Англо-русский словарь на

Поиск значения слова в толковых словарях: Ожегова, Беслова. Подробный перевод слова с использованием словарей Мюллера, Королева, и других.

  • Да, в нашем активе около 3,5 тысяч переведённых статей общим объёмом более 1 млн. Мы занимается переводами более 7 лет практически ежедневно и постоянно повышаем свою квалификацию в области как английского, так и русского языков.
  • Вы присылаете нам исходный текст, мы сообщаем итоговую цену и реквизиты (оплата принимается через Webmoney, Яндекс.
  • Деньги, Pay Pal или другим способом по договорённости в долларах или рублях), если вас устраивает цена, вы переводите деньги и мы начинаем работу.

Мы стараемся выполнять перевод максимально качественно, не считаясь с потраченным временем, если же что-то в переводе вас не устроит – мы готовы проделать работу над ошибками, предоставить скидку или перевести бесплатно иной материал.

С помощью данной формы можно бесплатно выполнить перевод текста онлайн.

Honey-sweet — перевод — Английский-Русский Словарь — Glosbe

Окно для ввода рассчитано на короткие тексты, объемом до 500 знаков.

Если Ваш текст более объемный, разбейте его на смысловые блоки и переведите каждый абзац отдельно.

Перевод текста с английского на русский бывает востребован не только при его изучении, но и во многих отраслях профессиональной деятельности.

Honey-bee» — перевод с английского на русский. Словарь

Точный онлайн переводчик выполнит эту задачу профессионально, и тогда отсутствие англо-русского словаря не станет для Вас преградой в преодолении языкового барьера.

Воспользовавшись нашим онлайн сервисом можно быстро перевести слово, текст с английского, немецкого, французского, итальянского, испанского и прочего языка на русский, а также перевести сайт в online режиме.

  • TRANSLATE – правильный онлайн переводчик на русский язык, так как осуществляет перевод с транскрипцией на русском, имеет возможность произношения английских слов, что очень важно на начальном этапе изучения языка.
  • В спектре лингвистических услуг нельзя не остановиться на таком направлении, как перевод технических текстов.
  • Он характеризуется обилием специфических терминов, аббревиатур, особой структурой предложений.

Например, слово «замок» переводит как lock (дверной замок), а фразу «замок короля» — castle king (здание, где живет король).

ЭТО ИНТЕРЕСНО:  Как определить сослагательное наклонение глагола?
Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
English House