Как переводится слово language

Перевод текста с английского на русский — 7 секретов грамотного перевода

как переводится слово language

Ежедневно в мире множество компаний, физических лиц и организаций вступают в диалог или делятся информацией с коллегами-иностранцами.

Большинство из них обращаются за помощью к профессиональным агентствам по переводам текстов с английского на русский, которые представлены во всех значимых городах мира. Если же вы решили самостоятельно освоить навыки переводчика английского языка, то данная статья вам будет особенно интересна!

Что такое перевод?

Перевод является важным фактором в сближении людей и организаций друг к другу по всему миру. Этимологически смысл слова «перевод» означает «перенос через» или «перемещение через».

Таким образом, с помощью перевода текста с английского на русский, можно преодолеть языковые барьеры, которые часто препятствуют эффективной коммуникации.

Языковой перевод является сложным процессом со множеством деталей, в котором переводчик старается выразить смысл текста на одном языке средствами второго языка.

В процессе преобразования текста с английского на русский смысл должен оставаться неизменным. Как правило, язык оригинала упоминается как «исходный язык», а язык перевода как «целевой язык».

Как работают переводчики?

Обычно, для получения профессионального и качественного перевода текстов по английскому люди пользуются услугами переводческих агентств в крупном городе.

Однако, иметь дело с иностранными языками не так просто, как может показаться. Было бы заблуждением считать, что перевод означает простую замену слов одного языка аналогичными словами на другом языке.

Бывали случаи, когда человек, несведущий в переводе, пытался оценить его качество, сравнивая количество слов в исходном тексте и в тексте переведенном. Поскольку эти цифры не совпадали (а такое совпадение, мягко говоря, маловероятно), перевод оценивался как неадекватный.

Качественный перевод требует интенсивного исследования в предмете исходного текста. Кроме того, переводчик, как правило, должен иметь глубокие знания как исходного, так и целевого языков.

В идеале, переводчиком должен выступать носитель целевого языка. Немаловажно, чтобы переводчик хорошо понимал обычаи и образ жизни людей, для которых предназначен данный перевод. Это позволит более точно донести смысл текста до адресата.

Очень важно, чтобы переводчик текстов с английского на русский в области юридических, медицинских, технических, научных или коммерческих переводов был специалистом в соответствующем вопросе.

Что нужно для качественного перевода?

Необходимо помнить, что перевод текста с английского на русский не является просто механическим процессом перевода слов с одного языка на другой.

Существует множество факторов, которые необходимо учитывать для получения точного и тематически адаптированного перевода с английского языка.

Вот наиболее важные аспекты, на которые должен обращать свое внимание переводчик:

  • Фактический контекст в исходном и целевом языках. Смысл и подтекст одного и того же понятия могут быть очень разными.
  • Грамматические особенности двух языков. Помните, что грамматика, являясь важнейшей составляющей любого языка, имеет свои специфические правила в каждом из них.
  • Правописание на целевом языке является наиважнейшим фактором качественного перевода. Как вы знаете, между английским и американским вариантами английского языка существует немало различий в написании. Например, английское слово colour в американском варианте выглядит как color.
  • Письменные нормы, принятые для целевого языка. Речь идет об орфографии, пунктуации, грамматике, а также правилах капитализации (выделения слов заглавными буквами) и деления текста на абзацы.
  • Перевод идиом и устойчивых выражений с одного языка на другой часто вызывает сложности. Например, дословный перевод английской фразы Wear your heart on your sleeve на любой другой язык вряд ли будет иметь понятный смысл.
  • Использование точек и запятых в написании числительных имеет свои правила в разных языках. Это важно, поскольку в английском языке десятичные числительные записываются как 1,000.01. То же самое в испанском языке правильно писать как 1.000,01.

Такие детали важны с точки зрения высококачественного выполнения переводов текстов с английского на русский.

В дополнение хочется напомнить, что в процессе перевода важно тщательно сверять переведенный текст с исходным. Редактирование на разных стадиях работы позволит вам избежать ошибок.

Источник: https://skyeng.ru/articles/7-sekretov-gramotnogo-perevoda-s-anglijskogo-yazyka

Язык сломаешь, или 9 самых сложных слов польского языка | Статья

как переводится слово language

Пресловутая польская фонетика попортила немало крови и нервов тем, кто отважился изучать этот язык.

У жителей соседних с Польшей стран сложилось непростое отношение к польскому языку. Для немца польская речь — это не поддающееся уразумению нагромождение согласных. По мнению русских, поляки постоянно «пшекают». Ну а чехи уверены, что польский язык звучит как чешский в исполнении людей, страдающих дефектом речи.

Что же делает польскую фонетику столь особенной? Большинство отдельно взятых польских звуков знакомы носителям русского, английского и других языков, но вот сочетания звуков и целые слова — это уже совсем другая история.

сложность польской орфографии — это так называемые консонантные кластеры, то есть последовательность из нескольких согласных без гласных между ними. Такое явление существует во многих языках, включая английский и русский (например, sh в английском shrug или «встр» в русском встретить), но слоговая структура польского языка отличается тем, что в ней встречаются кластеры из пяти согласных подряд! Говорят, что в этом отношении польский уступает лишь грузинскому.

Специально для вас мы подобрали несколько самых сложных примеров. Удачи!

1. Żółć

В этом слове есть только польские буквы, то есть буквы латинского алфавита со специальными польскими диакритическими знаками. Произнести его не так уж и сложно, хотя для этого вам придется узнать, как читается каждая буква Кстати, в переводе на русский это слово означает «желчь». Хм, может, своим взрывным темпераментом поляки обязаны такому сложному языку?

2. Szczęście

Если вы думаете, что счастье — это всегда радость и блаженство, попробуйте хотя бы выговорить это слово по-польски. Здесь мы имеем: два подряд польских диграфа (sz, cz), носовой е, польскую букву ś с диакритикой, еще один диграф (ci) и финальное е (пожалуй, единственный звук, который вам удастся с ходу произнести правильно).

Источник: https://culture.pl/ru/article/yazyk-slomaesh-ili-9-samyh-slozhnyh-slov-polskogo-yazyka

Как перенести слово «язык»?

как переводится слово language

  • Деление на сло­ги сло­ва «язык»
  • Перенос сло­ва «язык»

Слово «язык» не под­ле­жит пере­но­су с одной стро­ки на дру­гую в соот­вет­ствии с пра­ви­лом орфо­гра­фии.

Прежде чем выпол­нить пере­нос сло­ва «язык«, уста­но­вим в нем коли­че­ство глас­ных зву­ков, кото­рые явля­ют­ся сло­го­об­ра­зу­ю­щи­ми.

Деление на слоги слова «язык»

Чтобы пере­не­сти сло­во «язык» с одной стро­ки на дру­гую, раз­де­лим его на сло­ги. В сло­вах рус­ско­го язы­ка глас­ный звук само­сто­я­тель­но или в соче­та­нии с одним или несколь­ки­ми соглас­ны­ми орга­ни­зу­ет фоне­ти­че­ский слог. Посмотрим, как пра­виль­но раз­де­лить на сло­ги сло­ва:

Большинство сло­гов явля­ют­ся откры­ты­ми, так как их состав­ля­ют глас­ные в оди­ноч­ку или глас­ные с соглас­ны­ми. Закрытые сло­ги обра­зу­ют все шум­ные соглас­ные в кон­це слов. Сонорные соглас­ные (й, л, м, н, р) могут закрыть слог как в кон­це, так и в сере­дине слов:

  • кор-ка
  • бан-ка
  • ба-ла-лай-ка
  • у-кром-ный

Вспомнив осо­бен­но­сти сло­го­де­ле­ния, выяс­ним, сколь­ко сло­гов содер­жит сло­во «язык».

Это суще­стви­тель­ное состо­ит из двух сло­гов в соот­вет­ствии с нали­чи­ем в нем двух глас­ных зву­ков:

я-зык.

Первый откры­тый слог обо­зна­чен бук­вой «я». Второй слог закры­ва­ет соглас­ный, обо­зна­чен­ный бук­вой «к».

Перенос слова «язык»

Это дву­слож­ное сло­во может ока­зать­ся в кон­це стро­ки, на кото­рой оно не поме­ща­ет­ся цели­ком. Тогда воз­ни­ка­ет необ­хо­ди­мость пере­не­сти его по сло­гам с одной стро­ки на дру­гую. Учтем, что это суще­стви­тель­ное явля­ет­ся при­ме­ром того, что фоне­ти­че­ское деле­ние на сло­ги и орфо­гра­фи­че­ский пере­нос слов ино­гда не сов­па­да­ют.

В грам­ма­ти­ке рус­ско­го язы­ка не все­гда пере­нос сло­ва мож­но осу­ще­ствить по его сло­го­де­ле­нию. Это суще­стви­тель­ное нель­зя пере­не­сти  по сло­гам в соот­вет­ствии с пра­ви­лом пере­но­са слов.

В рус­ском язы­ке одну глас­ную, даже сло­го­об­ра­зу­ю­щую, не пере­но­сят на дру­гую стро­ку, поэто­му все сло­во  пишем цели­ком на одной стро­ке.

Слово «язык» нель­зя пере­не­сти  по сло­гам с одной стро­ки на дру­гую.

Аналогично не пере­но­сят­ся по сло­гам дву­слож­ные сло­ва:

  • о-лень
  • о-сень
  •  я-ма
  • е-нот
  • ю-ла
  • о-крик.
  • о-дин
  • у-ход
  • я-корь
  • и-меть
  • тво-и.

В них глас­ный звук обра­зу­ет само­сто­я­тель­ный фоне­ти­че­ский слог. Эти сло­ва так­же пишут­ся цели­ком на преды­ду­щей или сле­ду­ю­щей стро­ке.

Источник: https://russkiiyazyk.ru/orfografiya/perenos-slov/kak-perenesti-slovo-yazyik.html

Как переводить темы для WordPress

Большинство тем для WordPress написаны на английском языке, и хотя некоторые из них имеют перевод на русский и другие языки, большинство всё же остаются исключительно на английском. В этой статье мы расскажем вам о том, как переводить темы для WordPress на русский язык с помощью программы Poedit.

Не переводите исходный код темы

Первым делом стоит отметить, что перевод английских строк на русский язык внутри исходных .php файлов темы — является неправильным подходом к переводу тем. Эту ошибку совершают большинство начинающих разработчиков и пользователей WordPress.

Для локализации WordPress использует технологию GNU gettext, которая говорит о том, что исходный код программы должен быть написан на английском языке. Это позволяет переводить продукт с английского языка на любой другой язык, а сам перевод распространять в специальном формате, отдельным от исходного кода.

Такой подход позволяет переводить темы для WordPress, не изменяя исходный код самих тем. При этом, после выхода обновления к той или иной теме, ваш перевод не потеряется.

Готова ли тема к переводу

К сожалению не все существующие темы для WordPress можно перевести «правильным» путём. Это зависит от того, подготовил ли разработчик свою тему к переводу. Вопрос подготовки темы к переводу заслуживает отдельной стати.

Найти тему, готовую к переводу, достаточно легко. В официальной директории тем на WordPress.org есть для этого специальная метка translation-ready, которая означает, что разработчик подготовил тему к переводу, и вы можете перевести её на русский язык, не заходя в исходный код программы. Просмотреть все темы в директории с меткой translation-ready можно здесь, на сегодняшний день их порядка 500.

Темы для WordPress готовые к переводу

Если вы работаете с темой не из официальной директории, то информацию о том, готова ли тема к переводу, ищите на сайте разработчика. Напоминаем вам, что темы для WordPress стоит скачивать только из официальных ресурсов. Пользоваться темами со сторонних сайтов (особенно с тех, которые предлагают бесплатные темы для WordPress) крайне опасно. Подробнее вы можете почитать в нашей статье.

Файлы .po и .mo

После того как вы скачали тему для перевода, найдите в ней директорию languages. В ней содержатся файлы перевода темы на различные языки, а так же шаблон для перевода на любой другой язык. Название файла соответствует названию локали конкретного языка. Для русского языка, это ru_RU.

Файлы перевода имеют расширение .po и .mo. Файлы .po содержат переведённые строки в текстовом формате. С этими файлами работает переводчик темы. Файлы .mo это те же строки, но в скомпилированом варианте. С этими файлами работает ядро WordPress для отображения перевода.

ЭТО ИНТЕРЕСНО:  Когда пишется more а когда most

После редактирования перевода в файле .po, его нужно скомпилировать в файл .mo, чтобы изменения вступили в силу. Программа Poedit делает это автоматически.

Перевод темы с помощью Poedit

Poedit — это программа для работы с файлами перевода формата .po и .mo. Скачать Poedit для Windows, Mac OS X или Linux можно здесь.

После запуска программы для создания нового перевода следует Создать каталог из POT-файла через пункт меню Файл. Выберите файл .pot (или .po) из директории languages в вашей теме. Poedit попросит вас заполнить небольшую форму о переводе, после чего предложит вам сохранить ваш новый каталог. Сохраняйте его в той же директории languages с названием локали, например ru_RU.po.

Для редактирования существующего перевода, достаточно открыть соответствующий файл .po.

Перевод темы на русский язык

Работать с программой Poedit достаточно легко — исходный текст слева, перевод справа. Для редактирования перевода щёлкните на соответствующую строку и введите новый перевод. При сохранении, Poedit автоматически скомпилирует ваш перевод и создаст соответсвующий файл .mo.

Установить перевод

После того как вы будете довольны вашим переводом, не забудьте его сохранить. Затем вы можете загрузить вашу тему с переводом на ваш сайт и активировать её, как любую другую тему WordPress. Если тема уже установлена на вашем сайте, то достаточно загрузить в её директорию languages новые файлы переода ru_RU.po и ru_RU.mo, например через FTP.

Если WordPress установлен на русском языке, то вы сразу же увидите изменения. Если же WordPress настроен на английский язык, то следует изменить локаль в файле wp-config.php. Найдите в этом файле строку определяющая константу WPLANG и измените её:

Источник: https://wpmag.ru/2013/kak-perevodit-temyi-wordpress/

Enjoy learning English online with Puzzle English for free

Английский — самый распространенный язык в мире. В какую точку Земли вы бы ни решили отправиться, даже начальное знание английского выручит вас практически всегда.

В этой статье вы найдете базовые фразы для туристов с переводом, основные слова на тему путешествий и другие выражения, которые пригодятся в поездке за границу.

Разница между travel, trip и journey

Как известно, travel broadens the mind (путешествия расширяют кругозор). Неважно, будет ли это короткая поездка на машине или большое путешествие с долгим перелетом — выбираться в места, где ты не бывал, интересно всегда. Особенно, за границу (abroad).

В английском есть несколько существительных-синонимов, связанных с темой путешествий. Давайте разберемся, что они означают и чем отличаются друг от друга.

Travel (путешествие)

Наиболее часто употребляемое слово для обозначения путешествий.

World travel gives people a new perspective — Путешествия по миру помогают людям взглянуть на все по-новому.

Слово travel употребляется в случаях, когда мы говорим о путешествии в целом, как о явлении. Поэтому в английском языке оно часто употребляется в составе более сложных существительных:

Air travel — путешествие самолетом Car travel — путешествие на машине Space travel — космическое путешествие Water travel — путешествие по воде Time travel — путешествие во времени Travel documents — проездные документы Travel ticket — проездной билет

Travel agent — агент по туризму

Make sure to keep your travel documents safely — Убедитесь, что ваши проездные документы хранятся в безопасном месте.

Кроме того, слово travel является производным для других слов. Так, путешественник по-английски — traveller (в американском варианте — traveler), а все, что может быть связано с путешествиями — travelling (амер. — traveling). Когда мы говорим о чьих-то путешествиях и странствиях, то употребляем множественное число travels. Приключенческие книги о путешествиях также будут называться travels, а вот гид по какому-то городу или стране называется travel guide.

Where did you go on your travels? — Где ты бывал в своих странствиях?

When I was a teenager I used to enjoy reading travels by Jules Verne — Когда я был подростком, я любил читать произведения Жюля Верна о путешествиях.

Journey (поездка, путешествие)

У слова journey более узкий спектр применения, чем у слова travel. Journey обозначает путешествие в один конец или регулярные поездки. Его чаще можно услышать в британском английском, чем в американском.

Так, трехчасовую поездку на поезде из одного города в другой будет логичнее назвать journey:

A journey from London to Manchester can now be completed in under 4 hours — Поездка из Лондона в Манчестер теперь может быть совершена менее чем за 4 часа.

Иногда слово journey используется для обозначения длительности поездки или пройденного расстояния. В русском языке наиболее близкие значения — это «дорога» или «путь».

The three-day journey home — Трехдневная дорога домой

А 3,000-mile journey to the North Pole — Путь в 3 000 миль к Северному полюсу

Одно из известных изречений с использованием слова journey гласит:

A journey of a thousand miles begins with a single step — Путешествие в тысячу миль начинается с одного шага.

А вот устойчивое словосочетание «жизненный путь» переводится на английский язык как life’s journey.

Trip (поездка)

В отличие от journey, trip — это поездка в оба конца.

Словосочетание, которое часто можно встретить — road trip. Мы используем его, когда говорим о длительном путешествии на машине. Так, находясь в США можно отправиться в road trip по нескольким штатам, а то и вовсе в Мексику или Канаду. А вот рабочая командировка — business trip. Другие употребляемые словосочетания, которые можно встретить в разговоре:

Day trip — однодневная поездка Round-the-world trip — кругосветное путешествие Boat trip — путешествие по воде Camping trip — поход

Wedding trip — свадебное путешествие

Иными словами, trip — это поездка в оба конца с возвращением домой, в отличие от journey, где путь лежит только в один конец. Несколько примеров слова в предложении:

Let’s go on a trip to the mountains next summer! — Давайте поедем в горы следующим летом!

Our boss has gone on a business trip to Seoul — Мой босс уехал в командировку в Сеул.

Yesterday I went on a day trip to the lakes. We left at 5.30 a.m. and returned around 11 p.m. — Вчера я совершил однодневную поездку на озера. Мы уехали в 5:30 утра и вернулись около 11 вечера

Помимо вышеупомянутых travel, trip и journey существует еще несколько слов для обозначения путешествий.

Первое из них — voyage. Чаще всего, его употребляют в контексте морских путешествий (sea voyage) или когда речь идет об исследовательских экспедициях (voyage of discovery).

Сегодня слово voyage употребляется в разговорной речи довольно редко и встречается, в основном, в специальной литературе и в рассказ о великих путешественниках и мореплавателях прошлого.

Many voyages were made to the Indian Ocean during that period — В то время совершалось много плаваний к Индийском океану.

Второе — это tour или просто «экскурсионная поездка». Чаще всего это короткие поездки в другой город или несколько городов с посещением достопримечательностей. Так, можно отправиться on tour of America (в тур по Америке), и затем рассказать друзьям, как вы путешествовали по США (were touring the USA).

Также, говоря об отдыхе, мы можем использовать слово vacation, которое будет обозначать каникулы или короткий отпуск. Так, можно поехать отдыхать на курорт (resort) и просто отдохнуть (to rest) там от всех забот. Лучше выбрать для этого курортный город с хорошим песчаным пляжем (sand beach) и программой для релаксации (spa) в каком-нибудь экзотическом месте (exotic place). Такие поездки часто выбирают для ежегодного отпуска на работе (annual vacation).

Типы путешествий

Глаголы на английском, связанные с путешествием — это go, make и take. Мы можем отправиться в поездку (take a trip), совершить путешествие (make a journey) или вояж (to go on voyage) или просто попутешествовать (to travel).

Путешествовать можно:

На машине (by car) или автобусе (by bus)

Для поездки на автобусе вам нужно купить билет (ticket) и выбрать желаемое направление (destination). Путешествие на машине может превратиться в увлекательную поездку (road trip). Вы можете поехать на своей машине (by your own car) или взять авто напрокат (rent a car).

На поезде (by train)

Источник: https://puzzle-english.com/directory/engfortravel

Numbers translator: перевод чисел на английский

Если вы сомневаетесь, как пишется то или иное число прописью по-английски или по-русски, воспользуйтесь нашим переводчиком для числительных. Для того что бы выполнить перевод введите требуемое число в виде цифр и программа рассчитает его письменную форму.

В настоящий момент ограничением переводчика является лимит в 18 знаков до запятой (для целочисленных значений) и 18 цифр после запятой (для перевода значений содержащих дробную часть).

Как вы можете видеть выше, для переводимого числа выдается несколько вариантов английского написания. С их помощью вы можете определить разницу между американским английским (AmE) и британским английским (BrE). Для каждого из них в свою очередь так же может быть предоставлено несколько вариантов написания, какой из них использовать в тексте зависит от контекста предложения.

Данная программа одинаково легко справляется с переводом чисел в текст, как для английского языка, так и для русского. Т.е. если вам необходимо записать число прописью по-русски, просто введите его в числовом формате и нажмите кнопку «Перевести».

Обозначения

При переводе на русский язык переводчик учитывает возможные изменения по родам для данного числа, которые обозначаются следующими пиктограммами:
— женский род, — мужской род, — средний род.

Помимо чисел наша программа также умеет писать прописью различные денежные суммы. При этом перевод осуществляется сразу в три различные валюты: рубли, доллары и фунты стерлингов.

— кнопка служит для переключения между режимами «Число прописью» и «Сумма прописью».

В первую очередь мы ориентируемся на людей изучающих англ. язык, но если данный переводчик пригодится кому-нибудь ещё (например, при заполнении деловых документов), мы будем очень рады.

Вместе с функцией «Сумма прописью» мы добавили автоматическое сохранение настроек переводчика. Т.о. при следующем визите вам не придется снова выбирать режим число/валюта, всё уже будет готово для работы.

Дополнительные материалы:

Источник: http://eng5.ru/translator/numbers

Как переводить текст в Excel с разных языков

После установки надстройки появится новая функция =ПЕРЕВОД(ТЕКСТ;ЯЗЫК;[key]). Функция имеет 3 аргумента:

  • ТЕКСТ — Собственно текст, который необходимо перевести. Максимальная длина текста составляет 10 000 символов.
  • ЯЗЫК — Направление для перевода. Может задаваться одним из следующих способов:
  1. В виде пары кодов языков («с какого»-«на какой»), разделенных дефисом. Например, «en-ru» обозначает перевод с английского на русский.
  2. В виде кода конечного языка (например «ru»). В этом случае сервис Яндекс.Перевод пытается определить исходный язык автоматически.
ЭТО ИНТЕРЕСНО:  Вы спрашивали: Сколько уроков было проведено в Skyeng?
Язык Код
албанский sq
английский en
арабский ar
армянский hy
азербайджанский az
белорусский be
болгарский bg
боснийский bs
вьетнамский vi
венгерский hu
голландский nl
греческий el
грузинский ka
датский da
иврит he
индонезийский id
итальянский it
исландский is
испанский es
каталонский ca
китайский zh
корейский ko
латышский lv
литовский lt
малайский ms
мальтийский mt
македонский mk
немецкий de
норвежский no
польский pl
португальский pt
румынский ro
русский ru
сербский sr
словацкий sk
словенский sl
тайский th
турецкий tr
украинский uk
финский fi
французский fr
хорватский hr
чешский cs
шведский sv
эстонский et
японский ja
  • key — Необязательный аргумент, api-ключ для больших объемов перевода.

После установки надстройки, функцией можно будет пользоваться аналогично встроенной. Вот так выглядит стандартное окно ввода параметров функции ПЕРЕВОД. Далее приводятся различные примеры применения функций перевода.

Пример 1

Как уже было сказано переменную ЯЗЫК можно задавать двумя способами. Проще всего указать код конечного языка. В этом случае Яндекс сам попытается определить язык источника.

Пример 2

Более сложный способ — явно указать исходный язык и язык на который вам необходимо перевести.

Сравнивая результаты перевода с явным указанием источника перевода и без. Мне они показались идентичными. Скорость работы функции тоже не изменилась.

Упрощенные функции перевода

Как правило, мы пользуемся двумя языками: русским и английским. Чтобы упростить жизнь себе и пользователям я сделал еще 4 разновидности функции:

=ПереводRu(ТЕКСТ) — Переводит текст практически с любого языка на русский язык, используя сервис Яндекс.Перевод (язык источника указывать не нужно)

Вам необходимо указать только текст, который вы хотите перевести. Сервис Яндекс.Перевод автоматически попытается определить исходный язык текста.

=ПереводEn(ТЕКСТ) — Переводит текст с любого языка на английский язык, используя сервис Яндекс.Перевод (язык источника указывать не нужно).

Вам необходимо указать только текст, который вы хотите перевести. Сервис Яндекс.Перевод автоматически попытается определить исходный язык текста.

=ПереводEnRu(ТЕКСТ) — Переводит текст с английского языка на русский язык, используя сервис Яндекс.Перевод.

Упрощенная функция для перевода с английского на русский язык. Вам необходимо указать только текст, который вы хотите перевести.

=ПереводRuEn(ТЕКСТ) — Переводит текст с русского языка на английский язык, используя сервис Яндекс.Перевод.

Упрощенная функция для перевода с русского на английский язык. Вам необходимо указать только текст, который вы хотите перевести.

Перевод больших объемов текста

К сожалению, в сутки Яндекс позволяет перевести бесплатно не более 1 млн символов. Мы стараемся распределить этот объем пропорционально  всем пользователям. Однако, в связи с ростом пользователей, этот объем стал достигаться достаточно часто.

Если Вам нужно переводить большой объем текста, то Вам необходимо получить у Яндекса так называемый API-ключ, с помощью которого Вы бесплатно сможете переводить не более 1 млн символов или же приобрести платный тариф для перевода большего объема текста. Это можно сделать из меню надстройки:

1. Перейдите к вкладке VBA-Excel, откройте меню Перевод, выберите пункт Ключ API.

2. Нажмите кнопку Получить API-ключ. Вы перейдете на страницу Яндекса.

3. На странице Яндекса получить API-ключ.

4. Вставьте полученный ключ в диалоговое окно программы.

При следующем использовании функций перевода, программа будет использовать Ваш ключ.

Также ключ можно использовать в самой формуле =ПЕРЕВОД(ТЕКСТ;ЯЗЫК;[key]).

Источник: https://micro-solution.ru/projects/addin_vba-excel/translate

Осторожно! Болгарский язык

В большинстве случаев, даже не зная болгарского языка, разобраться в том, что говорит ваш болгарский собеседник можно без переводчика. Но будьте внимательны, существует много подводных камней.

Разговаривая с болгарином (или болгаркой) вы слышите много знакомых слов, думаете, что все поняли и иногда даже не подозреваете, что смысл сказанного далек от понятого.

С какого-то момента я начал коллекционировать слова, которые в болгарском языке пишутся и звучат также как русские, но имеют другой смысл.

ТОП

Булка — это невеста
Никак не пойму, как получилась такая трансформация, но факт остается фактом. 

Гора — это лес
Именно лес. Русское слово «гора» переводится на болгарский как «планина». 

Горе — это вверх
Cтарославянское слово, обозначающее именно «вверх», «вверху», «наверху».

Друг — это не товарищ
Болгарское слово «друг» означает «другой», «иной». Русское слово «друг» переводится на болгарский, как «приятел», реже «другар». 

Живот — это жизнь
Старое славянское слово, в болгарском языке сохранившееся. Если хочется пожаловаться доктору на проблемы с животом, то следует ссылаться на «стомах». 

Закуска — это завтрак
Болгарское слово «закуска» переводится как «завтрак», а собственно закуска по-болгарски будет «мезе». 

Кал и кака — это не экскременты
Болгарское слово «кал» означает «грязь», а слово «кака» означает «тетя».

Кафе — это кофе
Именно напиток, а не заведение. Наше «кафе» по-болгарски будет «кафене». 

Конец — это нитка
А слово «конец» по-болгарски будет «край». 

Майка — это мама
Употребление нами этого слова вводит в недоумение болгар. В магазинах (опять же, момент важен, когда продавец не знает русского) не пытайтесь просить померять майку. Просите «тениску».

Направо — это прямо
Этот момент всегда вызывает наибольшее количество недоразумений, так как иногда все-таки приходится спрашивать местных, как пройти из пункта «А» в пункт «Б». Болгарин (если не знает русского) говорит «направо, направо», и наши соотечественники ходят по кругу. Помните, слово «направо» в болгарском языке переводится на русский как «прямо». 

Неделя — это день недели
Болгарское слово «неделя» означает «воскресенье», а русское слово «неделя» переводится на болгарский как «седмица». 

Пари — это деньги
Болгарское слово «пари» означает именно «деньги», не «спор».

Стол — это стул
Точно так. По-русски — «стул», по-болгарски — «стол». Русское слово «стол» переводится на болгарский как «маса».

Стая — это не у птиц
Болгарское слово «стая» означает «комната». Например, однокомнатная квартира по-болгарски — это «едностаен апартамент».

Купон — это не талон и не флаер
Болгарское слово «купон» означает «вечеринка», «тусовка».

Хан — это не всегда региональный альфа-самец
Старо-болгарское слово «хан» чаще всего значит «гостиница».

Пушка не стреляет снарядами
Болгарское слово «пушка» означает «ружье», «винтовка».

Вече — это не народное собрание

Болгарское слово «вече» — это просто наречие «ужЕ».

Банка — это не для варенья
Болгарское слово «банка» переводится на русский как «банк».

Важно
Никогда, желая прикурить, не просите спички!!! Русские «спички» очень созвучны с болгарским «пичка», что в большинстве случаев означает название женского полового органа. Также, осторожнее с курицей. Слово «курица» созвучно с болгарским словом «курец» (особенно, когда мы просим именно «курицу», т.е. в винительном падеже). Это уже название мужского полового органа.

а также

Грижа — это забота
«Грижа» — это действительно «забота», а русское слово «грыжа» переводится на болгарский как «херния». 

Диня — это арбуз
«Диня» действительно переводится с болгарского как «арбуз», а дыня по-болгарски будет «пъпеш». 

Дума — это не для депутатов
Это даже не «мысль». Болгарское слово «дума» переводится на русский как «слово». 

Жесток — не всегда значит безжалостен
В разговорной речи это слово часто употребляется в смысле «крутой» и «клёвый». 

Мишка — это не медведь
Слово «мишка» переводится с болгарского как «мышь». «Медведь» по-болгарски будет «мечо».

Списание — это совсем не утилизация
Слово «списание» означает журнал, издание.

Чашка — это не для чая
Для чая — «чаша», а «чашка» — это «рюмка», «стопка» для водки или ракии.

С некоторой натяжкой

Водна топка — это не смертельно
Водна топка означает ни что иное как «водное поло», а не смертельную схватку на воде. 

Гаджета
Мы употребляем слово «гаджет» в смысле новинок электроники. «Гаджета» — это множественное число от слова «гадже» — boyfriend, girlfriend. 

Дефиле
Наиболее часто это слово употребляется в значении «ущелье».

Пролет — это не про самолеты и не про неудачу
Болгарское слово «пролет» в ударением на первый слог переводится на русский как «весна».

Мангал — это не всегда то, на чем жарят шашлык
Болгары часто употребляют слово «мангал» в значении «цыган». Это сленг. Множественное число — «мангали».

Страхотен, страхотна
Достаточно распространенное слово, переводящееся на русский как «суперский», «офигенный», «обалденный».

Прилича — это не о правилах поведения
Болгарское слово «прилича» означает «похожий», даже скорее «походит», так как жто глагол.

Вот такие вот забавные штуки. С теми, кто заметит, что в курортных районах все болгары знают русский, спорить не стану. Это действительно так. Весь словарик выше может пригодиться, если вы путешествуете в отдаленные нетуристические районы Болгарии. Если у вас есть какие-либо дополнения или комментарии к словарику, всегда пожалуйста.

Если кому-то интерены подобные «косяки» в сербском, читайте статью «Осторожно сербский язык! Или трудности перевода с сербского».

Источник: http://bulgarclub.ru/blog/ostorozhno_bolgarskij_yazyk/

О том, как перевести на английский язык слово «залог», или залог в англосаксонском праве

Часто юридический термин «залог» переводят на английский язык как pledge.

Такой подход является, на наш взгляд, довольно спорным, поскольку в англосаксонском праве, используемом в большинстве англоязычных юрисдикций, отсутствует понятие, точно соответствующее категории залога, которая применяется в нашем праве. Как именно, по нашему мнению, следует переводить на английский понятие залога, а также различные его виды, вы узнаете из этой статьи.

Как следует из пункта 1 статьи 334 Гражданского кодекса Российской Федерации (далее – ГК РФ) залог – это способ обеспечения исполнения обязательства, при котором кредитор по обеспеченному залогом обязательству (залогодержатель) имеет право в случае неисполнения или ненадлежащего исполнения должником этого обязательства получить удовлетворение из стоимости заложенного имущества (предмета залога) преимущественно перед другими кредиторами лица, которому принадлежит заложенное имущество (залогодателя).

При этом существуют разные виды залога: например, ипотека, твердый залог, заклад и т. д.

В то же время в англосаксонском праве есть общее понятие обеспечительного права (англ. security interest). Обеспечительное право представляет собой право, предоставляемое должником кредитору в отношении имущества должника (обычно такое имущество именуется collateral), которым кредитор вправе воспользоваться, если должник не произведет платеж в срок или иным образом не исполнит обеспеченное обязательство.

По сути, английское обеспечительное право (security interest) тождественно понятию способа обеспечения исполнения обязательств, используемому в нашем праве.

При этом качестве разновидностей обеспечительного права (security interest) выделяются pledge, charge, mortgage, lien, а также hypothecation.

Некоторые из данных разновидностей обеспечительного права аналогичны видам залога, выделяемым в нашем законодательстве, но ни одна из них, в том числе pledge, не подходит для передачи общего понятия залога, отраженного в пункте 1 статьи 334 Гражданского кодекса Российской Федерации.

ЭТО ИНТЕРЕСНО:  Сколько слов нужно знать на уровне Upper Intermediate?

Pledge

Так, pledge в англосаксонском праве – это залог с передачей заложенного имущества залогодержателю во владение, т. е. заклад, или ручной залог (известный в римском праве как pignus, «пигнус»).

Иногда в качестве синонима pledge употребляется слово pawn.

Отметим, что в России по общему правилу, установленному статьей 338 Гражданского кодекса Российской Федерации, заложенное имущество остается у залогодателя. Эта норма является диспозитивной, т. е. в договоре можно предусмотреть передачу имущества во владение залогодержателя. Такой залог именуется закладом. При этом предметом заклада может быть только движимое имущество.

Таким образом, pledge предполагает передачу заложенного имущества залогодержателю во владение.

Charge

Этим pledge отличается от другой формы английского обеспечительного права – charge. Charge – это залог, при котором заложенное имущество остается у залогодателя, при этом право собственности на него не переходит к залогодержателю.

Другими словами, это залог, который устанавливается по общему правилу, предусмотренному статьей 338 ГК РФ. Поэтому в большинстве случаев слово «залог» следует переводить на английский как charge, а не как pledge.

Именно этим объясняется тот факт, что в англоязычных юридических документах часто встречаются такие фразы, как rights pledged and/or charged или pledge and charge of shares. Их можно перевести на русский как, соответственно, «заложенные права» и «залог акций».

Также, если необходимо подчеркнуть, что имеются в виду два разных вида обеспечительного права, эти словосочетания можно перевести более подробно, описательно. Например, pledge and charge of shares можно перевести как «залог акций как с передачей их во владение залогодержателю, так и с оставлением их у залогодателя».

При этом необходимо учитывать, что в широком смысле charge – это любое обеспечительное право (security interest).

Charge бывает двух видов: fixed charge и floating charge.

A fixed charge is a form of security granted over specific assets, preventing the debtor dealing with those assets without the consent of the secured creditor. Companies can create floating charges; individuals cannot.[

A floating charge is a form of security granted to a creditor over general assets of a company which may change from time to time in the normal course of business (e.g. stock).[

Наиболее близким к понятию fixed charge (но не тождественным ему) в гражданском праве России является термин «твердый залог»:

Предмет залога может быть оставлен у залогодателя с наложением знаков, свидетельствующих о залоге (твердый залог) (п. 2 ст. 338 ГК РФ).

Floating charge с некоторыми оговорками можно приравнять к институту залога товаров в обороте:

Залогом товаров в обороте признается залог товаров с оставлением их у залогодателя и с предоставлением залогодателю права изменять состав и натуральную форму заложенного имущества (товарных запасов, сырья, материалов, полуфабрикатов, готовой продукции и т.п.) при условии, что их общая стоимость не становится меньше указанной в договоре о залоге (п. 1 ст. 357 ГК РФ).

Mortgage

Если для таких видов английского обеспечительного права, как pledge и charge, можно подобрать аналоги в нашем праве, то для mortgage это сделать крайне затруднительно. Mortgage – это залог с оставлением заложенного имущества у залогодателя и с уступкой правового титула (права собственности) залогодержателю.

Согласно энциклопедии «Британника» от 1911 года, MORTGAGE

Источник: https://lawtran.ru/news/kak_perevesti_slovo_zalog

13 СЛОВ, НЕПЕРЕВОДИМЫХ НА АНГЛИЙСКИЙ — EF Блог

Язык – один из главных инструментов самовыражения. Несмотря на то, что английский насчитывает более 750 тыс. слов, бывают моменты, когда одно слово не способно выразить всей полноты чувств и описать ситуацию. Я собрала 13 слов в качестве примера.

1. WALDEINSAMKEIT [вальтайнзамкайт] (немецкий)

«Чувство уединения и слияние с природой»

Мы часто так погружены в свою жизнь, что стресс и обязательства подавляют нас. Именно тогда нам нужно испытать Waldeinsamkeit: пойти в пешее путешествие или прогуляться по лесу, чтобы собраться с мыслями. Уделять время самому себе необходимо, особенно в окружении природы.

2. WABI-SABI [ваби-саби] (японский)

«Нахождение прекрасного в несовершенном»

Нет ничего совершенного. Но в этом и заключена истинная красота! Наши пороки и недостатки – это то, что делает каждого из нас уникальным, особенным и прекрасным. Прислушайтесь к японцам и полюбите все эти маленькие изъяны.

3. SAUDADE [саудади] (португальский)

«Чувство сильного стремления к кому-то или чему-то, кого мы любим, но кто, возможно, уже не вернется»

Можете называть меня безнадежным романтиком! Ностальгия, меланхолия, любовь, счастье, грусть, надежда, пустота и страсть – все жизненные чувства в этом одном слове.

4. YA’ABURNEE [яабурней] (арабский)

«Надежда на то, что смерть коснется тебя раньше, чем человека, которого ты любишь, потому что жизнь без него невыносима»

Я могу драматизировать Шекспировскими Ромео и Джульеттой или процитировать Винни Пуха, который по существу объяснил Ya’aburnee так: «Если ты проживешь сто лет, я хочу прожить одним днем меньше, чтобы мне никогда не пришлось жить без тебя».

5. 缘分 или YUÁNFÈN [юанфен] (мандаринский диалект китайского языка)

«Судьба двух людей»

Идея Yuánfèn состоит в том, что все отношения предопределены заранее и к ним следует относиться согласно пословице: 有緣無份 (ю юан ву фен), что переводится как «неси жребий без судьбы». Возвращаясь к Ромео и Джульетте, можно использовать к паре, которой предначертано сойтись, но не предначертано остаться вместе.

6. FORELSKET [форельскет] (норвежский)

«Эйфория, испытываемая при появлении чувства любви»

Это, вероятно, одно из лучших чувств в мире: бабочки, улыбки и столько романтического беспамятства на седьмом небе. Forelsket может, а может и нет, сравниться с обнаружением 20 баксов в кармане или получением бесплатного десерта.

7. KILIG [килиг] (тагальский)

«Чувство парящих в животе бабочек»

Я почти уверена, что Kilig является австронезийской версией Forelsket – того покалывающего чувства в животе, которое появляется лишь от переполняющей радости, подобно первому поцелую.

8. COMMUOVERE [коммуовере] (итальянский)

«Трогательная до слез история»

В основном, я реагирую так на любой фильм, особенно, если там есть собака. Если вы хотите получить Commuovere, посмотрите «Хатико» — фильм, основанный на реальной истории, о псе, ждавшем своего хозяина на железнодорожной станции каждый день и даже после его смерти (теперь можно плакать).

9. DEPAYSEMENT [депейзман] (французский)

«Чувство, приходящее за границей, в дали от дома»

Это как чувство тоски по дому, но более глубокое; вы чувствуете настоящий дискомфорт. Это как цветок, вырванный с корнем из прекрасного сада и пересаженный в маленький горшок на подоконнике.

10. DUENDE [дуэнде] (испанский)

«Тайная сила произведения искусства, глубоко трогающая человека»

Дуэнде часто связывают с фламенко, но в целом оно описывает чувства к любому произведению искусства. В испанской и латиноамериканской мифологии Дуэнде – гоблин и эльфоподобное существо, которое следит, чтобы дети вели себя хорошо.

11. HIRAETH [хирайт] (валлийский)

«Сильное желание вернуться на Родину или в прошлое»

Hiraeth во многом схож с тоской по дому или воспоминанием о периоде жизни, например, университете, когда все ваши друзья были в одном месте, и осталось столько прекрасных воспоминаний, что вы просто хотите пережить это время еще раз.

12. MAMIHLAPINATAPEI [мамихлапинатапей] (яганский)

«Бессловесный, многозначительный взгляд между двумя людьми, каждый из которых намеревается сделать что-то, но не решается»

Если вам приходилось запасть на кого-то, то вы испытали Mamihlapinatapei. И это, вероятно, был такой же конфуз, как и попытка, произнести это слово (это один из аборигенных языков Огненной Земли). Mamihlapinatapei также считается одним самых лаконичных и сложных для перевода слов в мире.

13. TOSKA [тоска] (русский)

«Ощущение могучей духовной боли, часто без особой причины, сильное безобъектное желание»

По существу это чувство, что чего-то не достает, и вы знаете, что чего-то не хватает, но не знаете чего конкретно, и это вас удручает.

Источник: https://www.ef.ru/blog/language/13-slov-neperevodimyh-na-anglijskij/

Present Perfect — настоящее совершенное время

Время Present Perfect обозначает действие, которое завершилось к настоящему моменту или завершено в период настоящего времени. Хотя английские глаголы в Present Perfect обычно переводятся на русский язык в прошедшем времени, следует помнить, что в английском языке эти действия воспринимаются в настоящем времени, так как привязаны к настоящему результатом этого действия.

I have already done my homework.
Я уже сделал домашнее задание.

We have no classes today, our teacher has fallen ill.
У нас сегодня не будет уроков, наш учитель заболел.

Образование Present Perfect

Утвердительные предложения:

I have played We have played
You have played You have played
He / she / it has played They have played

Вопросительные предложения:

Have I played? Have we played?
Have you played? Have you played?
Has he / she / it played? Have they played?

Отрицательные предложения:

I have not played We have not played
You have not played You have not played
He / she / it has not played They have not played

Время Present Perfect образуется при помощи вспомогательного глагола to have в настоящем времени и причастия прошедшего времени значимого глагола, то есть его «третьей формы».

To have в настоящем времени имеет две формы:

  • has – 3 лицо, ед. ч. (He has played)
  • have – 1 и 2 лицо ед.ч. и все формы мн. ч. (I have played)

Личные местоимения и вспомогательный глагол часто сокращаются до he’s, they’ve и т. п.
В зависимости от использованного в предложении времени сокращения типа he’s могут расшифровываться и как he is, и как he has.

Причастие второе, или причастие прошедшего времени (Participle II), можно получить, прибавив к начальной форме значимого глагола окончание -ed:

examine – examined

enjoy – enjoyed

close – closed

Однако есть также достаточно большая группа неправильных английских глаголов, которые образуют форму прошедшего времени не по общим правилам. Для них форму причастия прошедшего времени нужно запомнить.

В вопросительном предложении вспомогательный глагол выносится на место перед подлежащим, а значимый глагол остается после него:

Have you seen this film?
Ты смотрел этот фильм?

Has she come yet?
Она еще не пришла?

В отрицательных предложениях за вспомогательным глаголом следует отрицательная частица not. Формы have и has при этом могут быть сокращены до haven’t и hasn’t соответственно:

I haven’t seen him since then.
С тех пор я его так и не видел.

Случаи употребления Present Perfect:

  • Если говорящему важен сам факт произошедшего действия, а не его время или обстоятельства:

I have been to Paris.
Я был в Париже.

People have walked on the moon.
Люди ходили по луне.

Источник: https://www.native-english.ru/grammar/present-perfect

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
English House