Как переводится слово let

Калькулятор (конвертер) секунд: сколько секунд в минуте

как переводится слово let
посмотреть как работает конвертер
* в году 365 или 366 дней, в месяце 28-31 день, поэтому для периода больше месяца нужно указывать даты!
* согласно григориа́нскому календарю (действует на сегодняшний день)

Сколько наносекунд (нс), микросекунд (мкс), миллисекунд (мс) в секунде

Что меньше секунды? Из чего она состоит? У слова «секунда» есть много приставок [Википедия]. Наиболее востребованные — это

название обозначение величина вотрицательнойстепенидробнаявеличина как прочесть наносекунда микросекунда миллисекунда
нс 10−9 с 1/1000000000 с одна миллиардная доля секунды
мкс 10−6 с 1/1000000 с одна миллионная доля секунды
мс 10−3 с 1/1000 с одна тысячная секунды

Сколько секунд в минуте

В одной минуте содержится 60 секунд

Сколько секунд в сутках (в дне)

В сутках 24 часа. В русском языке сутки делятся на утро, день, вечер и ночь

Сколько секунд в неделе

Одна неделя равна 7 суткам: понедельник, вторник, среда, четверг, пятница, суббота, воскресенье

Сколько секунд в месяце

В одном месяце может быть от 28 до 31 суток. 28 дней имеет только один месяц (февраль), да и то не всегда (в високосный год 29 дней). В зависимости от этого меняется и количество секунд. Интересно, что есть месяцы (июнь, декабрь), к которым иногда прибавляется секу́нда координа́ции. В последний день такого месяца после времени 23:59:59 идёт 23:59:60.

№ название количество дней количество секунд
1 январь 31 2678400
2 февраль 28 (29 високосный) 2419200 (2505600 високосный)
3 март 31 2678400
4 апрель 30 2592000
5 май 31 2678400
6 июнь 30 2592000 (секунда координации 2592001)
7 июль 31 2678400
8 август 31 2678400
9 сентябрь 30 2592000
10 октябрь 31 2678400
11 ноябрь 30 2592000
12 декабрь 31 2678400 (секунда координации 2678401)
Итого: 365 (366 високосный) 31536000 (31622400 високосный)
Среднее значение: 2628000 (2635200 високосный)

Сколько секунд в году

Один год — это 365 дней. Исключение: в високосном году число дней будет 366. Тут можно найти полный перечень только високосных лет. Ещё следует учесть и секу́нду координа́ции, которая начинает учитываться с 1972 года.

Среднее значение: 31556952 = 60сек × 60мин × 24часа × 365,2425суток

Сколько секунд в веке

В 1 веке(столетии) 100 лет. Сейчас идёт XXI век, который начался с 1 января 2001 года.

век с какого по какой год количество секунд как перевести
1-100 гг. 3155760000 60сек × 60мин × 24часа × (365дней × 100лет + 25 високосных дней)
101-200 гг. 3155760000 60сек × 60мин × 24часа × (365дней × 100лет + 25 високосных дней)
201-300 гг. 3155760000 60сек × 60мин × 24часа × (365дней × 100лет + 25 високосных дней)
301-400 гг. 3155760000 60сек × 60мин × 24часа × (365дней × 100лет + 25 високосных дней)
401-500 гг. 3155760000 60сек × 60мин × 24часа × (365дней × 100лет + 25 високосных дней)
501-600 гг. 3155760000 60сек × 60мин × 24часа × (365дней × 100лет + 25 високосных дней)
601-700 гг. 3155760000 60сек × 60мин × 24часа × (365дней × 100лет + 25 високосных дней)
701-800 гг. 3155760000 60сек × 60мин × 24часа × (365дней × 100лет + 25 високосных дней)
801-900 гг. 3155760000 60сек × 60мин × 24часа × (365дней × 100лет + 25 високосных дней)
901-1000 гг. 3155760000 60сек × 60мин × 24часа × (365дней × 100лет + 25 високосных дней)
ⅩⅠ 1001-1100 гг. 3155760000 60сек × 60мин × 24часа × (365дней × 100лет + 25 високосных дней)
ⅩⅡ 1101-1200 гг. 3155760000 60сек × 60мин × 24часа × (365дней × 100лет + 25 високосных дней)
ⅩⅢ 1201-1300 гг. 3155760000 60сек × 60мин × 24часа × (365дней × 100лет + 25 високосных дней)
ⅩⅣ 1301-1400 гг. 3155760000 60сек × 60мин × 24часа × (365дней × 100лет + 25 високосных дней)
ⅩⅤ 1401-1500 гг. 3155760000 60сек × 60мин × 24часа × (365дней × 100лет + 25 високосных дней)
ⅩⅥ 1501-1600 гг. 3155760000 60сек × 60мин × 24часа × (365дней × 100лет + 25 високосных дней)
ⅩⅦ 1601-1700 гг. 3155673600 60сек × 60мин × 24часа × (365дней × 100лет + 24 високосных дня)
ⅩⅧ 1701-1800 гг. 3155673600 60сек × 60мин × 24часа × (365дней × 100лет + 24 високосных дня)
ⅩⅨ 1801-1900 гг. 3155673600 60сек × 60мин × 24часа × (365дней × 100лет + 24 високосных дня)
ⅩⅩ 1901-2000 гг. 3155760022 60сек × 60мин × 24часа × (365дней × 100лет + 25 високосных дней) + 22сек координации
ⅩⅩⅠ 2001-2100 гг. 3155673604 60сек × 60мин × 24часа × (365дней × 100лет + 24 високосных дня) + 4сек координации

Сколько секунд в 100 веках (по григориа́нскому календарю)?60сек × 60мин × 24часа × 365,2425дней × 100лет × 100веков = 315569520000 секунды

Онлайн калькулятор секунд «Перевод времени в секунду»

Верно когда количество лет ноль, а количество дней меньше или равно 364. Например, выразите миллион (1 000 000) секунд. Связано это с тем, что число дней в году меняется, а в примере ниже взята усреднённая цифра.

год день ч мин с сРасчёт: 31556952 × 0год + 86400 × 0день + 3600 × 0час + 60 × 0мин + 0сек = 0Или наоборот:

Источник: http://shpargalkablog.ru/2013/10/seconds-minutes-clock.html

Как переводится let. Использование конструкции с глаголом let в английском языке. Употребление выражения Let’s

как переводится слово let

Добавить в закладки Удалить из закладок

let — let — let

  1. позволять (разрешать, разрешить, пустить, пускать)
  2. препятствовать (мешать)
  3. допускать (допустить, впустить, впускать)
  4. давать (позволить, дать)
  5. отпустить (отпускать)
  6. выпустить (выпускать)
  7. сообщить
  8. оставить (оставлять)
  9. пропустить
  10. не трогать

Фразы

let you
позволять вам

let a tear
пустить слезу

let foreigners
пускать иностранцев

let people
препятствовать людям

let air
впустить воздух

letting people
давать людям

let God
позволить Богу

let the machine
дать машине

let the situation
отпустить ситуацию

let the blood
выпустить кровь

let the dogs
выпускать собак

let alone
оставить в покое

Предложения

I can»t let her do that.
Я не могу позволить ей сделать это.

I»ll let Tom go.
Я позволю Тому пойти.

I let you win.
Я позволяю тебе выиграть.

You»d have so much more success with women if you»d quit trying to be someone you»re not and just let yourself be charmingly awkward.
Ты бы достиг намного большего успеха у женщин, если бы перестал пытаться быть кем-то, кем ты не являешься, и просто позволил себе быть очаровательно неуклюжим.

Let us stay.
Позвольте нам остаться.

Don»t let Tom near my kids.
Не давайте Тому приближаться к моим детям.

Let me check my schedule.
Дайте я посмотрю своё расписание.

Let me admire you.
Разрешите вами восхищаться.

I feel I let you down.
Я чувствую, что подвёл тебя.

Let me have a look at your video camera.
Дай мне посмотреть твою видеокамеру.

Tom won»t let Mary in.
Том не впустит Мэри.

Tom let Mary pay the bill.
Том позволил Мэри оплатить счет.

Let him stay home if he wants!
Пусть он остаётся дома, если хочет.

Whoever comes, I won»t let him in.
Кто бы ни пришёл, я его не впущу.

Источник: https://citionhall.ru/proverka/kak-perevoditsya-let-ispolzovanie-konstrukcii-s-glagolom-let-v/

Приказ Министерства здравоохранения РФ от 18 мая 2020 г. № 459н “О внесении изменений в приказ Министерства здравоохранения Российской Федерации от 19 марта 2020 г. N 198н О временном порядке организации работы медицинских организаций в целях реализации мер по профилактике и снижению рисков распространения новой коронавирусной инфекции COVID-19 (документ не вступил в силу)

как переводится слово let

Продукты и услуги Информационно-правовое обеспечение ПРАЙМ Документы ленты ПРАЙМ Приказ Министерства здравоохранения РФ от 18 мая 2020 г. № 459н “О внесении изменений в приказ Министерства здравоохранения Российской Федерации от 19 марта 2020 г. N 198н «О временном порядке организации работы медицинских организаций в целях реализации мер по профилактике и снижению рисков распространения новой коронавирусной инфекции COVID-19» (документ не вступил в силу)

Обзор документа

Приказ Министерства здравоохранения РФ от 18 мая 2020 г. № 459н “О внесении изменений в приказ Министерства здравоохранения Российской Федерации от 19 марта 2020 г. N 198н «О временном порядке организации работы медицинских организаций в целях реализации мер по профилактике и снижению рисков распространения новой коронавирусной инфекции COVID-19» (документ не вступил в силу)

В соответствии с Федеральным законом от 21 ноября 2011 г. N 323-ФЗ «Об основах охраны здоровья граждан Российской Федерации» (Собрание законодательства Российской Федерации, 2011, N 48, ст. 6724; 2019, N 52, ст. 7836) и подпунктом 5.2.208 Положения о Министерстве здравоохранения Российской Федерации, утвержденного постановлением Правительства Российской Федерации от 19 июня 2012 г. N 608 (Собрание законодательства Российской Федерации, 2012, N 26, ст. 3526), приказываю:

внести изменения в приказ Министерства здравоохранения Российской Федерации от 19 марта 2020 г. N 198н «О временном порядке организации работы медицинских организаций в целях реализации мер по профилактике и снижению рисков распространения новой коронавирусной инфекции COVID-19» (зарегистрирован Министерством юстиции Российской Федерации 19 марта 2020 г.

, регистрационный N 57786) с изменениями, внесенными приказами Министерства здравоохранения Российской Федерации от 27 марта 2020 г. N 246н (зарегистрирован Министерством юстиции Российской Федерации 27 марта 2020 г., регистрационный N 57860), от 2 апреля 2020 г. N 264н (зарегистрирован Министерством юстиции Российской Федерации 3 апреля 2020 г., регистрационный N 57956) и от 29 апреля 2020 г.

ЭТО ИНТЕРЕСНО:  Как будет по английски времена года?

N 385н (зарегистрирован Министерством юстиции Российской Федерации 30 апреля 2020 г., регистрационный N 58255), согласно приложению.

Зарегистрировано в Минюсте РФ 25 мая 2020 г.

Регистрационный № 58449

Приложение
к приказу Министерства здравоохраненияРоссийской Федерации

от 18 мая 2020 г. N 459н

Изменения,
которые вносятся в приказ Министерства здравоохранения Российской Федерации от 19 марта 2020 г. N 198н «О временном порядке организации работы медицинских организаций в целях реализации мер по профилактике и снижению рисков распространения новой коронавирусной инфекции COVID-19»

1.

Пункт 6 приказа Министерства здравоохранения Российской Федерации от 19 марта 2020 г. N 198н «О временном порядке организации работы медицинских организаций в целях реализации мер по профилактике и снижению рисков распространения новой коронавирусной инфекции COVID-19» (далее — приказ) дополнить абзацами следующего содержания:

«порядок госпитализации в медицинские организации пациентов с установленным диагнозом новой коронавирусной инфекции COVID-19 в зависимости от степени тяжести заболевания согласно приложению N 12;

порядок выписки (перевода) из медицинской организации и критерии выздоровления пациентов с установленным диагнозом новой коронавирусной инфекции COVID-19 или с подозрением на новую коронавирусную инфекцию COVID-19 согласно приложению N 13.».

2. Пункт 1 приложения N 3 к приказу дополнить подпунктами 1.14 и 1.15 следующего содержания:

«1.14. Обеспечивают выполнение лабораторных исследований биологического материала на наличие новой коронавирусной инфекции COVID-19 в лабораториях медицинских организаций не более, чем за 48 часов с момента получения пробы;

1.15. Обеспечивают передачу результатов лабораторных исследований биологического материала на наличие новой коронавирусной инфекции COVID-19 в медицинские организации, направившие пробы, не позднее 24 часов с момента их получения.».

3. Приложение N 4 к приказу изложить в следующей редакции:

«Приложение N 4к приказу Министерства здравоохраненияРоссийской Федерации

от 19 марта 2020 г. N 198н

Алгоритм
действий медицинских работников, оказывающих медицинскую помощь в амбулаторных условиях, в том числе на дому, пациентам с острыми респираторными вирусными инфекциями

——————————

1 Далее — ОРВИ.

2 Далее — SpО2.

3 Далее — Т.

4 Далее — ЧДД.

——————————

“.

4. Подпункт 1.6 приложения N 5 к приказу изложить в следующей редакции:

«1.6. Обеспечить выполнение лабораторных исследований биологического материала пациентов с симптомами ОРВИ и внебольничной пневмонии на наличие новой коронавирусной инфекции COVID-19 в лабораториях медицинских организаций не более, чем за 48 часов с момента получения пробы.

Обеспечить передачу результатов лабораторных исследований биологического материала на наличие новой коронавирусной инфекции COVID-19 в медицинские организации, направившие пробы, не позднее 24 часов с момента их получения».

5. Пункты 3 и 4 приложения N 8 к приказу изложить в следующей редакции:

«3. Медицинская помощь пациенту с положительным результатом теста на COVID-19 может оказываться на дому в случае отсутствия показаний для госпитализации в соответствии с критериями госпитализации в медицинские организации пациентов с установленным диагнозом новой коронавирусной инфекции COVID-19 в зависимости от степени тяжести заболевания, предусмотренными приложением N 12 к настоящему приказу.

4. Пациент с положительным результатом теста на COVID-19 подлежит госпитализации в соответствии с критериями госпитализации в медицинские организации пациентов с установленным диагнозом новой коронавирусной инфекции C0VID-19 в зависимости от степени тяжести заболевания, предусмотренными приложением N 12 к настоящему приказу.».

6. В приложении N 10 к приказу:

1) в абзаце первом пункта 3 после слов «находящихся в тяжелом» дополнить словами «и крайне тяжелом»;

2) пункт 6 дополнить абзацем следующего содержания:

«врачей-специалистов, имеющих сертификат специалиста или свидетельство об аккредитации специалиста по специальности «судебно-медицинская экспертиза», после прохождения обучения по краткосрочным дополнительным профессиональным программам (не менее 36 часов) с трудоустройством на должность врача-патологоанатома.»;

3) пункт 10 дополнить абзацем следующего содержания:

«В структурном подразделении медицинской организации для лечения COVID-19 для пациентов, находящихся в состоянии средней тяжести, проведение лабораторных и инструментальных методов исследования, предусмотренных абзацами первым и вторым настоящего пункта, может быть обеспечено путем маршрутизации пациентов в иные медицинские организации, которые участвуют в оказании медицинской помощи пациентам с установленным диагнозом новой коронавирусной инфекцией COVID-19 или с подозрением на новую коронавирусную инфекцию COVID-19.»;

4) в абзаце шестом пункта 11 слова «в тяжелом» заменить словами «в крайне тяжелом»;

5) пункт 14 дополнить абзацем следующего содержания:

«концентратор кислорода — 1 на 6 коек, с выходом кислорода до 5 литров в 1 минуту (в структурных подразделениях медицинской организации для лечения COVID-19 для пациентов, находящихся в состоянии средней тяжести).»;

6) в Минимальных требованиях к оснащению структурного подразделения медицинской организации для лечения COVID-19, изложенных в приложении к минимальным требованиям к осуществлению медицинской деятельности, направленной на профилактику, диагностику и лечение новой коронавирусной инфекции COVID-19:

наименование раздела «Оснащение в расчете на койки для пациентов, находящихся в тяжелом состоянии, требующих проведения инвазивной вентиляции легких» изложить в следующей редакции:

«Оснащение в расчете на койки для пациентов, находящихся в крайне тяжелом состоянии, требующих проведения инвазивной вентиляции легких»;

в разделе «Оснащение в расчете на койки для пациентов, находящихся в состоянии средней тяжести» позицию 1 изложить в следующей редакции:

“.

7. Дополнить приказ приложениями N 12 и N 13 следующего содержания:

«Приложение N 12к приказу Министерства здравоохраненияРоссийской Федерации

от 19 марта 2020 г. N 198н

Порядок
госпитализации в медицинские организации пациентов с установленным диагнозом новой коронавирусной инфекции COVID-19 или с подозрением на новую коронавирусную инфекцию COVID-19 в зависимости от степени тяжести заболевания

1.

Госпитализации в медицинские организации и их структурные подразделения, оказывающие медицинскую помощь пациентам с установленным диагнозом новой коронавирусной инфекцией COVID-19 или с подозрением на новую коронавирусную инфекцию COVID-19 в стационарных условиях (далее соответственно — структурное подразделение медицинской организации для лечения COVID-19, пациенты), подлежат пациенты с установленным диагнозом новой коронавирусной инфекции COVID-19 или с подозрением на новую коронавирусную инфекцию COVID-19, находящиеся в состоянии средней тяжести, в тяжелом и крайне тяжелом состоянии.

2. Госпитализация пациентов осуществляется в структурное подразделение медицинской организации для лечения COVID-19, имеющее койки для пациентов, находящихся в тяжелом состоянии, не требующих искусственной вентиляции легких, койки для пациентов, находящихся в тяжелом состоянии, требующих проведения неинвазивной вентиляции легких, и койки для пациентов, находящихся в крайне тяжелом состоянии, требующих проведения инвазивной искусственной вентиляции легких.

3. Пациенты, находящиеся на амбулаторном лечении, при сохранении температуры тела1 38,5 °С в течение 3 дней госпитализируются в структурное подразделение медицинской организации для лечения COVID-19 на койки для пациентов, находящихся в состоянии средней тяжести.

——————————

1 Далее — Т.

——————————

4. Пациенты, находящиеся в состоянии средней тяжести, госпитализируются в структурное подразделение медицинской организации для лечения COVID-19 на койки для пациентов, находящихся в тяжелом состоянии, не требующих искусственной вентиляции легких, исходя из наличия двух из следующих критериев:

а) насыщение крови кислородом по данным пульсоксиметрии1 < 95%;

б) Т 38°С;

в) частота дыхательных движений2 >22;

г) наличие признаков пневмонии с распространенностью изменений в обоих легких более 25% (при наличии результатов компьютерной томографии легких).

——————————

1 Далее — SpО2.

2 Далее — ЧДД.

——————————

5. Пациенты, находящиеся в тяжелом состоянии, госпитализируются в структурное подразделение медицинской организации для лечения COVID-19 на койки для пациентов, находящихся в тяжелом состоянии, требующих проведения неинвазивной вентиляции легких, исходя из наличия двух из следующих критериев:

a) SpО2 93%;

б) Т 39°С;

в) ЧДД 30;

Дополнительными признаками нахождения пациента в тяжелом состоянии являются снижение уровня сознания, ажитация, нестабильные гемодинамические показатели (систолическое артериальное давление 39,0°С в день обращения или Т > 38°С в течение 5 дней и больше;

б) дыхательная недостаточность (наличие любого признака из нижеперечисленных симптомов респираторного дистресса):

тахипноэ: частота дыхания у детей в возрасте до 1 года — более 50, от 1 до 5 лет — более 40, старше 5 лет — более 30 в мин;

одышка в покое или при беспокойстве ребенка;

участие вспомогательной мускулатуры в акте дыхания;

втяжения уступчивых мест грудной клетки при дыхании;

раздувание крыльев носа при дыхании;

кряхтящее или стонущее дыхание;

эпизоды апноэ;

кивательные движения головы, синхронные со вдохом;

дистанционные хрипы;

невозможность сосать/пить вследствие дыхательных нарушений; акроцианоз или центральный цианоз;

Источник: https://www.garant.ru/products/ipo/prime/doc/74072181/

Imperative mood. Повелительное наклонение в английском языке

Чтобы не пропустить новые полезные материалы, подпишитесь на обновления сайта

Повелительное наклонение выражает в большей или меньшей степени побуждение к действию. Оно может проявляться в форме просьбы, совета, приглашения, приказа или запрета. Мы рассмотрим, когда и в каких случаях употребляется повелительное наклонение в английском языке.

Как образуется и употребляется повелительное наклонение

Повелительное предложение чаще всего обращено ко второму лицу (you – вы, ты, Вы), поэтому в нем, как правило, нет подлежащего. Обращаетесь вы к одному человеку или нескольким, можно понять только по контексту. Другая особенность в том, что у повелительного наклонения нет вопросительной формы, ведь мы употребляем его, чтобы «повелевать», а не спрашивать :-)

Для того чтобы попросить, посоветовать или приказать что-то сделать, мы используем инфинитив без частички to.

ЭТО ИНТЕРЕСНО:  Как по английски человек

Stand up! – Встань (-те)!

Stop talking! – Прекрати (-те) разговаривать!

Switch off the light. – Выключи (-те) свет.

Be quiet when you enter the lecture hall! – Веди (-те) себя тихо, когда заходишь (-те) в аудиторию.

В предложении в повелительном наклонении может быть обращение. Не путайте его с подлежащим, это не одно и то же.

ОбращениеПодлежащее и сказуемое
Alice, close the door. – Элис, закрой дверь. Alice closed the door. – Элис закрыла дверь.
Peter, walk the dog before dinner. – Питер, выгуляй собаку перед ужином. Peter was walking the dog before dinner. – Питер выгуливал собаку перед ужином.

Если вам необходимо использовать два глагола в повелительном наклонении, поставьте между ними союз and.

Go and tell him to come back. – Пойди скажи ему, чтобы он возвращался.

Sit down and have a rest, you look tired. – Сядь отдохни, ты выглядишь уставшим.

С помощью отрицательных предложений мы будем налагать запреты, просить или советовать чего-то не делать. Для того чтобы образовать отрицание, мы ставим в начало предложения вспомогательный глагол do и частицу not (don’t).

Do not use cellphones here. – Не пользуйтесь здесь мобильными телефонами.

Don’t come in, the floor is wet and slippery! – Не входи, пол мокрый и скользкий!

Don’t bother her. She’s in a bad mood. – Не доставай ее. Она в плохом настроении.

Вежливые формы повелительного наклонения

Англичане не хотят казаться грубыми и неучтивыми. Поэтому они стараются смягчить повелительную фразу и добавляют к ней слова вежливости, такие как please, just, if you don’t mind. Мы можем их перевести как «пожалуйста», «если ты (Вы) не против».

Please close the window. – Пожалуйста, закройте окно.

Put the cup on the table, please. – Поставь, пожалуйста, чашку на стол.

Don’t share this information with him, if you don’t mind. – Не сообщай ему об этом, если ты не против.

Just buy two tickets to the cinema, please. – Купи два билета в кино, пожалуйста.

Please don’t give my cat leftover chicken, if you don’t mind. – Пожалуйста, не давайте моей кошке остатки курицы, если Вы не против.

Другой способ добавить повелению вежливости – сделать его разделительным вопросом. Добавьте «хвостик» к предложению, и оно станет на порядок мягче. Самые частые «хвостики» – will you, won’t you, can you. Об этом типе вопросов можно почитать в нашей статье.

You’ve almost succeeded. Take another effort, will you? – У тебя почти получилось. Сделай еще одну попытку, хорошо?

Don’t mention it ever, will you? – Не вспоминай об этом никогда, хорошо?

Give me my glasses, can you? – Можешь передать мне очки?

Иногда повелительное наклонение используется для того, чтобы что-то предложить или пригласить куда-нибудь.

Have another cup of tea. – Выпей еще одну чашечку чая.

Come to my birthday party tonight. – Приходи на празднование моего дня рождения сегодня вечером.

Повелительное наклонение с let

Если нам необходимо обратиться к первому лицу (I – я , we – мы) или третьему (he – он, she – она, it – оно, they – они), на помощь приходит глагол let (позволять). Если мы говорим о своем действии, за let будет следовать местоимение me (мне).

Let me buy you a present. – Дай мне купить тебе подарок.

Let me help you. – Позволь мне помочь тебе.

Если мы приглашаем кого-то к совместному действию, то глагол let и местоимение us (нам) образуют форму let’s. В формальном контексте мы будем использовать полную форму let us.

Let’s go to the cinema on Saturday. – Давай пойдем в кино в субботу.

Let us begin the annual conference on computer technologies. – Позвольте нам открыть ежегодную конференцию по компьютерным технологиям.

В разговорной речи let’s очень часто обозначает первое лицо единственного числа (I – я).

Let’s see what’s with your hand. – Дай я посмотрю, что с твоей рукой.

Также let’s мы употребляем в кратких ответах вместо yes, когда отвечаем на чье-то предложение.

– Shall we have a break in ten minutes? – Сделаем перерыв через десять минут?
Let’s. – Давай.

В отрицательных предложениях встречается две формы: let’s not и don’t let’s, вторая считается более формальной.

Let’s not forget to buy milk this time. – Давай в этот раз не забудем купить молоко.

Don’t let’s remind them of the failure. – Давайте не будем напоминать им об этой неудаче.

В третьем лице местоимения he, she, it, they трансформируются в him, her, it, them. Мы ставим их после глагола let. Также после let может стоять имя человека или существительное. Хотя следует упомянуть, что с третьим лицом повелительное наклонение встречается не так часто в английском языке.

Let your children have fun on the playground. – Позволь детям повеселиться на площадке.

Don’t let Jill believe his words! – Не позволяй Джил поверить его словам!

The vase is expensive. Don’t let it fall down. – Ваза дорогая. Не дайте ей упасть.

Эмоциональные формы повелительного наклонения

Если ваше указание осталось без должного внимания, вы всегда можете добавить ему эмоциональности, для этого используйте одну из следующих конструкций:

  • Усилительный глагол doКогда вы хотите подчеркнуть важность вашей просьбы или приказа, используйте усилительный глагол do в начале предложения. В этом случае do может выполнять две функции: показывать нетерпение или делать обращение вежливым и формальным.Do read this book! – Обязательно прочитай эту книгу!Do stand up when you listen to the national anthem! – Да встань же ты, когда слушаешь национальный гимн!Do take your places. We begin the play. – Прошу занять ваши места. Мы начинаем представление.Мы также можем использовать do без глагола в кратких ответах.– Can I take the book you told me about yesterday? – Я могу взять книгу, о которой ты мне вчера рассказал?– Do, it’s on the shelf. – Бери, она на полке.
  • Повеление с подлежащимЕсли вы хотите добавить своему высказыванию сильную эмоциональную окраску, ставьте перед глаголом подлежащее you.You leave him alone! – Да оставь ты его в покое!You get out of here now! – Сейчас же убирайся отсюда!В отрицательных предложениях you может стоять перед или после don’t.You don’t go, I‘ll be there in a minute! – Не смей никуда уходить, я буду там через минуту!Don’t you touch the pictures in the gallery! – Не смей трогать картины в галерее!Еще в качестве подлежащего мы можем использовать someone/somebody (кто-то), everyone/everybody (все), no one / nobody (никто).

Источник: https://engblog.ru/imperative-mood

Певец Анатолий Могилевский. 30 лет без России

Скопируйте код для вставки в свой блог:

Русский Нью-Йорк онлайн — новости США по-русски

Певец Анатолий Могилевский. 30 лет без России

«Я всегда помнил и не забывал свою страну. Именно здесь, в Америке, я научился понимать и ценить Россию, и именно в Америке я написал много песен о России»  
Читать полностью > > >

24 Октября, 2013, Беседовал Геннадий Кацов

Анатолий Могилевский — русско-американский эстрадный певец.

Анатолий Могилевский — русско-американский эстрадный певец. Жил в Москве и Риге. Учился в Рижском музыкальном училище им. Язепа Мединя на отделение дирижёров-хоровиков. В разное время работал в таких музыкальных коллективах, как оркестры «Комбо», «ВИО-66», оркестр под управлением Олега Лундстрема, ансамбли «Поющие сердца»» и «Самоцветы». В 1975 году создал ВИА «Пламя».

 
В 1978 году эмигрировал в США и поселился в Нью-Йорке, где некоторое время работал таксистом.
В 1990 году создал группу «Amadeus Band», репертуар которой насчитывает несколько сотен песен на разных языках.
В настоящее время живет в Лос-Анджелесе, активно занимается творчеством и гастролирует по России и странам бывшего СССР.

25 ноября в московском Театре Эстрады состоится юбилейный концерт Анатолия Могилевского «30 лет без России»

Анатолий, а как вам, действительно, – 30 лет без России? Кстати, учитывая вашу биографию, уже все 35-ть.
На этот вопрос и сложно, и просто ответить. Время адаптации всегда не простое. Много сил уходило на решение бытовых проблем, изучение языка, приобщение к новой культуре. Сложность заключалась в том, что в те годы не было связи с Россией.

Но сегодня я могу сказать, что всё стало гораздо легче. Я всегда помнил и не забывал свою страну. Именно здесь, в Америке, я научился понимать и ценить Россию, и именно в Америке я написал много песен о России.
Сегодня у меня есть возможность каждый день общаться с моими коллегами и моей публикой по скайпу, по интернету и email.

Это даёт мне возможность чувствовать себя не разделимым с Россией.

ЭТО ИНТЕРЕСНО:  Как по английски подруга

В 1978 году вы прибыли в Нью-Йорк. И сразу «запели»? Как пришлось вам в первые годы имиграции?
Когда на Западе находишь работу, да ещё по специальности — это уже удача. С первого дня в Америке я был приглашён работать в один из первых русских ночных клубов — New York.

Меня порекомендовали мои коллеги, известные тромбонист Алик Шабашов и певица Майя Розова, с которыми я проработал в оркестре Олега Лундстрема. Хотя без трудностей не обходилось. Моя жена Наташа, с которой мы эмигрировали вместе, пошла учиться в NYU. За обучение нужно было платить. Пришлось сесть за баранку такси и пару лет с лихвой ухлопал в кабине жёлтого такси. Как пою в своей песне: “Американский самоцвет”.

В СССР всегда пугали безработицей на Западе. И это решение уехать было самым сложным. Потому как билет был только в одну сторону.

Вы — популярный советский певец, окруженный поклонницами и славой, решаете уехать из СССР, как беженец. Вас притесняли, как еврея? Вам не хватало профессионального признания? Что послужило причиной отъезда?
Как любому артисту, мне хотелось расти в своём творчестве. Запад в музыкальном аспекте стоял намного выше, чем эстрадная культура СССР (заметьте, эстрадная).

Мы перенимали школу западного мастерства, но наша информация была очень скудной, да и получали её по радио, которое часто глушилось. Я уехал на пике славы и хорошего достатка, меня не притесняли как еврея. Просто, ничто не могло пересилить моего желания приблизиться к другой музыкальной культуре.

К сожалению, в то время отъезд любого человека принимался как измена, а стремление освоить лучшее, получить новую школу музыкального образования и даже поехать за границу, не принималось во внимание.

Лет двадцать назад российская сцена с радостью принимала «иммигрантскую волну»: вас, Шуфутинского, Токарева, Успенскую Гастроли, переполненные залы, баснословные гонорары. Насколько сегодня высок интерес к вам в России? Ведь всего того, что в общем и скопом называется в наши дни «русским шансоном», и в самой России предостаточно. Я вырос в Риге, и уже с 1965 года работал в лучших музыкальных коллективах и на самых пристижных площадках.

В Риге всегда были сильные музыканты, и со многими из них я работал. Не нужно представлять такие имена как Раймонд Паулс, Владимир Болдарев работавший с Аллой Пугачёвой, Вадим Вядра (впоследствии, иммигрировал в Америку и работал с самыми лучшими джазовыми музыкантами мира, назову только одно имя — знаменитый Колтрэйн). Это только несколько имён из огромного колличества музыкантов.

Я был приглашён в Москву в 1967 году, и проработал в ведущих оркестрах и коллективах страны, выступал в лучших концертных залах и заграницей. Я приехал в Америку уже готовым профессионалом, был полностью свободен в своём творчестве и мог делать всё, что нравилось разной аудитории. Мои записи, пластинки и кассеты, выпускаемые в Америке, стали востребованы, а потом покатилась волна музыкальной информации до самой матушки- России.

Моё новое творчество снова нашло своего слушателя. Слово “шансон” с французского переводится просто как “песня”. А это понятие широкое.

Не кажется ли вам, что российская эстрада топчется на месте? На первых ролях до сих пор Леонтьев, Ротару, Кобзон, Лещенко Все еще силен авторитет Пугачевой, которая, похоже, подавила певческие индивидуальности на несколько поколений вперед, как, к примеру, в русской поэзии XIX века А.С.

Пушкин, будучи «солнцем русской поэзии», затмил собой многих выдающихся и талантливых поэтов-современников.
Я не могу сказать, что эстрада топчется на месте. Как и во все времена, приходят новые таланты. Особенно в наше время, когда имеется доступ к свободной информации.

В России появились новые звёзды, но никогда нельзя забывать о тех, кто заложил фундамент российской эстрады .

Кто из молодых российских певцов вам интересен? Интересуетесь ли тем, чем и как дышит российская современная эстрада?
Конечно, это моя работа и я должен знать, что происходит в российском шоу бизнесе. Могу сказать, что Россия всегда рождала много талантов и дарований. И сегодня миллионы слушателей потверждают это.
Могу назвать некоторых из большого колличества молодых исполнителей: Ани Лорак, Дима Билан, Александр Понаётов, Алексей Чумаков, Юля Савичева.

Как сказалось на ваших взглядах, репертуаре, творчестве 35-летнее пребывание в США?
Как раз это и стало тем, за чем я уехал из России. Я смог получить хороший опыт работы на Западе, преобрёл культуру исполнения и свой новый стиль.

Что вы можете сказать о сегодняшней российской аудитории? Вообще, насколько она изменилась в ваших глазах за последние два десятилетия?
Российская публика уникальна. Если полюбила, то навсегда, и так же наоборот.

Представьте, что Вам вручают «Грэмми», как выдающемуся певцу и лауреату в соответствующей категории. Кого в своей лауреатской речи вы бы поблагодарили?
Я поблагодарил бы всех тех, кто увидел во мне артиста, протянув мне руку.

И конечно, в первую очередь мою публику, которая смогла меня оценить, благодоря которой я до сих пор на сцене.
Мне хотелось бы поблагодарить Бога и всех тех кто шагает со мной по жизни — это моя семья и мои друзья.

Невзирая на сложности и трудности жизни, они всегда рядом.

Можете ли вы сказать о себе: «Я счастливый человек»?
Я самый счастливый человек!!! 

RUNYweb.com

Источник: http://www.runyweb.com/articles/16/anatoli-mogilevsky-interview.html/anatoli-mogilevsky-interview.html

Готовимся к собеседованию на английском языке: рассказ об образовании

Предположим, вы ищете работу (время от времени это случается с каждым). Вы выбираете привлекательные вакансии, составляете лучшее в мире резюме, тщательно готовитесь к собеседованию. А теперь представим, что все то же самое нужно сделать на английском языке. Трудно? Да. Возможно? Конечно же!

Процесс поиска работы — это целый пласт современный культуры, со своими традициями и ритуалами. От вас ожидают следования правилам, употребления определенных слов и выражений, соответствия установленным профессиональным стандартам.

Один из обязательных вопросов на собеседовании — вопрос о полученном образовании. Каждый уважающий себя эйч-ар (HR, Human Resource Manager, менеджер по персоналу, специалист по кадрам) обязательно спросит вас:

What is your educational background?

Расскажите о вашем образовании.

Tell me about your educational experience.

or

или

Could you please tell us a few words about your education.

Вы не могли бы в двух словах рассказать о вашем образовании?

Пункт об образовании, конечно же, должен входить в ваше профессиональное резюме. Однако на собеседовании вас спросят об этом еще раз — возможно, попросив предъявить оригиналы полученных дипломов и сертификатов. Чтобы подобная просьба не застала вас врасплох, захватите на интервью все необходимые «корочки» в отдельной аккуратной деловой папке.

Задавая подобный вопрос, ваш интервьюер не только ожидает услышать название ВУЗа, колледжа или школы, которые вы окончили, но и хочет получить о вас более подробную информацию:

  • участвовали ли вы в общественной жизни класса или группы
  • какие факультативные занятия (extracurricular activities) вы посещали
  • проходили ли вы практику (internship), где именно и в чем именно она состояла
  • участвовали ли вы в конференциях и семинарах (conferences and seminars)
  • состояли ли вы членом каких-либо студенческих ассоциаций (student associations)

Это будет прекрасным подтверждением сразу нескольких положительных моментов:

  • вашей целеустремленности и амбиций (ambitions)
  • ваших лидерских качеств (leadership)
  • вашей коммуникабельности (interpersonal skills, communication skills)
  • вашего стремления к совершенствованию навыков (striving to improve your skills) в выбранном виде деятельности
  • вашей способности к одновременному выполнению нескольких задач (multitasking)

И главное — специалист по персоналу пытается понять, насколько полученное вам образование соответствует тому, чем вам придется заниматься на предлагаемой должности.

Если же вам нечем похвастаться в плане образования или полученное вами образование не подходит под профиль вакансии, вы должны постараться убедить интервьюера, что готовы учиться новому — многие компании предлагают обучение за счет фирмы.

Для рассказа об образовании используйте следующие речевые конструкции:

I graduated from with in ,

например:

I graduated from the University of Toronto (или Toronto University) with B.A. in Physics. — Я окончил Университет Торонто, получив степень бакалавра в области физики.

I completed a in at ,

например:

I completed a B.A. in Physics at Toronto University. — Я получил степень бакалавра в области физики в Университете Торонто.

I hold/have/was awarded/obtained/got a in from ,

например: I obtained a B.A. in Physics from the University of Toronto. — Я получил степень бакалавра в области физики Университета Торонто.

Виды образовательных учреждений

college

колледж, училище

art college

колледж искусств

boarding school

интернат, пансион (закрытое учебное заведение)

institute

институт (образовательное учреждение в СССР и пост-советских странах)

pre-school, nursery school, daycare, kindergarten (кроме США)

детский сад (с 3 до 5 лет)

primary (elementary) education

начальное (элементарное) образование (первые годы обучения, в Англии и США — приблизительно с 5 до 11 лет)

primary school

начальная школа

private language school

частная языковая школа

private school или independent school

частная школа

public school

государственная бесплатная школа (США), привилегированная частная школа (Англия)

Источник: https://skyeng.ru/articles/gotovimsya-k-sobesedovaniyu-rasskaz-ob-obrazovanii-na-anglijskom-yazyke

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
English House