Произношение и транскрипция английских слов: онлайн-переводчик
Mike | американский английский | 20 000 слов |
Lela | американский английский | 10 000 слов |
Jeevin | американский английский | 3 700 слов |
Andrew | британский английский | 8 000 слов |
Скидка на бессрочный доступ на сайт — 70%!
Оформить подписку
Вы изучаете или преподаете английский?
Мы знаем, что иногда английский язык кажется трудным. Мы не хотим, чтобы вы теряли время.
Ознакомьтесь со всеми нашими инструментами и учите английский быстрее!
Приветствие от создателя сайта Тимура:
Узнайте, как активировать мозг и учиться быстрее (4 мин.)
Ваш браузер не поддерживает HTML5 видео!
Статья Тимура Байтукалова «Учим иностранный язык с нуля. Часть 1. Осваиваем произношение»
Книга Тимура Байтукалова «Быстрое изучение иностранного языка от английского до японского»
Бесплатный вебинар «Учим английское произношение как полиглоты» (27 мин.)
Транскрипция английских слов поможет вам улучшить произношение
Освоение произношения английских слов может оказаться сложной задачей для многих людей, начинающих изучать английский.
Как вам должно быть известно, в английском языке нет строгих правил чтения – одна и та же английская буква (или сочетание букв) может произноситься по-разному в разных словах.
Более того, одно и то же английское слово часто произносится по-разному носителями английского языка из разных стран и даже из одной страны! Из-за этого произношение английских слов и понимание на слух устной речи может представлять затруднение для многих начинающих изучать английский язык.
С помощью этого онлайн-переводчика вы можете получить фонетическую транскрипцию английских слов, записанную символами международного фонетического алфавита (МФА).
Этот переводчик слов в транскрипцию позволит сэкономить вам время, т.к. вам не придется искать произношение английских слов в словаре. При регулярном использовании параллельно с учебными аудио- и видеоматериалами фонетическая транскрипция поможет вам улучшить произношение и навыки аудирования в английском языке.
Омографы (слова, которые пишутся одинаково, но произносятся по-разному) будут выделены светло-зеленым цветом. Если вы наведете мышкой на такое слово или коснетесь его на вашем мобильном устройстве, вы увидите все возможные произношения. Часто вы сможете также увидеть, к какой части речи относится данное слово.
Варианты произношения (в случаях, когда слово произносится по-разному разными носителями языка или когда прозношение меняется в быстрой речи) выделены светло-голубым цветом. Вы также можете навести мышкой на данное слово, чтобы увидеть все возможные варианты.
Переводчик поддерживает оба диалекта английского языка и работает на основе двух словарей:
- Словарь транскрипций английских слов (британский английский), составленный по различным источникам. Содержит более 110 000 слов. Омографы (более тысячи слов) и варианты произношения (более четырех тысяч слов) полностью поддерживаются в этом словаре.
- Словарь транскрипций английских слов (американский английский), составленный по различным источникам. Содержит более 140 000 словоформ. Омографы (300 слов) и варианты произношения (более 500 слов) также поддерживаются.
Выделение цветом часто встречающихся английских слов
Специальная опция позволяет вам выделять различными цветами наиболее часто встречающиеся слова английского языка. Для этого вы можете выбрать один из двух списков:
- частотный список слов, полученный на основе корпуса современного американского английского языка,
- частотный список слов, составленный на основе субтитров к фильмам.
В зависимости от рейтинга частотности слова будут выделены следующими цветами:
1-1000 | 1001-2000 | 2001-3000 | 3001-4000 | 4001-5000 |
Если вы хотите осуществить детальный анализ вашего текста и увидеть подробную статистику, вы можете воспользоваться онлайн-инструментом для частотного анализа текста на английском языке.
Английский толковый словарь
В переводчик встроен английский словарь WordNet. Чтобы увидеть определение слова на английском языке, отправьте текст на сайт и кликните на любом слове в результатах перевода. Словарь работает только в режиме «Отображать транскрипцию над каждым словом» (он установлен по умолчанию).
Вы также можете создать свой собственный словарь-словник. Для этого выберите незнакомые слова, кликнув по ним мышкой. После этого кликните на оранжевую кнопку «Создать словарь-словник». На следующем этапе вам нужно выбрать подходящие по контексту значения слова и транскрипцию. После этого вы можете экспортировать свой словарик в файл (Word, Excel, PDF, HTML).
Возможно, вас заинтересует фонетический конвертер английских субтитров. С его помощью вы можете получить следующий результат:
Алфавитный список всех слов с аудио- или видеозаписями
a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z
Чтобы получить доступ ко всем аудио- и видеозаписям, вам нужно оформить подписку!
Подписка на сайте
Источник: https://easypronunciation.com/ru/english-phonetic-transcription-converter
10 русских слов, которые невозможно перевести на английский
В английском языке больше миллиона слов. Тем не менее, часто возникают непреодолимые трудности при попытке перевести на этот богатейший язык некоторые слова, смысл которых вполне очевиден для русского человека. Особенно когда эти слова имеют отношение к феномену «загадочной русской души».
1. Пошлость / Poshlost
Российско-американский писатель Владимир Набоков, преподавая славистику американским студентам, признался, что не может перевести это слово, которое легко понимает каждый русский.
Набоков пытался донести до слушателей суть этого понятия на примерах:
«Откройте любой журнал, и вы наверняка увидите что-то в подобное: семья только что купила радио (автомобиль, холодильник, столовое серебро — неважно), и мать хлопает в ладоши, вне себя от радости, дети собрались вокруг нее с раскрывшимися ртами, младенец и собака тянутся к столу, на который водружён новёхонький идол для поклонения а немного в стороне гордо стоит отец — кормилец семейства. „Пошлость“ такой сцены состоит даже не в ложном преувеличении ценности столового серебра, а в самом предположении, можно купить такую бурную радость и что такая покупка облагораживает покупателя».
А профессор Гарвардского Университета Светлана Бойм добавила позже:
«Это слово одновременно означает тривиальность, вульгарность, сексуальную распущенность и бездушие».
2. Надрыв / Nadryv
В немецкой Википедии есть целая статья, посвященная слову «надрыв». Это понятие прочно вошло в обиход благодаря романам Достоевского и принадлежит к числу наиболее емких, выразительных, укорененных в русской культуре и потому плохо поддающихся переводу. В слове «надрыв», помимо идеи напряжения всех сил, есть и некое мазохистское самолюбование, и истерическая исповедальность, а также неконтролируемый эмоциональный всплеск, когда человек высвобождает интимные, глубоко скрытые чувства.
Более того, надрыв Достоевского подразумевает ситуацию, в которой герой лелеет надежду найти в своей душе нечто, чего вообще не существует. Четвертая книга второй части романа «Братья Карамазовы» так и называется: «Надрывы».
3. Хамство / Khamstvo
Этом феномен хорошо описал советский писатель Сергей Довлатов, утверждавший, что «хамство — это не что иное, как грубость, высокомерие и наглость, помноженные на безнаказанность».
Бороться с хамством невозможно, с ним можно только смириться, полагал писатель, добавляя, что хамство просто напросто убивает в человеке всё человеческое..
«Я прожил в безумном, прекрасном, ужасающем Нью-Йорке десять лет и больше всего меня удивляло отсутствие хамства. Здесь с вами может случиться что угодно, но хамства вы не встретите. Вас могут даже обокрасть, но не захлопнуть дверь перед вашим носом».
4. Стушеваться / Stushevatsya
Достоевский гордился авторством этого слова, которое он впервые использовал в повести «Двойник». В его употреблении «стушеваться» означало стремление стать незаметным, отойти на второй план, уйти со сцены, а позже приобрело значение «смутиться», «запутаться в неловкой или неожиданной ситуации».
Это слово может быть переведено на английский как «эмоциональная боль» или «меланхолия» (emotional pain, melancholy), но это не передает всю его глубину. Владимир Набоков писал, что «ни одно слово на английском языке не может передать все нюансы тоски. Это чувство духовного страдания без какой-либо особой причины. Это неясная боль души, смутное беспокойство, ностальгия, любовная тоска».
6. Бытие / Bytie
Это слово происходит от русского быть (существовать). В русско-английских словарях эта философская категория переводится словом being. Однако бытие — это не просто жизнь, но существование объективной реальности, которая не зависит от человеческого сознания (космос, природа, материя).
7. Беспредел / Bespredel
Элиот Боренштейн, профессор-славист в Нью-Йоркском университете, объясняет, что беспредел буквально означает «отсутсвие ограничений». Переводчики часто используют «беззаконие» для передачи его значения. Однако на русском языке значение беспредела гораздо шире и относится к поведению человека, который нарушает не только закон, но социальные и моральные нормы.
8. Авось / Avos’
Объяснить значение этого слова людям других национальностей просто невозможно. Интересно, что многие считают, что «авось» — это чуть ли не главная национальная черта русского человека. «Надеяться на авось» означает делать что-то без планирования, не прилагая особых усилий, рассчитывая при этом на успех.
9. Юродивый / Yurodivy
Юродивыми в Древней Руси называли людей, которые добровольно отказались от земных удовольствий во имя Христа. Они были похожи на сумасшедших и вели образ жизни скитальцев, чтобы обрести внутренний покой и искоренить страсти. Их почитали как близких к Богу, верили их пророчествам, а иногда даже боялись.
10. Подвиг / Podvig
Это слово часто переводится на английский язык как feat или achievement, но его значение гораздо шире. Подвиг — это не только результат или достижение, а смелый и героический поступок, действие, совершаемое в сложных обстоятельствах. В русской литературе часто упоминаются военные, гражданские и даже научные подвиги. Более того, это слово является синонимом бескорыстных деяний, например, «подвиг во имя любви».
Из: rbth, иллюстрация: Grigory Avoyan
Источник: http://izbrannoe.com/news/eto-interesno/10-russkikh-slov-kotorye-nevozmozhno-perevesti-na-angliyskiy/
Учить английские слова — для изучения на каждый день 10 слов
Иметь большой английский словарный запас жизненно необходимо. Ведь для того, чтобы понимать собеседника, даже грамматика не так важна, как достаточный словарный запас. То же касается и общения. Вас поймут, если вы ошибетесь во времени глагола, например, но если вы не можете сказать какое-то конкретное слово, то это уже значительно утяжелит общение.
Рекомендуем взять на заметку список английских слов для изучения из данной статьи, который пригодятся в самых распространенных жизненных ситуациях.
Чтобы учить английские слова быстро и эффективно, можно использовать знакомые всем карточки, метод ассоциаций,специальные онлайн-уроки и программы.
Метод ассоциаций
Метод ассоциаций полюбился многим в изучении английских слов и заключается он в том, что вы ассоциативно запоминаете слово, в соответствии с тем, на что оно вам похоже у вас в голове. Если же Ваше воображение не столь развито, используйте метод карточек, который удобен тем, что не нужно запоминать образы. Достаточно время от времени делать самопроверку слов, которые выучили недавно.
Карточки для изучения английских слов
Метод использования карточек достаточно прост и уже неоднократно поколение студентов ин-яза пользовалось указанным методом. Для этого нужно изготовить колоду карточек, где сверху будет слово на русском, а с другой стороны — на английском. Человек листает карточки и называет слово.
Если не помнит — откладывает карточку вниз колоды, чтоб ещё раз повторить и так до тех пор, пока не запомнятся все слова. Эту же колоду нужно использовать не раньше, чем через неделю, чтоб удостовериться, что все слова прочно засели в памяти.
Вот как английские карточки могут выглядеть:
Причем не важно, на каком носителе находятся карточки для изучения английских слов — на бумаге или в электронном виде. Многие программы для изучения английских слов используют принцип карточек. Не обошла стороной данная тенденция и наш онлайн-тренажер для изучения слов.
Метод воспоминаний
Самый приятный метод изучения английских слов — при помощи приятных воспоминаний или же интересных вам фильмов, книг, общения с людьми. В этом случае вам не нужно насильно пытаться запомнить что-либо. Просто нужно мыслить правильно, думать о том, в контексте чего вам встретилось новое слово и запоминать. Довольно часто, пообщавшись с носителями языка, можно улучшить свой уровень английского в разы.
Метод мнемоники
Сегодня стал популярен ещё один способ изучения слов и пополнения своего словарного запаса — метод мнемоники. Для этого вы должны составить краткий рассказ из списка слов, которые вам нужно выучить.
Таким образом, благодаря логичной последовательности слов, можно выучить во много раз больше.
Причём, если вы составите текст из слов на английском, то запомните, как слово пишется, если же на русском, то, как звучит и как переводится (для этого вам потребуется использование транскрипции незнакомого слова прямо в тексте).
Если учить английские слова по 10 штук в день, то уже через несколько месяцев вы гораздо увереннее будете говорить и успешно понимать английский на слух.
Какие слова брать для изучения?
Очень интересно, но факт, что английские слова для изучения на каждый день лучше брать из тех слов, что употребляются наиболее часто и так продвигаться в глубь языка, пока часто употребляемые слова не будут вам знакомы.
https://www.youtube.com/watch?v=9KdSn0yMNMo
Исследование подтвердило, что 10 наиболее часто употребляемых слов в английском языке составляют 25% от числа слов, которые используются каждый день. То есть,эти 10 слов могут стать шикарной основой для изучения английского языка. Примеры таких слов – , to, be, we, after, on, there, who, their, me.
Будет полезно составить для себя алгоритм изучения английских слов, который будет систематизировать Ваши знания. Так, вы можете выучить сначала 10 глаголов, потом 10 прилагательных, 10 существительных, а можете учить слова по темам.
Сколько слов нужно учить каждый день, Вы решаете сами. Но все же лучше прислушаться к мнению специалистов и определить для себя минимум в 8-12 слов.
Программы для изучения английских слов
Изучение английских слов онлайн – удобный способ учить язык быстро и комплексно, ведь, как правило, такие программы адаптированы под людей, имеющих разный уровень языка, каждый найдёт для себя что-то, что ему будет интересно.
Кстати, наша программа для изучения английских слов Lim English позволит вам за один урок выучивать до 20 английских слов. А это поверьте немало и вполне соответствует дневной норме. Посмотрите, как выглядит скриншот упражнения:
Зарегистрироваться и начать учить слова онлайн
Английские слова по группам для запоминания
Предлагаем Вам пройти четырнадцатидневный марафон по изучению английских слов. Каждый день Вы будете учить 10 слов. В качестве слов на каждый день мы подобрали наиболее часто употребляемые и рекомендуемые преподавателями английского.
Ну что, готовы? Если да, то начинаем, встретимся через 2 недели!
День 1-й
Встреча и прощание | ||
Hi! | [haɪ] | Привет! |
What’s up! | [wɒts ʌp] | Как дела? |
Awesome, thanks! | [ˈɔːsəm, θæŋks] | Отлично, спасибо! |
Источник: https://lim-english.com/posts/izychenie-angliiskih-slov/
and перевод & что означает. Запоминаем переводы слов
and перевод [ænd] — и (союз И, соединяющий слова. Tom and Jerry — Том и Джери).
Я столкнулся с проблемой, что учащиеся первого года обучения не всегда переводят слово AND перевод. Они их путают с другими трехбуквенными словами типа cat, bat, dog. То есть встречая слово and перевод они ищут среди существительных и предметом. Но мы же с вами знаем, что слово and перевод союз «И» встречается довольно часто. Например опять же в мультике Tom & Jerry — Tom and Jerry — Том и Джерри.
and перевод, как переводится and
Также часто встречается значок & он же слово AND перевод И в шоколадных конфетках M&M’s — M and M’s — M энд Мс
M&M’s (произносится как «Эм-энд-Эмс») — популярное шоколадное драже, выпускаемое фирмой Mars LLC. Оно впервые появилось в США в 1941 году и сейчас продаётся более чем в 100 странах. Название M&M’s расшифровывается как Mars & Murrie’s ( «Марс и Мьюрри») — фамилии двух основателей компании.
m&m’s
Кстати вам интересно, что означает значок & ?
Этот значок называется «ampersand» (эмперсанд) упрощению выражения «and per se and» (союз и как таковой) и заменяет собой слово AND.
Примеры применения слова and перевод
bench and bar — судьи и адвокаты (устойчивое выражение: bench = judges, bar = attorneys and barristers)
to give somebody the benefit of one’s experience and knowledge — поделиться с кем-л. своим опытом и знаниями
visits are few and far between — посещения редки и далеки между собойthe bin for vegetables and fruits — контейнер для овощей и фруктов
a bipartite division of the year into winter and summer — деление года на две части — зиму и лето
black and white artist — художник-график черным и белым
a story that blends fact and legend — история, в которой переплетаются факты и вымыселbetween the beetle and the block — между молотом и наковальней
to keep body and soul together — кое-как сводить концы с концами (идиома, to have just enough money to buy food and other necessary things)
a borderland between fact and fiction — граница между реальностью и вымыслом
Источник: http://zapominaislova.ru/and/
Numbers translator: перевод чисел на английский
Если вы сомневаетесь, как пишется то или иное число прописью по-английски или по-русски, воспользуйтесь нашим переводчиком для числительных. Для того что бы выполнить перевод введите требуемое число в виде цифр и программа рассчитает его письменную форму.
В настоящий момент ограничением переводчика является лимит в 18 знаков до запятой (для целочисленных значений) и 18 цифр после запятой (для перевода значений содержащих дробную часть).
Как вы можете видеть выше, для переводимого числа выдается несколько вариантов английского написания. С их помощью вы можете определить разницу между американским английским (AmE) и британским английским (BrE). Для каждого из них в свою очередь так же может быть предоставлено несколько вариантов написания, какой из них использовать в тексте зависит от контекста предложения.
Данная программа одинаково легко справляется с переводом чисел в текст, как для английского языка, так и для русского. Т.е. если вам необходимо записать число прописью по-русски, просто введите его в числовом формате и нажмите кнопку «Перевести».
Обозначения
При переводе на русский язык переводчик учитывает возможные изменения по родам для данного числа, которые обозначаются следующими пиктограммами:
— женский род, — мужской род, — средний род.
Помимо чисел наша программа также умеет писать прописью различные денежные суммы. При этом перевод осуществляется сразу в три различные валюты: рубли, доллары и фунты стерлингов.
— кнопка служит для переключения между режимами «Число прописью» и «Сумма прописью».
В первую очередь мы ориентируемся на людей изучающих англ. язык, но если данный переводчик пригодится кому-нибудь ещё (например, при заполнении деловых документов), мы будем очень рады.
Вместе с функцией «Сумма прописью» мы добавили автоматическое сохранение настроек переводчика. Т.о. при следующем визите вам не придется снова выбирать режим число/валюта, всё уже будет готово для работы.
Дополнительные материалы:
Источник: http://eng5.ru/translator/numbers
Язык сломаешь, или 9 самых сложных слов польского языка | Статья
Пресловутая польская фонетика попортила немало крови и нервов тем, кто отважился изучать этот язык.
У жителей соседних с Польшей стран сложилось непростое отношение к польскому языку. Для немца польская речь — это не поддающееся уразумению нагромождение согласных. По мнению русских, поляки постоянно «пшекают». Ну а чехи уверены, что польский язык звучит как чешский в исполнении людей, страдающих дефектом речи.
Что же делает польскую фонетику столь особенной? Большинство отдельно взятых польских звуков знакомы носителям русского, английского и других языков, но вот сочетания звуков и целые слова — это уже совсем другая история.
сложность польской орфографии — это так называемые консонантные кластеры, то есть последовательность из нескольких согласных без гласных между ними. Такое явление существует во многих языках, включая английский и русский (например, sh в английском shrug или «встр» в русском встретить), но слоговая структура польского языка отличается тем, что в ней встречаются кластеры из пяти согласных подряд! Говорят, что в этом отношении польский уступает лишь грузинскому.
Специально для вас мы подобрали несколько самых сложных примеров. Удачи!
1. Żółć
В этом слове есть только польские буквы, то есть буквы латинского алфавита со специальными польскими диакритическими знаками. Произнести его не так уж и сложно, хотя для этого вам придется узнать, как читается каждая буква Кстати, в переводе на русский это слово означает «желчь». Хм, может, своим взрывным темпераментом поляки обязаны такому сложному языку?
2. Szczęście
Если вы думаете, что счастье — это всегда радость и блаженство, попробуйте хотя бы выговорить это слово по-польски. Здесь мы имеем: два подряд польских диграфа (sz, cz), носовой е, польскую букву ś с диакритикой, еще один диграф (ci) и финальное е (пожалуй, единственный звук, который вам удастся с ходу произнести правильно).
Источник: https://culture.pl/ru/article/yazyk-slomaesh-ili-9-samyh-slozhnyh-slov-polskogo-yazyka
13 СЛОВ, НЕПЕРЕВОДИМЫХ НА АНГЛИЙСКИЙ — EF Блог
Язык – один из главных инструментов самовыражения. Несмотря на то, что английский насчитывает более 750 тыс. слов, бывают моменты, когда одно слово не способно выразить всей полноты чувств и описать ситуацию. Я собрала 13 слов в качестве примера.
1. WALDEINSAMKEIT [вальтайнзамкайт] (немецкий)
«Чувство уединения и слияние с природой»
Мы часто так погружены в свою жизнь, что стресс и обязательства подавляют нас. Именно тогда нам нужно испытать Waldeinsamkeit: пойти в пешее путешествие или прогуляться по лесу, чтобы собраться с мыслями. Уделять время самому себе необходимо, особенно в окружении природы.
2. WABI-SABI [ваби-саби] (японский)
«Нахождение прекрасного в несовершенном»
Нет ничего совершенного. Но в этом и заключена истинная красота! Наши пороки и недостатки – это то, что делает каждого из нас уникальным, особенным и прекрасным. Прислушайтесь к японцам и полюбите все эти маленькие изъяны.
3. SAUDADE [саудади] (португальский)
«Чувство сильного стремления к кому-то или чему-то, кого мы любим, но кто, возможно, уже не вернется»
Можете называть меня безнадежным романтиком! Ностальгия, меланхолия, любовь, счастье, грусть, надежда, пустота и страсть – все жизненные чувства в этом одном слове.
4. YA’ABURNEE [яабурней] (арабский)
«Надежда на то, что смерть коснется тебя раньше, чем человека, которого ты любишь, потому что жизнь без него невыносима»
Я могу драматизировать Шекспировскими Ромео и Джульеттой или процитировать Винни Пуха, который по существу объяснил Ya’aburnee так: «Если ты проживешь сто лет, я хочу прожить одним днем меньше, чтобы мне никогда не пришлось жить без тебя».
5. 缘分 или YUÁNFÈN [юанфен] (мандаринский диалект китайского языка)
«Судьба двух людей»
Идея Yuánfèn состоит в том, что все отношения предопределены заранее и к ним следует относиться согласно пословице: 有緣無份 (ю юан ву фен), что переводится как «неси жребий без судьбы». Возвращаясь к Ромео и Джульетте, можно использовать к паре, которой предначертано сойтись, но не предначертано остаться вместе.
6. FORELSKET [форельскет] (норвежский)
«Эйфория, испытываемая при появлении чувства любви»
Это, вероятно, одно из лучших чувств в мире: бабочки, улыбки и столько романтического беспамятства на седьмом небе. Forelsket может, а может и нет, сравниться с обнаружением 20 баксов в кармане или получением бесплатного десерта.
7. KILIG [килиг] (тагальский)
«Чувство парящих в животе бабочек»
Я почти уверена, что Kilig является австронезийской версией Forelsket – того покалывающего чувства в животе, которое появляется лишь от переполняющей радости, подобно первому поцелую.
8. COMMUOVERE [коммуовере] (итальянский)
«Трогательная до слез история»
В основном, я реагирую так на любой фильм, особенно, если там есть собака. Если вы хотите получить Commuovere, посмотрите «Хатико» — фильм, основанный на реальной истории, о псе, ждавшем своего хозяина на железнодорожной станции каждый день и даже после его смерти (теперь можно плакать).
9. DEPAYSEMENT [депейзман] (французский)
«Чувство, приходящее за границей, в дали от дома»
Это как чувство тоски по дому, но более глубокое; вы чувствуете настоящий дискомфорт. Это как цветок, вырванный с корнем из прекрасного сада и пересаженный в маленький горшок на подоконнике.
10. DUENDE [дуэнде] (испанский)
«Тайная сила произведения искусства, глубоко трогающая человека»
Дуэнде часто связывают с фламенко, но в целом оно описывает чувства к любому произведению искусства. В испанской и латиноамериканской мифологии Дуэнде – гоблин и эльфоподобное существо, которое следит, чтобы дети вели себя хорошо.
11. HIRAETH [хирайт] (валлийский)
«Сильное желание вернуться на Родину или в прошлое»
Hiraeth во многом схож с тоской по дому или воспоминанием о периоде жизни, например, университете, когда все ваши друзья были в одном месте, и осталось столько прекрасных воспоминаний, что вы просто хотите пережить это время еще раз.
12. MAMIHLAPINATAPEI [мамихлапинатапей] (яганский)
«Бессловесный, многозначительный взгляд между двумя людьми, каждый из которых намеревается сделать что-то, но не решается»
Если вам приходилось запасть на кого-то, то вы испытали Mamihlapinatapei. И это, вероятно, был такой же конфуз, как и попытка, произнести это слово (это один из аборигенных языков Огненной Земли). Mamihlapinatapei также считается одним самых лаконичных и сложных для перевода слов в мире.
13. TOSKA [тоска] (русский)
«Ощущение могучей духовной боли, часто без особой причины, сильное безобъектное желание»
По существу это чувство, что чего-то не достает, и вы знаете, что чего-то не хватает, но не знаете чего конкретно, и это вас удручает.
Источник: https://www.ef.ru/blog/language/13-slov-neperevodimyh-na-anglijskij/
12 английских слов-паразитов: их польза и вред
Слова-паразиты или как их еще называют в английском – «fillers», помогают заполнить пустоту, паузы в разговоре, пока мы обдумывает что сказать, как ответить на вопрос.
Многие лингвисты считают, что использование слов-паразитов свидетельствует о бедности словарного запаса, но очень часто на эти слова возникает своего рода «мода», поэтому их могут использовать и люди, не имеющие проблем с речью.
На самом деле слова-заполнители пустоты выполняют очень важную психологическую функцию. Ведь где-то надо подумать или дать приблизительный ответ – мы же с вами не роботы, чтобы отвечать на вопросы в одном ритме.
В этой статье мы с вами рассмотрим 12 английских слов-паразитов, которые часто используют как носители языка, так и те, для кого английский не является родным языком.
1. Well
В русском языке – «ну». Слово, которое используется для того, чтобы выиграть время и собраться с мыслями.
2. Wow!
Междометие в английском, которое означает, что у вас нет слов, чтобы выразить свои эмоции. К примеру, ваша подруга купила новые туфли и решила похвастаться перед вами (на самом деле, вам эти туфли не нравятся), и чтобы ее не обидеть вы просто говорите: Wow! – «Ух ты!». Это слово также используется и для выражения подлинной радости или восхищения.
3. OK
На русский переводим – «хорошо, ладно». Всем известное выражение, используемое для выражения соглашения. Часто используется как в устной, так и в письменной речи.
4. No way
«Не может быть» – именно так переводится эта фраза на русский язык. Использование этой фразы уместно, когда человек шокирован, ему сложно подобрать слова, или он не может поверить услышанному или увиденному.
5. Tell me something
Данное выражение можно перевести как «Ану-ка скажи мне». То есть, чтобы не задавать сразу прямой вопрос (возможно личного характера), можно использовать эту фразу как вводное слово. К примеру: Ann, tell me something, how much money do you make?
6. You see
Данное выражение является чистой воды английским филлером – словом-паразитом.
То есть, его употребляют, как говорится «налево и направо, где надо и где не надо».
7. By the way
Перевод – «кстати». Слово-паразит, которое точно так же как и предыдущее «you see», не несет никакой смысловой нагрузки.
8. Exactly
Это слово-заполнитель пауз, используется для того, чтобы уведомить собеседника, согласится с его мнением.
Его можно заменить словом yeah или you’re right.
9. To be honest
Когда вам неудобно или не хочется отвечать на вопрос, данное выражение как никогда кстати. Оно переводится как «честно говоря».
К примеру: (вернитесь к вопросу в пункте 5) To be honest, I make enough money to keep my tummy full.
10. You know
Опять-таки, слово-паразит. Не несет никакой смысловой нагрузки, но очень часто используется среди нейтивов (native speaker).
11. Certainly
Переводится как «конечно, безусловно, наверное». Используется для того, чтобы уведомить собеседника в том, что вы его внимательно слушаете, или соглашаетесь с ним.
12. Basically
Последнее английское слово-заполнитель пауз в нашем списке употребляется во время длительных бесед, или презентаций, чтобы собраться с мыслями и продолжить говорить.
Переводится как «в основном».
Разумеется, чрезмерное употребление этих слов вызовет некий дискомфорт у слушателя и скорей всего вас попросят конкретизировать сказанное. Но в небольших дозах этими словами нужно пользоваться, так как они снимают лингвистическую нагрузку и помогают выйти на определенный лад.
Удачи!
Источник: https://preply.com/blog/2015/05/08/12-anglijskih-slov-parazitov-ih-polza-i-vred/
Перевод текста с английского на русский — 7 секретов грамотного перевода
Ежедневно в мире множество компаний, физических лиц и организаций вступают в диалог или делятся информацией с коллегами-иностранцами.
Большинство из них обращаются за помощью к профессиональным агентствам по переводам текстов с английского на русский, которые представлены во всех значимых городах мира. Если же вы решили самостоятельно освоить навыки переводчика английского языка, то данная статья вам будет особенно интересна!
Что такое перевод?
Перевод является важным фактором в сближении людей и организаций друг к другу по всему миру. Этимологически смысл слова «перевод» означает «перенос через» или «перемещение через».
Таким образом, с помощью перевода текста с английского на русский, можно преодолеть языковые барьеры, которые часто препятствуют эффективной коммуникации.
Языковой перевод является сложным процессом со множеством деталей, в котором переводчик старается выразить смысл текста на одном языке средствами второго языка.
В процессе преобразования текста с английского на русский смысл должен оставаться неизменным. Как правило, язык оригинала упоминается как «исходный язык», а язык перевода как «целевой язык».
Как работают переводчики?
Обычно, для получения профессионального и качественного перевода текстов по английскому люди пользуются услугами переводческих агентств в крупном городе.
Однако, иметь дело с иностранными языками не так просто, как может показаться. Было бы заблуждением считать, что перевод означает простую замену слов одного языка аналогичными словами на другом языке.
Бывали случаи, когда человек, несведущий в переводе, пытался оценить его качество, сравнивая количество слов в исходном тексте и в тексте переведенном. Поскольку эти цифры не совпадали (а такое совпадение, мягко говоря, маловероятно), перевод оценивался как неадекватный.
Качественный перевод требует интенсивного исследования в предмете исходного текста. Кроме того, переводчик, как правило, должен иметь глубокие знания как исходного, так и целевого языков.
В идеале, переводчиком должен выступать носитель целевого языка. Немаловажно, чтобы переводчик хорошо понимал обычаи и образ жизни людей, для которых предназначен данный перевод. Это позволит более точно донести смысл текста до адресата.
Очень важно, чтобы переводчик текстов с английского на русский в области юридических, медицинских, технических, научных или коммерческих переводов был специалистом в соответствующем вопросе.
Что нужно для качественного перевода?
Необходимо помнить, что перевод текста с английского на русский не является просто механическим процессом перевода слов с одного языка на другой.
Существует множество факторов, которые необходимо учитывать для получения точного и тематически адаптированного перевода с английского языка.
Вот наиболее важные аспекты, на которые должен обращать свое внимание переводчик:
- Фактический контекст в исходном и целевом языках. Смысл и подтекст одного и того же понятия могут быть очень разными.
- Грамматические особенности двух языков. Помните, что грамматика, являясь важнейшей составляющей любого языка, имеет свои специфические правила в каждом из них.
- Правописание на целевом языке является наиважнейшим фактором качественного перевода. Как вы знаете, между английским и американским вариантами английского языка существует немало различий в написании. Например, английское слово colour в американском варианте выглядит как color.
- Письменные нормы, принятые для целевого языка. Речь идет об орфографии, пунктуации, грамматике, а также правилах капитализации (выделения слов заглавными буквами) и деления текста на абзацы.
- Перевод идиом и устойчивых выражений с одного языка на другой часто вызывает сложности. Например, дословный перевод английской фразы Wear your heart on your sleeve на любой другой язык вряд ли будет иметь понятный смысл.
- Использование точек и запятых в написании числительных имеет свои правила в разных языках. Это важно, поскольку в английском языке десятичные числительные записываются как 1,000.01. То же самое в испанском языке правильно писать как 1.000,01.
Такие детали важны с точки зрения высококачественного выполнения переводов текстов с английского на русский.
В дополнение хочется напомнить, что в процессе перевода важно тщательно сверять переведенный текст с исходным. Редактирование на разных стадиях работы позволит вам избежать ошибок.
Источник: https://skyeng.ru/articles/7-sekretov-gramotnogo-perevoda-s-anglijskogo-yazyka