Как переводится to me

Испанские предлоги. Preposiciones

как переводится to me
 

В испанском языке огромное значение имеют предлоги не только потому, что многие глаголы употребляются с определенными предлогами, а еще и потому что в испанском языке падежи выражаются с помощью них.

предлог а

Предлог а переводится на русский язык как «в, у, к, за, по» в зависимости от предложения и употребляется:

После глаголов движения:

ir a ехать, идти куда-то
venir a приходить, прибывать куда-то
llegar a приходить, прибывать куда-то
viajar a путешествовать куда-то
marchar a идти, ехать куда-то

Hoy vamos al cine. – Сегодня мы идем в кино.
Cada año viajo a España. – Каждый год я путешествую в Испанию.
Vengo a casa a las 11 de la mañana. – Я прихожу домой в 11 утра.

Из последнего предложения видно, что также предлог а употребляется при обозначении времени. То есть когда вы хотите сказать «в 11 утра», «в 14 дня» в испанском языке вместо русского предлога «в» употребляется предлог а:

Cada jueves cenamos a las 22 de la noche. – Каждый четверг мы ужинаем в 10 вечера.
Tengo clase a las 15 de la tarde. – У меня занятия в 3 вечера.

Ставится перед одушевленными существительными при ответе на вопрос «Кого?»:

¿Invito a los chicos? – Мне приглашать ребят?
Veo a Pili todos los días. – Я встречаю Пили каждый день.

Ставится перед одушевленными существительными при ответе на вопрос «Кому?»:

¿Le doy el libro a María? – Я даю книгу Марии?
Debo contestar a todos los usuarios. – Я должен ответить всем пользователям.

При ответе на вопросы «Для чего?», «С какой целью?»:

Vengo a hablar de tu comportamiento. – Я прихожу (для чего?), чтоб поговорить о твоем поведении.

Также предлог а формирует устоявшиеся словосочетания, которые отвечают на вопрос «Как?»:

No soporto las citas a ciegas. – Я не терплю свидания вслепую.
¿Vamos a casa a pie? – Пойдем домой пешком?
Este chisme está hecho al tuntún. – Эта штуковина сделана на авось (наобум).

предлог de

Предлог de переводится на русский язык как «из, с, в, от, о, по, из-за» в зависимости от предложения и употребляется:

При ответе на вопросы «Кого?», «Чего?», «Чей?»:

Tengo la guitarra de Pedro. – У меня гитара (кого?) Педро.
Son las cosas de Juan. – Это вещи (кого?) Хуана.

Когда Вы хотите указать на то, что вещь сделана из чего-то:

He comprado una nueva mesa de madera. – Я купил новый деревянный стол (стол, сделанный из дерева).
¿Me puedes dar aquella caja de plástico? – Ты можешь мне дать вон ту пластиковую коробку?

Употребляется в значении «из». Тут нам, ко всему прочему, нужно вернуться к глаголам движения. Нужно знать, что когда мы отправляемся из какого-то места, мы отправляемся с предлогом de.

Venimos de casa. – Мы приходим из дома.
Salgo de Moscú mañana. – Я уезжаю из Москвы завтра.

И с другими глаголами в значении «из»:

Soy de Madrid. – Я из Мадрида.

Часто предлог de переводится на русский язык как «о», т.е. рассказывать о чем-то и т.д.:

Hablamos de nuestras aventuras. – Мы разговариваем о наших приключениях.
Estoy leyendo un libro de filosofía. – Я читаю книгу о философии.

Слияние артиклей и предлогов

В испанском языке существует такое явление как слияние определенных артиклей мужского рода и предлогов.

Данное правило верно только для определенных артиклей и для предлогов a и de:

определенный артикль el + предлог а = al

определенный артикль el + предлог de = del

Vuelven al trabajo a la una de la tarde. – Они возвращаются на работу в час дня.
Vamos al campo y volvemos a la ciudad mañana. – Мы едем в деревню и возвращаемся в город завтра.
El profesor no contesta a la pregunta del estudiante. – Преподаватель не отвечает на вопрос студента.
Es uno de los mejores escritores del siglo XIX. – Это один из лучших писателей 19 века.

предлог con

Предлог con, как правило, переводится на русский язык как «с»:

Vivo con mis amigos. – Я живу с моими друзьями.
Hablamos con el director. – Мы разговариваем с директором.
Tráigame, por favor, un café con helado. – Принесите мне, пожалуйста, кофе с мороженым.

В словосочетаниях, отвечающих на вопрос «Как?», «Каким образом?», «Чем?»:

Te ayudaré con placer. – Я тебе помогу с удовольствием.
¿Siempre comes con apetito? – Ты всегда ешь с аппетитом?

предлог por

Предлог por, как правило, переводится на русский язык «по, на, для, через».

Указывает на место, по которому мы движемся:

Cada tarde salen a pasear por el parque. – Каждый вечер они выходят прогуляться по парку.
Van por esa calle. – Они идут по той улице.

В значении причины – «из-за»:

Vengo por necesidad. – Прихожу из-за (по) необходимости.
No voy a venir por el mal tiempo. – Я не приду из-за плохой погоды.

Для указания приблизительного места и времени:

Estoy perdido por Madrid. – Я потерялся в Мадриде (где-то в Мадриде).
Vivimos por aquí cerca. – Мы живем где-то здесь близко.
Siempre sale por la noche. – Он всегда выходит по ночам.
Venimos a Madrid por un mes. – Мы приезжаем в Мадрид на один месяц.

В значении «за, ради»:

Por tí hago cualquier cosa. – Ради тебя я сделаю что угодно.

Употребляется в пассивных конструкциях:

El mensaje fue escrito por Miguel. – Сообщение было написано Мигелем.
El envío es entregado por cartero. – Посылка передана почтальоном.

Устойчивые выражения, которые нужно запомнить:

por la mañana утром
por la tarde днем, вечером
por la noche вечером, ночью
por desgracia к сожалению
por suerte к счастью
por ahora пока, на данный момент
por fin наконец
por lo visto по-видимому
por el estilo вроде того, в таком же духе

предлог para

Русское «для; для, того чтобы»:

ЭТО ИНТЕРЕСНО:  Как произносится окончание множественного числа в английском языке?

Te llamo para pedir una cita. – Я тебе звоню, чтобы попросить о встрече.
No tengo tiempo para hablar de eso. – У меня нет времени, чтоб разговаривать об этом.
Traigo noticias para ti. – Я принесла тебе новости.

При указании на время в будущем и на время, оставшееся до какого-либо момента:

Te faltan 5 minutos para salir. – Тебе осталось 5 минут до выхода.
¿Dejamos el viaje para la semana que viene? – Отложим путешествие до следующей недели?

предлог en

Предлог en переводится как «в, на, по, при» и используется:

При обозначении места:

Mi amigo trabaja en la oficina. – Мой друг работает в офисе.
Quedamos en la cafetería de al lado. – Встречаемся в кафе, которое находится рядом.

При обозначении времени:

En dos horas estamos en casa. – Через два часа мы будем дома.
En agosto me voy a Italia a ver a mi  novio. – В августе я поеду в Италию, чтобы навестить моего молодого человека.

При обозначении средства передвижения:

Siempre viajo en avión porque los trenes me dan miedo. – Я всегда путешествую на самолете, потому что я боюсь поездов.
¿Vamos en coche? – Поедем на машине?

предлог hacia

Предлог hacia переводтся как «к, около» и указывает на приближение к какому-либо месту или времени:

Siempre sale y va hacia el centro. – Он всегда выходит и идет по направлению к центру.
¿Nos vemos hacia las tres? – Встречаемся около трех?

предлог sin

Предлог sin переводится на русский как «без»:

¿Esperamos un poco o vamos sin tus amigos? – Подождем немного или едем без твоих друзей?
Parece que viene sin ganas. – Кажется, что он пришел неохотно.

В оборотах с инфинитивом переводится на русский как отрицательный деепричастный оборот:

Trabajo todo el día sin comer. – Я работаю весь день не поев.
Se ha ido sin mirarme siquiera. – Он ушел, даже не посмотрев на меня.

предлог sobre

Предлог sobre переводится как «на, над, около, о».

Указывает на местонахождение – на или над какой-либо поверхностью:

Las llaves están sobre la mesa. – Ключи на столе.
Estamos volando sobre España. – Мы летим над Испанией.

Указывает на приблизительное число, количество, меру чего-либо:

Te llamo sobre las 7 de la tarde, ¿vale? – Я тебе позвоню около 7 вечера, идет?
Gana sobre dos mil euros al mes. – Он получает около 2 тысяч евро в месяц.

Указывает на то, о чем или относительно чего мы говорим и равен русскому «о»:

¿Me compras algún libro sobre economía? – Купишь мне какую-нибудь книгу о экномике?
Cuéntame algo sobre tu vida. – Расскажи мне что-нибудь о твоей жизни.

предлог hasta

Переводится как «до какого-то места или времени»:

La tienda está abierta hasta las 21 de la tarde. – Магазин открыт до 9 вечера.
¿Caminemos hasta la plaza? – Давай пройдемся до площади?

Принимает на себя роль усилительной частицы и переводится на русский словом «даже»:

Hasta yo no aguanto tanta presión. – Даже я не выношу такого давления.
Hasta el Corte Inglés está cerrado hoy. – Даже el Corte Inglés сегодня закрыт.

предлог desde

Предлог desde переводится как «от, из, с».

Указывает на обстоятельство места:

Me saluda desde el tren. – Он меня приветствует из поезда.
Desde la ventana se ve el arcoiris. – Из окна видно радугу.

Используется в сочетании с предлогом hasta и указывает на временной промежуток или расстояние:

Desde las 8 de la mañana hasta las 3 de la tarde estoy en la oficina. – С 8 утра до 3 вечера я в офисе.
Desde el mar hasta las montañas no hay nada. – От моря до гор нет ничего.

В сочетании desde hace указывает на продолжительность какого-либо действия:

Vivo aquí desde hace un año. – Я живу здесь год.
Trabajo en esta empresa desde hace dos años. – Я работаю в этой фирме 2 года.

предлог ante

Предлог ante переводится как «перед, напротив» указывает на местоположение чего-либо перед чем-либо или кем-либо:

Debes comparecer ante tu jefe. – Ты должен предстать перед твоим начальником.
Estamos ante la puerta. – Мы перед дверью (напротив двери).

Источник: https://speakasap.com/ru/es-ru/grammar/predlogi/

Когда нельзя говорить «you and me», или будем как Scorpions!

как переводится to me

Анна Коврова

Как правильно сказать: «you and me» или «you and I»? И так, и так — все зависит от ситуации. Чтобы разобраться, что к чему, придется погрузиться в грамматику!

«You and me» или «you and I»?

Начнем с того, что «I» и «me» — это одно и то же слово, только в разных формах.

«I» в предложении играет роль подлежащего (subject, тот есть тот, кто выполняет действие). Соответствует русскому местоимению «я» в именительном падеже.

«Me» играет роль дополнения (object, объект действия). Соответствует «я» во всех остальных падежах: «мне», «меня», «мной».

I saw Jane. Я увидел Джейн.

Jane saw me. Джейн увидела меня.

Запомнить эту разницу просто: в начале предложения (или ближе к началу) будет ставиться «I», а ближе к концу — «me» (конечно, если это предложение простое, а не сложное).

А теперь разберемся со словом «you». В отличие от «I», оно сохраняет одну и ту же форму вне зависимости от своей роли в предложении. То есть «you» может переводиться и «ты», и «тебя», и «тебе», и «тобой».

Теперь вы видите, что обе фразы правильны, но смысл у них разный и употребляются они в разных ситуациях:

you and I — «ты и я» (subject)

you and me — «тебя и меня», «тобой и мной», «тебе и мне» (object)

Если сомневаетесь, в какой форме поставить местоимение, попробуйте убрать слово «you» и перевести фразу на русский. Например, нужно сказать: You and (I или me?) sweets.

Проверка:

I  sweets. — Я люблю конфеты. — осмысленное предложение.

Me  sweets. — Мне любить конфеты. — бессмыслица.

Значит, правильно будет: You and I sweets.

Немного ранее мы рассказывали о некоторых секретах английских местоимений.

А что с другими местоимениями?

Почти все остальные личные местоимения тоже имеют по две формы. Исключение (помимо «you») — «it», которое не изменяется.

Если же вас интересуют относительные местоимения английского языка, можно обратиться к одной из предыдущих статей.

ЭТО ИНТЕРЕСНО:  Что должны знать в 3 классе по английскому?

Из песни слов не выкинешь?

Ошибаются даже те, для кого английский родной! Например, Lady Gaga. Вспомните ее песню «Bad romance», где есть следующая строчка:

You and me could write a bad romance. Ты и меня могли бы написать порочный роман.

Зато группе Scorpions, несмотря на немецкое происхождение, учитель английского поставил бы отличную отметку:

You and I just have a dream. To find our love a placeWhere we can hide away. У нас с тобой есть мечта.Найти для нашей любви местечко,Где можно укрыться.

Не совсем верное, с грамматической точки зрения, словоупотребление крайне распространено. Оно встречается в книгах и фильмах — часто в угоду рифме. Например, в гравировке на часах, которые Кэрри Брэдшоу из фильма Sex and the City подарила своему возлюбленному, скорей всего, имелось в виду «You and I», вот только тогда надпись не получилось бы такой запоминающейся (см. картинку).

С вариантом «You and I» эта фраза звучала бы не так эффектно.

В романе «По ком звонит колокол» Эрнеста Хемингуэя читаем:

We were all in bad shape. You and me and both of us. Мы оба сдали. И ты, и я, и мы оба.

И в скобках хотелось бы заметить, что имеет место и обратное явление, когда вместо «you and me» говорят «you and I». Это так называемая гиперкорректность. Люди слышат от учителей: «Надо говорить „you and I“» и начинают использовать эту фразу во всех ситуациях без разбора — и в роли subject, и в роли object. Тогда снова появляются ошибки — вроде той, что в песне You and I от бойз-бэнда One Direction:

You and IWe don’t want to be  themWe can make it till the end. Ты и я,Мы не хотим быть такими, как они,Мы сможем пройти до конца.

Здесь все отлично: «You and I» правильно употреблено вначале предложения в роли subject.

Но через несколько секунд звучит:

No, nothing can come between you and I. Нет, ничто не может разделить тебя и я.

А ведь здесь это object! Значит, надо было:

No, nothing can come between you and me. Нет, ничто не может разделить тебя и меня.

Ребятам из One Direction, похоже, стоит записаться на курсы английского по скайпу!

Источник: https://skyeng.ru/articles/kogda-nelzya-govorit-you-and-me-ili-budem-kak-scorpions

Смысл клипа Me! Me! Me!

как переводится to me
Читай нас в Дзене:

Я не уверена, что на свете найдётся человек, которого не впечатлит клип на музыкальную композицию Me! Me! Me!. Даже если вы совершенно равнодушны к аниме, да и вообще к девочкам — безудержная фантазия создателей этого клипа вас поразит. Потому что дальше начинаются вещи совершенно невообразимые.

Как и вы, я после просмотра задала себе вопрос: «В чём же смысл клипа Me! Me! Me!?». А затем, как и вы, полезла искать информацию в интернете. Интерпретаций, конечно, множество — как и положено настоящему произведению искусства, этот короткометражный анимационный фильм можно интерпретировать по-разному. Я постараюсь вести последовательный рассказ, при этом там, где можно, давать различные версии происходящего.

Главные герои клипа Me! Me! Me! и их отношения

Главные герои нашей истории — молодой человек по имени Сю или Шу (Syuchan) и его бывшая девушка Хана (Hanachan). Мы видим кадры, на которых запечатлены светлые моменты их отношений — Хана и Сю улыбаются, веселятся и счастливы вместе.

Что испортило отношения парочки — история умалчивает, но, так или иначе, к началу событий, которые показаны в клипе, наши герои уже расстались. Сю коротает время в своей комнате за сборкой моделей из аниме Evangelion и, кажется, несколько подавлен.

А вот Хана настроена решительно и полна ненависти и ревности. Понять мотивы героини нам поможет текст песни, благо найти русский перевод — не проблема.

Девушка упрекает бывшего возлюбленного в том, что он не сделал ничего для их отношений, оставил её, в то время как она всё ещё любит, но жаждет мести.

Что означают девушки в клипе Me! Me! Me!?

Сю, как нормальный молодой человек, мечтает о девушках. Теперь он одинок, и естественно, что образы в его сознании гипертрофированы — мы видим армию девиц, исполняющих фривольный танец и принимающих вызывающие позы. Однако похотливое настроение вскоре сменяется страхом — девушки из фантазий Сю становятся опасными, одна из них буквально поглощает беднягу. Бр-р.

Я неоднократно встречала мнения о том, что женские образы в клипе символизируют зависимость Сю. Именно в ней многие видят причину разрыва Сю и Ханы, соответственно, противостояние героев воспринимается как борьба Ханы против пагубного влечения Сю.

Действительно, при первом просмотре клипа эта версия кажется очевидной. К тому же в тексте песни упоминается ревность к другой девушке, однако никакой другой девушки у Сю по сюжету клипа нет — вероятно, имеется в виду героиня эротических фильмов.

Однако я бы не торопилась с выводами.

Во-первых, Сю не очень-то похож на зависимого человека. В его комнате относительно чисто (насколько может быть чисто в комнате одинокого парня), мы видим самые обычные коллекционные модели, один плакат на стене — а не армию резиновых кукол. Действительно, на столе героя находится планшет или какой-то подобный девайс, на котором демонстрируются откровенные кадры. Но далее по сюжету клипа всё на том же девайсе мы видим фотографии Сю и Ханы.

Поэтому я позволю себе предположить, что этот планшет символизирует память или сознание Сю — сначала герой спит, и на экране отображаются его сны (вполне естественно, что у одинокого молодого человека могут появиться сны эротического характера). Затем он вспоминает Хану, и ситуация выходит из-под его контроля, а в финале Хана разбивает экран, таким образом уничтожая последние приятные воспоминания героя о ней.

Если девушки — это всего лишь героини снов или фантазий Сю, то причина их ужасной метаморфозы и разрушительного поведения — в отношениях Сю с Ханой. Молодой человек уже убедился в том, как коварны и мстительны могут быть девушки. Эти качества с Ханы герой переносит на всех женщин, о которых он думает. Наделённые её негативными чертами, женщины восстают против Сю и в финале одерживают над ним верх.

Хана и её метаморфозы в клипе Me! Me! Me!

Итак, не успел наш герой подумать о своей бывшей возлюбленной, как она уже тут как тут. Обратите внимание, как Хана появляется в кадре: она помимо воли героя проникает в его комнату под маской и ведёт себя, как дикий зверёк — прыгает и мечется по всей комнате.

Ревность превратила девушку в настоящего зверя, и она пришла к Сю, чтобы отомстить. Довольно спорный (и противный!) момент, когда Хана склоняется над Сю, и изо рта героини в рот незадачливого парня льётся целый фонтан пены, я склонна трактовать как метафору упрёков и оскорблений.

Девушка буквально топит Сю в потоке своих негативных эмоций.

ЭТО ИНТЕРЕСНО:  Как по английски дом

Обратите внимание на следующую за этим сцену — герой проваливается в воспоминания, мы видим сцену прощания Сю и Ханы, причём в круге их не двое, а трое. Кто третий? Это вторая, злобная сущность Ханы. Когда юноша отворачивается от девушки, та остаётся на своём месте, плачет и зовёт героя, но её второе я — злобное и дикое — поедает внутренности юноши. В то же время прежняя Хана, девушка из его воспоминаний, продолжает любить и звать возлюбленного.

Именно об этом и идёт речь в песне — двойственность переживаний, любовь и ненависть в одном человеке. Прежней Ханы больше нет — насытившись внутренностями возлюбленного, она перерождается в злобное существо под маской.

А Сю предпринимает отчаянную попытку спастись от гнева и мести своей бывшей девушки — вооружается и отправляется отстреливать армию женщин, тех, кто из невинных героинь его фантазий превратились в армию Ханы.

Но женщины одерживают победу, и в финале мы вновь видим «прежнюю» Хану — она целует оторванную голову бывшего парня. Звучит слово sayonara — «прощай».

Вывод: смысл клипа Me! Me! Me!, моя версия

Подведу итоги. Смысл клипа Me! Me! Me!, по моему мнению — в том, до какого предела может дойти ревность и собственнические чувства в отношениях.

Где на самом деле разворачивается эта борьба — в мыслях и чувствах юноши, в мечтах о мести покинутой девушки или в какой-то параллельной реальности — мы не знаем. Но разрушительные последствия ревности и мести налицо.

Вполне возможно, что негативный опыт с Ханой повлиял на отношение Сю к другим девушкам, поэтому юноша больше не может воспринимать их как прежде — как милые и приятные объекты.

Если принять за правду версию с зависимостью Сю, то клип иллюстрирует, в первую очередь, борьбу с пагубной привычкой. Тем не менее понятно, что Хана не особенно помогает парню справиться с зависимостью — напротив, её ревность становится причиной поражения Сю.

Источник: https://mnogo-smysla.ru/smysl-klipa/smysl-klipa-me-me-me/

Личные местоимения в английском языке

К личным местоимения в английском языке относятся следующие местоимения:

I – я

you – ты, вы

he – он

she – она

it – оно

we – мы

they – они

me – я, мне

him – он

her – она

us – мы

them – они

Личные местоимения обозначают лиц или предметы с точки зрения их отношения к говорящему. Например, I обозначает самого говорящего, we – говорящего вместе с другим лицом или лицами, а they – кого-либо помимо говорящего и его собеседника.

Они могут изменяться по лицам, числу, роду (только в 3-ем лице) и падежу (именительный и объектный).

Таблица личных местоимений в английском языке

Число Лицо Падеж
именительный объектный
Единственное 1-ое I (я) me (мне, меня)
2-ое you (ты) you (тебя, тебе)
3-е he / she /it (он, она, оно) him / her / it (его, ее, ему, ей)
Множественное 1-ое we (мы) us (нас, нам)
2-ое you (вы) you (вас, вам)
3-е they (они) them (их, им)

Именительный и объектный падежи личных местоимений

Личные местоимения в именительном падеже в предложении обычно играют роль подлежащего:

а в объектном падеже – дополнения (object):

This ice-cream was bought for me.
Это мороженое купили для меня.

Также объектный падеж можно использовать, когда кроме личного местоимения в предложении больше ничего нет:

Who called me?
Кто меня звал?

I did. (Me)
Я.

Порядок личных местоимений в английском языке

Если к одному глаголу относится несколько личных местоимений, то их порядок обычно такой: третье и второе лицо перед первым:

He and I both sailing.
И он, и я оба любим парусный спорт.

второе лицо перед третьим:

You and she should make it up with each other, you were such a nice couple.
Вы с ней должны помириться, вы были такой чудесной парой.

Выбор падежа личных местоимений

Если личных местоимений несколько, иногда бывает сложно выбрать между вариантами типа «He and I» и «He and me». Чтобы решить эту проблему, нужно понять, что представляют собой местоимения – подлежащее или дополнение. В примере «He and I both sailing» местоимения выступают в роли подлежащего, и поэтому использованы в именительном падеже. Если бы это было дополнение, нужно было бы использовать объектный падеж:

Our teacher had a question for Jane (her) and me to answer.
Наш учитель хотел, чтобы Джейн и я ответили на один вопрос.

Иногда в такой ситуации бывает проще отбросить второе местоимение: предложение «Our teacher had a question for I to answer» звучит явно неправильно.

Личные местоимения и род неодушевленных существительных

Обратите внимание на то, как личные местоимения отражают род. Как правило, местоимения he/she (him/her) относятся к одушевленным объектам, но в художественной литературе и поэзии они могут использоваться и в отношении некоторых неодушевленных предметов:

He: Sun, wind, fear, love.

She: Earth, Moon, ship, boat, car, hope, justice, modesty, peace.

Кроме этого, местоимение She может охватывать названия некоторых стран:

I grew up in England. She will always remain in my memory.
Я вырос в Англии. Она навсегда останется в моей памяти.

Исключениями являются названия стран с нарицательной основой, например, the Union of Soviet Socialist Republics или the United States of America.

Источник: https://www.native-english.ru/grammar/personal-pronouns

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
English House