Испанские предлоги. Preposiciones
В испанском языке огромное значение имеют предлоги не только потому, что многие глаголы употребляются с определенными предлогами, а еще и потому что в испанском языке падежи выражаются с помощью них.
предлог а
Предлог а переводится на русский язык как «в, у, к, за, по» в зависимости от предложения и употребляется:
После глаголов движения:
ir a | ехать, идти куда-то |
venir a | приходить, прибывать куда-то |
llegar a | приходить, прибывать куда-то |
viajar a | путешествовать куда-то |
marchar a | идти, ехать куда-то |
Hoy vamos al cine. – Сегодня мы идем в кино.
Cada año viajo a España. – Каждый год я путешествую в Испанию.
Vengo a casa a las 11 de la mañana. – Я прихожу домой в 11 утра.
Из последнего предложения видно, что также предлог а употребляется при обозначении времени. То есть когда вы хотите сказать «в 11 утра», «в 14 дня» в испанском языке вместо русского предлога «в» употребляется предлог а:
Cada jueves cenamos a las 22 de la noche. – Каждый четверг мы ужинаем в 10 вечера.
Tengo clase a las 15 de la tarde. – У меня занятия в 3 вечера.
Ставится перед одушевленными существительными при ответе на вопрос «Кого?»:
¿Invito a los chicos? – Мне приглашать ребят?
Veo a Pili todos los días. – Я встречаю Пили каждый день.
Ставится перед одушевленными существительными при ответе на вопрос «Кому?»:
¿Le doy el libro a María? – Я даю книгу Марии?
Debo contestar a todos los usuarios. – Я должен ответить всем пользователям.
При ответе на вопросы «Для чего?», «С какой целью?»:
Vengo a hablar de tu comportamiento. – Я прихожу (для чего?), чтоб поговорить о твоем поведении.
Также предлог а формирует устоявшиеся словосочетания, которые отвечают на вопрос «Как?»:
No soporto las citas a ciegas. – Я не терплю свидания вслепую.
¿Vamos a casa a pie? – Пойдем домой пешком?
Este chisme está hecho al tuntún. – Эта штуковина сделана на авось (наобум).
предлог de
Предлог de переводится на русский язык как «из, с, в, от, о, по, из-за» в зависимости от предложения и употребляется:
При ответе на вопросы «Кого?», «Чего?», «Чей?»:
Tengo la guitarra de Pedro. – У меня гитара (кого?) Педро.
Son las cosas de Juan. – Это вещи (кого?) Хуана.
Когда Вы хотите указать на то, что вещь сделана из чего-то:
He comprado una nueva mesa de madera. – Я купил новый деревянный стол (стол, сделанный из дерева).
¿Me puedes dar aquella caja de plástico? – Ты можешь мне дать вон ту пластиковую коробку?
Употребляется в значении «из». Тут нам, ко всему прочему, нужно вернуться к глаголам движения. Нужно знать, что когда мы отправляемся из какого-то места, мы отправляемся с предлогом de.
Venimos de casa. – Мы приходим из дома.
Salgo de Moscú mañana. – Я уезжаю из Москвы завтра.
И с другими глаголами в значении «из»:
Soy de Madrid. – Я из Мадрида.
Часто предлог de переводится на русский язык как «о», т.е. рассказывать о чем-то и т.д.:
Hablamos de nuestras aventuras. – Мы разговариваем о наших приключениях.
Estoy leyendo un libro de filosofía. – Я читаю книгу о философии.
Слияние артиклей и предлогов
В испанском языке существует такое явление как слияние определенных артиклей мужского рода и предлогов.
Данное правило верно только для определенных артиклей и для предлогов a и de:
определенный артикль el + предлог а = al
определенный артикль el + предлог de = del
Vuelven al trabajo a la una de la tarde. – Они возвращаются на работу в час дня.
Vamos al campo y volvemos a la ciudad mañana. – Мы едем в деревню и возвращаемся в город завтра.
El profesor no contesta a la pregunta del estudiante. – Преподаватель не отвечает на вопрос студента.
Es uno de los mejores escritores del siglo XIX. – Это один из лучших писателей 19 века.
предлог con
Предлог con, как правило, переводится на русский язык как «с»:
Vivo con mis amigos. – Я живу с моими друзьями.
Hablamos con el director. – Мы разговариваем с директором.
Tráigame, por favor, un café con helado. – Принесите мне, пожалуйста, кофе с мороженым.
В словосочетаниях, отвечающих на вопрос «Как?», «Каким образом?», «Чем?»:
Te ayudaré con placer. – Я тебе помогу с удовольствием.
¿Siempre comes con apetito? – Ты всегда ешь с аппетитом?
предлог por
Предлог por, как правило, переводится на русский язык «по, на, для, через».
Указывает на место, по которому мы движемся:
Cada tarde salen a pasear por el parque. – Каждый вечер они выходят прогуляться по парку.
Van por esa calle. – Они идут по той улице.
В значении причины – «из-за»:
Vengo por necesidad. – Прихожу из-за (по) необходимости.
No voy a venir por el mal tiempo. – Я не приду из-за плохой погоды.
Для указания приблизительного места и времени:
Estoy perdido por Madrid. – Я потерялся в Мадриде (где-то в Мадриде).
Vivimos por aquí cerca. – Мы живем где-то здесь близко.
Siempre sale por la noche. – Он всегда выходит по ночам.
Venimos a Madrid por un mes. – Мы приезжаем в Мадрид на один месяц.
В значении «за, ради»:
Por tí hago cualquier cosa. – Ради тебя я сделаю что угодно.
Употребляется в пассивных конструкциях:
El mensaje fue escrito por Miguel. – Сообщение было написано Мигелем.
El envío es entregado por cartero. – Посылка передана почтальоном.
Устойчивые выражения, которые нужно запомнить:
por la mañana | утром |
por la tarde | днем, вечером |
por la noche | вечером, ночью |
por desgracia | к сожалению |
por suerte | к счастью |
por ahora | пока, на данный момент |
por fin | наконец |
por lo visto | по-видимому |
por el estilo | вроде того, в таком же духе |
предлог para
Русское «для; для, того чтобы»:
Te llamo para pedir una cita. – Я тебе звоню, чтобы попросить о встрече.
No tengo tiempo para hablar de eso. – У меня нет времени, чтоб разговаривать об этом.
Traigo noticias para ti. – Я принесла тебе новости.
При указании на время в будущем и на время, оставшееся до какого-либо момента:
Te faltan 5 minutos para salir. – Тебе осталось 5 минут до выхода.
¿Dejamos el viaje para la semana que viene? – Отложим путешествие до следующей недели?
предлог en
Предлог en переводится как «в, на, по, при» и используется:
При обозначении места:
Mi amigo trabaja en la oficina. – Мой друг работает в офисе.
Quedamos en la cafetería de al lado. – Встречаемся в кафе, которое находится рядом.
При обозначении времени:
En dos horas estamos en casa. – Через два часа мы будем дома.
En agosto me voy a Italia a ver a mi novio. – В августе я поеду в Италию, чтобы навестить моего молодого человека.
При обозначении средства передвижения:
Siempre viajo en avión porque los trenes me dan miedo. – Я всегда путешествую на самолете, потому что я боюсь поездов.
¿Vamos en coche? – Поедем на машине?
предлог hacia
Предлог hacia переводтся как «к, около» и указывает на приближение к какому-либо месту или времени:
Siempre sale y va hacia el centro. – Он всегда выходит и идет по направлению к центру.
¿Nos vemos hacia las tres? – Встречаемся около трех?
предлог sin
Предлог sin переводится на русский как «без»:
¿Esperamos un poco o vamos sin tus amigos? – Подождем немного или едем без твоих друзей?
Parece que viene sin ganas. – Кажется, что он пришел неохотно.
В оборотах с инфинитивом переводится на русский как отрицательный деепричастный оборот:
Trabajo todo el día sin comer. – Я работаю весь день не поев.
Se ha ido sin mirarme siquiera. – Он ушел, даже не посмотрев на меня.
предлог sobre
Предлог sobre переводится как «на, над, около, о».
Указывает на местонахождение – на или над какой-либо поверхностью:
Las llaves están sobre la mesa. – Ключи на столе.
Estamos volando sobre España. – Мы летим над Испанией.
Указывает на приблизительное число, количество, меру чего-либо:
Te llamo sobre las 7 de la tarde, ¿vale? – Я тебе позвоню около 7 вечера, идет?
Gana sobre dos mil euros al mes. – Он получает около 2 тысяч евро в месяц.
Указывает на то, о чем или относительно чего мы говорим и равен русскому «о»:
¿Me compras algún libro sobre economía? – Купишь мне какую-нибудь книгу о экномике?
Cuéntame algo sobre tu vida. – Расскажи мне что-нибудь о твоей жизни.
предлог hasta
Переводится как «до какого-то места или времени»:
La tienda está abierta hasta las 21 de la tarde. – Магазин открыт до 9 вечера.
¿Caminemos hasta la plaza? – Давай пройдемся до площади?
Принимает на себя роль усилительной частицы и переводится на русский словом «даже»:
Hasta yo no aguanto tanta presión. – Даже я не выношу такого давления.
Hasta el Corte Inglés está cerrado hoy. – Даже el Corte Inglés сегодня закрыт.
предлог desde
Предлог desde переводится как «от, из, с».
Указывает на обстоятельство места:
Me saluda desde el tren. – Он меня приветствует из поезда.
Desde la ventana se ve el arcoiris. – Из окна видно радугу.
Используется в сочетании с предлогом hasta и указывает на временной промежуток или расстояние:
Desde las 8 de la mañana hasta las 3 de la tarde estoy en la oficina. – С 8 утра до 3 вечера я в офисе.
Desde el mar hasta las montañas no hay nada. – От моря до гор нет ничего.
В сочетании desde hace указывает на продолжительность какого-либо действия:
Vivo aquí desde hace un año. – Я живу здесь год.
Trabajo en esta empresa desde hace dos años. – Я работаю в этой фирме 2 года.
предлог ante
Предлог ante переводится как «перед, напротив» указывает на местоположение чего-либо перед чем-либо или кем-либо:
Debes comparecer ante tu jefe. – Ты должен предстать перед твоим начальником.
Estamos ante la puerta. – Мы перед дверью (напротив двери).
Источник: https://speakasap.com/ru/es-ru/grammar/predlogi/
Когда нельзя говорить «you and me», или будем как Scorpions!
Анна Коврова
Как правильно сказать: «you and me» или «you and I»? И так, и так — все зависит от ситуации. Чтобы разобраться, что к чему, придется погрузиться в грамматику!
«You and me» или «you and I»?
Начнем с того, что «I» и «me» — это одно и то же слово, только в разных формах.
«I» в предложении играет роль подлежащего (subject, тот есть тот, кто выполняет действие). Соответствует русскому местоимению «я» в именительном падеже.
«Me» играет роль дополнения (object, объект действия). Соответствует «я» во всех остальных падежах: «мне», «меня», «мной».
I saw Jane. Я увидел Джейн.
Jane saw me. Джейн увидела меня.
Запомнить эту разницу просто: в начале предложения (или ближе к началу) будет ставиться «I», а ближе к концу — «me» (конечно, если это предложение простое, а не сложное).
А теперь разберемся со словом «you». В отличие от «I», оно сохраняет одну и ту же форму вне зависимости от своей роли в предложении. То есть «you» может переводиться и «ты», и «тебя», и «тебе», и «тобой».
Теперь вы видите, что обе фразы правильны, но смысл у них разный и употребляются они в разных ситуациях:
you and I — «ты и я» (subject)
you and me — «тебя и меня», «тобой и мной», «тебе и мне» (object)
Если сомневаетесь, в какой форме поставить местоимение, попробуйте убрать слово «you» и перевести фразу на русский. Например, нужно сказать: You and (I или me?) sweets.
Проверка:
I sweets. — Я люблю конфеты. — осмысленное предложение.
Me sweets. — Мне любить конфеты. — бессмыслица.
Значит, правильно будет: You and I sweets.
Немного ранее мы рассказывали о некоторых секретах английских местоимений.
А что с другими местоимениями?
Почти все остальные личные местоимения тоже имеют по две формы. Исключение (помимо «you») — «it», которое не изменяется.
Если же вас интересуют относительные местоимения английского языка, можно обратиться к одной из предыдущих статей.
Из песни слов не выкинешь?
Ошибаются даже те, для кого английский родной! Например, Lady Gaga. Вспомните ее песню «Bad romance», где есть следующая строчка:
You and me could write a bad romance. | Ты и меня могли бы написать порочный роман. |
Зато группе Scorpions, несмотря на немецкое происхождение, учитель английского поставил бы отличную отметку:
You and I just have a dream. To find our love a placeWhere we can hide away. | У нас с тобой есть мечта.Найти для нашей любви местечко,Где можно укрыться. |
Не совсем верное, с грамматической точки зрения, словоупотребление крайне распространено. Оно встречается в книгах и фильмах — часто в угоду рифме. Например, в гравировке на часах, которые Кэрри Брэдшоу из фильма Sex and the City подарила своему возлюбленному, скорей всего, имелось в виду «You and I», вот только тогда надпись не получилось бы такой запоминающейся (см. картинку).
С вариантом «You and I» эта фраза звучала бы не так эффектно.
В романе «По ком звонит колокол» Эрнеста Хемингуэя читаем:
We were all in bad shape. You and me and both of us. | Мы оба сдали. И ты, и я, и мы оба. |
И в скобках хотелось бы заметить, что имеет место и обратное явление, когда вместо «you and me» говорят «you and I». Это так называемая гиперкорректность. Люди слышат от учителей: «Надо говорить „you and I“» и начинают использовать эту фразу во всех ситуациях без разбора — и в роли subject, и в роли object. Тогда снова появляются ошибки — вроде той, что в песне You and I от бойз-бэнда One Direction:
You and IWe don’t want to be themWe can make it till the end. | Ты и я,Мы не хотим быть такими, как они,Мы сможем пройти до конца. |
Здесь все отлично: «You and I» правильно употреблено вначале предложения в роли subject.
Но через несколько секунд звучит:
No, nothing can come between you and I. | Нет, ничто не может разделить тебя и я. |
А ведь здесь это object! Значит, надо было:
No, nothing can come between you and me. | Нет, ничто не может разделить тебя и меня. |
Ребятам из One Direction, похоже, стоит записаться на курсы английского по скайпу!
Источник: https://skyeng.ru/articles/kogda-nelzya-govorit-you-and-me-ili-budem-kak-scorpions
Смысл клипа Me! Me! Me!
Читай нас в Дзене:
Я не уверена, что на свете найдётся человек, которого не впечатлит клип на музыкальную композицию Me! Me! Me!. Даже если вы совершенно равнодушны к аниме, да и вообще к девочкам — безудержная фантазия создателей этого клипа вас поразит. Потому что дальше начинаются вещи совершенно невообразимые.
Как и вы, я после просмотра задала себе вопрос: «В чём же смысл клипа Me! Me! Me!?». А затем, как и вы, полезла искать информацию в интернете. Интерпретаций, конечно, множество — как и положено настоящему произведению искусства, этот короткометражный анимационный фильм можно интерпретировать по-разному. Я постараюсь вести последовательный рассказ, при этом там, где можно, давать различные версии происходящего.
Главные герои клипа Me! Me! Me! и их отношения
Главные герои нашей истории — молодой человек по имени Сю или Шу (Syuchan) и его бывшая девушка Хана (Hanachan). Мы видим кадры, на которых запечатлены светлые моменты их отношений — Хана и Сю улыбаются, веселятся и счастливы вместе.
Что испортило отношения парочки — история умалчивает, но, так или иначе, к началу событий, которые показаны в клипе, наши герои уже расстались. Сю коротает время в своей комнате за сборкой моделей из аниме Evangelion и, кажется, несколько подавлен.
А вот Хана настроена решительно и полна ненависти и ревности. Понять мотивы героини нам поможет текст песни, благо найти русский перевод — не проблема.
Девушка упрекает бывшего возлюбленного в том, что он не сделал ничего для их отношений, оставил её, в то время как она всё ещё любит, но жаждет мести.
Что означают девушки в клипе Me! Me! Me!?
Сю, как нормальный молодой человек, мечтает о девушках. Теперь он одинок, и естественно, что образы в его сознании гипертрофированы — мы видим армию девиц, исполняющих фривольный танец и принимающих вызывающие позы. Однако похотливое настроение вскоре сменяется страхом — девушки из фантазий Сю становятся опасными, одна из них буквально поглощает беднягу. Бр-р.
Я неоднократно встречала мнения о том, что женские образы в клипе символизируют зависимость Сю. Именно в ней многие видят причину разрыва Сю и Ханы, соответственно, противостояние героев воспринимается как борьба Ханы против пагубного влечения Сю.
Действительно, при первом просмотре клипа эта версия кажется очевидной. К тому же в тексте песни упоминается ревность к другой девушке, однако никакой другой девушки у Сю по сюжету клипа нет — вероятно, имеется в виду героиня эротических фильмов.
Однако я бы не торопилась с выводами.
Во-первых, Сю не очень-то похож на зависимого человека. В его комнате относительно чисто (насколько может быть чисто в комнате одинокого парня), мы видим самые обычные коллекционные модели, один плакат на стене — а не армию резиновых кукол. Действительно, на столе героя находится планшет или какой-то подобный девайс, на котором демонстрируются откровенные кадры. Но далее по сюжету клипа всё на том же девайсе мы видим фотографии Сю и Ханы.
Поэтому я позволю себе предположить, что этот планшет символизирует память или сознание Сю — сначала герой спит, и на экране отображаются его сны (вполне естественно, что у одинокого молодого человека могут появиться сны эротического характера). Затем он вспоминает Хану, и ситуация выходит из-под его контроля, а в финале Хана разбивает экран, таким образом уничтожая последние приятные воспоминания героя о ней.
Если девушки — это всего лишь героини снов или фантазий Сю, то причина их ужасной метаморфозы и разрушительного поведения — в отношениях Сю с Ханой. Молодой человек уже убедился в том, как коварны и мстительны могут быть девушки. Эти качества с Ханы герой переносит на всех женщин, о которых он думает. Наделённые её негативными чертами, женщины восстают против Сю и в финале одерживают над ним верх.
Хана и её метаморфозы в клипе Me! Me! Me!
Итак, не успел наш герой подумать о своей бывшей возлюбленной, как она уже тут как тут. Обратите внимание, как Хана появляется в кадре: она помимо воли героя проникает в его комнату под маской и ведёт себя, как дикий зверёк — прыгает и мечется по всей комнате.
Ревность превратила девушку в настоящего зверя, и она пришла к Сю, чтобы отомстить. Довольно спорный (и противный!) момент, когда Хана склоняется над Сю, и изо рта героини в рот незадачливого парня льётся целый фонтан пены, я склонна трактовать как метафору упрёков и оскорблений.
Девушка буквально топит Сю в потоке своих негативных эмоций.
Обратите внимание на следующую за этим сцену — герой проваливается в воспоминания, мы видим сцену прощания Сю и Ханы, причём в круге их не двое, а трое. Кто третий? Это вторая, злобная сущность Ханы. Когда юноша отворачивается от девушки, та остаётся на своём месте, плачет и зовёт героя, но её второе я — злобное и дикое — поедает внутренности юноши. В то же время прежняя Хана, девушка из его воспоминаний, продолжает любить и звать возлюбленного.
Именно об этом и идёт речь в песне — двойственность переживаний, любовь и ненависть в одном человеке. Прежней Ханы больше нет — насытившись внутренностями возлюбленного, она перерождается в злобное существо под маской.
А Сю предпринимает отчаянную попытку спастись от гнева и мести своей бывшей девушки — вооружается и отправляется отстреливать армию женщин, тех, кто из невинных героинь его фантазий превратились в армию Ханы.
Но женщины одерживают победу, и в финале мы вновь видим «прежнюю» Хану — она целует оторванную голову бывшего парня. Звучит слово sayonara — «прощай».
Вывод: смысл клипа Me! Me! Me!, моя версия
Подведу итоги. Смысл клипа Me! Me! Me!, по моему мнению — в том, до какого предела может дойти ревность и собственнические чувства в отношениях.
Где на самом деле разворачивается эта борьба — в мыслях и чувствах юноши, в мечтах о мести покинутой девушки или в какой-то параллельной реальности — мы не знаем. Но разрушительные последствия ревности и мести налицо.
Вполне возможно, что негативный опыт с Ханой повлиял на отношение Сю к другим девушкам, поэтому юноша больше не может воспринимать их как прежде — как милые и приятные объекты.
Если принять за правду версию с зависимостью Сю, то клип иллюстрирует, в первую очередь, борьбу с пагубной привычкой. Тем не менее понятно, что Хана не особенно помогает парню справиться с зависимостью — напротив, её ревность становится причиной поражения Сю.
Источник: https://mnogo-smysla.ru/smysl-klipa/smysl-klipa-me-me-me/
Личные местоимения в английском языке
К личным местоимения в английском языке относятся следующие местоимения:
I – я
you – ты, вы
he – он
she – она
it – оно
we – мы
they – они
me – я, мне
him – он
her – она
us – мы
them – они
Личные местоимения обозначают лиц или предметы с точки зрения их отношения к говорящему. Например, I обозначает самого говорящего, we – говорящего вместе с другим лицом или лицами, а they – кого-либо помимо говорящего и его собеседника.
Они могут изменяться по лицам, числу, роду (только в 3-ем лице) и падежу (именительный и объектный).
Таблица личных местоимений в английском языке
Число | Лицо | Падеж | |
именительный | объектный | ||
Единственное | 1-ое | I (я) | me (мне, меня) |
2-ое | you (ты) | you (тебя, тебе) | |
3-е | he / she /it (он, она, оно) | him / her / it (его, ее, ему, ей) | |
Множественное | 1-ое | we (мы) | us (нас, нам) |
2-ое | you (вы) | you (вас, вам) | |
3-е | they (они) | them (их, им) |
Именительный и объектный падежи личных местоимений
Личные местоимения в именительном падеже в предложении обычно играют роль подлежащего:
а в объектном падеже – дополнения (object):
This ice-cream was bought for me.
Это мороженое купили для меня.
Также объектный падеж можно использовать, когда кроме личного местоимения в предложении больше ничего нет:
Who called me?
Кто меня звал?
I did. (Me)
Я.
Порядок личных местоимений в английском языке
Если к одному глаголу относится несколько личных местоимений, то их порядок обычно такой: третье и второе лицо перед первым:
He and I both sailing.
И он, и я оба любим парусный спорт.
второе лицо перед третьим:
You and she should make it up with each other, you were such a nice couple.
Вы с ней должны помириться, вы были такой чудесной парой.
Выбор падежа личных местоимений
Если личных местоимений несколько, иногда бывает сложно выбрать между вариантами типа «He and I» и «He and me». Чтобы решить эту проблему, нужно понять, что представляют собой местоимения – подлежащее или дополнение. В примере «He and I both sailing» местоимения выступают в роли подлежащего, и поэтому использованы в именительном падеже. Если бы это было дополнение, нужно было бы использовать объектный падеж:
Our teacher had a question for Jane (her) and me to answer.
Наш учитель хотел, чтобы Джейн и я ответили на один вопрос.
Иногда в такой ситуации бывает проще отбросить второе местоимение: предложение «Our teacher had a question for I to answer» звучит явно неправильно.
Личные местоимения и род неодушевленных существительных
Обратите внимание на то, как личные местоимения отражают род. Как правило, местоимения he/she (him/her) относятся к одушевленным объектам, но в художественной литературе и поэзии они могут использоваться и в отношении некоторых неодушевленных предметов:
He: Sun, wind, fear, love.
She: Earth, Moon, ship, boat, car, hope, justice, modesty, peace.
Кроме этого, местоимение She может охватывать названия некоторых стран:
I grew up in England. She will always remain in my memory.
Я вырос в Англии. Она навсегда останется в моей памяти.
Исключениями являются названия стран с нарицательной основой, например, the Union of Soviet Socialist Republics или the United States of America.
Источник: https://www.native-english.ru/grammar/personal-pronouns