Как переводится to me

Испанские предлоги. Preposiciones

как переводится to me
 

В испанском языке огромное значение имеют предлоги не только потому, что многие глаголы употребляются с определенными предлогами, а еще и потому что в испанском языке падежи выражаются с помощью них.

предлог а

Предлог а переводится на русский язык как «в, у, к, за, по» в зависимости от предложения и употребляется:

После глаголов движения:

ir a ехать, идти куда-то
venir a приходить, прибывать куда-то
llegar a приходить, прибывать куда-то
viajar a путешествовать куда-то
marchar a идти, ехать куда-то

Hoy vamos al cine. – Сегодня мы идем в кино.
Cada año viajo a España. – Каждый год я путешествую в Испанию.
Vengo a casa a las 11 de la mañana. – Я прихожу домой в 11 утра.

Из последнего предложения видно, что также предлог а употребляется при обозначении времени. То есть когда вы хотите сказать «в 11 утра», «в 14 дня» в испанском языке вместо русского предлога «в» употребляется предлог а:

Cada jueves cenamos a las 22 de la noche. – Каждый четверг мы ужинаем в 10 вечера.
Tengo clase a las 15 de la tarde. – У меня занятия в 3 вечера.

Ставится перед одушевленными существительными при ответе на вопрос «Кого?»:

¿Invito a los chicos? – Мне приглашать ребят?
Veo a Pili todos los días. – Я встречаю Пили каждый день.

Ставится перед одушевленными существительными при ответе на вопрос «Кому?»:

¿Le doy el libro a María? – Я даю книгу Марии?
Debo contestar a todos los usuarios. – Я должен ответить всем пользователям.

При ответе на вопросы «Для чего?», «С какой целью?»:

Vengo a hablar de tu comportamiento. – Я прихожу (для чего?), чтоб поговорить о твоем поведении.

Также предлог а формирует устоявшиеся словосочетания, которые отвечают на вопрос «Как?»:

No soporto las citas a ciegas. – Я не терплю свидания вслепую.
¿Vamos a casa a pie? – Пойдем домой пешком?
Este chisme está hecho al tuntún. – Эта штуковина сделана на авось (наобум).

предлог de

Предлог de переводится на русский язык как «из, с, в, от, о, по, из-за» в зависимости от предложения и употребляется:

При ответе на вопросы «Кого?», «Чего?», «Чей?»:

Tengo la guitarra de Pedro. – У меня гитара (кого?) Педро.
Son las cosas de Juan. – Это вещи (кого?) Хуана.

Когда Вы хотите указать на то, что вещь сделана из чего-то:

He comprado una nueva mesa de madera. – Я купил новый деревянный стол (стол, сделанный из дерева).
¿Me puedes dar aquella caja de plástico? – Ты можешь мне дать вон ту пластиковую коробку?

Употребляется в значении «из». Тут нам, ко всему прочему, нужно вернуться к глаголам движения. Нужно знать, что когда мы отправляемся из какого-то места, мы отправляемся с предлогом de.

Venimos de casa. – Мы приходим из дома.
Salgo de Moscú mañana. – Я уезжаю из Москвы завтра.

И с другими глаголами в значении «из»:

Soy de Madrid. – Я из Мадрида.

Часто предлог de переводится на русский язык как «о», т.е. рассказывать о чем-то и т.д.:

Hablamos de nuestras aventuras. – Мы разговариваем о наших приключениях.
Estoy leyendo un libro de filosofía. – Я читаю книгу о философии.

Слияние артиклей и предлогов

В испанском языке существует такое явление как слияние определенных артиклей мужского рода и предлогов.

Данное правило верно только для определенных артиклей и для предлогов a и de:

определенный артикль el + предлог а = al

определенный артикль el + предлог de = del

Vuelven al trabajo a la una de la tarde. – Они возвращаются на работу в час дня.
Vamos al campo y volvemos a la ciudad mañana. – Мы едем в деревню и возвращаемся в город завтра.
El profesor no contesta a la pregunta del estudiante. – Преподаватель не отвечает на вопрос студента.
Es uno de los mejores escritores del siglo XIX. – Это один из лучших писателей 19 века.

предлог con

Предлог con, как правило, переводится на русский язык как «с»:

Vivo con mis amigos. – Я живу с моими друзьями.
Hablamos con el director. – Мы разговариваем с директором.
Tráigame, por favor, un café con helado. – Принесите мне, пожалуйста, кофе с мороженым.

В словосочетаниях, отвечающих на вопрос «Как?», «Каким образом?», «Чем?»:

Te ayudaré con placer. – Я тебе помогу с удовольствием.
¿Siempre comes con apetito? – Ты всегда ешь с аппетитом?

предлог por

Предлог por, как правило, переводится на русский язык «по, на, для, через».

Указывает на место, по которому мы движемся:

Cada tarde salen a pasear por el parque. – Каждый вечер они выходят прогуляться по парку.
Van por esa calle. – Они идут по той улице.

В значении причины – «из-за»:

Vengo por necesidad. – Прихожу из-за (по) необходимости.
No voy a venir por el mal tiempo. – Я не приду из-за плохой погоды.

Для указания приблизительного места и времени:

Estoy perdido por Madrid. – Я потерялся в Мадриде (где-то в Мадриде).
Vivimos por aquí cerca. – Мы живем где-то здесь близко.
Siempre sale por la noche. – Он всегда выходит по ночам.
Venimos a Madrid por un mes. – Мы приезжаем в Мадрид на один месяц.

В значении «за, ради»:

Por tí hago cualquier cosa. – Ради тебя я сделаю что угодно.

Употребляется в пассивных конструкциях:

El mensaje fue escrito por Miguel. – Сообщение было написано Мигелем.
El envío es entregado por cartero. – Посылка передана почтальоном.

Устойчивые выражения, которые нужно запомнить:

por la mañana утром
por la tarde днем, вечером
por la noche вечером, ночью
por desgracia к сожалению
por suerte к счастью
por ahora пока, на данный момент
por fin наконец
por lo visto по-видимому
por el estilo вроде того, в таком же духе

предлог para

Русское «для; для, того чтобы»:

ЭТО ИНТЕРЕСНО:  Ваш вопрос: Сколько баллов за тестовую часть по английскому?

Te llamo para pedir una cita. – Я тебе звоню, чтобы попросить о встрече.
No tengo tiempo para hablar de eso. – У меня нет времени, чтоб разговаривать об этом.
Traigo noticias para ti. – Я принесла тебе новости.

При указании на время в будущем и на время, оставшееся до какого-либо момента:

Te faltan 5 minutos para salir. – Тебе осталось 5 минут до выхода.
¿Dejamos el viaje para la semana que viene? – Отложим путешествие до следующей недели?

предлог en

Предлог en переводится как «в, на, по, при» и используется:

При обозначении места:

Mi amigo trabaja en la oficina. – Мой друг работает в офисе.
Quedamos en la cafetería de al lado. – Встречаемся в кафе, которое находится рядом.

При обозначении времени:

En dos horas estamos en casa. – Через два часа мы будем дома.
En agosto me voy a Italia a ver a mi  novio. – В августе я поеду в Италию, чтобы навестить моего молодого человека.

При обозначении средства передвижения:

Siempre viajo en avión porque los trenes me dan miedo. – Я всегда путешествую на самолете, потому что я боюсь поездов.
¿Vamos en coche? – Поедем на машине?

предлог hacia

Предлог hacia переводтся как «к, около» и указывает на приближение к какому-либо месту или времени:

Siempre sale y va hacia el centro. – Он всегда выходит и идет по направлению к центру.
¿Nos vemos hacia las tres? – Встречаемся около трех?

предлог sin

Предлог sin переводится на русский как «без»:

¿Esperamos un poco o vamos sin tus amigos? – Подождем немного или едем без твоих друзей?
Parece que viene sin ganas. – Кажется, что он пришел неохотно.

В оборотах с инфинитивом переводится на русский как отрицательный деепричастный оборот:

Trabajo todo el día sin comer. – Я работаю весь день не поев.
Se ha ido sin mirarme siquiera. – Он ушел, даже не посмотрев на меня.

предлог sobre

Предлог sobre переводится как «на, над, около, о».

Указывает на местонахождение – на или над какой-либо поверхностью:

Las llaves están sobre la mesa. – Ключи на столе.
Estamos volando sobre España. – Мы летим над Испанией.

Указывает на приблизительное число, количество, меру чего-либо:

Te llamo sobre las 7 de la tarde, ¿vale? – Я тебе позвоню около 7 вечера, идет?
Gana sobre dos mil euros al mes. – Он получает около 2 тысяч евро в месяц.

Указывает на то, о чем или относительно чего мы говорим и равен русскому «о»:

¿Me compras algún libro sobre economía? – Купишь мне какую-нибудь книгу о экномике?
Cuéntame algo sobre tu vida. – Расскажи мне что-нибудь о твоей жизни.

предлог hasta

Переводится как «до какого-то места или времени»:

La tienda está abierta hasta las 21 de la tarde. – Магазин открыт до 9 вечера.
¿Caminemos hasta la plaza? – Давай пройдемся до площади?

Принимает на себя роль усилительной частицы и переводится на русский словом «даже»:

Hasta yo no aguanto tanta presión. – Даже я не выношу такого давления.
Hasta el Corte Inglés está cerrado hoy. – Даже el Corte Inglés сегодня закрыт.

предлог desde

Предлог desde переводится как «от, из, с».

Указывает на обстоятельство места:

Me saluda desde el tren. – Он меня приветствует из поезда.
Desde la ventana se ve el arcoiris. – Из окна видно радугу.

Используется в сочетании с предлогом hasta и указывает на временной промежуток или расстояние:

Desde las 8 de la mañana hasta las 3 de la tarde estoy en la oficina. – С 8 утра до 3 вечера я в офисе.
Desde el mar hasta las montañas no hay nada. – От моря до гор нет ничего.

В сочетании desde hace указывает на продолжительность какого-либо действия:

Vivo aquí desde hace un año. – Я живу здесь год.
Trabajo en esta empresa desde hace dos años. – Я работаю в этой фирме 2 года.

предлог ante

Предлог ante переводится как «перед, напротив» указывает на местоположение чего-либо перед чем-либо или кем-либо:

Debes comparecer ante tu jefe. – Ты должен предстать перед твоим начальником.
Estamos ante la puerta. – Мы перед дверью (напротив двери).

Источник: https://speakasap.com/ru/es-ru/grammar/predlogi/

Когда нельзя говорить «you and me», или будем как Scorpions!

как переводится to me

Анна Коврова

Как правильно сказать: «you and me» или «you and I»? И так, и так — все зависит от ситуации. Чтобы разобраться, что к чему, придется погрузиться в грамматику!

«You and me» или «you and I»?

Начнем с того, что «I» и «me» — это одно и то же слово, только в разных формах.

«I» в предложении играет роль подлежащего (subject, тот есть тот, кто выполняет действие). Соответствует русскому местоимению «я» в именительном падеже.

«Me» играет роль дополнения (object, объект действия). Соответствует «я» во всех остальных падежах: «мне», «меня», «мной».

I saw Jane. Я увидел Джейн.

Jane saw me. Джейн увидела меня.

Запомнить эту разницу просто: в начале предложения (или ближе к началу) будет ставиться «I», а ближе к концу — «me» (конечно, если это предложение простое, а не сложное).

А теперь разберемся со словом «you». В отличие от «I», оно сохраняет одну и ту же форму вне зависимости от своей роли в предложении. То есть «you» может переводиться и «ты», и «тебя», и «тебе», и «тобой».

Теперь вы видите, что обе фразы правильны, но смысл у них разный и употребляются они в разных ситуациях:

you and I — «ты и я» (subject)

you and me — «тебя и меня», «тобой и мной», «тебе и мне» (object)

Если сомневаетесь, в какой форме поставить местоимение, попробуйте убрать слово «you» и перевести фразу на русский. Например, нужно сказать: You and (I или me?) sweets.

Проверка:

I  sweets. — Я люблю конфеты. — осмысленное предложение.

Me  sweets. — Мне любить конфеты. — бессмыслица.

Значит, правильно будет: You and I sweets.

Немного ранее мы рассказывали о некоторых секретах английских местоимений.

А что с другими местоимениями?

Почти все остальные личные местоимения тоже имеют по две формы. Исключение (помимо «you») — «it», которое не изменяется.

Если же вас интересуют относительные местоимения английского языка, можно обратиться к одной из предыдущих статей.

ЭТО ИНТЕРЕСНО:  Быстрый ответ: Как считать баллы по ЕГЭ по английскому?

Из песни слов не выкинешь?

Ошибаются даже те, для кого английский родной! Например, Lady Gaga. Вспомните ее песню «Bad romance», где есть следующая строчка:

You and me could write a bad romance. Ты и меня могли бы написать порочный роман.

Зато группе Scorpions, несмотря на немецкое происхождение, учитель английского поставил бы отличную отметку:

You and I just have a dream. To find our love a placeWhere we can hide away. У нас с тобой есть мечта.Найти для нашей любви местечко,Где можно укрыться.

Не совсем верное, с грамматической точки зрения, словоупотребление крайне распространено. Оно встречается в книгах и фильмах — часто в угоду рифме. Например, в гравировке на часах, которые Кэрри Брэдшоу из фильма Sex and the City подарила своему возлюбленному, скорей всего, имелось в виду «You and I», вот только тогда надпись не получилось бы такой запоминающейся (см. картинку).

С вариантом «You and I» эта фраза звучала бы не так эффектно.

В романе «По ком звонит колокол» Эрнеста Хемингуэя читаем:

We were all in bad shape. You and me and both of us. Мы оба сдали. И ты, и я, и мы оба.

И в скобках хотелось бы заметить, что имеет место и обратное явление, когда вместо «you and me» говорят «you and I». Это так называемая гиперкорректность. Люди слышат от учителей: «Надо говорить „you and I“» и начинают использовать эту фразу во всех ситуациях без разбора — и в роли subject, и в роли object. Тогда снова появляются ошибки — вроде той, что в песне You and I от бойз-бэнда One Direction:

You and IWe don’t want to be  themWe can make it till the end. Ты и я,Мы не хотим быть такими, как они,Мы сможем пройти до конца.

Здесь все отлично: «You and I» правильно употреблено вначале предложения в роли subject.

Но через несколько секунд звучит:

No, nothing can come between you and I. Нет, ничто не может разделить тебя и я.

А ведь здесь это object! Значит, надо было:

No, nothing can come between you and me. Нет, ничто не может разделить тебя и меня.

Ребятам из One Direction, похоже, стоит записаться на курсы английского по скайпу!

Источник: https://skyeng.ru/articles/kogda-nelzya-govorit-you-and-me-ili-budem-kak-scorpions

Смысл клипа Me! Me! Me!

как переводится to me
Читай нас в Дзене:

Я не уверена, что на свете найдётся человек, которого не впечатлит клип на музыкальную композицию Me! Me! Me!. Даже если вы совершенно равнодушны к аниме, да и вообще к девочкам — безудержная фантазия создателей этого клипа вас поразит. Потому что дальше начинаются вещи совершенно невообразимые.

Как и вы, я после просмотра задала себе вопрос: «В чём же смысл клипа Me! Me! Me!?». А затем, как и вы, полезла искать информацию в интернете. Интерпретаций, конечно, множество — как и положено настоящему произведению искусства, этот короткометражный анимационный фильм можно интерпретировать по-разному. Я постараюсь вести последовательный рассказ, при этом там, где можно, давать различные версии происходящего.

Главные герои клипа Me! Me! Me! и их отношения

Главные герои нашей истории — молодой человек по имени Сю или Шу (Syuchan) и его бывшая девушка Хана (Hanachan). Мы видим кадры, на которых запечатлены светлые моменты их отношений — Хана и Сю улыбаются, веселятся и счастливы вместе.

Что испортило отношения парочки — история умалчивает, но, так или иначе, к началу событий, которые показаны в клипе, наши герои уже расстались. Сю коротает время в своей комнате за сборкой моделей из аниме Evangelion и, кажется, несколько подавлен.

А вот Хана настроена решительно и полна ненависти и ревности. Понять мотивы героини нам поможет текст песни, благо найти русский перевод — не проблема.

Девушка упрекает бывшего возлюбленного в том, что он не сделал ничего для их отношений, оставил её, в то время как она всё ещё любит, но жаждет мести.

Что означают девушки в клипе Me! Me! Me!?

Сю, как нормальный молодой человек, мечтает о девушках. Теперь он одинок, и естественно, что образы в его сознании гипертрофированы — мы видим армию девиц, исполняющих фривольный танец и принимающих вызывающие позы. Однако похотливое настроение вскоре сменяется страхом — девушки из фантазий Сю становятся опасными, одна из них буквально поглощает беднягу. Бр-р.

Я неоднократно встречала мнения о том, что женские образы в клипе символизируют зависимость Сю. Именно в ней многие видят причину разрыва Сю и Ханы, соответственно, противостояние героев воспринимается как борьба Ханы против пагубного влечения Сю.

Действительно, при первом просмотре клипа эта версия кажется очевидной. К тому же в тексте песни упоминается ревность к другой девушке, однако никакой другой девушки у Сю по сюжету клипа нет — вероятно, имеется в виду героиня эротических фильмов.

Однако я бы не торопилась с выводами.

Во-первых, Сю не очень-то похож на зависимого человека. В его комнате относительно чисто (насколько может быть чисто в комнате одинокого парня), мы видим самые обычные коллекционные модели, один плакат на стене — а не армию резиновых кукол. Действительно, на столе героя находится планшет или какой-то подобный девайс, на котором демонстрируются откровенные кадры. Но далее по сюжету клипа всё на том же девайсе мы видим фотографии Сю и Ханы.

Поэтому я позволю себе предположить, что этот планшет символизирует память или сознание Сю — сначала герой спит, и на экране отображаются его сны (вполне естественно, что у одинокого молодого человека могут появиться сны эротического характера). Затем он вспоминает Хану, и ситуация выходит из-под его контроля, а в финале Хана разбивает экран, таким образом уничтожая последние приятные воспоминания героя о ней.

Если девушки — это всего лишь героини снов или фантазий Сю, то причина их ужасной метаморфозы и разрушительного поведения — в отношениях Сю с Ханой. Молодой человек уже убедился в том, как коварны и мстительны могут быть девушки. Эти качества с Ханы герой переносит на всех женщин, о которых он думает. Наделённые её негативными чертами, женщины восстают против Сю и в финале одерживают над ним верх.

Хана и её метаморфозы в клипе Me! Me! Me!

Итак, не успел наш герой подумать о своей бывшей возлюбленной, как она уже тут как тут. Обратите внимание, как Хана появляется в кадре: она помимо воли героя проникает в его комнату под маской и ведёт себя, как дикий зверёк — прыгает и мечется по всей комнате.

Ревность превратила девушку в настоящего зверя, и она пришла к Сю, чтобы отомстить. Довольно спорный (и противный!) момент, когда Хана склоняется над Сю, и изо рта героини в рот незадачливого парня льётся целый фонтан пены, я склонна трактовать как метафору упрёков и оскорблений.

Девушка буквально топит Сю в потоке своих негативных эмоций.

ЭТО ИНТЕРЕСНО:  Как получить сертификат о знании английского языка?

Обратите внимание на следующую за этим сцену — герой проваливается в воспоминания, мы видим сцену прощания Сю и Ханы, причём в круге их не двое, а трое. Кто третий? Это вторая, злобная сущность Ханы. Когда юноша отворачивается от девушки, та остаётся на своём месте, плачет и зовёт героя, но её второе я — злобное и дикое — поедает внутренности юноши. В то же время прежняя Хана, девушка из его воспоминаний, продолжает любить и звать возлюбленного.

Именно об этом и идёт речь в песне — двойственность переживаний, любовь и ненависть в одном человеке. Прежней Ханы больше нет — насытившись внутренностями возлюбленного, она перерождается в злобное существо под маской.

А Сю предпринимает отчаянную попытку спастись от гнева и мести своей бывшей девушки — вооружается и отправляется отстреливать армию женщин, тех, кто из невинных героинь его фантазий превратились в армию Ханы.

Но женщины одерживают победу, и в финале мы вновь видим «прежнюю» Хану — она целует оторванную голову бывшего парня. Звучит слово sayonara — «прощай».

Вывод: смысл клипа Me! Me! Me!, моя версия

Подведу итоги. Смысл клипа Me! Me! Me!, по моему мнению — в том, до какого предела может дойти ревность и собственнические чувства в отношениях.

Где на самом деле разворачивается эта борьба — в мыслях и чувствах юноши, в мечтах о мести покинутой девушки или в какой-то параллельной реальности — мы не знаем. Но разрушительные последствия ревности и мести налицо.

Вполне возможно, что негативный опыт с Ханой повлиял на отношение Сю к другим девушкам, поэтому юноша больше не может воспринимать их как прежде — как милые и приятные объекты.

Если принять за правду версию с зависимостью Сю, то клип иллюстрирует, в первую очередь, борьбу с пагубной привычкой. Тем не менее понятно, что Хана не особенно помогает парню справиться с зависимостью — напротив, её ревность становится причиной поражения Сю.

Источник: https://mnogo-smysla.ru/smysl-klipa/smysl-klipa-me-me-me/

Личные местоимения в английском языке

К личным местоимения в английском языке относятся следующие местоимения:

I – я

you – ты, вы

he – он

she – она

it – оно

we – мы

they – они

me – я, мне

him – он

her – она

us – мы

them – они

Личные местоимения обозначают лиц или предметы с точки зрения их отношения к говорящему. Например, I обозначает самого говорящего, we – говорящего вместе с другим лицом или лицами, а they – кого-либо помимо говорящего и его собеседника.

Они могут изменяться по лицам, числу, роду (только в 3-ем лице) и падежу (именительный и объектный).

Таблица личных местоимений в английском языке

Число Лицо Падеж
именительный объектный
Единственное 1-ое I (я) me (мне, меня)
2-ое you (ты) you (тебя, тебе)
3-е he / she /it (он, она, оно) him / her / it (его, ее, ему, ей)
Множественное 1-ое we (мы) us (нас, нам)
2-ое you (вы) you (вас, вам)
3-е they (они) them (их, им)

Именительный и объектный падежи личных местоимений

Личные местоимения в именительном падеже в предложении обычно играют роль подлежащего:

а в объектном падеже – дополнения (object):

This ice-cream was bought for me.
Это мороженое купили для меня.

Также объектный падеж можно использовать, когда кроме личного местоимения в предложении больше ничего нет:

Who called me?
Кто меня звал?

I did. (Me)
Я.

Порядок личных местоимений в английском языке

Если к одному глаголу относится несколько личных местоимений, то их порядок обычно такой: третье и второе лицо перед первым:

He and I both sailing.
И он, и я оба любим парусный спорт.

второе лицо перед третьим:

You and she should make it up with each other, you were such a nice couple.
Вы с ней должны помириться, вы были такой чудесной парой.

Выбор падежа личных местоимений

Если личных местоимений несколько, иногда бывает сложно выбрать между вариантами типа «He and I» и «He and me». Чтобы решить эту проблему, нужно понять, что представляют собой местоимения – подлежащее или дополнение. В примере «He and I both sailing» местоимения выступают в роли подлежащего, и поэтому использованы в именительном падеже. Если бы это было дополнение, нужно было бы использовать объектный падеж:

Our teacher had a question for Jane (her) and me to answer.
Наш учитель хотел, чтобы Джейн и я ответили на один вопрос.

Иногда в такой ситуации бывает проще отбросить второе местоимение: предложение «Our teacher had a question for I to answer» звучит явно неправильно.

Личные местоимения и род неодушевленных существительных

Обратите внимание на то, как личные местоимения отражают род. Как правило, местоимения he/she (him/her) относятся к одушевленным объектам, но в художественной литературе и поэзии они могут использоваться и в отношении некоторых неодушевленных предметов:

He: Sun, wind, fear, love.

She: Earth, Moon, ship, boat, car, hope, justice, modesty, peace.

Кроме этого, местоимение She может охватывать названия некоторых стран:

I grew up in England. She will always remain in my memory.
Я вырос в Англии. Она навсегда останется в моей памяти.

Исключениями являются названия стран с нарицательной основой, например, the Union of Soviet Socialist Republics или the United States of America.

Источник: https://www.native-english.ru/grammar/personal-pronouns

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
English House