Как пишется италия на английском

Образец заполнения анкеты для получения визы в Италию

как пишется италия на английском

Италия – это пример европейского благополучия, страна, влюбляющая в себя с первого дня пребывания. Ежегодно тысячи россиян оформляют итальянскую визу. Многие въезжают в страну как туристы, немало наших соотечественников прибывает в Итальянскую Республику, чтобы работать. Рабочих мест в Италии иностранцам предоставляют достаточно. Многие едут по делам бизнеса.

Гарантированно получить визу в течение 5-7 дней дня вам помогут специалисты надёжного визового центра, более 7 лет работающие с Италией. Возможен выезд курьера на дом. Виза может быть оформлена и доставлена без личного присутствия 100viz.com

Если вы решили посетить гостеприимное прибрежное государство, вам необходимо получить шенгенскую визу. Первое, что для этого нужно, — заполнить анкету, представляющую собой заявление, в котором нужно ответить на 37 вопросов.

Вернуться

Правила заполнения анкеты

Заполняют анкету на английском или итальянском языке.

Все актуальные бланки анкеты и формы для заполнения можно найти на официальном сайте итальянского визового центра.

Образец заполнения анкеты смотрите по ссылке.

Анкету заполняют большими печатными буквами синими чернилами. Писать нужно разборчиво и чётко. Впоследствии заполненный формуляр будет подвержен электронному считыванию.

Если считывающее оборудование не сможет разобрать почерк, заявитель рискует получить временный отказ.

Первое, что нужно сделать, это выбрать необходимый тип визы.

Гражданам предлагают два варианта:

С – это тип, который заполняют для посещения любой страны-участницы Шенгенского договора. Он даёт право находиться туристам в Италии и любой другой стране соглашения в течение 90 дней в течение 180 суток. D – это национальный вариант, предназначенный для учебы, ведения бизнеса или работы на территории Италии.

Анкета состоит из 37 пунктов. Для заполнения понадобятся:

Для начала заполнения нужно зарегистрироваться на сайте визового центра Италии. Регистрация проходит путём заполнения электронной формы. Для этого нужно указать паспортные данные и даты поездки в Италию.

  • После регистрации заявитель допускается к заполнению электронной формы заявления на визу. После введения всех данных заявление распечатывают на 2 листах А 4. Печать должна быть двухсторонней.
  • Заполнить анкету можно и на бумажном носителе. Её можно взять в ВЦ или дипломатическом представительстве. Аппликационная форма заполняется на каждого путешественника. Если в поездку в Италию отправляется семья с несовершеннолетним ребёнком, то потребуется заполнить 3 формуляра.
  • Если оформляется виза для ребенка, то анкету заполняет один из его родителей. Подписывает заявление родители или законные представители несовершеннолетнего.
  • Если бланк заполняется на компьютере, то после введения всех данных его нужно распечатать и предоставить на рассмотрение в дипломатическое представительство Итальянской Республики.
  • Если бланк заполняется вручную, то есть на бумаге, то все данные вписываются латинскими буквами. Писать нужно не прописью, а печатными буквами. Аппликационная форма заполняется на английском или итальянском языке. Все данные нужно вписывать внимательно, вся информация должна соответствовать информации, представленной в заграничном паспорте. Исправлять и зачеркивать нельзя. В случае ошибки потребуется взять новый бланк.
  • Если во время заполнения вы не знаете ответ, то лучше его пропустить, а потом во время подачи документов уточнить у сотрудника ВЦ и дописать.

Далее будет представлен образец заполнения анкеты.

Вернуться

Пошаговая инструкция заполнения анкеты

Бланк анкеты включает 37 пунктов:

1 п. – фамилия латинскими прописными буквами.

2 п. – фамилия при рождении. Если она не менялась, то вписывается в соответствии с 1.п. Если менялась после заключения официального брака, усыновления, то указывается именно та фамилия, которая была ранее до смены.

3 п. – имя латинскими буквами.

4 п. – дата рождения в формате «день-месяц-год». Данные вписываются строго цифрами. Ставить точки и другие знаки препинания запрещается.

5 п. – место рождения. Город, где родился заявитель. Название города указывается то, какое оно было на момент рождения. Например: гражданин родился в Армении в 1985 году в городе Ленинакан, который в 1991 году был сначала переименован в Кумайри, а потом в Гюмри. В 5 пункте нужно указать именно «Ленинакан», а не его актуальное название. Город рождения написан в свидетельстве о рождении. В строке указывать аббревиатуры вроде «г.» «гор.» не нужно.

6 п. – государство рождения. Страна, должна быть указана такая, как вписано в свидетельстве о рождении. Например: гражданин родился в Армении в 1985 году. В этом году Армения состоит в составе СССР, но имеет свое собственное название АССР. В 6 пункте стоит указать именно СССР латинскими буквами, то есть USSR.

7 п. — нынешнее гражданство. Если человек родился в СССР, но после его распада получил российское гражданство, то нужно указать RUSSIAN FEDERATION.

8 п. – пол.

9 п. – семейное положение.  В аппликационной форме несколько вариантов. Вариант «холост/не замужем» выбирают те, кто никогда не состояли в официальном браке. Даже если заявитель проживает в гражданском браке, ему нужно выбрать этот вариант, так как отметки о заключении брака в паспорте нет. Вариант «замужем/ женат» подходит для тех, кто состоит в официальном браке и проживает вместе на одной территории с женой или мужем.

Вариант «не живу с супругом/супругой» подходит тем заявителям, которые на момент заполнения бланка находятся в браке, но вместе не живут с мужем или женой.  Если человек состоит в официальном браке, то он дополнительно обязан предоставить ксерокопию свидетельства о браке. Вариант «вдовa/вдовец» выбирают те, кто потерял жену или мужа по причине смерти. Для однополых браков (женщина/женщина, мужчина/мужчина) выбирается вариант «зарегистрированное партнерство».

Напомним, что в России однополые браки запрещены на законодательном уровне.

10 п. – основная информация про родителей или опекунов (инициалы и гражданство).

11 п. –  ИНН. У граждан Российской Федерации идентификационный номер отсутствует, поэтому если анкету заполняет россиянин, ему нужно пропустить этот пункт.

12 п. – разновидность проездного документа (загранпаспорт, служебный, дипломатический и др.)

13 п. – номер загранпаспорта (пишется обязательно без пробелов).

14 п. – дата выдачи загранпаспорта.

15 п. – до какой даты годен загранпаспорт.

16 п. – название организации, выдавшей документ.

17 п. – адрес проживания. Название города и улицы транслитерируется. Пример: Ленина – LENINA.

18 п. – государство пребывания. Если аппликационная форма заполняется россиянином в одном из ВЦ Италии в России, то ему нужно поставить галочку напротив отметки «нет». Если анкету заполняет иностранный резидент в ВЦ Италии в России, то ставится галочка напротив отметки «да». Кроме этого иностранному резиденту нужно указать документ, который разрешает ему находиться на территории России (РВП, ВНЖ). Также обязательно указывается срок действия разрешающего пребывание документа.

19 п. – род деятельности. Если человек работает, то ему нужно указать свою профессию на английском языке. Например, если заявитель трудится электриком, то в аппликационной форме он указывает « AN ELECTRICIAN».

Если заявитель не работает, а проходит обучение в колледже или высшем учебном учреждении, то в графе он указывает «STUDENT». Если заполняется анкета на школьника, то в данном пункте указывается «PUPIL».

Дети дошкольного возраста в аппликационной форме определяются как «CHILD», домохозяйки «HOUSEWIFE». Неработающим гражданам в бланке нужно указать «UNEMPLOYED».

20 п. – данные о работодателе или месте обучения. Трудоустроенные лица указывают адрес компании, где они работают, контактный номер телефона и индекс. Школьники и студенты указывают адрес учебного учреждения. Нетрудоустроенные лица указывают домашний адрес.

Первая страница визовой анкеты

21 п. – цель поездки в Итальянскую Республику. В аппликационной форме несколько вариантов. Вариант «туризм» выбирают те, кто намерен посетить Италию с целью отдыха и посещения достопримечательностей. Вариант «деловая виза» выбирают иностранные резиденты, которые едут в Италию по приглашению итальянской компании.

Вариант «культура» выбирают заявители, которые отправляются в Италию для участия в фестивалях или культурных мероприятиях. Вариант «посещение родственников» подходит для тех путешественников, которые отправляются в Итальянскую Республику по предварительно оформленному письменному приглашению от своих родных, проживающих в Италии. Вариант «лечение» выбирают те, кто намерены отправиться в Италию для лечения.

Вариант «транзит» необходимо выбирать тем путешественникам, которые намерены посетить Италию проездом.

22 п. – страна, в дипломатическое представительство которой подаётся запрос на оформление визы. В случае оформления итальянской визы необходимо указывать «ITALY».

23 п. – страна первого въезда. Например, турист собирается сначала прилететь в Германию, а только потом поехать на отдых в Италию. В этом случае страной первого въезда выступает Германия. Итальянскую визу оформляют, потому что именно в Италии заявитель намерен провести большую часть времени своего пребывания на территории Шенгенской Зоны.

24 п. – тип разрешения на въезд. Однократная виза разрешает посетить Итальянскую Республику всего 1 раз. По двукратной в Италию можно въехать 2 раза. Открытие многократной визы разрешает въезд на территорию страны неограниченное количество раз.

25 п. – период пребывания в стране.

26 п. – оформленные за последние 3 года визы шенгенского образца.

27 п. – прохождение дактилоскопии. Если заявитель сдавал за последние 5 лет отпечатки пальцев, то нужно поставить галочку напротив отметки «да».

28 п. – потребуется указать, является ли Италия страной конечного следования.

29 п. – дата въезда в Шенгенскую Зону.

30 п. – дата выезда с территории государств Зоны Шенгена.

31 п. – контактная информация приглашающего лица. Если путешественник отправляется в Италию с целью туризма, указывается адрес отеля, где он планирует останавливаться.

32 п. – заполняется в случае открытия рабочей или лечебной визы.

Образец заполнения второй страницы анкеты

33 п. – спонсор поездки. Если расходы оплачивает не сам заявитель, то нужно вписать данные спонсора.

34, 35 п. – родственники в Италии.

36 п. – город и дата предоставления документов.

37 п. – личная подпись.

Пример заполнения третьей страницы анкеты

Подают документы в визовый центр Италии в порядке электронной очереди. Дополнять документы нельзя. Рекомендуется сдавать копии, но приносить их вместе с оригиналами. Если будет принято положительное решение, на руки соискателю выдадут загранпаспорт с вклеенным в него разрешением.

Чтобы не тратить своё время на правильное заполнение анкеты, сбор всех необходимых справок и документов и получить любую итальянскую визу, обратитесь в визовый центр 100viz.com.

Вернуться

Куда подавать заявление россиянам

Россиянам, чтобы подать заявление и прилагаемые к нему документы в Москве, нужно обратиться в посольство, консульство или московский визовый центр Италии.

Консульский отдел в Санкт-Петербурге принимает заявления от жителей Республики Карелия и граждан, зарегистрированных в Пскове, Мурманске и Санкт-Петербурге.

Визовые центры Италии также расположены по всей территории России.

Специально идти в визовый центр за бланком не нужно. Любой желающий может скачать его на сайте официального визового центра страны. В визовый центр нужно нести уже готовые заполненные документы.

Какие документы нужны для оформления итальянской визы рассказано в этом видео.

Вернуться

Оформление визы через Визовый Центр 100viz.com

Если вы не хотите собирать весь этот большой пакет документов и правильно заполнять анкету, рекомендуем обратиться в Визовый Центр http://100viz.com/. Уже через 5-7 дней можно получить готовую визу на дом. Как это сделать:

  1. Зайти на сайт 100viz.com.
  2. Заполнить простую форму запроса на визу.
  3. Договориться о времени, когда курьер приедет к вам и заберёт документы.
  4. Оплатить услуги ВЦ.
  5. Получить готовую визу на дом.

Специалисты ВЦ подскажут, какие документы потребуются для визы, без ошибок заполнят анкету и привезут готовую визу на дом. А вы в это время можете спокойно собирать чемоданы и думать только о поездке.

  • Адрес: Москва, Строительный проезд, дом 7а;

Источник: https://visasam.ru/oformlenie/evropa/zapolnenie-ankety-na-visu-v-italiyu.html

Прописной английский

как пишется италия на английском

Добрый день, дорогие друзья!

Хотите овладеть иностранным языком на уровне носителя? Я уже много рассказывала Вам в предыдущих статьях о маленьких нюансах, на которые стоит обратить внимание, а сегодня расскажу Вам про самый красивый из них – прописной английский.

Насколько это нужно?

Конечно, сейчас в эпоху компьютеров мы все меньше и меньше используем ручку и бумагу, а в школе при изучении уделяется внимание только печатному алфавиту. Но было бы полезно выучить и другой вариант. Ведь многие буквы достаточно отличаются в прописном алфавите, и будет сложно их опознать, без предварительного знакомства. Потренируйтесь с образованием множественного числа существительных!

А вдруг Вам понадобится прочитать чье-то письмо. Британцы по-прежнему любят эпистолярный жанр, например, обязательно пошлют всем своим друзьям и родственникам открытки на Рождество или День Рождения. Для начала убедитесь в том, что Вы хорошо запомнили печатный вариант. Проверьте себя и попробуйте прочитать то, что видите на картинке:

Обратите внимание на то, что стрелки указывают на порядок написания. Знаете, как правильно разговаривать с английской интонацией?

Как вы можете заметить, некоторые буквы в заглавном написании выглядят очень похожими на русские. Они и дают такой же звук. Например, Mm (эм), Tt (Ти). Некоторые не путайте – P здесь звучит как «Пи», а H – как Эйч.

Найдите отличия

Теперь давайте посмотрим, как же писать прописные буквы английского языка. Многие из них не составят труда, ведь они так похожи на печатные, а вот другие – совершенно разные. Предлагаю их образец на картинке:

Прописной алфавит

Вверху находятся маленькие, внизу – заглавные. Многие из них похожи на свой печатный вариант, например, Hh, Ff (ф). А такие как Ll (л) или маленькая r имеют достаточно большие отличия. Попробуйте найти сходства и различия и в других. Вспомним наречия частотности?

Прописной и печатный английский

Любопытства ради поизучайте разные шрифты в Word. Дело в том, что существует множество вариантов. Почерки у людей значительно отличается в зависимости от того, который они предпочитают. Например, Lucida Handwriting продемонстрирует Вам классическую версию. Freestyle script немного посложнее понять.

Не забудьте подписаться, чтобы ничего не пропустить и получить в подарок — разговорник по английскому, немецкому и французскому языку. В нем есть русская транскрипция, поэтому, даже не зная языка, можно с легкостью освоить разговорные фразы.

Для того чтобы отработать прописные буквы английского алфавита, советую приобрести Вам самые обычные прописи. Вначале потренируйтесь выводить отдельные буквы, несколько раз в одну строчку. Затем соедините их в слова и предложения. Попробуйте написать, не отрывая ручку, пока не закончите слово. Помните артикли к английском языке?

ЭТО ИНТЕРЕСНО:  Как читается слово town

Оказалась для Вас информация познавательной? Чтобы почерпнуть еще больше знаний подписывайтесь на блог Viva Европа. Вас ждут содержательные статьи об изучении иностранных языков, а также о самых интересных местах Европы.

С Вами была я, филолог английского языка, Екатерина Мартынова.
Желаю всем хорошего настроения!

Источник: https://vivaeurope.ru/languages/english/propisnoyenglish

Правила употребления артикля the в географических названиях

как пишется италия на английском

В английском языке есть два типа артиклей: определённый и неопределённый. Неопределенный артикль — это a или an (если слово, перед которым он стоит, начинается с гласной буквы).

Он берёт своё начало от слова one (один) и используется перед именами существительными единственного числа, при этом они должны быть исчисляемыми. Предметы, перед которыми используется этот тип артикля, неопределенны по контексту и неизвестны говорящему и слушателю.

Другими словами, этот артикль значит «какой-то», «один из множества».

Английские артикли

Уже из названия понятно, что определённый артикль the противоположен неопределенному. The произошёл от слова this (этот). Он может употребляться с существительными как единственного числа, так и множественного числа, как с исчисляемыми, так и c неисчисляемыми. Существительное, перед которым определенный артикль стоит, как правило хорошо известно или понятно из контекста слушателю. The значит — этот самый.

Вы ошибочно можете подумать, что если не подходит a(an), тогда можно смело использовать противоположный тип. Однако это не так. В английском языке есть такие случаи, когда артикль совсем не нужен.

Его отсутствие перед существительными принято называть случаем употребления нулевого артикля. Таким образом, получается, что есть в английском особые правила использования каждого из трёх типов.

Сегодня мы вычленим только те моменты, когда нам нужен определённый артикль перед названиями рек, океанов, озер, стран, городов и т.д.

Определенный артикль the в географических названиях

артикль the

  1. Перед следующими географическими названиями есть необходимость ставить определённый артикль:Океаны
    • The Indi­an Ocean
    • МоряThe Black Sea
    • РекиThe Ama­zon Riv­er
    • ОзераThe Ret­ba
    • КаналыThe Suez Canal
    • ПроливыThe Bospho­rus; The Dar­d­anelles
    • Массивы и горные цепиThe Rwen­zori Moun­tains
    • ПустыниThe Ata­ca­ma Desert
    • Равнины, плато, каньоны, плоскогорья, нагорьяThe Cen­tral Siber­ian PlateauThe Iran­ian plateau
  2. Перед названиями стран, где есть такие слова:
      • king­dom — королевство
      • union — союз
      • states — штаты
      • repub­lic — республика
      • fed­er­a­tion — федерация
      • com­mon­wealth — содружество
    • The Repub­lic Moldo­vaThe Sovi­et Union
  3. Страны, название которых во множественном числе
  4. Группы островов (Архипелаги)
  5. Части стран и 4 части света
    • The West of Eng­land
    • The north (север); the east (восток) т.д.
  6. Конструкции с предлогом of, которые имеют такой вид: нарицательное существительное + of + имя собственное
    • The City of York (Город Йорк)
    • The Gulf of Alas­ka (Залив Аляска)
  7. Перед названиями стран, городов и континентов, если вместе с ними есть индивидуализирующее их определение
    • The Rus­sia of the 19th cen­tu­ry (Россия 19-го века)
    • The Peters­burg of Dos­toyevsky (Петербург Достоевского)

Когда артикль the не нужен

Перед следующими географическими названиями употребление определённого артикля не понадобится:

  1. Части света, при условии, что они выражены через имена прилагательные
    • North­ern (северная); east­ern (восточная); south-east­ern (юго-восточная)
  2. Острова, взятые по отдельности
  3. Названия регионов и стран, которые состоят из одно или двух слов
    • Italy, Greece, North Cana­da
  4. Горы и вершины, взятые по-отдельности
    • Moun­tain Athos, Moun­tain Rush­more, Makalu
  5. Озера, если вместе перед названием стоит lake (озеро)
    • Lake Rit­sa, Lake Vic­to­ria
  6. Города
  7. Водопады
    • Iguazu Falls, Angel Falls
  8. Полуострова
    • Labrador Penin­su­la, Flori­da Penin­su­la
  9. Материки
  10. Штаты

Однако, нет правил без исключений. Существует небольшое количество случаев, когда по правилам с данными в списке географическими названиями артикль не нужен, но они представляют собой исключения из ряда правил, что выше. Некоторые страны, области всё-таки нуждаются в этом «непостоянном» слове их трех букв. Вы можете скачать список исключений, которых к нашей общей радости не так уж и много.
Удачи!

Познавательное видео:

Источник: https://englishfull.ru/grammatika/opredelenniy-artikl-the.html

14 стран, куда можно поехать без английского языка

Ехать за границу без языка страшновато — примерно как выходить в открытый космос. Но в мире полно мест, где преодолевать языковой барьер вам не придется. Чтобы было легче сориентироваться, Скайсканер составил список стран, дружелюбных к русскоязычным путешественникам.

Для удобства мы разделили список на две части. Первая часть — страны, где есть инфраструктура для русских туристов. Прохожие там вряд ли говорят на нашем языке, но в туристических местах вы найдете отели, рестораны и турагентства с русскоязычными сотрудниками. Вторая часть — страны, где многие жители говорят по-русски. Выбирайте, что больше нравится, и планируйте путешествие нового уровня.

Кликайте на страну, чтобы узнать о ней больше. Или посмотрите список дешевых стран для путешествия и узнайте, куда поехать на море без визы.

Страны, где есть инфраструктура для русских туристов

На курортах для русскоязычных не ждите, что сможете объясниться с первым встречным, но без помощи не останетесь. Во многих ресторанах вам принесут понятное меню, в больших отелях встретят бодрым «Здравствуйте!», а в магазине по-русски ответят, сколько стоит бутылка воды.

Одно но: стоит шагнуть в сторону от популярных мест, как вывески на русском пропадут и вас перестанут понимать. На этот случай заранее скачайте на смартфон программу «Google Переводчик»: она работает без интернета и быстро переводит с русского на любой язык. Чтобы быть во всеоружии, прочитайте другие полезные советы, как подготовиться к путешествию, если вы не знаете иностранных языков.

Эту главу можно прочитать наоборот: куда НЕ стоит ехать, чтобы не оказаться в окружении соотечественников.

Таиланд

«Наши» курорты Таиланда — это Паттайя и Пхукет. Сами тайцы редко говорят по-русски, но все снабдили вывесками, по которым вы найдете что угодно — от массажа и аптеки до блинчиков с бананами. Распробовать тайский суп «Том Ям» с креветками поможет переведенное меню: хоть и с ошибками, но суть ясна. Русские гиды отвезут вас на острова, научат снорклингу, дайвингу и скалолазанию, покатают на спине у слона и объяснят, что означают драконы в буддийском храме.

Если влюбитесь в Таиланд и решитесь на зимовку, то за пару недель нанесете на личную карту магазины с гречкой и пельменями, рестораны с борщом и квасом и русскую баню. А для детей на Пхукете и в Паттайе есть русские школы и детские сады.

Источник: https://www.skyscanner.ru/news/kuda-poekhat-za-granitsu-bez-znaniia-angliiskogo-iazyka

Итальянское мороженое — перевод на русский

Мороженое на итальянском Gelato [Джелáто]

Итальянское мороженое — очень важная часть итальянской кухни.

По-русски мороженое пишется с одной буквой Н

В любом, даже самом маленьком городке, всегда найдётся итальянская GELATERIA [джелатериа] (в переводе на русский «Кафе-мороженое», где продают Gelato [иль Джелáто] (Мороженое). Продавец мороженого по итальянски будет Gelataio.

Почти во всех Джелатериях в Италии, где мороженое накладывают, написано Artigianale [артиджанале]. На русский язык переводится как «Домашнее«. Но на самом деле эта надпись не гарантирует вкусного мороженого, не обращайте на неё внимания. Надо пробовать или идти в проверенные места.

Внимание! Предпочтительнее Джелатерия со столиками!

В жаркий день наверняка возникнет желание купить его. И здесь может быть полезно руководство от итальянского переводчика.

Стоимость

Мороженое стоит недорого.
В зависимости от места, цена стандартной порции варьируется от 1,20 до 2,50 евро.
Но! В стандатную и даже маленькую итальянскую порцию кладут 2 вкуса, а бывает больше!

Подчёркиваю, здесь идёт речь о Gelataria — где мороженое кладут в стаканчик или вафельный рожок. Мороженое в ресторане на десерт, или готовое промышленное мороженое в упаковке я здесь не рассматриваю.

Стаканчик или Вафельный Рожок

Сначала определитесь, куда Вам наложить мороженое:

Стаканчик — по-итальянски Coppetta

Стаканчик — Coppetta, произносится [Коппéтта]. Может быть Piccola (маленький, но по русским нормативам это стандартная порция), Media (средний) или Grande (большой). К стаканчику прилагается пластиковая ложечка.

Преимущества:

  • вы не испачкаетесь
  • можно кушать спокойно
  • это особенно важно, когда вы покупаете мороженое детям

Недостатки:

  • не хрустит, поэтому итальянцы иногда продают вафлю отдельно, чтобы дети не плакали.

Вафельный рожок — по итальянски Cono или Cialda

Классический рожок по-итальянски Cono [Кòно]. Также может быть Piccolo (маленький, но по русским нормативам это стандартная порция), Medio (средний) или Grande (большой).
Если рожок свёрнут из плоской вафли, он называется Cialda [чальда].

Преимущества:

  • хрустит
  • сама вафля тоже вкусная.

Недостатки:

  • на жаре сразу начинает таять и везде капать и пачкать.

Цена мороженого в Милане
Цена мороженого в Риме, 2018

Сорт мороженого — на итальянском Gusto

По умолчания в стаканчик или рожок, даже маленькие, накладывают 2 шарика двух разных вкусов мороженого. Если хотите можете взять только один вкус.

В рожки и стаканчики побольше кладут 3 шарика.

После того как вы определились с типом контейнера (рожок или стаканчик) и с размером, готовьтесь к следующему вопросу: Che gusti? [Ке густи?], что означает «С какими наполнителями?».

И здесь у вас разбегутся глаза, захочется попробовать сразу все двадцать, а надо выбрать всего 2 или 3. И здесь вам на помощь придёт итальянский переводчик:

Перевод названий итальянского мороженого

Итальянское название Перевод на русский Примечания Фото
Amarena Вишнёвое Белое с вишнёвым сиропом, могут быть ягодки вишни
Ananas Ананасовое
Bacio Бачо, сливочное, чуть шоколадное и орехи. Название происходит от итальянских конфет «Baci Perigini» с орешками.
Caffe Кофейное
Carruba Карруба С добавлением семян рожкового дерева
Cassata Siciliana Кассата Сичилиана С кусочками цукатов. Очень сладкое.
Cioccolato fondente Тёмный шоколад Любимое мороженое переводчика
Cocco Кокосовое
Crema Кремовое С добавлением яичных желтков и ванилью.
Cremino Сливочное с шоколадом Так называлось самое первое мороженое фирмы Algida, оно было сливочное на палочке, покрытое нежирным шоколадом
Fior di latte Среднее между сливочным и пломбиром Произношение — [фьёр ди лятте]
Fragola Клубничное
Frutti di Bosco С лесными ягодами С добавлением ежевики, смородины, и т.д.
Lampone Малиновое С добавлением малины
Liquirizia С корнем солодки Солодка, Лакричник — итальянская специя типа мяты, но более ядрёная. Считается противо-воспалительной и противо-вирусной.
Malaga Малага Молочно-сливочное, с добавлением желтков, рома и изюма
Melone Со вкусом дыни
Menta Мятное Итальянцы сверху добавляют немного шоколада
Noce С грецким орехом [ноче], итальянскому переводчику очень понравилось
Nocciola Ореховое (с лесным орехом) Произносится — [ноччòла]
Nutella Нутелла
Panna cotta Печёные сливки

Источник: https://italiano-perevod.ru/kakaya-italia/eda_v_italii/italyanskoe_morozhenoe.html

Порядок обращения в ЕСПЧ

Разбирательство дела в Европейском Суде по правам человека начинается с подачи жалобы. Данный сайт посвящен исключительно рассмотрению индивидуальных жалоб. Наряду с ними в Страсбургский Суд может быть подана так называемая межгосударственная жалоба, то есть жалоба одного государства против другого.

С 01 января 2014 года Секретариат Европейского Суда по правам человека регистрирует новое разбирательство только в случае подачи полной жалобы на формуляре, полностью заполненном в соответствии со всеми предъявляемыми к нему требованиями, к которому приложены копии всех необходимых документов. С 01 января 2014 года Европейский Суд по правам человека не принимает предварительные жалобы, то есть подача таковых не приводит ни к регистрации жалобы, ни к пресечению шестимесячного срока на обращение в Страсбургский Суд.

Требования к оформлению жалобы также содержатся в Инструкции по заполнению формуляра жалобы.

Требования жалобы содержатся в Правиле (статье) 47 Регламента Европейского Суда по правам человека.

Критерии приемлемости, то есть условия, которым должна соответствовать жалоба, чтобы она могла быть рассмотрена Европейским Судом по правам человека по существу, описаны в разделе «Критерии приемлемости жалобы в Европейский Суд».

Жалоба и приложения к ней подаются в Европейский Суд по правам человека в одном экземпляре.

Язык жалобы
в европейский суд по правам человека

В соответствии с пунктом 2 Правила 34 Регламента Европейского Суда по правам человека жалоба может быть подана на любом из официальных языков Высоких Договаривающихся Сторон, то есть стран — членов Совета Европы. Другими словами, жалобу не обязательно подавать на английском или французском языке, т.е. одном из официальных языков Страсбургского Суда. Более того, никакой привязки языка жалобы к официальному языку государства-ответчика нет.

Таким образом, жалоба на Российскую Федерацию может быть подана не только на русском языке, но и на любом официальном языке стран — членов Совета Европы.

Официальными языками Высоких Договаривающих Сторон являются следующие языки:

Официальные языкиВысокие Договаривающиеся Стороны
азербайджанский Азербайджан
албанский Албания, Черногория
английский Великобритания, Ирландия, Мальта
армянский Армения
болгарский Болгария
боснийский Босния и Герцеговина
венгерский Венгрия
греческий Греция, Кипр
грузинский Грузия
датский Дания
ирландский Ирландия
исландский Исландия
испанский Испания
итальянский Италия, Сан-Марино, Швейцария
каталанский Андорра
латышский Латвия
литовский Литва
люксембургский Люксембург
македонский Македония
мальтийский Мальта
молдавский Молдавия
немецкий Австрия, Бельгия, Германия, Лихтенштейн, Люксембург, Швейцария
нидерландский Бельгия, Нидерланды
норвежский Норвегия
польский Польша
португальский Португалия
ретороманский Швейцария
румынский Румыния
русский Россия
сербский Босния и Герцеговина, Сербия, Черногория
словацкий Словакия
словенский Словения
турецкий Кипр, Турция
украинский Украина
финский Финляндия
французский Бельгия, Люксембург, Монако, Франция, Швейцария
хорватский Босния и Герцеговина, Хорватия
чешский Чехия
шведский Финляндия, Швеция
эстонский Эстония

Однако в соответствии с пунктом 2 Правила 34 Регламента Европейского Суда по правам человека с момента коммуницирования жалобы властям государства-ответчика разбирательство должно вестись на одном из двух официальных языков Страсбургского Суда, т.е. английском или французском.

Поэтому вся переписка с Европейским Судом по правам человека, предшествующая коммуницированию жалобы, может вестись на любом из официальных языков государств — членов Совета Европы, в т.ч.

на русском, а после коммуницирования по общему правилу должна вестись на официальном языке Страсбургского Суда.

При этом в соответствии с подпунктом А пункта 3 Правила 34 Регламента Европейского Суда по правам человека Председатель (Президент) Палаты (Секции) Европейского Суда по правам человека может позволить индивидуальному заявителю продолжить пользоваться одним из официальных языков государств — членов Совета Европы даже после коммуницирования жалобы властям государства-ответчика.

В случае, если речь идет о делах III степени важности (они же фактически являются делами V категории в смысле Правил определения очередности рассмотрения жалоб Европейским Судом), переписка с заявителем может не переходить на один из официальных языков Европейского Суда по правам человека.

ЭТО ИНТЕРЕСНО:  Сколько баллов за каждое задание егэ по английскому?

Наконец, мне известны случаи, когда письменный отзыв заявителя, который должен был предоставляться на одном из официальных языков Европейского Суда по правам человека, однако был выполнен не на нем, а на официальном языке государства-ответчика, рассматривался Европейским Судом по правам человека как предполагающий заявление названного выше ходатайства, которое удовлетворялось Председателем (Президентом) Европейского Суда по правам человека, о чем было написано в ответном письме, которое подтверждало получение письменного отзыва заявителя.

Я рекомендую (при наличии возможности) представлять жалобы на английском (французском) языке в случае направления в Страсбургский Суд просьбы о принятии обеспечительных (срочных) мер. Это связано с тем, что решение об удовлетворении или отказе в удовлетворении соответствующих ходатайств принимается Председателем (Президентом) Палаты (Секции) Европейского Суда по правам человека, не владеющим русским языком.

Ваши шансы на удовлетворение просьбы могут повыситься, если жалоба будет непосредственно сформулирована на английском языке, а не просто представлена Председателю (Президенту) Палаты (Секции) в виде резюме, составленного юристом Секретариата Европейского Суда по правам человека. Особенно если ходатайство о принятии обеспечительных (срочных) мер базируется на тексте жалобы, а не подается до нее.

Однако прошу Вас прибегать к составлению жалобы на английском (французском) языке только тогда, когда Вы можете позволить себе обратиться к юристам, которые способны подготовить жалобу на соответствующем языке, или по меньшей мере лингвистам, специализирующимся на переводе решений Европейского Суда по правам человека (таковых в России единицы и найти их очень сложно).

Пожалуйста, не обращайтесь к простым переводчикам, даже высокопрофессиональным, так как жалоба должна быть написана не просто на классическом английском или французском языке, но на английском или французском языке, который используется Европейским Судом по правам человека и почти полностью состоит из специальных терминов, выработанных в практике Европейского Суда по правам человека.

Всегда лучше представить жалобу на русском языке, чем в плохом переводе на английский или французский язык.

Если же на плохой английский или французский переведена жалоба, написанная на плохом русском языке и (или) имеющая немного связи с практикой (и языком) Европейского Суда по правам человека, то в переводе она может выглядеть абсолютным бредом, в то время как на языке оригинале еще быть доступной для понимания (конечно, лишь при большом желании, на которое не всегда следует рассчитывать).

В остальных случаях жалобу можно подавать на русском языке или на ином языке, не являющемся официальным языком Европейского Суда по правам человека. Более того, подача жалобы на официальном языке Европейского Суда по правам человека (в переводе на него или в т.ч. в переводе на него), если он не является официальным языком государства-ответчика, практически лишена смысла.

Судьи Европейского Суда по правам человека на первом этапе рассмотрения жалоб не работают с ними непосредственно, а имеют дело лишь с резюме, составляемыми юристами Секретариата, владеющими языком, на котором написана жалоба, а также разбирающимися в правовой системе страны, против которой подана жалоба (по последней причине подача жалобы на официальном языке Европейского Суда по правам человека, отличном от официального языка государства-ответчика, практически не может привести к попаданию жалобы к юристам, не владеющим официальном языком государства-ответчика). В случае же перехода жалобы на последующие этапы рассмотрения, то есть в случае, если она не признана неприемлемой и не исключена из списка дел, подлежащих рассмотрению, на первом же этапе, она более почти не имеет значения, т.к. заменяется письменным отзывом (меморандумом) заявителя, который по общему правилу подается на официальном языке Европейского Суда по правам человека.

Заявитель не обязан переводить приложения к жалобе на какой бы то ни было язык. Другими словами, они подаются в Европейский Суд по правам человека в виде ксерокопий (называемых фотокопиями) с оригиналов.

Более того, требований о необходимости соответствия языка жалобы и языка приложений к ней также не предъявляется.

В случае, когда буквальный текст того или иного документа, приложенного к жалобе, или его части по той или иной причине имеет значение, и при этом язык этого документа не совпадает с языком жалобы, я рекомендую приводить его перевод (в виде закавыченной цитаты) прямо в тексте жалобы.

Пошлина за обращение
в европейский суд по правам человека

Обращение в Европейский Суд по правам человека не облагается какой бы то ни было пошлиной. Другими словами, в настоящее время Страсбургский Суд не берет никаких денег за обращение в него и (или) рассмотрение жалоб.

Однако это не значит, что оказываемая юристами помощь по подготовке жалобы, письменного отзыва (меморандума), других документов, адресованных Европейскому Суду по правам человека, а также консультирование по вопросам обращения в Страсбургский Суд всегда предоставляются бесплатно.

Порядок направления жалобы
в европейский суд по правам человека

Порядок направления жалобы в Европейский Суд по правам человека, а также почтовый адрес, телефон и факс Страсбургского Суда указаны в разделе «Адрес, факс и телефон Европейского Суда».

Читать @europeancourt

Метки как подать в Европейский Суд, порядок обращения в Европейский Суд

Источник: http://europeancourt.ru/poryadok-obrashheniya-v-evropejskij-sud-i-procedura-rassmotreniya-zhalob/

Значение имени Лука для мужчины и ребенка. Полный анализ имени

Имя Лука известно в большинстве стран мира и связанно это с христианской верой. Имя Лука — это имя одного из четырех канонических апостолов евангелистов. Так что же означает имя Лука и какое происхождение у него? Об это читайте ниже.

Имя Лука (др.греч. Λουκᾶς, читается как Лукас) имеет греческое происхождение и у него несколько версий значения. Согласно самой популярной версии имя Лука означает «Свет» или «Светящийся». По этой версии, имя происходит от корня Lux, которое в дательном падеже пишется как lucas. Еще одна версия утверждает, что имя Лука расшифровывается как «человек из Лукании». Лукания — это область на севере современной Италии, некогда колонизированная жителями древней Эллады.

Значение имени Лука для ребенка

Мальчик с именем Лука растет самостоятельным с детства ребенком. Уже с малого возраста он серьезно относится к своим поступкам. Мальчик тщательно взвешивает свои решения и очень не любит когда его торопят. Родителям придется тщательно готовить аргументы для убеждения своего малыша. При этом Лука веселый и общительный ребенок. Он легко заводит знакомства как среди сверстников, так и с более взрослыми детьми .

Учится Лука хорошо. Его усердное и серьезное отношение к учебе поражает многих. Учителя обычно с удовольствием работают с такими детьми. Лука более склонен к точным наукам, но и литература ему дается неплохо.

Может вызывать проблемы его требовательность. Он требовательно относится не только к себе, но и к окружающим. Лука может с легкостью сделать замечание учителю за плохо подготовленный урок.

Родителям стоит уделить субординации большее влияние, иначе ребенок может нажить себе неприятности.

Здоровье у маленького Луки хорошее. Ему нужно побольше заниматься физкультурой и проводить время на свежем воздухе. Мальчик с радостью ходит в различные спортивные кружки, что положительно скажется в более позднем возрасте.

Уменьшительно ласкательные имена

Лукаша, Лукаха, Луканя, Луконя, Лукаря и Лукася.

Отчество детей

Лукич и Лукинична. Часто используется народное измененной Лукинишна.

Имя Лука на английском языке

В английском языке имя Лука пишется как Luke и Lucas, а читается как Люк и Лукас.

Имя Лука для загранпаспорта — LUKA.

Перевод имени Лука на другие языки

на армянском — Ղուկաս [Гхукас] на белорусском — Лука, Лукаш на болгарском — Лука на венгерском — Lukács на греческом — Λουκᾶς на испански — Lucas на итальянском — Luca на латинском — Luca, Lucas на немецком — Lukas на польском — Łukasz на румынском — Luca на украинском — Лука на финском — Luukas на французском — Lucas, Luc на чешском — Lukáš

Имя Лука по церковному (в православной вере) остается неизменным — это церковное имя. Это значит, что Лука может иметь одинаковое имя в церкви и в миру. Имя Лука — одно из самых почитаемых имен в христианстве.

Характеристика имени Лука

Став взрослым, Лука остается почти таким же как и в детстве. Он не любит проявлять свои эмоции, да и не только проявлять, но и испытывать. Лука сторонник холодного расчета и разума. Он все так же легко находит общий язык с окружающими. К свойственному с детства обаянию, у взрослого Луки проявляются задатки дипломата. Лука может побыть самим собой только в очень тесном кругу близких. Там он становится мягче и позволяет себе расслабится.

Работа для Луки — это один из важных, но не главный приоритет. Он любит работать и любит успех. Его умение все тщательно спланировать пользуется большим успехом. Лука прекрасный руководитель и успешный бизнесмен. Лука редко работает подчиненным, так как для него сложно найти подходящего ему по уровню начальника.

Семья — вот главнейший приоритет в жизни Луки. Он хороший семьянин и отец. Может быть иногда немного холоден, особенно если он сильно загружен на работе. Луке нужно хоть немного времени, чтобы переключиться. Любит проводить время с семьей и принимать гостей. К созданию семьи подходит очень ответственно и не торопится в этом вопросе.

Тайна имени Лука

Тайной Луки можно назвать его отношение к другим людям. Он достаточно часто считает окружающих намного глупей себя. Это редко проявляется, а особенно во взрослом возрасте. Лука гордится своим умом и иногда это граничит с гордыней и тщеславием. И Луке и окружающим его нужно помнить об этой слабости.

Второй тайной Луки можно назвать его умение манипулировать людьми. Он редко прибегает к этому таланту, но если другие методы не работают, то Лука может незаметно подтолкнуть человека к нужному для себя поступку. Он старается всячески этого избегать, но может войти во вкус и стать беспринципным манипулятором. Ему стоит всячески остерегаться и применять данный талант только в крайнем случае.

Источник: http://analiz-imeni.ru/men/luka/znacenie-imja.htm

Произношение и орфография

Итальянский алфавит состоит из 21 буквы. Каждая буква имеет свое название, а именно:

Следовательно, в итальянском алфавите 5 букв, обозначающих гласные звуки (a, e, i, o, u) и 16 букв, обозначающих согласные звуки (b, c, d, f, g, h, l, m, n, p, q, r, s, t, v, z).

Кроме того, в словах иностранного происхождения употребляются дополнительно следующие буквы:

j = и люнга

jugoslavo

югослав

w = ву доппия

Walter

Вальтер

x = икс

ex ministro

бывший министр

Примечание. Названия букв итальянского алфавита — женского рода, напр.:

la a, la bi, la ci la zeta

Гласные звуки

В отличие от русского языка, в итальянском языке нет редукции гласных в безударных слогах. Все гласные звуки произносятся одинаково, как под ударением, так и в безударном положении.

Гласные a, i, u сходны по произношению с соответствующими русскими звуками а, и, у в положении под ударением.

Обновите / смените браузер при возникновении проблем с аудио-плеером ниже.

Примеры слов с гласным a:

bambina

[бамбина]

девочка

dapprima

[дапприма]

сначала

grammatica

[грамматика]

грамматика

Примечание. В квадратных скобках указывается произношение.

Гласные e, o произносятся открыто или сужено (закрыто).

Открытое e близко к произношению русского э под ударением. Однако в отличие от русского э, оно произносится более напряженно, без дифтонгизации:

Суженное (закрытое) e произносится с узким открытием ротовой полости. Оно приближается к произношению русского суженного е в первой предударной позиции, как например, в словах леса, земля:

Сравните примеры слов с одинаковым написанием, но разным значением в зависимости от открытого или закрытого произношения ударного e:

e открытое e суженное
lègge [lэдждже] он читает légge [lэдждже] указ, закон

Источник: https://lingust.ru/italiano/italiano-lezioni/pronuncia

Пиццмейкер (Пиццайоло)

Пиццмейкер или пиццайоло — так называют мастера по приготовлению пиццы.Профессия подходит тем, кого интересует труд и хозяйство (см.выбор профессии по интересу к школьным предметам).

Особенности профессии

Специалист по приготовлению пиццы может именоваться по-разному: и пиццмейкером (английский вариант), и пиццайоло (итальянский вариант). Он же повар-пиццайоло или повар-пиццмейкер. Все эти названия имеют право на существование, хотя справедливости ради надо сказать, что появилась эта профессия в Италии, как и сама пицца. Пицца – блюдо настолько популярное у итальянцев, что ей посвящён специальный праздник, проходящий в Италии каждый год.

На площади города собираются десятки пиццайоли и готовят пиццу с самой разной начинкой в обычных дровяных печках.  

Считается, что профессия появилась в XVII веке. Тогда пиццайоло называли человека, который готовил пиццу, привлекая публику мастерскими трюками с тестом – настоящий аттракцион вокруг этого замечательного и очень демократичного блюда. Пицца хороша не только своим вкусом, но и тем, что она очень удобна. Она быстро готовится, ею можно перекусить где-нибудь на ходу, сидя на лавочке. А можно не спеша насладиться дома за обедом.

Сегодня, когда пицца завоевала мир, в России её тоже очень любят: готовят самостоятельно, покупают в магазинах, с удовольствием заказывают в специальных фирмах с доставкой на дом.   А в некоторых пиццериях, где пиццу готовят на глазах у посетителей, и сегодня, как сотни лет назад, можно полюбоваться на работу мастера, артистично управляющегося с тестом. Однако это в профессии не главное. Гораздо важнее, чтобы пицца получалась вкусной и красивой.

Пиццайоли / пиццмейкеры востребованы в городах, где есть пиццерии, рестораны и кафе итальянской кухни. Если мастер сам управляет пиццерией, т.е. руководит другими мастерами, контролирует соблюдение рецептуры, закупку продуктов и пр., то это уже шеф-пиццайоло (шеф-пиццмейкер).

Рабочее место

Мастер по приготовлению пиццы может работать в ресторанах итальянской кухни. А также в пиццериях и фирмах, торгующих пиццей с доставкой на дом.

Важные качества

Профессия пиццайоло предполагает любовь к кулинарии, развитое обоняние и умение хорошо распознавать оттенки вкусов, хороший глазомер, ловкие руки, художественный вкус, трудолюбие, доброжелательность.

Болезни опорно-двигательного аппарата, нервной системы, инфекционные заболевания считаются противопоказаниями, как и при любой поварской специальности.

ЭТО ИНТЕРЕСНО:  Как по английски мой

Знания и навыки

Мастер должен знать рецептуру теста и различной начинки для пиццы, владеть технологией выпечки.

Где учиться на пиццмейкера

Профессию пиццайоло / пиццмейкера можно получить на специальных курсах. Особенно ценятся специалисты, прошедшие обучение или стажировку в Италии. 

Источник: https://www.profguide.io/professions/Pitstsmeyker.html

Перевод режимов стирки на русский — обозначения и термины

Львиная доля стиральных машин, представленных на отечественном рынке, предусматривает русские обозначения. Но все чаще в Россию привозят импортные машинки европейской сборки, поэтому перевод режимов может отсутствовать.

Если вы владелец английской, немецкой или итальянской стиралки, наши таблицы с переводами на русский помогут вам быстро сориентироваться в функционале заграничной СМА.

Основные значки на разных языках мира

Первая по важности кнопка в любой машинке – это пусковая клавиша. Если на русифицированном блоке управления написано «Вкл/Выкл», то в английской версии это традиционно обозначается как Start/Stop или On/Off; немцы назвали эту кнопку Ein/Aus; итальянцы ставят подпись Marchia/Arresto.

Что касается регулировки скорости отжима, то в стиралках с англоязычной панелью этот функционал подписан как RPM, с немецкой – U/min, с итальянской – Giri.

Так же, как и во многих отечественные моделях, списки функций могут делиться на две категории – основные и те, которые используются реже:

  • В английской версии эти блоки будут подписаны как main и special.
  • В немецких СМА вместо main указано слово Primar.
  • В машинках итальянского производства основной блок назван как Base.

Если машина оснащена электронной системой управления и выбор функций идет через дисплей, то, чтобы зайти в список основных режимов, стоит выбрать Main Menu. Если к вашей машинке в комплекте прилагается ДУ пульт, то ищите на нем такую кнопку.

Перевод режимов и программ стиральной машины с английского

Обозначение Перевод с английского
wash Стирка (буквально – мыть).
prewash Замачивание, первичная или предварительная стирка.
intensive wash Интенсивная стирка.
quick (rapid) wash Экспресс-стирка, стирать быстро.
hand wash Ручная стирка.
gentle wash Надпись обозначает бережный цикл.
daily wash Выбор повседневной стирки.
delicate wash Обозначает стирку в деликатном режиме.
super eco wash Супер ЭКО-стирка вещей.
delicate wash Деликатная стирка.
wash shoes Стирка обуви.
easy care Дословно: «Легкий уход». Суть: стирка вещей с небольшим количеством несложных пятен.
rinse Полоскать.
short rinse Полоскать быстро.
extra rinse Полоскать дополнительно.
outdoor care Освежить вещи.
soak Замачивание.
spin Отжим.
spin exclusion Отменить (выключить) отжим, режим «Без отжима».
rinse +spin Полоскание с отжимом.
start delay (hold) Кнопка таймера отсрочки старта.
water plus Увеличить объем воды при полоскании белья.
drain Слить воду.
easy ironing Функция «легкой глажки».
drying Режим сушки.
eco drum clean Запустить ЭКО-очистку барабана СМА.
hold stop Задержать выполнение программы.
hold rinse Выбрать задержку полоскания.

Перевод режимов и программ машинки с немецкого

Перевод с немецкого не сложен, но стоять со словарем над стиральной машинкой неудобно, в особенности, если язык вам не знаком. Предлагаем простой перевод:

Обозначение Перевод функции
Vorwasche Замачивание, режим предварительной стирки.
Waschen Schuh Для обуви.
Intensive waschen Интенсивно.
Zeit sparen Режим «Эконом» или быстрый.
Handwasche Ручная.
Fein wasche Деликатная. К примеру, может быть режим Fein 30 или Fein 40 (с температурой).
Mischwasche Смешанная.
Spulen Запуск полоскания.
Schleudern Запуск отжима.
Weichspulen (einweichen) Замачивание вещей.
Kurz schleudern Быстрый цикл.
Ohne schleudern Не отжимать, отмена отжима – режим «Без отжима».
Spulen + Schleudern Режим полоскания с отжимом.
Schleudern drehzahl Выбор скорости вращения барабана при отжиме.
Spul stop Остановить полоскание.
Leicht bugeln Опция легкой глажки белья.
Outdoor Освежить.
Trocken Высушить.
Startzeit Задержать выполнение программы.

Перевод режимов стирки и программ с итальянского

Самыми немногословными оказались итальянцы – они предусмотрели не так много обозначений на панели управления. Тем не менее, вы можете столкнуться с такими итальянскими словами:

Режим/Опция/Функция Перевод с итальянского на русский
pre-lavaggio Стирка.
pre-lavaggio Предварительная стирка.
forte lavaggio Интенсивный цикл.
lavaggio rapido Быстрая программа.
lavaggio a mano Ручной (бережный) режим.
risciacqui Выбор полоскания.
trattamenti Полоскание с добавлением ополаскивателя.
centrifuga Выбор отжима.
ammollo Замочить белье.
esclusione Отмена отжима, без отжима.
facile stiratura (Stira meno) Опция легкой глажки белья после стирки.
asciugatura Функция сушки.
ritardatore di partenza Задержать остановку цикла.

Внимание! Помогут сориентироваться значки, нарисованные на панели управления – часто они интуитивно понятны и просты к запоминанию.

Если вам не удается запомнить все функции на английском, немецком или итальянском языке, но вы часто пользуетесь разными опциями, можете распечатать любой из этих списков и наклеить рядом с машинкой или же переименовать кнопки.

А может быть, перевод функций на стиральной машине подтолкнет вас к новому хобби – изучению иностранных языков.

Вам помогла статья?

Да Нет

Источник: https://cosmo-frost.ru/stiralnye-mashiny/rezhimy-stirki/perevod-rezhimov-stirki-na-russkij-oboznacheniya-i-terminy/

Studinter

Учёба в Англии престижна, интересна и популярна во всем мире. Сюда ежегодно приезжают учиться даже не десятки, а сотни тысяч студентов со всех уголков света! Едва ли найдется родитель, который не мечтал бы видеть своего ребенка выпускником британского колледжа или университета. В чем же секрет такой популярности?

  • ЧЕМ Вам поможет образовательное агентство Students International

Преимущества обучения в Великобритании

  • Британские сертификаты, дипломы и присуждаемые степени считаются во всём мире лучшими и, безусловно, самыми престижными.

    Образование, полученное в Англии — надежная основа для любой карьеры и гарантия высокой зарплаты (даже стартовой)!

  • Самые современные методы обучения, постоянно модернизируемое оборудование учебных заведений и, главное, профессиональные преподаватели британских школ, колледжей и университетов помогают полностью раскрыть академический и творческий потенциал студентов.
  • Качество британского образования признано во всём мире.

    Британские университеты, частные школы и языковые центры – в «топах» всех образовательных рейтингов. Многие страны мира взяли за основу именно британскую модель образования.

  • Знания, полученные на курсах английского языка, лягут в основу вашей будущей карьеры или залогом успешной учёбы в собственной стране. Во всем мире английский язык используется в сфере бизнеса, науки, информационных технологий.

    Учеба в Великобритании позволит полностью погрузиться в языковую среду, научиться говорить и думать на английском. Метод погружения в языковую среду — самый эффективный и для 8-летнего ребёнка, и для студента вуза, и для тех, кто выбирает курсы «для тех, кому за»

  • Обучение в Великобритании на поверку оказывается не намного дороже обучения в других странах.

    Британские программы по получению степени бакалавра и магистра длятся всего 3 и 1 год соответственно по сравнению с 4 и 2 годами в большинстве других стран. Таким образом, за счёт интенсивности учёбы, сокращается её срок, а значит, и расходы на обучение и проживание.

  • Великобритания – страна многонациональная и поликультурная. Она впитала в себя многообразие культур своих бывших колоний и многих других стран.

    Лондон, столица Великобритании, может служить иллюстрацией к тезису о глобализированном мире. Современному миру нужны современно мыслящие и образованные люди!

  • Практика, проверенная столетиями! Этому можно доверять! Образовательные традиции Великобритании, среди которых, кстати, и традиция приема студентов из разных уголков Земли, уходят корнями в далекое прошлое. С эпохи средневековья английские монахи занимались просветительской деятельностью, несли знания в Европу.

    Великобритания была одной из первых стран, в которой появились университеты. Знаменитые Оксфорд и Кембридж очень быстро завоевали популярность и славу во всём мире и постепенно превратились в международные образовательные центры. Таковыми они остаются уже более 700 лет! Однако, британская система образования – это не только традиции, но и постоянное творческое развитие.

    Ежегодно правительство Великобритании выделяет огромные суммы на развитие образовательного сектора и научные исследования. На долю Великобритании приходится почти 5 процентов объема всех научных исследований в мире. А британские ученые получили больше нобелевских премий, чем любая другая страна мира за исключением США.

  • Постоянный контроль! За последние десятилетия в Великобритании появилось большое количество различных учебных заведений — школ, колледжей, университетов, много новых курсов и учебных программ, в том числе специальных программ для иностранцев. Все учебные заведения (и старые, и новые) регулярно инспектируются и проходят аттестации специальными общественными и государственными институтами, такими как Office for Standards in Education, The British Council и British Accreditation Council.

Начальное и среднее образование Великобритании

Обязательным образование в Великобритании является лишь для детей в возрасте от пяти до шестнадцати лет. Дети младше этого возраста по желанию родителей могут посещать или не посещать детские сады. А старше (после окончания школы) подростки вольны в выборе: идти работать или продолжить учёбу. В деталях системы образования Великобритании (Англии, Уэльса и Шотландии) разнятся. Но, в целом, они однотипны.

Вся система образования Великобритании делится на два сектора: государственный и частный. Условия приема и оплаты, учебный план, продолжительность семестра в учебных заведениях, относящихся к разным секторам, могут иметь заметные отличия, однако основная структура обучения, условия проведения экзаменов и уровень подготовки учащихся, определенный государственным стандартом, одинаков для всех учреждений образования.

Дошкольное образование в Великобритании не имеет обязательного статуса. Сейчас около 30 % детей 3-4-летнего возраста посещают дошкольные учреждения.

Начальное и среднее школьное образование (5-16 лет). В государственном секторе дети с 5 лет поступают в начальную школу, где учатся до 11-летнего возраста. Затем они переходят в среднюю школу, которую заканчивают в 16 лет, сдав экзамены «первого уровня».

Если ученик выбрал «академический» (теоретический) курс, то он получает General Certificate of Secondary Education (Общее свидетельство о среднем образовании). Его аналог в Шотландии — Scottish Certificate of Education.

Если же был выбран курс профессиональной подготовки, выдается General National Vocational Qualification (Общее Национальное свидетельство о профессиональной квалификации). Существуют и другие виды квалификационных свидетельств. В частном секторе обучение начинается с 7 лет. До этого возраста дети посещают детский сад или специальную при выбранном учебном заведении.

До 13 лет они учатся в начальной школе, которая иногда называется Подготовительной, а затем, успешно сдав экзамены, поступают в Среднюю школу. В 16 лет они сдают те же экзамены «первого уровня», что и дети, посещающие государственные школы.

Школьное образование «Продвинутого уровня» (16-18 лет). К 16 годам подростки должны решить какой путь выбрать дальше: продолжать ли образование с тем, чтобы впоследствии поступить в университет, или получить профессиональную подготовку и начать работать. Желающим поступить в университет не «пройти мимо» специального двухгодичного курса.

В этом случае, успешно сдав экзамены первого уровня, ученики поступают в колледж для старшеклассников (6th Form College), где изучают определенный набор дисциплин, исходя из собственного выбора и требований того университета, в который намерены поступать.

В 18 лет (в Шотландии — в 17), по окончании данного курса, ученики сдают экзамены второго («Продвинутого») уровня, т.н. «A-levels» («Highers» в Шотландии) и получают Свидетельство о среднем образовании Продвинутого уровня — General Certificate of Education, GCE A-levels.

Выбрав курс профессиональной подготовки и пройдя соответствующее обучение, ученики сдают экзамены на профессиональную квалификацию второго (продвинутого) уровня — GNVQ/NVQ Advanced.

International Baccalaureate – альтернатива традиционному британскому школьному образованию. IB – это международная программа. Она существует во многих странах, как эквивалент национальным образовательным школьным программам. Она более насыщенная, чем традиционный A-level.

В IB предполагается изучение 6 предметов, проведение самостоятельного исследования, написание курсовой работы.

Успешное завершение курса IB дает возможность поступить в любой британский и большинство других университетов, а американские высшие учебные заведения зачисляют выпускников IB сразу на второй курс.

Подготовительные программы университетов Великобритании

Формально российского Аттестата о среднем образовании недостаточно для поступления в британские университеты.

Подготовительные программы (Foundation) для желающих продолжить свое обучение в университетах Великобритании представляют собой оптимальный и самый короткий путь для поступления в вузы Англии.

Минимальные вступительные требования на эти подготовительные курсы делают их все более и более востребованными среди студентов не только из России или стран СНГ, но и для абитуриентов из многих других стран. Для того, чтобы быть зачисленным на программу Foundation необходимо:

  • закончить среднюю школу
  • написать эссе (сочинение о себе)
  • сдать международный экзамен по английскому языку (IELTS или TOEFL).

Обратите внимание, что по договоренности Центра обучения за рубежом Students International с рядом учебных заведений, студенты SI могут быть зачислена на такой подготовительный курс и без сдачи международного экзамена, а после выполнения внутреннего языкового теста учебного заведения.

За год обучения на подготовительном курсе Foundation иностранные студенты знакомятся со страной и ее обычаями, подробнее узнают о системе образования, принципах и методике обучения, заметно улучшают знания английского языка и сдают необходимый для поступления в университет квалификационный экзамен.

Помимо языковых занятий, нацеленных на развитие навыков устной и письменной речи, восприятия печатного текста, студенты углубленно занимаются академическими дисциплинами по тем предметам, которые они предполагают изучать в последующем в университете. Студенты не только посещают классные занятия, но и уделяют много времени самостоятельной подготовке, работая в библиотеке или в компьютерной лаборатории над индивидуальными или групповыми проектами.

Все учащиеся за время обучения на программе с помощью опытных наставников, членов преподавательского состава, окончательно определяются с выбором университета, в котором они хотели бы продолжить образование и многие успешно справляются с поставленной задачей. Прием на подготовительное отделение осуществляется один-два раза в год (в зависимости от конкретного учебного заведения).

Высшее образование в Великобритании

Высшее образование Великобритании позволяет получать наиболее актуальные на современном рынке труда знания и навыки, делающие выпускников британских учебных заведений востребованными ведущими компаниями мира. В России британский диплом предоставляет возможность устроиться на престижную работу и даже перепрыгнуть через несколько ступеней служебной лестницы.

Для тех иностранных студентов, которые хотят остаться в Великобритании правительство предпринимает ряд мер, позволяющих получить разрешение на работу законным путем. Например, в Шотландии уже принят закон о том, что все выпускники университетов могут остаться в стране на два года для работы.

Ученые степени, которые присуждаются студентам после успешного прохождения университетского курса, можно условно разделить на две ступени:

  • undergraduate (первое высшее образование)

Источник: https://studinter.ru/text_obrazovanie_gb.html

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
English House