Как пишется лакшери на английском

Инстаграм-визитка (Nametag): как сделать и зачем использовать

как пишется лакшери на английском

В Инстаграме появились свои собственные визитки — Nametag! Это супер-новинка поможет сделать продвижение вашего аккаунта проще и превратить оффлайн-клиентов в подписчиков вашего профиля.

Что это такое и зачем нам это нужно – давайте разбираться.

Что такое инстаграм-визитка

Инстаграм-визитка (также может называться «Именной ярлык», или Nametag) – это аналог QR-кода. Вы можете создать её в своём профиле.

В качестве фона можно использовать смайлики, цветную заливку или селфи.

Также свою визитку можно сделать и в веб-версии Инстаграма. Для этого вам нужно зайти на свою страницу, затем зайти в настройки и в раздел инстаграм-визитки.

В веб-версии (пока) нельзя ставить фоном эмоджи и селфи, зато сам Инстаграм советует, что с этой визиткой делать: приклеить на продукт или на стену в офисе.

Также Инстаграм советуют, как именно лучше распечатывать визитку. Например, не стоит выбирать тёмный или узорчатый фон. Вероятно, в этом случае вашу визитку будет сложно отсканировать.

Страница с визиткой доступна по ссылке instagram.com/nametag.

Зачем нужна инстаграм-визитка

Когда вы решили завести Инстаграм, первое, с чего надо было начать – выбрать хороший ник. Многие упускают этот момент и регистрируются как попало. функция Nametag в том, чтобы облегчить вам жизнь, если вы неудачно выбрали ник.

Как нужно было делать раньше, когда вы хотели, чтобы собеседник на вас подписался? Вы ему диктовали: «Подпишитесь на меня в Инстаграм! Я там Секси-лакшери офишл! Эс как доллар. Е. Икс. У как игрек. Нижнее подчёркивание.».

Теперь этого делать не нужно. Достаточно показать визитку на своём телефоне, ваш собеседник своим телефоном эту визитку отсканирует и сразу найдёт ваш аккаунт. Профит!

Кроме того, вы сможете отправлять инстаграм-визитку друзьям, партнёрам и клиентам в мессенджеры. Ещё можно распечатать ваш именной ярлык и повесить в своём оффлайн-магазине. Тогда посетители смогут «просканировать» nametag и сразу вас найти.

Если к заказам вы добавляете флаеры со ссылкой на ваш аккаунт в Инстаграм, то теперь достаточно напечатать на коробке инстаграм-визитку и на флаерах можно сэкономить.

Можно и обычные визитки стилизовать под инстаграмные.

А вот видео-инструкция о том, как создавать и сканировать инстаграм-визитку:

Вы уже сделали себе nametag? Расскажите, как вам новая функция?

Источник: https://naoblakax.ru/instagram-vizitka-nametag-kak-sdelat-i-zachem-ispolzovat/

Enjoy learning English online with Puzzle English for free

как пишется лакшери на английском

Сегодня мы познакомим вас с молодой семьей — Иваном и Мэри. Они получили наследство от бабушек и дедушек, общей суммой в миллион долларов. И сейчас ломают голову над тем, где им купить квартиру — в Майами, на берегу океана, или в Нью-Йорке, на Манхеттене.

Муки выбора неизбежно сопровождаются необходимостью использовать степени сравнения прилагательных, в английском, в русском или любом другом языке.

Что такое прилагательные? Это те слова, которые используются для описания качеств, свойств и состояний кого-то или чего-то:

The apartment is expensive — Квартира дорогая

Expensive (дорогая) — это прилагательное. Если нам понадобится соотнести стоимость этой квартиры со стоимостью другой квартиры, или вообще всех квартир в данном регионе, нужно будет использовать степени сравнения.

Вообще есть три степени сравнения в английском: положительная, сравнительная, и превосходная. Сравнительная степень позволяет сопоставлять объекты между собой, в то время, как превосходная степень используется для выделения одного объекта из всех остальных в группе (самый дорогой дом в городе, самый плохой климат в стране).

Положительная степень — это как бы нулевая отметка. В рамках этой степени мы не сравниваем объекты или, если сравниваем, то они равны по свойствам.

Примеры использования прилагательных в положительной степени:

This luxurious apartment is in Miami Beach — Эта роскошная квартира находится в Майами-Бич
(в этом примере нет сравнения)

This apartment is as big as that one — Эта квартира такая же большая, как та
(в данном примере сравнение есть, но свойства равны)

Правила образования сравнительных степеней для односложных прилагательных

Таких, как hot, cold, smart, sad и т.д.

Иван и Мэри листают рекламные проспекты и обсуждают плюсы и минусы жизни в Нью-Йорке и в Майами:

ЭТО ИНТЕРЕСНО:  Как переводится слово thank

I:
— The winter is cold in New-York
— В Нью-Йорке зима холодная M:

— The winter in New-York is colder than in the south
— Зима в Нью-Йорке холоднее, чем на юге

I:

— The warmest winter is in Miami
Самая теплая зима в Майами

Давайте найдем в их диалоге прилагательные. Нашли? Правильно, cold и warm. Заметьте, что они короткие, в них всего по одному слогу.

Посмотрите на русский перевод. Видите, было «холодная», стало «холоднее». Что изменилось? Изменилось окончание. В английском тоже меняется окончание, к cold добавляется er, и получается colder — холоднее.

В превосходной степени в русском добавилось слово «самая», а слово «холодная» осталось без изменений. В английском же опять добавляется окончание, на этот раз est, и получается «самая холодная»coldest.

Образование степеней сравнения прилагательных в английском:

Превосходная степень в английском языке кроме окончания est отличается еще и тем, что перед прилагательным ставится определенный артикль the:

The warmest winter is in Miami
— Самая теплая зима — в Майами

  • Если прилагательное в положительной степени оканчивается на -e, в сравнительной и превосходной степени добавляются только r и st. К примеру, для слова «large» сравнительная и превосходная степени — larger и largest, для nice — nicer и nicest. I: — People are nice in New York — В Нью-Йорке люди приятные M: — But in Miami they are nicer — Но в Майами они приятнее M: — The nicest people live in Miami — Самые приятные люди живут в Майами
  • Когда последние буквы прилагательного — одна гласная и одна согласная, как, например, в слове hot, последняя согласная удваивается: hot — hotter — hottestM: — The summer in Miami is hotter — Лето в Майами жарче— The hottest summer is in Miami — Самое жаркое лето — в Майами

Но английский на то и английский — сравнительная и превосходная степень некоторых односложных прилагательных образуется «неправильно». Вот слова-исключения:

* Elder ставится только перед существительным и используется только в описании возраста людей, особенно в семейных взаимоотношениях. Если кто-то в семье «elder», значит, он был рожден раньше всех:

He is my elder brother (Он мой старший брат)

Older более универсально, может использоваться как для описания возраста людей, так и для того, чтобы описывать предметы и явления.

My brother is older than me — (Мой брат старше меня)
New York is older than Miami — (Нью-Йорк старее, чем Майами)

Правила для двусложных прилагательных

Таких, как easy, happy, lazy, clever, quiet и т.д.

  • Если прилагательное в положительной степени оканчивается на -y, а перед y стоит согласная буква, то y меняется на i. Например, для слова easy сравнительная и превосходная степень, соответственно, easier (проще) и easiest (самый простой), а в слове happy — happier и happiest. I: — If you live in Manhattan, you’re happy — Если ты живешь на Манхеттене, ты счастлив M:— If you live by the ocean, you’re happier — Если ты живешь возле океана, ты счастливее M:— The happiest people live by the ocean — Самые счастливые люди живут возле океана
  • Если конечной y предшествует гласная, то y остается: M: — The sky is grey in New York — Небо в Нью-Йорке серое M:— It’s greyer than in Miami — Оно более серое, чем в Майами I:— Thy sky in New York is grey, but not the greyest — Небо в Нью-Йорке серое, но не самое серое

Некоторые другие двусложные прилагательные, особенно те, которые заканчиваются на безударный слог, тоже образуют сравнительные степени с помощью -er и -est:

Clever — cleverer — cleverest
Quiet — quieter — quietest

I:
— Oh! This room is narrower than the other room
— О! Эта комната уже, чем другая M:

— Yeah, but it’s the quietest one
— Да, но она самая тихая

Наверное, вы заметили, что при противопоставлении часто используется «than» (чем). Это слово нужно, если в предложении упоминается второй человек или вещь, с которым/которой сравнивается первый человек или вещь. Если вместо того, чтобы называть человека, используется местоимение, то оно будет объектным: me, you, him, her, us, them:

ЭТО ИНТЕРЕСНО:  Как по английски офис

Источник: https://puzzle-english.com/directory/comparative

Слова и выражения для отдыха в Барселоне

как пишется лакшери на английском

В числе чаще всего наведывающихся в Барселону туристов есть 3 группы, которые нередко не говорят ни на каком языке кроме своего: британцы, итальянцы и русские. Первым и вторым проще, потому что английский кое-как могут понять практически все в городе, итальянский похож немного на испанский. А вот русским туристам нередко приходится объясняться жестами.

Конечно же, здесь проходит множество экскурсий на русском языке, но не будете же вы круглосуточно ходить с гидом. так что мы создали небольшой словарик самых нужных слов во время путешествия по Испании. Чтобы вы могли не только показывать пантомимы, но еще и добавлять к ней уточняющие слова:)))

Привет, спасибо, до свидания

Hola [ола] = Привет или Здравствуйте. При помощи этого слова можно здороваться с людьми любого возраста, оно вполне уважительно. Однако, стоит помнить, что если вы начали разговор с него, продавец, официант или просто прохожий может решить, что вы говорите на испанском. Это своего рода знак, на каком языке можно продолжать беседу, так что если английский у вас получше и на нем вы можете что-то понять, говорите «Hi!»

Gracias [грасиас] = Спасибо. По завершении разговора или покупки, вполне можно поблагодарить по-испански. Не то, что бы это произведет на кого-то впечатление. У местных будет то же ощущение, что может возникнуть у вас, если они скажут вам по-русски “Спасибо”.

A Dios [адьёс] = До свидания. Дословно перевод этого выражения означает “К Богу!” Можно провести параллель с русским выражением “С богом”. Но таким категоричным прощанием в Барселоне редко пользуются, предпочитая говорить “до скорого” – “hasta luego” или «увидимся» — «nos vemos».

Ojala [охала] = Желаю. Еще одно выражение, связанное с богом, но на этот раз с мусульманским. Возникло оно из фразы «Ах Аллах». Дело в том, что Испания долгое время и арабская культура оказала огромное влияние на многие аспекты жизни, в том числе и на язык.

Perdon [пердон] = Извините. Именно в такой форме просьба о прощении выглядит обезличенной, употребимой для людей намного старше или моложе вас. Таким образом можно извиниться за то, что случайно толкнули медленно передвигающихся испанцев, привлечь к себе внимание прохожего, продавца или официанта.

Ayuda [аюда] = помощь. Если случилось что-то опасное, можно кричать это слово. Или еще лучше: «Ayudadme!» [аюдадме] – Помогите мне!

На улице

Donde esta [дондэ эста] = Где находится. Может вам очень пригодиться, если интернет в роуминге дорог, а местную симкарту вам лень покупать. Например: “Donde esta el museo de Picasso?” – “Где находится музей Пикассо”.

Хотя полностью фразу не обязательно строить. В этом туристическом городе все давно привыкли к тому, что на улице полно людей, которые что-то ищут, не особо владея языком.

“Дондэ эста Пикассо” – будет звучать, конечно, странновато, но все поймут, что вы ищите отнюдь не почившего художника.

Metro [мéтро] = Метро. Интернациональное слово. Точно так же, как и с музеем, вам могут просто указать направление жестами. Кстати, барселонское метро немного запутанное из-за того, что оно совмещено с поездами, так что туристам будет полезно почитать эту статью.

Calle [кайе] = улица. Интересно знать, что в Барселоне названия улиц не всегда патетичны, например, здесь есть «улица бутылки», «улица тарелок» и даже «улица воров». Последняя совсем не опасна и нет на ней не живу испанские воры:) Зато на ней есть очень интересный клуб, в котором на выходных есть живая музыка.

Escultura y Monumento [эскультура и монументо] = Скульптура и Монумент. Например, если вы ищете памятник Христофору Колумбу, которого в реальности звали Cristobal Colon [Кристобаль Колон], можно поинтересоваться: «Donde esta el monumento de Cristobal Colon?» Если это слишком сложно, то ломаное «монументо Колон» вполне вам поможет. Только не зовите его Колумбом, это совсем не будет понято.

Parque [парке] = Парк. В Барселоне очень много красивых парков, которые не менее удивительны, чем утомившие местное население здания Гауди. Парк Сьютадела, постороенный для Всемирной выставки почти 130 лет назад, парк «Лабиринт Орта», парки горы Монжуик в большом количестве. Если вам кажется, что парк Горького в Москве — шедевр ландшафтного дизайна, сходите в один из вышеперечисленных, чтобы перестать так думать.

В кафе

Café [кафе] = кофе или кафе. Но если вы уже внутри и сидите за столиком, то сложно перепутать, чего именно вы хотите. Можно еще сказать «con leche» [«кон лече»] , что означает «с молоком».

ЭТО ИНТЕРЕСНО:  Как переводится слово dress

Agua [агуа] = вода. Никаких проблем с тем, чтобы запомнить это слово для людей, которые с момента распада советского союза знают, что такое «Аква минерале».

Gratis [гратис] = бесплатно. В местных кафе и ресторанах, особенно в туристических местах, часто приносят хлеб или воду, которую турист может счесть комплиментом от заведения, а потом, когда всё уже съедено или выпито, выясняется, что это тоже включено в счет. Поэтому, лучше заранее указать на принесенное и поинтересоваться: «гратис?»

Menu [мену] = Меню. Попросить его – это одно, понять, что там написано – другое. Для того, чтобы объяснить разнообразие местной кухни нужно написать отдельную энциклопедию, но вот некоторые слова, которые позволят вам заказать что-то, что вы сможете есть.

» ТАКЖЕ ЧИТАЙТЕ СТАТЬЮ — Как выбрать ресторан в Барселоне?

Pollo [пойо] = Курица. Ни в коем случае не говорите «пойа» — это очень крепкое матерное слово. Вас поймут, принесут курицу, могут даже не улыбнуться, но там, куда не может проникнуть ваш взгляд, будут смеяться долго.

Carne [карне] = Мясо. Его здесь умеют готовить крайне неплохо, так что стоит попробовать.

Источник: https://barcelona10.ru/article/slova-i-vyrazheniya-kotorye-nuzhno-znat-pri-poezdke-v-barselonu

Русско-рекламный разговорник

Всем известно, что в деловой среде говорят на «Рунглише», что подразумевает частое использование английских слов речи. Иногда этот язык называют Глобишь (Globish). Но хорошо об этом сказал еще Грибоедов: «Смесь французского с нижегородским».

Особенно это характерно для рекламы из-за ее направленности на запад, наследия от западных рекламистов, норм в сетевых агентствах, тщеславия и простого желания казаться умнее.

Неподготовленный человек, который попадает в рекламную тусовку, получает полный
мисандестендинг
. Вероятно, все что он поймет это предлоги — «В» и «на».

Конечно, одно дело профессиональная терминология, заимствованная из английского — например бриф, инсайт, копирайтер. Совсем другое, когда человек говорит «реплай» вместо «ответ», «свитчим» вместо «переключаем».

Не будем давать но признаем, что в России уже родился неповторимый русско-рекламный язык. На котором с легкостью говорят в рекламных агентствах и отделах маркетинга будь-то крупных и маленьких компаний.

AdMe.ru задался целью собрать уникальный русско-рекламный разговорник. Конечно же, с вашей помощью в комментариях.

Топофмайнд

От английского Top Of Mind — чуть более чем очевидный.

Дуб — дерево, Роза — цветок, Россия — наше отечество, Смерть — неизбежна, Квас — освежает. Все это хорошие бигайдии, но топоофмайндовые.

Челлендж

От аглийского Challenge — вызов.

Используется, когда агентство не очень понимает, как это будет работать, но ему страшно интересно.

Пример: «Давайте нарядим промогелс в космтюмы шахидок и поставим у метро, это будет хороший челлендж».

Референс

Исходник материла в любой его форме, который можно использовать в том или ином модифицированном виде в своей рекламной идее.

Пример: Так вот откуда ты это стырил! — Нет, это был референс!

Ресёч

Процесс поиска «референсов».

Пример: Перед брейнштормингом все пары обязаны два дня заниматься ресёчем!

Давайте пошэрим наши инсайты

Эта фраза, ушедшая в народ, по уверениям инсайдеров, была придумана аккаунт-менеджером Wrigley Анной Глинкиной. Таким заклинанием она призывала креативщиков и всех проходящих мимо сесть в кружок и заняться мозговым штурмом, поделившись своими идеями и мнениями относительно собственно инсайтов.

Например: «Ледис и джентльмен, я пропозирую митинг через файв минут. Клиент напряжен олреди, давайте же уже пошэрим наши инсайты»

И еще из Ани Глинкиной: «Я не могу ходить и всех возбуждать!» (в смысле, сами должны работать, без стимуляции аккаунтом).

Очень дженерик

Свидетели свидетельствуют, что это любимая фраза Игоря Лутца, когда он высказывает свое мнение о рекламной кампании, которую можно предложить и кофейне, и производителям металлопроката, и бренду средств для унитаза. Истоки, естественно, кроются в английском слове «generic», которое именно это и обозначает — «общий, универсальный».

Например: «Горилла, играющая на барабанах — это очень дженерик»

Мы не хэппи

Применяется к работам агентства, сотрудникам внутри, погоде, ситуации К счастью никак не относится, обозначает сокрушение, недовольство и печаль, которые, по всей вероятности, невозможно выразить другими цензурными словами.

Например: «Мы не хэппи от этой биг айдиа»

Я тебя услышал

Удивительно, но ни одного английского слова. Грубый, дословный перевод популярного американского выражения «I heard you». В некоторых случаях заменяет «я подумаю».

Также встречается:

Я счастлив с этим

Источник: http://begin-english.ru/blog/russko-reklamnyj-razgovornik

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
English House