Русские имена на английском языке: пишем и произносим правильно
Рано или поздно перед многими из нас встает вопрос: как записать свою фамилию и имя, чтобы их смогли прочитать те, кто не владеет русским языком.
Для многих это серьезная проблема, поскольку они уверены, что русские имена на английском языке невозможно отобразить, не зная его на приличном уровне. Это всего лишь заблуждение.
Достаточно освоить простые правила транслитерации и немного потренироваться, записывая имена и фамилии друзей и знакомых. Уверяем, вскоре для вас не составит труда перевести любое русское имя на английский язык.
Что такое транслитерация
Английский входит в число наиболее распространенных языков мира, и в той или иной степени с ним соприкасается каждый житель планеты. Этот язык давно стал средством общения бизнесменов, политиков, экономистов, специалистов в области культуры, компьютерных технологий и международного туризма.
Неудивительно, что человек, владеющий английским языком, более свободно чувствует себя не только за рубежом, но и внутри своей страны, ведь он может читать профессиональную литературу или вести прямые переговоры с иностранными партнерами.
Переводу на английский подлежит любой документ, который будет предъявляться за пределами страны, а умение записать свое имя латиницей пригодится каждому.
Для однообразного отображения русских имен на английском языке создана особая система правил транслитерации.
Детям, приступающим к изучению английского, учитель часто дает для общения на уроках эквиваленты русских имен, принятые в США или Великобритании. Так в российских школах появляются Ник, Алекс, Хелен, Джули и Натали. Педагог делает это, чтобы дети погружались в атмосферу стран изучаемого языка, но многие, даже окончив школу, продолжают думать, что именно так их имя звучит по-английски.
В результате, столкнувшись с необходимостью заполнить анкету или другой бланк, некоторые люди мучительно пытаются вспомнить, какое английское имя больше всего подходит для этого. А ведь есть еще фамилии! Известны отдельные анекдотические случаи, когда они тоже подвергались переводу.
Все это совершенно ненужные хлопоты, для официальных документов требуется всего лишь верно отобразить свои имя и фамилию, используя правила транслитерации.
Проще говоря, нужно записать свои данные так, чтобы носитель английского языка смог, прочитав латинские буквы, понять, как произносится ваше имя.
Транслитерацией называют способ фиксации слов одного языка с использование букв (литер) другого. В данном случае, чтобы записать русские имена на английском языке, кириллица заменяется латиницей. При этом один и тот же звук русского языка может быть записан разными латинскими буквами. Отсюда – варианты передачи одного имени различными способами: русская Евгения может превратиться в Yevgenia, Yevgeniya или Evgenia.
Не отступайте от правил транслитерации, если речь идет о заполнении официальных анкет или резюме для зарубежных работодателей. Стремление приблизить свое имя к более привычному для носителей английского языка может сработать против вас. Согласитесь, соискатель, который на полном серьезе представляется как Эндрю Петрович Иванов, вызывает меньше доверия, чем просто Андрей Петрович.
Читайте материал по теме: Лучшие способы выучить английский язык
Правила написания русских имен на английском языке
Госдепартамент США разработал специальную систему, регламентирующую перевод кириллических букв на латиницу. Выглядит она так:
Таблица снабжена комментариями, призванными облегчить транслитерацию:
- Буквы Е и Ё передаются одинаково (Ё уже давно не в почете даже у носителей русского языка): E, YE.
Семёнов – Semenov.
Елизавета – Yelizaveta.
- Если речь идет об использовании Ё для передачи йотированного О [йо], то для ее обозначения применяют YO:
- Похожее правило действует для русской Е, стоящей в начале слова, после гласной или твердого и мягкого знаков, когда она читается как [йэ]. Для этих случаев применяется сочетание YE, для всех остальных – просто Е.
Медведев – Medvedev.
Емелин – Yemelin.
- Буквы Е и Э передаются одинаково (кроме случаев с Е, упомянутых в пункте 3) – т.е. Е.
- Уникальные русские буквы Ы и Й предложено передавать одной литерой Y.
Хасымов – Hasymov.
Райкин – Raykin.
- Это касается и окончаний -ЫЙ и -ИЙ.
Дмитрий – Dmitry.
Бравый – Bravy.
- Ь и Ъ для английского буквы загадочные, звуков не передающие, поэтому просто игнорируются.
Марья – Marya.
Подъемный – Podyomny.
- Ю и Я обозначаются соответственно YU и YA.
Яна – Yana.
Юрий – Yuriy.
- Русские буквы Ж и Х имеют в английском эквиваленты-дифтонги, которые и применяются для замены Ж на ZH и Х на KH.
Жирков – Zhirkov.
Прохор – Prokhor.
- Ц трансформируется в TS, а Ч – в CH.
Цаплина – Tsaplina.
Чехов – Chekhov.
- Другим шипящим повезло еще меньше: русская Ш по правилам транслитерации – это SH, а Щ – сложно запоминаемое SHCH.
Шаляпин – Shalyapin.
Щепкин – Shchepkin.
Читайте материал по теме: Как избавиться от русского акцента в английском
Русские имена и фамилии на английском языке
И прежде, и в наше время для перевода русских имен на английский язык используются различные методы транслитерации. Мы уже упоминали о возможности по-разному написать одно и то же русское имя по-английски, в основном это происходит из различных вариантов отражения букв Е, Ё, Ю, Я.
Примеры: Юлия (Yulia, Yuliya, Julia, Julja); Дмитрий (Dmitry, Dmitriy, Dmitri, Dimitri); Евгений (Yevgeny, Yevgeniy, Evgeny, Evgeni, Evgeniy, Eugeny); Цветаева (Tsvetaeva, Tsvetayeva, Cvetaeva); Жуковский (Zhukovsky, Zhukovski, Zhukovskiy, Jukovsky).
Но есть случаи, требующие особого внимания. Отдельные русские имена на английском языке пишутся с соблюдением специальных правил.
-
Комбинацию из русских букв КС предпочтительнее передавать не латинской X, а сочетанием KS.
-
Правила чтения английского языка зачастую подразумевают игнорирование буквы h, поэтому звук [х] в русских именах передается двумя буквами – kh.
-
Чтобы сделать акцент на мягкости согласного, применяется апостороф.
-
Для транслитерации окончания -ия используются комбинации букв -ia или -iya, но первый вариант предпочтительнее как более короткий.
С именами мы разобрались, а как обстоят дела с русскими фамилиями? В целом так же, для их записи применяются те же правила транслитерации, разработанные Госдепартаментом США, которые мы приводили выше.
Окончания русских женских фамилий (-ова, -ая), как правило, никаких затруднений не вызывают. По-английски они записываются как -аya, -ova (Burtovaya, Gorbunova). Что касается английского языка, для него свойственно отсутствие различий между мужскими и женскими фамилиями.
Пример: Michael Johnson — Helen Johnson (Майкл Джонсон — Хэлен Джонсон), Catherine Brown — Nicholas Brown (Кэтрин Браун — Николас Браун).
При транслитерации имен и отчеств необходимо быть последовательными в выборе способа передачи русских звуков латинскими буквами. Так, используя систему, в которой буквы «ю» и «я» пишутся как ju и ja, не отступайте от этого принципа в ходе заполнения анкеты или других документов. Выберите для транслитерации единственный вариант и придерживайтесь его везде, где требуется указать ваши сведения.
https://www.youtube.com/watch?v=lnzqK7avQqY
Предлагаем ознакомиться с примерами различных сочетаний русских имен, отчеств и фамилий. Этот перечень поможет вам отработать навык записи своего полного имени на английском языке.
Обратите внимание на то, что хотя нами применялись различные стандарты транслитерации, в пределах одного имени соблюдается единообразие передачи русских звуков латинскими буквами.
Петрова Александра Павловна — Petrova Aleksandra Pavlovna.
Синицын Антон Павлович — Sinitsyn Anton Pavlovich.
Карелин Владимир Сергеевич — Karelin Vladimir Sergeevich.
Козлова Елена Владимировна — Kozlova Elena Vladimirovna.
Кузьменко Юлия Филипповна — Kuzmenko Yuliya Filippovna.
Федорук Роман Константинович — Fedoruk Roman Konstantinovich.
Иванова Татьяна Николаевна — Ivanova Tat`yana Nikolaevna.
Павленко Мария Владимировна — Pavlenko Mariia Vladimirovna.
Нефёдов Денис Аркадьевич — Nefyodov Denis Arkad`evich.
Катрушина Людмила Михайловна — Katrushina Lyudmila Mikhaylovna.
Лесовая Олеся Евгеньевна — Lesovaya Olesya Evgen`evna.
Татарчук Игорь Григорьевич — Tatarchuk Igor Grigorevich.
Сомова Ирина Ярославовна — Somova Irina Iaroslavovna.
Королёва Александра Леонидовна — Korolyova Aleksandra Leonidovna.
Крупнов Игорь Валерьевич — Krupnov Igor` Valer`evich.
Анисова Марина Валентиновна — Anisova Marina Valentinovna.
Лисицина Дарья Юрьевна — Lisitsina Daria Iurevna.
Знание правил транслитерации позволит вам не бояться, что вы неправильно пишете свое русское имя на английском языке. Это повысит доверие со стороны зарубежных партнеров и сведет к минимуму вероятность быть неправильно понятым.
Читайте материал по теме: Самые красивые слова на английском: ТОП-50
Некоторые особенности передачи слов по буквам в английском
До этого момента мы говорили исключительно о письменной речи. Надеемся, что вы поняли принцип передачи русских звуков латинскими буквами, запомнили сложные случаи и теперь без затруднений напишете не только свои имя и фамилию, но и всех своих знакомых. Теперь затронем тему устного общения и поговорим о международном фонетическом алфавите.
В нашей стране принято во избежание ошибок передавать слово по буквам, используя имена собственные (например, «телефон» – Тамара, Елена, Лариса, Елена, Федор, Ольга, Николай). Та же система используется сотрудниками госавтоинспекции для озвучивания по рации автомобильных номеров (У 508 КТ – Ульяна 508 Кирилл Тимофей).
В англоязычных странах действует специально изобретенный фонетический алфавит:
A — Alfa.
B — Bravo.
C — Charlie.
D — Delta.
E — Echo.
F — Foxtrot.
G — Golf.
H — Hotel.
I — India.
J — Juliet.
K — Kilo.
L — Lima.
M — Mike.
N — November.
O — Oscar.
P — Papa.
Q — Quebec.
R — Romeo.
Источник: https://www.englishpatient.org/articles/russkie-imena-na-anglijskom-yazyke
Катя по английски — стандарны написания и произношения
Написание русских имен на английском языке – это не простая тема. Так как по транслитерации и переводу имен собственных английская грамматика не предусматривает строгих рамок и правил, каждый случай необходимо рассматривать отдельно. И в данной статье мы обсудим, как правильно написать Катя по-английски. Здесь вариантов может быть несколько – выберем лучший.
История имени Катерина
Имя Екатерина пришло в русский язык из греческого языка, означает «чистая, непорочная». Во многих западноевропейских языках параллельно существует два фонетических варианта имени: Катерина (Кэтрин, Катарина) и Каталина (Кэтлин, Катлин, Кейтлин – Catlin, Caitlin).
На данный момент существует вариант имени Екатерина – Каталия, который набирает популярность и может считаться как самостоятельным именем, так и ласковым обращением к имён Екатерина. В Грузии имя Екатерина звучит Кетеван. В США в 1950‑х и 1960‑х годах это имя вошло в десятку самых популярных имён (образовано от Кэтрин).
Вообще, перевод имен на другой язык – вопрос спорный с давних пор. Одни эксперты считают, что правильнее искать аналоги в местной речи, другие, наоборот, убеждены в превосходстве транслитерации (записи произношения иностранными буквами). Спор этот до сих пор не решен, потому и написать имя Катя на английском можно по-разному. Предлагаем подробно разобрать принцип применения каждого способа.
Популярные варианты транслитерации
Один из самых популярных методов – это по-буквенный перевод иностранного имени. В данном варианте произношение передается с помощью близких звуков речи.
Подобный метод широко распространен, и именно он используется для составления официальных документов. В частности, транслитерацию можно увидеть в заграничном паспорте гражданина России.
И вот как правильно пишется Катя на английском в загранпаспорте сегодняшнего образца:
Обратите большое внимание на передачу звука «я». Для его выражения in English следует применить буквосочетания, и тут вновь встречается несколько вариантов. Мы не просто так упомянули паспорт современного образца, так как только несколько лет назад были установленые единые стандарты транслитерации.
ФМС России был принят стандарт единого варианта транслитерации. В согласии с ним, звук «я» передается только сочетанием «ia» и никак больше!
Еще один вариант, как по-английски пишется Катя, представляет уже мировой стандарт транслитерации – ISO 9. Он нескольким отличается от предшествующего написания: модифицируется только одна буква.
И, как многие, скорее всего, уже сообразили, причиной этому все тот же звук «я».
Дело в том, что транслитерация кириллицы в латиницу интернациональным способом подразумевает замену русской буквы «я» английским сочетанием «ya».
Кроме того «Катя» может писаться латиницей через комбинацию «ja»: Katja (KATJA). Но сразу оговоримся, что для англоязычного населения такое письмо не характерно. Зато в Европе и Скандинавских странах именно слово «Katja» считается главным аналогом этого популярного женского имени.
Таким образом, по транслитерации итоги у нас таковы. Katia – правильный вариант письма для России, Katya – популярный вариант во всем мире, и Katja – аналог североевропейских стран.
Полная форма «Катя» по-английски
Всем известно, что Катя – это сокращенное разговорное обращение, образованное от полного имени «Екатерина». Несмотря на то, что оно стало очень популярным во всем мире установить его происхождение не удалось. Большинство экспертов полагает, что все же первоисточником было греческое «Экатерини», но есть и ученые, указывающие на русские корни. Транслитерация полного имени выглядит следующим образом.
По международной транслитерации Екатерина переводится точно также.
В данном имени всё достаточно просто так как все буквы кириллицы заменяют аналогичные по звучанию латинские знаки.
Уменьшительно-ласкательные формы
Существует много сокращений и производных от «Катерина», но ещё мы часто используем уменьшительно-ласкательные формы слова. В английской речи такой формат тоже практикуется.
- Катюшка – Katiushka, Katyushka;
- Катенька – Katen’ka;
- Катюша – Katiusha, Katyusha;
- Катюня – Katiunia, Katyunya;
- Катечка – Katechka;
- Катюнечка – Katiunechka, Katyunechka;
- Катюшенька – Katiushen’ka, Katyushen’
Данные варианты можно использовать при обращении в письме к прекрасной даме Екатерине. Кстати, по этому примеру можно сделать английский аналог и к другим уменьшительно-ласкательным формам. Так что подключайте фантазию, но не забывайте сверять написание с выбранным стандартом транслитерации.
Аналоги имени Катя на английском языке
Также можно переводить имена путем подбора аналога. Вот, например, в Британии родственными нашей Екатерине считают сразу несколько имен:
- Catherine;
- Katharine;
- Kathryne;
- Katherine;
- Cathryn;
- Kathrine;
- Catharine;
И это еще далеко не все варианты английской трансформации имени Екатерина.
Всего в английском языке можно насчитать порядка 25 полных форм имени Катя!
А еще используются десятки разговорных сокращений и уменьшительно-ласкательных слов, так называемые английские nicknames. Среди них по популярности стоит выделить:
- Kate,
- Kathy,
- Cath,
- Kath,
- Cat,
- Kathie,
- Cate,
- Kat,
Вот сколько есть вариантов написать имя Катя на английском языке и методом транслитерации, и методом полного перевода. Для общения выбирайте любой вариант, а для оформления документов необходимо придерживаться российского стандарта в написании. Успехов!
Также вам будет интересно посмотреть как правильно написать имя Александр на английском языке.
Источник: https://englandlearn.com/blog/katya
Английский для подростков 11-17 лет «English for your future»
Как и в любой другой школе Петрозаводска в Центре Инициатива подростки изучают грамматику английского языка, работают над произношением, темпом речи. Но ТОЛЬКО У НАС школьник учится по фильмам и книгам, слушает подкасты, разбирает новости из первоисточников и участвует в дебатах на английском языке. Здесь английский язык — это инструмент для познания мира и ключ к успешному будущему!
- Критическое мышление: умение находить аргументы ЗА и ПРОТИВ, не воспринимать информацию однобоко, ставить под сомнение даже самый очевидный факт.
- Коммуникация: умение выстраивать диалог, слышать и слушать, находить решение, которое будет отвечать интересам каждого в группе.
- Кооперация: способность согласованно действовать с другими, понимать свои задачи и роль в группе.
- Креативность: умение выйти за рамки шаблонного мышления, применить навыки из других областей.
Курс English for your future — это возможность не только сдать ЕГЭ на высокие баллы, но и найти себя!
- Стоимость
- Учебные пособия
- Результаты
- Преимущества
Стоимость
Длительность курса | 128 академических часов |
Расписание | 2 раза в неделю по 2 ак.часа |
Стоимость 1 занятия (2 ак. часа=90 мин) | 620 рублей |
Стоимость в месяц (8 занятий) | 4960 рублей |
Стоимость курса | 39680 рублей |
Дополнительный расход (комплект учебников) |
Учебные пособия
THINK – серия учебников, каждый из которых состоит из 12 основных разделов. Разделы посвящены определенной теме, раскрываемой через серию увлекательных и тщательно подобранных учебных материалов и заданий. Обсуждаемые в разделах темы отображают современную реальность в аспектах, особенно интересных для подростков.
В учебнике помимо аудио материалов, есть видеосюжеты с героями-подростками, в которых даны иллюстрации живого общения, разговорные клише и обороты. В учебнике также есть грамматический справочник, фонетический курс и дополнительные материалы для выполнения коммуникативных заданий.
Он является прекрасным курсом для подростков, готовящихся к экзаменам, но при этом стремящихся развиваться, узнавать новое и практиковать живой язык.
Результаты
Что умеет подросток после обучения на курсе «English for your future»?
Английский язык:
- владение грамматикой
- знает основные правила произношения
- понимает речь на слух и общается на повседневные темы
- читает адаптированные тексты
- умеет задавать вопросы
- улавливает общий смысл при просмотре фильмов и телевизионных передач
- развернуто выражает собственное мнение на знакомые темы
- письменно описывает впечатления и события
В ходе курса у учеников формируются универсальные навыки:
- регулятивные (целеполагание, планирование, самоконтроль, самокоррекция и др);
- коммуникативные (планирование учебного сотрудничества, постановка вопросов,умение выражать свои мысли и др.);
- познавательные
- общеучебные (поиск и выделение необходимой информации, выбор наиболее эффективных способов решения задач в зависимости от конкретных условий и т.д.);
- действия постановки и решения проблемы (формулирование проблемы;самостоятельное создание способов решения проблем творческого и поискового характера и др.);
- логические (анализ, синтез, установление причинно-следственных связей и др.)
Преимущества
Почему подростки и родители выбирают курс «English for your future» в Центре «Инициатива»?
- Курс разработан с учетом российской школьной программы и позволяет освоить английскую грамматику, устранить «пробелы» в знаниях и улучшить оценку в школе.
- Занятия ведут молодые преподаватели. Их профессионализм сочетается с пониманием современных подростков и умением найти общий язык с ними. А хорошие отношения с преподавателем — залог успешного освоения предмета.
- Современные учебники издательства Кембриджского университета способствуют росту интереса к английскому языку, т.к. поднимают актуальные и интересные для подростков темы и вопросы.
- У ребят расширяются возможности познания окружающего мира. На курсе подростки изучают современный язык, который можно применять в жизни. Они могут осваивать англоязычный интернет, смотреть фильмы и читать книги без перевода и т.д.
- В обучении мы делаем акцент на развитие коммуникативных навыков. В течение года на занятия приходят иностранные гости, носители языка, с которыми ребята могут практиковать английскую речь и учиться воспринимать ее на слух.
- Курс направлен не только на изучение английского, но и на развитие критического мышления, умения формулировать и выражать свои мысли, и других полезных для жизни навыков.
- В Центре есть все для создания дружеской атмосферы, общения с друзьями и увлекательных занятий английским языком.
- После окончания обучения школьники без труда сдают международные экзамены TOEFL или IELTS, а также ЕГЭ/ОГЭ по английскому языку.
- Доступная цена за обучение по сравнению с другими детскими центрами и клубами.
Позвоните и запишите своего ребенка на обучение прямо сейчас по телефону (8142) 67 18 83 или приходите к нам в офис по адресу: ул. Гоголя,7
Подать заявку на курс английского языка для подростков «English for your future» (11-17 лет):
Источник: https://centrinit.ru/courses/11-17/
Катя по английски — как правильно написать и произнести
Продолжаем разбираться в непростой теме написания русских имен на английском языке. Поскольку по транслитерации и переводу имен собственных английская грамматика не предусматривает строгих правил, каждый конкретный случай следует рассматривать отдельно. И сегодняшнюю статью мы посвятим освещению того, как англичане и американцы пишут имя Катя по-английски. Как всегда, вариантов есть несколько, и давайте разбираться, какой же из них лучше и почему.
Как сказать имя Катя по-английски
Вообще, перевод имен на другой язык – вопрос спорный с давних пор. Одни эксперты считают, что правильнее искать аналоги в местной речи, другие, наоборот, убеждены в превосходстве транслитерации (записи произношения иностранными буквами). Спор этот до сих пор не решен, потому и написать имя Катя на английском можно по-разному. Предлагаем подробно разобрать принцип применения каждого способа.
Имя Катя на английском в полной форме
Как пишется женское имя Катя на англ языке мы узнали, теперь познакомимся с письмом вариаций этого имени. И начнем с разбора полного варианта.
https://www.youtube.com/watch?v=UfuO0Msfrpk
Всем известно, что Катя – это сокращенное разговорное обращение, образованное от полного имени «Екатерина». Кстати, это имя широко распространено во всем мире, но корни его происхождения достоверно не выявлены. Большинство экспертов полагает, что все же первоисточником было греческое «Экатерини», но есть и ученые, указывающие на русские корни этого имени. Как бы там ни было, вот как по-английски будет имя Катя (Екатерина) в формате российского стандарта транслитерации:
Katia (Ekaterina)
Кстати, по международной транслитерации полное имя Екатерина переводится точно также. Но для наглядности все же приведем пример, и заодно еще раз повторим имя Катя на английском, как пишется оно по стандарту ISO 9:
Katya (Ekaterina)
Итак, здесь нет ничего сложного, поскольку все буквы кириллицы заменяют аналогичные по звучанию латинские знаки.
Аналоги имени Катя в английском языке
Итак, мы рассмотрели варианты, как будет по-английски Катя писаться транслитерацией. Однако, есть и другой подход – перевод имени путем подбора аналога. Не секрет, что многие имена произошли от одного корня и распространились по всему миру. Поэтому подобрать соответствующей по смыслу аналог обычно не составляет труда. Вот, например, в Британии родственными нашей Екатерине считают сразу несколько имен:
- Catherine;
- Katharine;
- Kathryne;
- Katherine;
- Cathryn;
- Kathrine;
- Catharine;
- Katrin.
И это еще далеко не все варианты английской трансформации имени Екатерина. Всего в английском языке можно насчитать порядка 25 полных форм имени Катя! А еще используются десятки разговорных сокращений и уменьшительно-ласкательных слов, так называемые английские nicknames. Среди них по популярности стоит выделить: Kate, Kathy, Cath, Kath, Cat, Kathie, Cate, Kat, Katey.
Вот сколько есть вариантов написать имя Катя на английском языке и методом транслитерации, и методом полного перевода. Для общения выбирайте любой понравившийся вам вариант, а вот для оформления документов рекомендуется все же придерживаться российского стандарта транслитерации и единообразия в написании. Успехов!
Источник: https://speakenglishwell.ru/kak-pishetsya-imya-katya-po-anglijski/
Значение имени Екатерина для девочки и женщины. Полный анализ имени
Наиболее популярной можно назвать версию, что значение имени Екатерина — «вечно чистая». Согласно данной версии считается, что имя Екатерина произошло от греческого имени Αικατερίνη («Хайкатерине») имеющее именно такое значение. Однако стоит отметить, что некоторыми специалистами данная версия оспаривается. К примеру знаменитый Оксфордский словарь имен пишет, что этимология имени Αικατερίνη невыясненная и его значение не известно.
Как и большинство популярных в России имен, имя Екатерина пришло к нам из Греции, вместе с принятием православия. Но популярным на Руси оно так и не стало. Свою популярность оно обрело аж в 17 веке. И конечно рассвет популярности имени наступил после правления Екатерины второй Великой. На сегодня имя Екатерина входит в 20 самых популярных женских имен в России.
Значение имени Екатерина для девочки
В детстве Катюша спокойная и контактная девочка. Она быстро учится говорить и говорит не по детски хорошо. Это привлекает к ней как детей, так и взрослых. Она легко заводит дружбу в садике и в школе. Сверстники рады если Катя приходит играть. Катя лидер детских игр и умеет организовать свой досуг сама.
Екатерина, даже в детстве, тщеславна. Любит быть первой и это мотивирует ее на хорошую учебу в школе. Достаточно с раннего возраста в ней заметна меркантильность. Любит вместо похвал, подарки. Одним добрым словом Екатерину вы не порадуете.
Здоровье Екатеринки может радовать родителей, но нужно быть аккуратными. У нее склонность к колебаниям гормонального фона, а самый сложный период для нее — это половое созревание. В это время нужно особое внимание уделить здоровью.
Сокращенное имя Екатерина
Катя, Катюха, Катюра, Катяха, Катяша, Катря, Рина.
Уменьшительно ласкательные имена
Екатеринка, Екатеришка, Катеришка, Катюша, Катюня, Катуня, Катюся, Катуся, Катюля, Катёна.
Имя Екатерина на английском языке
В английском языке имя Катя (Екатерина) пишется несколькими вариантами — Catherine, Katharine и Katherine.
Имя Екатерина для загранпаспорта — EKATERINA.
Перевод имени Екатерина на другие языки
на белорусском — Кацярына на болгарском — Екатерина, Катерина на венгерском — Katalin на греческом — Αικατερίνη на испанском — Catalina, Catarina на итальянском — Caterina на китайском — 叶卡特琳娜 на латинском — Catharina на немецком — Kat(h)arina, Kat(h)rin на польском — Katarzyna на словенском — Katarina на украинском — Катерина на французском — Catherine, Cathy на финском — Katariina на чешском — Kateřina на японском — 公平里
Имя Екатерина по церковному (в православной вере) остается неизменным. Екатерина — это церковное имя присутствующее в святках.
Характеристика имени Екатерина
Катя правдивый и открытый человек. Она делает правильные поступки и старается всегда говорить правду. Такая характерная черта Кати ей нередко вредит в жизни, но она не меняет своего поведения. Для нее правильные поступки важнее временной выгоды. При таком правильном отношении к жизни, радует ее веселость и легкость в общении. Характеризовать Катю можно как приятную, компанейскую девушку.
На работе Катя полезный сотрудник. Она исполнительна и активна. Стремится улучшать результат, если чувствует собственную заинтересованность. Не склонна к конфликтам и тактична в поведении. Умеет сглаживать сложные моменты в отношениях между коллегами.
В семье Катя специфична. Ее избранник должен постоянно ее баловать и тогда она сама покладистость. Замуж выходит по расчету и не сильно это скрывает. Однако одними деньгами Екатерину привлечь нельзя. Именно отношение как к принцессе — это то, что она обожает. Дети и муж для нее важны и составляют важную часть ее жизни, но только ими она заниматься не захочет.
Тайна имени Екатерина
Тайной Кати можно назвать ее гневливость и корысть. Пока все хорошо, вы даже и не узнаете о таких ее тайнах. Однако, как только вы откажетесь выполнять ее правила, то тут все и откроется.
Мужчины Кати переставшие ее баловать узнают «много нового» о себе. Это же можно сказать о подругах и коллегах. Как только она замечает, что отношения ей невыгодны или есть более выгодный вариант, то с легкостью разрывает устоявшиеся связи.
Так что лучше не портите с Екатериной отношения, ну или не заводите их.
Источник: http://analiz-imeni.ru/women/ekaterina/znachenie-imja.htm
Екатерина Кислицына:
Екатерина Кислицына – участник европейского форума преподавателей английского языка, организованного Британским советом в Москве, обладатель международных сертификатов по методике преподавания английского языка ТКТ.
Занимайтесь регулярно
задача – она же – главная сложность для изучающих язык – регулярность обучения. Если вы решили овладеть языком, вам надо приучить себя к постоянным тренировкам. Очень помогает думать на английском об окружающих предметах, явлениях.
Каждый день надо делать что-то английское.
Например, если ваша цель – разговорная речь, то смотреть фильмы на английском языке, слушать подкасты, если хотите расширить словарный запас, необходимо поставить себе задачу запоминать в день определенное количество слов.
«Рисуйте» язык
Для эффективной работы с вокабуляром, обязательно нужно выработать свою и только свою систему запоминания слов. Попробуйте несколько методов – например, пишите карточки, «забивайте» слова в телефон и пр. Один из самых эффективных, с моей точки зрения, приемов – это «переводить» слова не с помощью других слов, а с помощью рисунков, диаграмм. Также полезно «переводить» слова с помощью синонимов. Так у вас включается больше запоминающих механизмов, и работать они будут эффективнее.
Не бойтесь делать ошибки
Самая распространенная беда новичков – неуверенность в себе. Почему-то мы думаем, что если мы что-то неправильно скажем, то все будут смеяться и показывать пальцем.
Да ничего подобного! Все знают, что иностранный язык – это чрезвычайно сложное занятие, поэтому уже то, что вы его изучаете, будет вызывать уважение. Не бойтесь общаться на английском языке на форумах, в социальных сетях, при каждом удобном случае. И при этом не стесняйтесь.
Помните, мысль можно донести разными способами. Если даже не знаете какого-то слова, замените его знакомым синонимом.
Играйте по-английски
Если вы изучаете язык не один, а с другом старайтесь общаться с ним по-английски, придумывайте себе. Например, мы с дочкой играем в игру типа «данеток» на английском языке. Один человек загадывает предмет, явление, другой пытается отгадать слово, задавая вопросы и слыша в ответ «да», или «нет».
Эта игра прекрасно отрабатывает технику задавания вопросов, а также повышает изворотливость ума, поскольку один и тот же вопрос можно задать несколькими способами. После некоторой практики я уже вижу, как изменилось качество задаваемых дочерью вопросов. Они стали правильнее, увеличился словарный запас.
Смотрите в оригинале фильмы
Фильмы – в идеале без субтитров, но можно и с ними – бесценный источник английской речи. Смотрите как можно больше фильмов сначала с русскими субтитрами, затем постепенно переходите на английские. Увидите, что к концу фильма вы так привыкните вслушиваться в речь героев, что будете многое понимать и без субтитров.
Также полезно слушать любимые песни на английском языке, однако хочу предостеречь, что к их текстам надо относиться с осторожностью. Обычно в плеерах, где существует кнопка «текст» субтитры выполнены роботом, а потому не всегда адекватны. Лучше всего слушать песни и читать к ним тексты на официальных сайтах музыкантов.
«Англизируйте» ваши гаджеты
Установите на компьютер, телефон, планшет и все электронное, чем пользуетесь, английский язык. Так вы «охватите» необходимый технический сегмент иностранного языка, большинство слов из которого используется при эксплуатации современных систем.
Мыслите шире
Старайтесь выписывать из текста не отдельные слова, а фразы и словосочетания. Так вы будете ассоциировать слова с контекстом, а также обогатите лексику целым рядом устойчивых выражений. Кроме того, в словосочетаниях слова лучше запоминаются.
Найдите критика
Но даже самый усердный ученик не достигнет большого результата без критика. Критиком может быть школьный педагог, учитель языковой школы, а также друг по переписке, преподаватель дистанционных курсов. Им обязательно нужно видеть ваши достижения, чтобы поправлять ошибки и недочеты, «ставить» язык на правильные рельсы.
Без этого вы рискуете что-то понять и выучить неправильно, ошибка закрепится в памяти и переучиться потом будет сложно. Кроме того, вы должны устами критика фиксировать свои успехи, что предполагает необходимую мотивацию для дальнейшего изучения языка.
Дело в том, что явные успехи прослеживаются только у тех, кто начинает изучать язык «с нуля»: резко возрастает словарный запас, появляются новые знания, и у человека «вырастают крылья», Однако на более сложных уровнях, когда язык начинает расти не только «вширь», но больше «вглубь», успехи не столь заметны, и студент отчаивается.
Вот на этом этапе нужно, чтобы кто-нибудь обязательно похвалил его достижения, рассказал, какой он молодец.
Литература для изучения английского языка
Лично мне для изучения грамматики английского языка очень нравится учебник Раймонда Мерфи «Essential grammar in use». Это очень наглядное пособие, с большим количеством картинок, иллюстрирующих разные ситуации. Страничка теории в нем соседствует со страничкой практики, что оптимально для усвоения и закрепления полученных знаний, есть также дополнительные упражнения. И, что ценно, ни слова на русском языке.
Из книг я рекомендую своим студентам читать так называемые «ридеры». Это адаптированные для определенного уровня книги. Их надо выбирать по принципу: не слишком сложно, но и не слишком просто. Как определить сложность? Просмотрите первые пять страниц.
Если в тексте больше, чем 20% незнакомых слов – он для вас слишком сложен. Ваш уровень – это 5% незнакомых слов. Когда читаете, не лезьте за каждым незнакомым словом в словарь, постарайтесь без объяснений понять, что значит слово.
«Подсматривайте» только те слова, без которых теряется смысл фразы.
Ресурсы для изучения английского языка
Я очень люблю и сама пользуюсь ресурсом http://www.thefreedictionary.com/. Это бесплатный словарь Google. Хороша здесь главная страница, на ней каждый день новая статья. Мне нравится, что каждое слово можно послушать и с английским, и с американским акцентом. Чувство языка и правописание прекрасно развивает игра «Виселица». Здесь же есть форум, где можно зарегистрироваться и пообщаться с такими же студентами, найти приятеля по интересам.
Сайт http://www.elllo.org/ подойдет для тех, кому надо развивать навык слушания.
Ресурсы британского совета http://learnenglish.britishcouncil.org/en/ и для маленьких, и для студентов постарше.
Мне очень нравится интернет-курс к учебнику «More». Этот курс, разработанный как дополнение к книге, может использоваться как самостоятельное учебное пособие. Ресурс привлекателен тем, что на нем есть упражнения для всех четырех уровней, для всех юнитов учебника свои задания, интерактивные упражнения, упражнения на слушание, и чтение.
Источник: http://dnschool.ru/nashi-prepodavateli/kislicyna/ekaterina-kislitsyna-kazhdyy-den-nado-delat-chto-to-angliyskoe.php
Россия — большая гордая страна! Как встречают наши фильмы в Канаде
ТОРОНТО, 10 сен — РИА Новости, Ирина Овчинникова. На международном кинофестивале в Торонто, который профессионалы считают хорошим стартом для продвижения фильма на «Оскар», показали «Дылду» Кантемира Балагова.
Россия представлена не только на самом смотре, но и на кинорынке, одном из крупнейших в мире. На TIFF отечественные компании находят дистрибьюторов для показа своих фильмов по всему миру.
Как иностранцы оценивают наше кино, кого из режиссеров знают и в каких странах точно увидят Александра Петрова в новой роли — в материале РИА Новости.
Конкурсная программа
«То, что «Дылда» вошла в официальную программу кинофестиваля в Торонто, — важный шаг к «Золотому глобусу» и «Оскару», — считает Екатерина Мцитуридзе, генеральный директор РОСКИНО. — Вообще, обычно присутствие России на кинофестивале в Торонто довольно стабильное — в 2018-м у нас было два фильма, в 2017-м — три.»
В этом году канадские отборщики посмотрели около двадцати фильмов из России — практически все, что были представлены на «Кинотавре», и несколько только законченных картин. В программу взяли лишь одну. «Конечно, это никакая не катастрофа, просто данность, — продолжает Екатерина. — На следующий год, надеемся, будет больше удачных фильмов.
В этот раз отборщики TIFF отметили, что большинство фильмов из России, которые они получили, по качеству не соответствовали требованиям фестиваля. Чрезмерная концентрация на коммерческом успехе или попадании на фестивали не помогает российским авторам в создании картин, которые могли бы заинтересовать международную аудиторию. И что логично, коммерческого успеха они в результате тоже редко добиваются.
В отличие от той же «Дылды», которая уже продана в десятки стран.»
Эксперт также поясняет: в отличие от Венецианского кинофестиваля, где в этом году показали один премьерный фильм Дмитрия Мамулии «Преступный человек», в Торонто не требуют исключительно премьеры.
«При составлении программы у нас нет никаких ограничений, в один год страна может быть широко представлена, а в другой — нет, — говорит отборщик кинофестиваля в Торонто Дорота Лех. — Например, сейчас в конкурсе принимают участие два фильма из Польши (что больше, чем в прошлом году), а также впервые фильмы из Косово и Лаоса”.
В конкурсную программу включены 37 картин, а всего на фестивале покажут 245 кинолент. Интересный момент: больше половины режиссеров (54%) в этом году — женщины.
Кино на экспорт
«Отличительная черта кинофестиваля в Торонто, который входит в первый эшелон вместе с Канном, Венецией и Берлином, в большей сосредоточенности на рынке. Здесь производители ищут и находят дистрибьюторов», — говорит Екатерина Мцитуридзе.
На стенде РОСКИНО, организованном при поддержке Министерства культуры, представлено более десяти компаний из России, в том числе All Media («Герой»), WIZART («Снежная Королева: Зазеркалье», «Волки и Овцы: Ход свиньей», «Гензель и Гретель», «Фантастическое возвращение в страну Оз»), Planeta Inform («Кома», «Робо», «Ленин. Неизбежность»), Riki («Смешарики», «Финник», «Мой друг панда»), RWV («Закрытая комната», «Домовой», «Дорогой папа», «Болевой порог», «Отрыв», «Варавва»). В первые же дни стенд посетили крупные байеры из Франции, Великобритании, США, Китая, Кореи, Японии, Германии и других стран.
Большинство байеров заранее знают о проектах благодаря регулярной рассылке РОСКИНО и в Канаде уже обсуждают детали возможных сделок.
«Один из двух фильмов, которые мы привезли, «Танец с саблями» про Арама Хачатуряна, приобрели азиатские страны, в том числе Япония, Таиланд, Сингапур, ведем переговоры с Восточной Европой, Францией, Испанией, — отмечает Мила Розанова, директор международных продаж «Марс Медиа». — Азиатский рынок достаточно активно развивается, и это касается не только российского контента».
Она добавляет, что на «правильные» жанры — экшен, фантастику — есть интерес во всем мире. А вот продать комедию, основанную на чисто российских реалиях, сложнее.
Большая страна
«Россия — большая гордая страна, которой иногда не хватает связи с другими культурами. Но ваши фильмы мне кажутся интересными. Благодаря активности РОСКИНО мы имеем представление о лучших российских фильмах.
В этом году мне лично понравился «Герой» (режиссер Карен Оганесян, в главной роли — Александр Петров. — Прим. ред.
), а еще в целом хорошая анимация, она может стать популярной», — рассуждает Ричард, в прошлые годы помогавший многим российским актерам получить роли на западе, в том числе Даниле Козловскому и Юрию Колокольникову.
По словам Жанны Шахшаевой, руководителя международного отдела компании All Media, представляющей фильм, в Торонто уже удалось заключить сделки по продаже «Героя» для показа на территории бывшей Югославии, ведутся переговоры с дистрибьюторами из Франции, Италии, Японии. Фильмы также проданы в Германию, Австрию, Швейцарию, Испанию, Корею, США, Канаду, Великобританию и другие страны.
В первый же день на кинорынке состоялся завтрак для байеров, организованный Московским экспортным центром. Свои проекты представили компании Wizart, All Media, Central Partnership, Riki group, Nashe Kino, Ark Pictures, Art Pictures Studio, Planeta Inform, RWV, Brand4rent, Klaxon Production, Metrafilms, Parovoz Animation Studio, TNT Premier Studios, Vega Film. Руководитель МЭЦ Кирилл Ильичев остался доволен презентацией, которую также посетил генконсул России в Торонто Кирилл Михайлов.
Дорогу дебютантам
«Как повысить уровень российского кино? Дать дорогу дебютантам! — считает Екатерина Мцитуридзе.
— Директор Венецианского кинофестиваля Альберто Барбера сказал мне на днях: «Есть три современных российских режиссера, кого точно знают в мире, — Александр Сокуров, Андрей Звягинцев и Кирилл Серебренников».
Это замечательно, но для огромной страны с невероятными культурными традициями, я считаю, очень мало. Надо запускать сотни дебютантов, новых, молодых, дерзких, из них десятки станут профессионалами, среди которых обязательно появятся и выдающиеся мастера.»
Екатерина подчеркивает, что для прорыва на международном уровне, на ее взгляд, необходимо фундаментально изменить систему образования и всего кинопроизводства, ведь «продвижение все же стоит после них, не по значимости, а по логике организации процесса кинопроизводства».
«Я посмотрел много фильмов студентов, молодых режиссеров из России, в том числе и «Бык» Бориса Акопова. И я считаю, что нужны именно такие открытия в вашей стране, — говорит арт-директор фестиваля Tribeca Фредерик Буайе.
— Ведь сейчас можно снять шедевр и на смартфон, не нужны большие бюджеты. Главное — история, а после — грамотное продвижение, в том числе через кинорынки, фестивали и при помощи специальных организаций и маркетинговых инструментов, которые прекрасно использует ваше РОСКИНО.
Мы достаточно подробно информированы о новом российском кино. Ждем новые имена!»
Примеры успешной системы продвижения, представленные в Торонто, — German Films и UniFrance. Последняя организация была создана в 1946 году по образу Совэкспортфильма, менее десяти лет назад переименованного в РОСКИНО.
«В год в России в среднем снимается 120 фильмов, из них всего несколько более или менее качественных попадают на фестивали, еще несколько неплохо продаются на международных рынках, — рассказывает глава РОСКИНО Екатерина Мцитуридзе.
— О чем бы они ни были, любого жанра, это фильмы из России, и если они сделаны талантливо — то они за Россию. Ни одна страна в мире не представляет на фестивалях столько фильмов, критикующих — и часто довольно беспощадно — свое государство, как США, и в итоге выигрывает снова Америка.
Нашим режиссерам и продюсерам нужно больше внутренней свободы и меньше конъюнктурности, меньше самоцензуры, и узнаваемых имен станет не три, а в разы больше».
Источник: https://ria.ru/20190910/1558466174.html
Русские имена и фамилии на английском языке — как написать отчество по-английски (латинскими буквами)
Английский язык – один из самых распространенных в мире, поэтому необходимость переводить имена возникает довольно часто.
Оформление документов, виз, переезд за границу, сдача международных экзаменов, написание резюме, учеба в иностранных учебных заведениях – эти и другие мероприятия заставляют граждан подбирать русские имена на английском.
Правильно переданные имена и фамилии особенно важны в сфере бизнеса, мировой экономики, туризма. Именно поэтому Госдепартамент США разработал таблицу для правильного соответствия букв кириллицы буквам латиницы.
Зачем нужно переводить имена
Главной целью переводчика при передаче имен собственных одного языка средствами другого является сохранение смысловой нагрузки, которая будет понятна носителями иностранного языка.
Труднее всего оставить изначальный смысл при переводе художественных произведений, где имена не только называют персонажа, но и несут в себе особенности его характера. К примеру, перевод уменьшительно ласкательных имен героев русских народных сказок всегда теряют такую окраску. Иванушка дурачок переводится на английский как Ivan the Fool, герой теряет легкое отношение к себе читателей и положительную окраску.
Необходимость перевода русских имен возникает при проведении бизнес встреч, общения с иностранцами, посещения занятий с преподавателем. При этом перевод в разных ситуациях общения может разниться. Если на уроках английского девушка по имени Юлия становится Julia, то при покупке билета указывается тот вариант, который указан в загранпаспорте, а это обычно Yulia или Yuliya.
Правила написания русских имен на английском
Судя по приведенным примерам выделяют несколько способов написания имени и фамилии по-английски: собственно перевод, подбор аналогичного по звучанию имени (такие слова обычно имеют созвучный корень), транслитерация. Переводчики, бизнесмены, туристы используют различные методы передачи имен в зависимости от ситуации общения:
- Переводятся обычно «цветочные» и «назидательные» имена. Русская женщина Роза становится Rose, а Вера – Faith. Много сложностей возникает с переводом имен героев русского нарочного творчества. Так, Змей Горыныч становится просто (the) Dragon или Lizard и теряет свою уникальность. Другие переводчики прикладывают больше усилий для олицетворения персонажа и он становится Gorynych Snake.
- На уроках английского для более глубокого погружения в иностранную действительность для студентов подбираются аналогичные имена из английского языка. Так, Маша становится Mary, Катя — Kate, Саша — Alex, Михаил – Michael, а Миша – Mike.
- Метод транслитерации особенно востребован для официально-делового стиля общения, однако для некоторых имен возможно сразу несколько вариантов. Так, например, имя Евгения может переводиться как Evgenia, Yevgenia, Yevgeniya. В каждом конкретном случае все зависит от подобравшего перевод государственного органа. Русские фамилии на английский обычно переводится именно таким способом.
Транслитерация русских имен на латиницу
Транслитерация русских имен – явление наиболее частое при передаче имени, фамилии и конечно отчества, которое крайне редко указывается в официальных бумагах. Буквы передаются согласно требованиям Госдепа США. Некоторые из них не вызывают трудностей:
А | A | И | I | П | P |
Б | B | К | K | Р | R |
В | V | Л | L | С |
Источник: https://lim-english.com/posts/russkie-imena-na-anglijskom/