Как по английски история

Английский роман-головоломка, трогательный хоррор и совсем не сентиментальная история о тяжелом детстве Три захватывающих переводных романа для долгих выходных

как по английски история

Литературный критик «Медузы» Галина Юзефович рассказывает о трех новых переводных романах: «Семи смертях Эвелины Хардкасл» англичанина Стюарта Тертона — о загадочном убийстве, которое герою нужно раскрыть до того, как оно произошло; «Рыбаке» американца Джона Лэнгана — об отчаянной попытке вдовца вернуть свою мертвую жену; а также о «Меня зовут Сол» шотландца Мика Китсона — о подростках, которые учатся самостоятельно жить в лесу, чтобы пережить травму, полученную дома.

Стюарт Тертон. Семь смертей Эвелины Хардкасл. СПб.: Азбука, Азбука-Аттикус, 2018. Перевод А. Питчер

Лесная чаща, моросящий дождь, мольба о помощи, далекий выстрел, тяжелые шаги за спиной и мучительная мысль: «Надо спасти Анну!» — так начинается день доктора Себастьяна Белла. Впрочем, кто он, как попал в лес и кто такая Анна (а также зачем и от кого ее нужно спасать), герой узнает не сразу: дело в том, что во время утренней прогулки доктор странным образом утратил все воспоминания.

Из разговоров с окружающими Белл выяснит, что лес, в котором он заблудился, прилегает к уединенному поместью Блэкхит, а сам он приехал сюда по приглашению его владельцев — лорда и леди Хардкасл.

Вечером ожидается бал-маскарад в честь дочери хозяев Эвелины, особняк полон гостей, однако в воздухе разлито не предвкушение, но тревога: ровно девятнадцать лет назад, во время званого вечера был зверски убит семилетний Том, младший сын Хардкаслов, и сейчас его родители зачем-то вновь собрали в доме тех, кто был здесь в тот трагический день.

Впрочем, это открытие — не самое неприятное из тех, что предстоит сделать доктору Беллу.

Очень скоро он осознает, что его подлинная личность — вовсе не Себастьян Белл, а некто Айден Слоун, или, вернее, восемь сменяющих друг друга персонажей, в тела которых будет последовательно переселяться душа Айдена, многократно проживая один-единственный день и наблюдая за развитием событий с разных ракурсов.

А, собственно, мир Блэкхита — своего рода циклический кошмар, тысячекратно повторяющаяся галлюцинация; и единственный способ вырваться за ее пределы — выяснить, что же за чертовщина тут творится, и кто из гостей замышляет убить второго ребенка Хардкаслов, жизнерадостную красавицу Эвелину.

Все попытки рассказать о романе Стюарта Тертона неизбежно сводятся к аналогиям: смесь Агаты Кристи с «Днем сурка», «Аббатства Даунтон» с «Началом», «Госфорд-парка» с «Петлей времени».

Если подойти к вопросу сугубо прагматически, то любое сочетание трех элементов — традиционной эстетики английского поместья, герметической детективной интриги и нарушения привычного хода времени — неплохо характеризует «Семь смертей Эвелины Хардкасл».

Другое дело, что при таком подходе за рамками описания остается ключевое свойство романа, а именно его нарочитая, рефлексивная искусственность и механистичность: книга Тертона куда больше похожа на компьютерную игру или на сложно устроенную головоломку, чем на художественный текст в привычном нам виде.

Именно эта природа «Семи смертей» — скорее игровая в широком смысле слова, чем литературная, — предопределяет и схематичность антуража, и картонную одномерность персонажей: и то, и другое в данном случае совершенно определенно не «баг», а «фича».

Так, действие романа разворачивается в 1920-е годы, однако с тем же успехом его можно было бы отнести и к 1880-м, и даже к 1950-м годам. Мрачное поместье Блэкхит обозначено скупыми функциональными штрихами (если какое-то пространство не важно для развития сюжета, автор не потратит на него ни единого лишнего прилагательного).

А воплощения главного героя различаются скорее по росту, весу и возрасту, чем по каким-то иным, более сущностным параметрам.

С каждой новой сменой аватара возвращаясь в стартовую точку, задавая одним и тем же людям разные вопросы, рассматривая те же ситуации с разных углов и помещая их в разный контекст, герой ведет расследование так, будто собирает гигантский пазл. Он заполняет лакуны, подбирает недостающие элементы и выстраивает целостную картину грядущей драмы наравне с читателем, а иногда (что особенно приятно) и отставая от него на полшага.

Но, чем ближе к финалу, тем быстрее мелькают руки автора и тем сложнее уследить за всеми его манипуляциями — от этого возникает некомфортное чувство, будто некоторые фрагменты не вполне точно ложатся в отведенные для них пазы, кое-какие детали остаются лишними (их писатель небрежно смахивает под стол), а некоторые, напротив, появляются буквально из ниоткуда в самый последний момент. Впрочем, возможно, если вооружиться карандашом и тщательно расписать все ходы, это подозрение развеется — а заодно появится легальный повод еще разок прокатиться на прекрасном аттракционе, сконструированном Стюартом Тертоном.

Джон Лэнган. Рыбак. М.: АСТ, 2018. Перевод Г. Шокина

Формально роман американца Джона Лэнгана относится к жанру хоррора, и, в общем, обладает всеми его внешними атрибутами: в нем есть и зловещие предзнаменования, и древнее колдовство, и роковое проклятье, и поднимающиеся из темных вод чудовища — словом, все, что призвано нагонять на читателя жуть и увеличивать его счета за электричество. Однако именно в этой точке и происходит нарушение жанрового канона: «Рыбак» Лэнгана — книга не столько страшная, сколько пронзительно, едва ли не до слез печальная.

Двое недавних вдовцов, друзья-сослуживцы Эйб и Дэн (жена Эйба Мэри умерла от рака, жена Дэна Софи погибла в автомобильной аварии вместе с детьми), пытаются найти средство от своей разрушительной скорби.

На какое-то время им удается обрести утешение в рыбной ловле: сидя в молчании со спиннингами на берегу и глядя на бегущую воду, они чувствуют себя чуть менее одиноко — их любимые будто бы снова незримо с ними.

Увы, со временем Дэном начинает овладевать странная фантазия: он хочет непременно забросить удочку в окруженный неясными слухами Голландский ручей, протекающий через Кэтскиллские горы.

Отправившись в те края, друзья останавливаются переждать дождь в придорожной забегаловке и там выслушивают историю, связанную с ручьем (в этот момент сюжет закладывает просторную петлю в прошлое и обратно), из которой и читателю, и более здравомыслящему Эйбу становится кристально ясно: отсюда надо бежать, причем желательно со всех ног. Но Дэн, зачарованный призрачным шансом вступить в контакт с потусторонним миром и, возможно, хотя бы на миг извлечь оттуда своих любимых, не готов отступать. Герои едут к ручью — а дальнейшая их судьба предопределена жанровой принадлежностью книги: да, все будет ровно так, как вы ожидаете — и нет, этим дело не ограничится.

Однако, как уже было сказано, аккуратно проводя читателя по всем стандартным жанровым мосткам и жердочкам и честно делая «бу!» в нужных местах, в действительности Джон Лэнган стремится не напугать, но поговорить о любви, утрате, гнетущей тоске, уязвимости скорбящего и принципиальной невозможности вернуть единожды утраченное — а еще об экзистенциальном ужасе и отчаянии, которыми чревата любая такая попытка.

Схожий дар — всерьез ранить, бередить и царапать при помощи традиционных, едва ли не формульных сюжетов — раньше демонстрировал разве что швед Юн Айвиде Линдквист, способный собрать чистую и надрывную историю о любви, толерантности и разлуке из запчастей для зомби-апокалипсиса или вампирского хоррора. Джон Лэнган проделывает схожий трюк, умело балансируя на немыслимой грани трэш-хоррора с одной стороны и настоящей, серьезной прозы с другой.

Мик Китсон. Меня зовут Сол. СПб: Аркадия, 2019. Перевод И. Нечаевой

Упаковав книгу шотландца Мика Китсона в обложку с двумя миловидными нимфетками, издатели прозрачно намекают, что перед нами книга о подростках и, соответственно, для подростков. Как принято говорить в таких случаях — на самом деле нет.

«Меня зовут Сол» — резкая, смешная и жутковатая история о выживании в лесу, об убийстве, о травме и настоящем, совершенно не сахарном, детстве. Коротко говоря, книга, которую детям читать тоже не возбраняется, но, что называется, под родительскую ответственность.

Поначалу «Меня зовут Сол» кажется осовремененным вариантом «Маленьких дикарей» Сетона-Томпсона: две сестры, тринадцатилетняя Сол и десятилетняя Пеппа («соль с перцем», как зовет их мать), вдвоем, без взрослых, живут посреди национального парка где-то в шотландской глуши.

Сол основательно подготовилась к побегу из цивилизации: она пересмотрела все ролики на , и теперь умеет ставить силки на кроликов, удить рыбу, разводить костер и строить шалаш из брезента, паракорда и еловых веток.

А еще у сестер есть пневматическая винтовка (из нее можно при некотором везении подстрелить куропатку), запас печенья, чайные пакетики, чайник и теплый спальник, в котором не замерзнешь даже если снаружи снег.

Вылазка в соседнюю деревню за продуктами и новостями (полдня туда, полдня обратно), удачная охота и обработка кроличьей шкурки (к зиме из нее получится отличная шапка), утренняя встреча с оленем, перестройка шалаша, крольчатина на горячем камне, укус щуки — опасный, но не смертельный, знакомство с эксцентричной соседкой — пожилой немкой Ингрид, тоже обосновавшейся в заповеднике.

Однако понемногу через всю эту светлую романтику жизни на лоне природы начинают проклевываться воспоминания, и довольно скоро читатель понимает, от чего девочки убежали в лес и почему им одновременно ни в коем случае нельзя и обязательно нужно вернуться к людям. Отгадка будет несложной: за спиной у храбрых Сол и Пеппы лежит компактный ад семейного насилия, и эта история еще не закончена, а нынешняя жизнь в лесу —интерлюдия, не более того.

В пересказе может показаться, что «Меня зовут Сол» — очередная «Важная и Актуальная Книга о Травме и Ее Преодолении», под весом которых в последнее время трещат и прогибаются полки книжных магазинов. Отчасти это, конечно, правда. Однако важное отличие книги Мика Китсона от легиона ей подобных состоит в том, что в ней нет ни грамма сентиментальности и желания поковыряться в собственных ранах. 

«Не понимаю, почему все так носятся со своими чувствами. Какой в них смысл? Важно только то, что ты знаешь и умеешь», — провозглашает Сол, и это ее заявление — не пустая бравада: она в самом деле не видит смысла фиксироваться на прошлом. Ей гораздо важнее, чтобы паршивая ситуация, в которую они с Пеппой угодили, поскорее разрешилась, чтобы они могли остаться вместе и чтобы у их мамы все тоже как-нибудь наладилось.

Авторская оптика в этом смысле полностью совпадает с оптикой героини: и Китсон, и Сол смотрят не назад, а вперед, им обоим гораздо интереснее то, что будет дальше, чем то, что уже произошло. Травма уродлива, не на что тут любоваться, и чем скорее ты с ней развяжешься, тем лучше — примерно так, если совсем коротко, можно сформулировать общий посыл «Меня зовут Сол». И он, при всей своей перпендикулярности основной повестке, звучит обнадеживающе и оптимистично. 

Источник: https://meduza.io/feature/2018/11/03/angliyskiy-roman-golovolomka-trogatelnyy-horror-i-sovsem-ne-sentimentalnaya-istoriya-o-tyazhelom-detstve

Собаки-поводыри и футбол = ❤️

как по английски история

От редакции. Привет! Вы в блоге «Хорошо или плохо?». Автор пишет репортажи из Англии и рассказывает красивые истории. Сегодня – пост про собак-поводырей в английском футболе. Подписывайтесь, ставьте плюсы – и таких постов на Трибуне будет еще больше!

Недавно «Лидс» выложил ролик про незрячую болельщицу и ее собаку-поводыря, с которой они не пропускают матчи любимой команды. Это вдохновило блог «Хорошо или плохо?» рассказать историю и поискать другие невероятные истории про собак-поводырей и самых преданных фанатов своих клубов.

Главные фанаты «Лидса»

Видели милый ролик, где собака радуется голу «Лидса» в Чемпионшипе? Клуб снял целый сюжет, посвященный этой собаке-поводырю и ее хозяйке.

Никки Аллан попала в аварию в 24 года. Это навсегда изменило ее жизнь: она потеряла зрение и способность передвигаться. Однако друг Никки заставил ее не сдаваться и продолжать заниматься привычными вещами. Среди них было посещение матчей «Лидса».

Никки решила вернуться на трибуны «Элланд Роуд». В этом ей помогла собака Рита, которую обучили в Уотфорде.

«Чтобы добраться до стадиона, я полагаюсь только на нее. Это мой вид транспорта. Рита очень любит эти походы. Она уверенная в себе и волевая собака. С другими она может быть упрямой, но со мной – никогда. Она всегда делает то, о чем я ее прошу.

На стадионе мы с Ритой находимся в зоне для инвалидов, и все вокруг присматривают за ней. Вокруг огромный шум, но она справляется. Когда толпа вокруг вздыхает, она скулит, когда радуется – лает», – рассказывает болельщица «Лидса».

Риту уже знают все стюарды, они рады появлению преданного друга. Совсем недавно Никки сказали, что Рита скоро уйдет на пенсию. Когда это случится, Никки дадут новую собаку, которую тоже научат ходить на футбол.

Колин Перейра и его собака-поводырь

Британец Колин Перейра и его собака-поводырь Сид совершают 440-мильное путешествие на каждую игру любимой команды – «Хемел Хемпстед Таун».

«Хемел Хемпстед Таун» – английский полупрофессиональный клуб, базирующийся в одноименном городе в графстве Хартфордшир. Сейчас он выступает в Национальной Лиге Юг и проводит домашние матчи на «Воксхолл-Роуд».

Перрейра сам родом из Хартфордшира и изучает Международное управление туризмом в Плимутском университете. Несмотря на серьезные проблемы со зрением, он старается ездить на каждый матч любимой команды. В этом ему помогает четырехлетний золотой ретривер по имени Сид.

«Обычное путешествие из Плимута в Хемел-Хемпстед осуществляется поездом. Это 440-мильная поездка туда и обратно, примерно 5 с половиной часов», – рассказывает Колин.

Колин на каждую игру берет рюкзак с ноутбуком, парой наушников, зарядным устройством для телефона и биноклем. Именно он помогает британцу увидеть мяч на другом конце поля. Перейра часто использует комбинацию бинокля и камеры телефона, чтобы следить за мячом и не упустить важные моменты игры.

Естественно, он не забывает про маленького друга: для него есть отдельная сумка с собачьим кормом, игрушками, одеялом, чтобы не замерз во время матча.

Подписывайтесь, ставьте + и ждите очередных интересных историй из мира футбола!

Источник: https://www.sports.ru/tribuna/blogs/vamosfm/2665067.html

История Chicken

как по английски история

К тому времени он уже был женат, и у него было трое детей, и он со своей семьей решил переехать в город Рединг. Работая здесь, он расширял свои познания в сфере производства оборудования для предприятий общественного питания. Он также помог своей жене открыть свой маленький магазинчик: «Домашняя утварь». В это время Артур много путешествовал по США, осваивая концепцию «Фаст-фуд». Но одно путешествие оставило в его душе неизгладимое впечатление.

Во время поездки в Гринвилл, штат Каролина, ему на обед подали жареного цыпленка. Это был абсолютно новый потрясающий вкус, в который он влюбился на всю жизнь. Запомнив рецепт приготовления, он продолжил путешествие по южным штатам Америки.

Спустя два дня в Монтгомери, штат Алабама, он отправился в круиз на пароходе по реке Миссисипи.

Образ этого парохода и незабываемый вкус жареного цыпленка вдохновили его создать нечто уникальное, которое вскоре воплотилось в качестве всемирно известной торговой марки «Цыплята по-английски».

Уникальные жареные цыплята

В то время в Соединенном Королевстве барбекю начали завоевывать популярность. У Артура было небольшое торговое помещение, и они с женой стали продавать барбекю, а на входе их сын Эндрю торговал гамбургерами и хот-догами, что привлекало очень много посетителей и вскоре их магазинчик продавал более 3 тонн продукции в неделю. Благодаря этому успеху их компания переехала в большой магазин с огромным торговым залом и цехом.

Они также стали импортировать и распространять американское оборудование для «Фаст-фуд». В это время торговая марка «Фиш энд Чип» стала страдать под гнетом распространения сети «МакДональдс» и «KFC», т.к. традиционная английская «быстрая» еда была не в состоянии конкурировать с ними на тот момент.

Учитывая это обстоятельство, Артур вместе со своим сыном Эндрю, которого он обучал всем тонкостям семейного бизнеса, решили расширить масштабы своей деятельности.

День и ночь они работали в переоборудованном помещении гаража, экспериментируя с ингредиентами и различными рецептурами. Наконец, рецепт и процедура приготовления, которые по сей день используются маркой «Цыплята по-английски», были получены.

А воспоминания о путешествии на пароходе воплотились в легкоузнаваемый бренд. Чуть позже был придуман ход конем – в меню были добавлены гамбургеры, что освободило посетителей от мук выбора между магазином, торгующим уникальными жареными цыплятами, и магазином, торгующим гамбургерами.

Теперь они могли получить и то, и другое в одном месте.

Успех этой концепции распространился быстрее, чем они представляли, и вскоре образовалась полноценная сеть. Но не все было безоблачно. Импортировать американское оборудование стало очень дорого, и чтобы справиться с этим, они стали специализироваться на производстве оборудования, таким образом, родился бренд «Vizu».

700 ресторанов в 70 странах мира

В 1983 г., имея большое производственное помещение, компания «Цыплята по-английски» стали работать в офисах, которые они занимают и по сей день.

Благодаря упорной работе, как сотрудников, так и торговых предприятий, реализующих продукцию на основе договора франшизы, бренд «Цыплята по-английски» имеет теперь более 700 ресторанов в более чем 70 странах мира, а ассортимент «Vizu» на сегодняшний день включает в себя 100 наименований.

Но, даже достигнув колоссального успеха, компания регулярно проводит исследования, которые позволят в дальнейшем расширить этот список .

По мере того, как росла компания «Цыплята по-английски» сын Артура Эндрю тоже взрослел. Сейчас он занял место отца у штурвала того же самого парохода с твердым намерением плыть дальше к открывающимся горизонтам.

Источник: http://sfc-chicken.ru/chicken/istoriya-chicken.html

Новости экономики и финансов СПб, России и мира

Лондон — красивейшая европейская столица, в которой уместно сочетается современная архитектура с историческими зданиями. Интересная история города отражается в его настоящем облике. Это город, живущий в разных временах и эпохах, мегаполис, который сочетает в себе разнообразные стили.

Современные жилые комплексы столицы Британии примыкают к паркам и отличаются целостностью, изяществом и строгостью форм, богатой и качественно организованной жилой средой. Поэтому архитектурный облик Лондона считается одним из самых изысканных и утончённых, несмотря на свой консерватизм.

Из города на Темзе в город на Неве

Казалось бы, в современном жилом районе Петербурга передать дух столицы Англии — задача, которую решить невозможно.

Для этого необходимо учесть целый ряд факторов, а кроме того, не забыть и о том, что у покупателей квартир сегодня достаточно высокие требования к уровню комфорта в квартирах и подъездах, а также к прилегающей территории и сервисному обслуживанию комплекса.

Именно поэтому многие эксперты в начале строительства отмечали, что компания, назвавшая свой будущий комплекс «Лондон Парк», ставит перед собой невыполнимые задачи.

Практика показала, что комплекс вполне соответствует своему имени. Он привлекает нетиповым внешним обликом и заметно отличается от стандартной застройки не только района, но и в чём-то всего города в целом.

Фасады корпусов первой очереди выходят на проспект Просвещения. Две 28-этажные башни являются доминантой района, входят в тройку самых высоких жилых зданий Петербурга (высота башен составляет 102 метра).

Благодаря цветным ярким фасадам комплекс выделяется на фоне окружающей типовой застройки конца прошлого века.

«Необычная идея создать такой архитектурный проект принадлежит творческой архитектурной мастерской «Реппо». Мы решили взять за основу концепцию английских клубных домов. Она нашла отражение и в организации внутреннего пространства, и во внешнем виде комплекса», — рассказывает Надежда Калашникова, директор по развитию компании Л1.

Время для чая

Чопорные англичане свято чтят традиции. И, пожалуй, самая популярная из них — это обычай пить чай в интервале с 16 до 18 часов. На протяжении длительного времени, когда Великобритания владела колонией в Индии, у англичан и формировалась привычка к употреблению этого напитка.

Петербург также часто сравнивают с Лондоном из-за климата. Действительно, Северная столица нечасто радует горожан хорошей погодой, поэтому и здесь излюбленным напитком, чтобы согреться в холод, стал чай.

В жилом комплексе «Лондон Парк» выпить чашку чая в кафе можно, буквально спустившись из своей квартиры в одних тапочках. Такое стало возможно благодаря тому, что торговый комплекс встроен в стилобат самой новостройки.

Поэтому жильцы всегда смогут организовать свой досуг, фактически не выходя из дома.

В жилом комплексе создаётся качественная инфраструктура, которая дополнит имеющуюся в локации. Комплекс изначально был задуман как клубный дом, где всё необходимое для жизни есть под рукой.

На полностью закрытой охраняемой территории, расположенной на эксплуатируемой кровле ТРК, размещены тренажёрные площадки для занятий спортом, детские игровые городки, розарий и даже вишнёвый сад.

И там нет машин, то есть можно не опасаться за детей или пожилых родственников, нет выхлопных газов и больше места для прогулок.

Внутри квартала комплекса есть и другие кафе, магазины, салоны красоты, где также предложат чашку чая. А после можно будет размяться в собственном фитнес-центре с двумя бассейнами.

«Сейчас многие оценили прелести дистанционной работы и, возможно, больше не захотят возвращаться к старым форматам. А на территории комплекса много кафе и коммерческих помещений, которые легко можно переформатировать в мини-офисы и коворкинги.

То же касается и развлечений: в ЖК планируется открыть цифровой кинотеатр, где жители, используя Bluetooth, подключаются к просмотру фильмов. Сейчас людям интересны всевозможные системы «умный дом», автоматическое распознавание лиц и открывание дверей.

То есть максимальная бесконтактность и ещё, конечно, качественный интернет», — говорит Надежда Калашникова.

Точки притяжения

В каждом городе, в каждом районе есть свой центр притяжения — свой символ. В Лондоне это Биг-Бен, Букингемский дворец, Тауэрский мост. Люди со всех концов земли спешат сюда, чтобы увидеть эти архитектурные шедевры.

Для жителей Выборгского района таким символом стал именно жилой комплекс «Лондон Парк». Горожане назначают встречи рядом с ним, даже если не имеют квартиры в этом комплексе. Объект стал настолько знаковым, что известен каждому в районе.

Комплекс обращает на себя внимание не только своим внешним видом, но и внутренними интерьерами. Отделка в холлах выполнена в сдержанных классических тонах, но с яркими элементами дизайна.

«Мы хотели отразить жизнь Лондона не только в фасадах домов, но и было важно перенести стиль этого города во внутреннее пространство. Поэтому мы уделили большое внимание холлам в каждой парадной, — делится идеями проекта Надежда Калашникова, директор по развитию компании Л1.

— А что организовать в самой квартире, безусловно, жители комплекса решают сами. Для этого мы предлагаем им большой выбор планировочных решений — от компактных, эргономичных студий до просторных, вместительных многокомнатных.

Для удобства квартиры сдаются с черновой, предчистовой и чистовой отделкой».

Сегодня события в мире показали нам, что планировать будущее не так-то просто, что не всегда можно купить билет на самолёт и улететь на выходные в столицу Великобритании. Зато дух Туманного Альбиона вполне можно прочувствовать, не покидая Северную столицу.

28 мая 2020, 13:25 704

Выделите фрагмент с текстом ошибки и нажмите Ctrl+Enter

Обсуждаем новости здесь. Присоединяйтесь!

Источник: https://www.dp.ru/a/2020/05/27/Mozhet_li_britanskij_stil

English as an international language. Почему английский — международный язык?

Английский — язык мирового общения. Язык, который объединяет миллионы людей по всему свету. Почему английский язык считается международным? Сегодня мы предлагаем вам заглянуть в историю и найти ответ на этот вопрос.

Триумф Англии. Международная торговля — международный язык

Английский стал международным языком не так быстро, как кажется. Все началось в далеком XVII веке, когда Англия перестала быть страной, которую завоевывают, и стала страной-завоевателем, весьма преуспев в этом деле. Английский флот был одним из самых сильным в мире. Все морские пути были подвластны англичанам. Большая часть суши — половина территории Северной Америки, множество стран Африки и Азии, Австралия, Индия — была под властью британской короны.

Английский язык проник во все уголки земного шара. На тот момент самой главной задачей для Англии было налаживание торговых отношений. Естественно, что язык доминирующей и более развитой страны отодвинул на второй план местные языки. Здесь сработало золотое правило — у кого золото, тот и правит, тот и выбирает, на каком языке говорить. Англия дала толчок к зарождению мировой экономики и развитию международных отношений в XVIII веке, именно английский язык использовался для торговли.

Даже когда колонизированные страны получили независимость, торговые отношения с Великобританией продолжали развиваться, остался и английский язык. Во-первых, потому что в языках завоеванных стран не хватало нужных слов: не было терминов для осуществления торговли. Во-вторых, потому что английский уже укоренился в этой сфере и местные жители хорошо его знали. Тот, кто хотел зарабатывать себе на хлеб, должен был общаться на английском.

Did the English-speaking races make it their rule to speak anything else than English, the marvellous progress of the English tongue throughout the world would stop.

Если бы английский народ признал чей-нибудь язык, кроме своего, то триумфальное шествие последнего прекратилось бы.

Но почему тогда в странах Азии и Африки английский не стал родным языком? Потому что англичане не перебирались в эти страны так массово, как, например, в Америку, и не распространяли свой язык, свою культуру и свой образ жизни. Великобритания внедряла в завоеванные страны систему правления и образования. Английский использовался в определенных сферах, но он не был языком общения, языком народа.

В Индии английский язык укоренился значительно сильнее, чем во многих других странах. Для 30% индийцев английский — родной язык. Хотя помимо хинди в Индии используется более 400 языков, только английский является вторым государственным. Подробнее об особенностях английского языка в Индии вы можете почитать в статье «Индийский английский язык или Hinglish».

Восхождение Америки

Еще одна веская причина, которая предопределила использование английского как международного языка, — покорение Нового Света, Америки. Англичане были не единственными переселенцами. Помимо английского, в Америке говорили на французском, испанском, немецком, голландском. В начале XX века остро встал вопрос о национальном единстве: что-то должно было объединять страну и людей, которые в ней живут. И английский язык в этом случае выступил связующим звеном.

В США действовала жесткая политика вытеснения языков, несмотря на то, что в Америке нет единого официального языка. Официальные документы составлялись только на английском. Во многих штатах было запрещено обучение на всех языках, кроме английского. Эта политика принесла свои плоды. Если бы правительство Америки не вытесняло остальные языки, то национальным мог бы стать голландский, испанский или любой другой язык. Тогда и сейчас мы бы не рассуждали об английском как о международном языке.

Language is the road map of a culture. It tells you where its people come from and where they are going.

Язык — это дорожная карта культуры. Он поведает, откуда пришли его люди и куда идут.

Во второй половине XX века Англия отошла на второй план, началась эпоха Америки. После Второй мировой войны большинство держав было озабочено восстановлением своих стран. В свою очередь, США пострадали меньше остальных и продолжили развиваться во всех направлениях: экономическом, дипломатическом, политическом и военном.

Особенно активно страна развивала экономические отношения. Америка сделала правильный выбор, продолжив английскую традицию. Американские товары заполонили все страны. Естественно, для осуществления экономической сделки нужен общий язык, и снова этим языком стал английский.

Почему? Наверное, по той же причине, что и в XVII веке, — кто сильнее, тот и прав.

Влияние США со временем усиливалось. Но недостаточно только завоевать первенство, важно его сохранить. Если в XVIII для Англии ключевую роль сыграла торговля, то Америка заняла свою нишу в истории по другим причинам:

  1. Появление компьютера и Интернета

    Любой стране выгодно, чтобы ее язык был международным. Будучи одной из самых сильных стран мира, Америка вела языковую политику именно в направлении глобализации своего языка. И ключевую роль сыграло именно то, что в США появилось два изобретения, без которых наша жизнь немыслима, — компьютер и Интернет. Эти средства мгновенного распространения информации сильно способствовали глобализации английского языка.

  2. Мода на американский образ жизни

    Во второй половине XX века на фоне поствоенных и полуразрушенных стран США выглядели весьма привлекательно. «Американская мечта» казалась идеалом, и жители разных стран стремились хоть как-то приблизиться к этому идеалу, а язык — один из способов стать ближе. Фильмы, музыка, молодежные движения пришли к нам из-за океана и принесли с собой англоязычную культуру.

1. Английский — всемирный язык

На сегодняшний день английский язык стал международным языком, он самый распространенный в мире. Более чем для 400 миллионов человек он является родным, для 300 миллионов он остается вторым языком, и еще 500 миллионов в какой-то мере владеют английским.

2. Английский — язык торговли и бизнеса

Во многих странах английский занимает очень важное место как язык дипломатии, торговли и бизнеса. 90% мировых сделок заключается на английском языке. Мировые финансовые фонды и биржи работают на английском языке. Финансовые гиганты и крупные корпорации используют английский язык независимо от того, в какой стране они находятся.

3. Английский — язык образования

Английский — самый популярный иностранный язык в школах. Самые престижные вузы мира — англоязычные. В странах, где английский — второй государственный язык, студенты предпочитают учиться на английском. Знание английского дает возможность получить хорошее образование и построить успешную карьеру.

4. Английский — язык путешествий

Масштабные путешествия англичан на протяжении двух веков принесли свои плоды. В XXI веке английский — язык путешествий. В какую бы страну вы ни попали, на английском вас поймут везде. В отеле, в ресторане, на автобусной остановке вы сможете объясниться с местными жителями.

5. Английский — язык науки и техники

Английский стал языком XXI века — века технического прогресса и информационных технологий. Сегодня все инструкции и программы для новых гаджетов пишутся на английском. Научные доклады, статьи, отчеты публикуются на английском. 90% Интернет-ресурсов — англоязычные. Подавляющее большинство информации во всех сферах — наука, спорт, новости, развлечения — выходит в свет на английском языке.

6. Английский — язык молодежи

Английский стал языком молодежной культуры. Американские актеры, актрисы, музыканты были и остаются кумирами не одного поколения людей. Голливуд и сегодня — бесспорный лидер киноиндустрии. Культовые американские боевики и блокбастеры смотрят на английском языке во всем мире. Из Америки пришли джаз, блюз, рок-н-ролл и еще множество стилей музыки, которые популярны до сих пор.

7. Английский — универсальный язык

В дополнение ко всему вышесказанному, английский язык красивый, мелодичный и легкий в изучении. Английский обладает одним из самых богатых словарных запасов в мире, но при этом в нем несложная грамматика.

Слова сами притягиваются друг к другу, образуя лаконичные и понятные предложения. Международный язык должен быть простым и всем понятным. Возможно, нам очень повезло, что именно такой несложный язык объединил мир.

Читайте, почему английский легко учить в сравнении с другими языками, в нашей статье.

https://www.youtube.com/watch?v=URPEeaqzxzg

Какой тернистый путь через несколько столетий может пройти язык! Сегодня мы можем с уверенностью сказать, что в XXI веке английский является международным языком №1. Как долго он будет оставаться международным, сказать сложно. Но, определенно, этот статус сохранится еще не одно десятилетие.

Источник: https://englex.ru/english-as-an-international-language/

Артикли в английском языке

Источник: https://angliyskiyazik.ru/artikli-v-angliyskom-yazyke/

Американский английский: особенности возникновения и употребления

Американский английский: особенности возникновения и употребления

Американский английский: особенности возникновения и употребления

Американский английский: особенности возникновения и употребления

Англия и Америка — две нации, разделённые общим языком.
Оскар Уайльд

В XVII –XVIII веках английский язык переплыл океан на кораблях с британскими крестьянами и представителями мелкой и средней буржуазии. Если бы мы сейчас могли вернуться в Америку того времени, то встретили бы множество переселенцев, говорящих на испанском, французском, немецком, голландском, норвежском, шведском и даже на русском.

Все эти люди оказались в непростой ситуации – им нужно было осваивать земли, строить дома, налаживать производство и привыкать к новым природным и социально-экономическим условиям. Им был просто необходим общий язык – обустроить новые земли в одиночку невозможно, нужно было объединяться, общаться и совместными силами преодолевать препятствия, которые ставила перед ними жизнь. Связующим звеном между переселенцами стал английский язык.

Английский язык в те времена не был однородным даже в пределах Англии: в речи аристократов, крестьян и буржуазии можно было заметить сильные отличия. Даже письменный английский разнился от писателя к писателю, что уж говорить о представителях социальных слоёв. В Америку попал не рафинированный аристократический вариант английского, а язык крестьянства и буржуазии.

Перед переселенцами стояли другие проблемы, чем перед жителями Англии, их окружала другая флора и фауна, по-другому развивалась история, другие вещи становились приоритетными, в людях ценились другие качества. Язык просто не мог не впитать в себя жизненные реалии американцев – и он быстро менялся.

Сегодня английский – самый распространённый, но не единственный, употребляемый в Соединённых Штатах.

Разница между британским и американским английским

Английский роман-головоломка, трогательный хоррор и совсем не сентиментальная история о тяжелом детстве Три захватывающих переводных романа для долгих выходных

как по английски история

Литературный критик «Медузы» Галина Юзефович рассказывает о трех новых переводных романах: «Семи смертях Эвелины Хардкасл» англичанина Стюарта Тертона — о загадочном убийстве, которое герою нужно раскрыть до того, как оно произошло; «Рыбаке» американца Джона Лэнгана — об отчаянной попытке вдовца вернуть свою мертвую жену; а также о «Меня зовут Сол» шотландца Мика Китсона — о подростках, которые учатся самостоятельно жить в лесу, чтобы пережить травму, полученную дома.

Стюарт Тертон. Семь смертей Эвелины Хардкасл. СПб.: Азбука, Азбука-Аттикус, 2018. Перевод А. Питчер

Собаки-поводыри и футбол = ❤️

как по английски история

От редакции. Привет! Вы в блоге «Хорошо или плохо?». Автор пишет репортажи из Англии и рассказывает красивые истории. Сегодня – пост про собак-поводырей в английском футболе. Подписывайтесь, ставьте плюсы – и таких постов на Трибуне будет еще больше!

Недавно «Лидс» выложил ролик про незрячую болельщицу и ее собаку-поводыря, с которой они не пропускают матчи любимой команды. Это вдохновило блог «Хорошо или плохо?» рассказать историю и поискать другие невероятные истории про собак-поводырей и самых преданных фанатов своих клубов.

Главные фанаты «Лидса»

История Chicken

как по английски история

К тому времени он уже был женат, и у него было трое детей, и он со своей семьей решил переехать в город Рединг. Работая здесь, он расширял свои познания в сфере производства оборудования для предприятий общественного питания. Он также помог своей жене открыть свой маленький магазинчик: «Домашняя утварь». В это время Артур много путешествовал по США, осваивая концепцию «Фаст-фуд». Но одно путешествие оставило в его душе неизгладимое впечатление.

Во время поездки в Гринвилл, штат Каролина, ему на обед подали жареного цыпленка. Это был абсолютно новый потрясающий вкус, в который он влюбился на всю жизнь. Запомнив рецепт приготовления, он продолжил путешествие по южным штатам Америки.

Спустя два дня в Монтгомери, штат Алабама, он отправился в круиз на пароходе по реке Миссисипи.

Образ этого парохода и незабываемый вкус жареного цыпленка вдохновили его создать нечто уникальное, которое вскоре воплотилось в качестве всемирно известной торговой марки «Цыплята по-английски».

Уникальные жареные цыплята

Новости экономики и финансов СПб, России и мира

Лондон — красивейшая европейская столица, в которой уместно сочетается современная архитектура с историческими зданиями. Интересная история города отражается в его настоящем облике. Это город, живущий в разных временах и эпохах, мегаполис, который сочетает в себе разнообразные стили.

Современные жилые комплексы столицы Британии примыкают к паркам и отличаются целостностью, изяществом и строгостью форм, богатой и качественно организованной жилой средой. Поэтому архитектурный облик Лондона считается одним из самых изысканных и утончённых, несмотря на свой консерватизм.

Из города на Темзе в город на Неве

English as an international language. Почему английский — международный язык?

Английский — язык мирового общения. Язык, который объединяет миллионы людей по всему свету. Почему английский язык считается международным? Сегодня мы предлагаем вам заглянуть в историю и найти ответ на этот вопрос.

Как английский язык стал международным: исторические предпосылки

Артикли в английском языке

Источник: https://angliyskiyazik.ru/artikli-v-angliyskom-yazyke/

Американский английский: особенности возникновения и употребления

Англия и Америка — две нации, разделённые общим языком.
Оскар Уайльд

В XVII –XVIII веках английский язык переплыл океан на кораблях с британскими крестьянами и представителями мелкой и средней буржуазии. Если бы мы сейчас могли вернуться в Америку того времени, то встретили бы множество переселенцев, говорящих на испанском, французском, немецком, голландском, норвежском, шведском и даже на русском.

Все эти люди оказались в непростой ситуации – им нужно было осваивать земли, строить дома, налаживать производство и привыкать к новым природным и социально-экономическим условиям. Им был просто необходим общий язык – обустроить новые земли в одиночку невозможно, нужно было объединяться, общаться и совместными силами преодолевать препятствия, которые ставила перед ними жизнь. Связующим звеном между переселенцами стал английский язык.

Английский язык в те времена не был однородным даже в пределах Англии: в речи аристократов, крестьян и буржуазии можно было заметить сильные отличия. Даже письменный английский разнился от писателя к писателю, что уж говорить о представителях социальных слоёв. В Америку попал не рафинированный аристократический вариант английского, а язык крестьянства и буржуазии.

Перед переселенцами стояли другие проблемы, чем перед жителями Англии, их окружала другая флора и фауна, по-другому развивалась история, другие вещи становились приоритетными, в людях ценились другие качества. Язык просто не мог не впитать в себя жизненные реалии американцев – и он быстро менялся.

Сегодня английский – самый распространённый, но не единственный, употребляемый в Соединённых Штатах.

Разница между британским и американским английским

Американский английский: особенности возникновения и употребления

Англия и Америка — две нации, разделённые общим языком.
Оскар Уайльд

В XVII –XVIII веках английский язык переплыл океан на кораблях с британскими крестьянами и представителями мелкой и средней буржуазии. Если бы мы сейчас могли вернуться в Америку того времени, то встретили бы множество переселенцев, говорящих на испанском, французском, немецком, голландском, норвежском, шведском и даже на русском.

Все эти люди оказались в непростой ситуации – им нужно было осваивать земли, строить дома, налаживать производство и привыкать к новым природным и социально-экономическим условиям. Им был просто необходим общий язык – обустроить новые земли в одиночку невозможно, нужно было объединяться, общаться и совместными силами преодолевать препятствия, которые ставила перед ними жизнь. Связующим звеном между переселенцами стал английский язык.

Английский язык в те времена не был однородным даже в пределах Англии: в речи аристократов, крестьян и буржуазии можно было заметить сильные отличия. Даже письменный английский разнился от писателя к писателю, что уж говорить о представителях социальных слоёв. В Америку попал не рафинированный аристократический вариант английского, а язык крестьянства и буржуазии.

Перед переселенцами стояли другие проблемы, чем перед жителями Англии, их окружала другая флора и фауна, по-другому развивалась история, другие вещи становились приоритетными, в людях ценились другие качества. Язык просто не мог не впитать в себя жизненные реалии американцев – и он быстро менялся.

Сегодня английский – самый распространённый, но не единственный, употребляемый в Соединённых Штатах.

Разница между британским и американским английским

Между американским и британским английским значительно больше сходств, чем различий – ведь речь идёт об одном и том же языке. И всё же, если вы направляетесь в Америку, вам будет полезно узнать некоторые особенности.

На заре зарождения Америки переселенцам для общения нужен был очень простой язык. И без того упрощённый «крестьянский» английский стал ещё незамысловатей. Это и есть главное отличие American English от British English – простота.

Орфография

Английский роман-головоломка, трогательный хоррор и совсем не сентиментальная история о тяжелом детстве Три захватывающих переводных романа для долгих выходных

как по английски история

Литературный критик «Медузы» Галина Юзефович рассказывает о трех новых переводных романах: «Семи смертях Эвелины Хардкасл» англичанина Стюарта Тертона — о загадочном убийстве, которое герою нужно раскрыть до того, как оно произошло; «Рыбаке» американца Джона Лэнгана — об отчаянной попытке вдовца вернуть свою мертвую жену; а также о «Меня зовут Сол» шотландца Мика Китсона — о подростках, которые учатся самостоятельно жить в лесу, чтобы пережить травму, полученную дома.

Стюарт Тертон. Семь смертей Эвелины Хардкасл. СПб.: Азбука, Азбука-Аттикус, 2018. Перевод А. Питчер

Лесная чаща, моросящий дождь, мольба о помощи, далекий выстрел, тяжелые шаги за спиной и мучительная мысль: «Надо спасти Анну!» — так начинается день доктора Себастьяна Белла. Впрочем, кто он, как попал в лес и кто такая Анна (а также зачем и от кого ее нужно спасать), герой узнает не сразу: дело в том, что во время утренней прогулки доктор странным образом утратил все воспоминания.

Из разговоров с окружающими Белл выяснит, что лес, в котором он заблудился, прилегает к уединенному поместью Блэкхит, а сам он приехал сюда по приглашению его владельцев — лорда и леди Хардкасл.

Вечером ожидается бал-маскарад в честь дочери хозяев Эвелины, особняк полон гостей, однако в воздухе разлито не предвкушение, но тревога: ровно девятнадцать лет назад, во время званого вечера был зверски убит семилетний Том, младший сын Хардкаслов, и сейчас его родители зачем-то вновь собрали в доме тех, кто был здесь в тот трагический день.

Впрочем, это открытие — не самое неприятное из тех, что предстоит сделать доктору Беллу.

Очень скоро он осознает, что его подлинная личность — вовсе не Себастьян Белл, а некто Айден Слоун, или, вернее, восемь сменяющих друг друга персонажей, в тела которых будет последовательно переселяться душа Айдена, многократно проживая один-единственный день и наблюдая за развитием событий с разных ракурсов.

А, собственно, мир Блэкхита — своего рода циклический кошмар, тысячекратно повторяющаяся галлюцинация; и единственный способ вырваться за ее пределы — выяснить, что же за чертовщина тут творится, и кто из гостей замышляет убить второго ребенка Хардкаслов, жизнерадостную красавицу Эвелину.

Все попытки рассказать о романе Стюарта Тертона неизбежно сводятся к аналогиям: смесь Агаты Кристи с «Днем сурка», «Аббатства Даунтон» с «Началом», «Госфорд-парка» с «Петлей времени».

Если подойти к вопросу сугубо прагматически, то любое сочетание трех элементов — традиционной эстетики английского поместья, герметической детективной интриги и нарушения привычного хода времени — неплохо характеризует «Семь смертей Эвелины Хардкасл».

Другое дело, что при таком подходе за рамками описания остается ключевое свойство романа, а именно его нарочитая, рефлексивная искусственность и механистичность: книга Тертона куда больше похожа на компьютерную игру или на сложно устроенную головоломку, чем на художественный текст в привычном нам виде.

Именно эта природа «Семи смертей» — скорее игровая в широком смысле слова, чем литературная, — предопределяет и схематичность антуража, и картонную одномерность персонажей: и то, и другое в данном случае совершенно определенно не «баг», а «фича».

Так, действие романа разворачивается в 1920-е годы, однако с тем же успехом его можно было бы отнести и к 1880-м, и даже к 1950-м годам. Мрачное поместье Блэкхит обозначено скупыми функциональными штрихами (если какое-то пространство не важно для развития сюжета, автор не потратит на него ни единого лишнего прилагательного).

А воплощения главного героя различаются скорее по росту, весу и возрасту, чем по каким-то иным, более сущностным параметрам.

С каждой новой сменой аватара возвращаясь в стартовую точку, задавая одним и тем же людям разные вопросы, рассматривая те же ситуации с разных углов и помещая их в разный контекст, герой ведет расследование так, будто собирает гигантский пазл. Он заполняет лакуны, подбирает недостающие элементы и выстраивает целостную картину грядущей драмы наравне с читателем, а иногда (что особенно приятно) и отставая от него на полшага.

Но, чем ближе к финалу, тем быстрее мелькают руки автора и тем сложнее уследить за всеми его манипуляциями — от этого возникает некомфортное чувство, будто некоторые фрагменты не вполне точно ложатся в отведенные для них пазы, кое-какие детали остаются лишними (их писатель небрежно смахивает под стол), а некоторые, напротив, появляются буквально из ниоткуда в самый последний момент. Впрочем, возможно, если вооружиться карандашом и тщательно расписать все ходы, это подозрение развеется — а заодно появится легальный повод еще разок прокатиться на прекрасном аттракционе, сконструированном Стюартом Тертоном.

Джон Лэнган. Рыбак. М.: АСТ, 2018. Перевод Г. Шокина

Формально роман американца Джона Лэнгана относится к жанру хоррора, и, в общем, обладает всеми его внешними атрибутами: в нем есть и зловещие предзнаменования, и древнее колдовство, и роковое проклятье, и поднимающиеся из темных вод чудовища — словом, все, что призвано нагонять на читателя жуть и увеличивать его счета за электричество. Однако именно в этой точке и происходит нарушение жанрового канона: «Рыбак» Лэнгана — книга не столько страшная, сколько пронзительно, едва ли не до слез печальная.

Двое недавних вдовцов, друзья-сослуживцы Эйб и Дэн (жена Эйба Мэри умерла от рака, жена Дэна Софи погибла в автомобильной аварии вместе с детьми), пытаются найти средство от своей разрушительной скорби.

На какое-то время им удается обрести утешение в рыбной ловле: сидя в молчании со спиннингами на берегу и глядя на бегущую воду, они чувствуют себя чуть менее одиноко — их любимые будто бы снова незримо с ними.

Увы, со временем Дэном начинает овладевать странная фантазия: он хочет непременно забросить удочку в окруженный неясными слухами Голландский ручей, протекающий через Кэтскиллские горы.

Отправившись в те края, друзья останавливаются переждать дождь в придорожной забегаловке и там выслушивают историю, связанную с ручьем (в этот момент сюжет закладывает просторную петлю в прошлое и обратно), из которой и читателю, и более здравомыслящему Эйбу становится кристально ясно: отсюда надо бежать, причем желательно со всех ног. Но Дэн, зачарованный призрачным шансом вступить в контакт с потусторонним миром и, возможно, хотя бы на миг извлечь оттуда своих любимых, не готов отступать. Герои едут к ручью — а дальнейшая их судьба предопределена жанровой принадлежностью книги: да, все будет ровно так, как вы ожидаете — и нет, этим дело не ограничится.

Однако, как уже было сказано, аккуратно проводя читателя по всем стандартным жанровым мосткам и жердочкам и честно делая «бу!» в нужных местах, в действительности Джон Лэнган стремится не напугать, но поговорить о любви, утрате, гнетущей тоске, уязвимости скорбящего и принципиальной невозможности вернуть единожды утраченное — а еще об экзистенциальном ужасе и отчаянии, которыми чревата любая такая попытка.

Схожий дар — всерьез ранить, бередить и царапать при помощи традиционных, едва ли не формульных сюжетов — раньше демонстрировал разве что швед Юн Айвиде Линдквист, способный собрать чистую и надрывную историю о любви, толерантности и разлуке из запчастей для зомби-апокалипсиса или вампирского хоррора. Джон Лэнган проделывает схожий трюк, умело балансируя на немыслимой грани трэш-хоррора с одной стороны и настоящей, серьезной прозы с другой.

Мик Китсон. Меня зовут Сол. СПб: Аркадия, 2019. Перевод И. Нечаевой

Упаковав книгу шотландца Мика Китсона в обложку с двумя миловидными нимфетками, издатели прозрачно намекают, что перед нами книга о подростках и, соответственно, для подростков. Как принято говорить в таких случаях — на самом деле нет.

«Меня зовут Сол» — резкая, смешная и жутковатая история о выживании в лесу, об убийстве, о травме и настоящем, совершенно не сахарном, детстве. Коротко говоря, книга, которую детям читать тоже не возбраняется, но, что называется, под родительскую ответственность.

Поначалу «Меня зовут Сол» кажется осовремененным вариантом «Маленьких дикарей» Сетона-Томпсона: две сестры, тринадцатилетняя Сол и десятилетняя Пеппа («соль с перцем», как зовет их мать), вдвоем, без взрослых, живут посреди национального парка где-то в шотландской глуши.

Сол основательно подготовилась к побегу из цивилизации: она пересмотрела все ролики на , и теперь умеет ставить силки на кроликов, удить рыбу, разводить костер и строить шалаш из брезента, паракорда и еловых веток.

А еще у сестер есть пневматическая винтовка (из нее можно при некотором везении подстрелить куропатку), запас печенья, чайные пакетики, чайник и теплый спальник, в котором не замерзнешь даже если снаружи снег.

Вылазка в соседнюю деревню за продуктами и новостями (полдня туда, полдня обратно), удачная охота и обработка кроличьей шкурки (к зиме из нее получится отличная шапка), утренняя встреча с оленем, перестройка шалаша, крольчатина на горячем камне, укус щуки — опасный, но не смертельный, знакомство с эксцентричной соседкой — пожилой немкой Ингрид, тоже обосновавшейся в заповеднике.

Однако понемногу через всю эту светлую романтику жизни на лоне природы начинают проклевываться воспоминания, и довольно скоро читатель понимает, от чего девочки убежали в лес и почему им одновременно ни в коем случае нельзя и обязательно нужно вернуться к людям. Отгадка будет несложной: за спиной у храбрых Сол и Пеппы лежит компактный ад семейного насилия, и эта история еще не закончена, а нынешняя жизнь в лесу —интерлюдия, не более того.

В пересказе может показаться, что «Меня зовут Сол» — очередная «Важная и Актуальная Книга о Травме и Ее Преодолении», под весом которых в последнее время трещат и прогибаются полки книжных магазинов. Отчасти это, конечно, правда. Однако важное отличие книги Мика Китсона от легиона ей подобных состоит в том, что в ней нет ни грамма сентиментальности и желания поковыряться в собственных ранах. 

«Не понимаю, почему все так носятся со своими чувствами. Какой в них смысл? Важно только то, что ты знаешь и умеешь», — провозглашает Сол, и это ее заявление — не пустая бравада: она в самом деле не видит смысла фиксироваться на прошлом. Ей гораздо важнее, чтобы паршивая ситуация, в которую они с Пеппой угодили, поскорее разрешилась, чтобы они могли остаться вместе и чтобы у их мамы все тоже как-нибудь наладилось.

Авторская оптика в этом смысле полностью совпадает с оптикой героини: и Китсон, и Сол смотрят не назад, а вперед, им обоим гораздо интереснее то, что будет дальше, чем то, что уже произошло. Травма уродлива, не на что тут любоваться, и чем скорее ты с ней развяжешься, тем лучше — примерно так, если совсем коротко, можно сформулировать общий посыл «Меня зовут Сол». И он, при всей своей перпендикулярности основной повестке, звучит обнадеживающе и оптимистично. 

Источник: https://meduza.io/feature/2018/11/03/angliyskiy-roman-golovolomka-trogatelnyy-horror-i-sovsem-ne-sentimentalnaya-istoriya-o-tyazhelom-detstve

Собаки-поводыри и футбол = ❤️

как по английски история

От редакции. Привет! Вы в блоге «Хорошо или плохо?». Автор пишет репортажи из Англии и рассказывает красивые истории. Сегодня – пост про собак-поводырей в английском футболе. Подписывайтесь, ставьте плюсы – и таких постов на Трибуне будет еще больше!

Недавно «Лидс» выложил ролик про незрячую болельщицу и ее собаку-поводыря, с которой они не пропускают матчи любимой команды. Это вдохновило блог «Хорошо или плохо?» рассказать историю и поискать другие невероятные истории про собак-поводырей и самых преданных фанатов своих клубов.

Главные фанаты «Лидса»

Видели милый ролик, где собака радуется голу «Лидса» в Чемпионшипе? Клуб снял целый сюжет, посвященный этой собаке-поводырю и ее хозяйке.

Никки Аллан попала в аварию в 24 года. Это навсегда изменило ее жизнь: она потеряла зрение и способность передвигаться. Однако друг Никки заставил ее не сдаваться и продолжать заниматься привычными вещами. Среди них было посещение матчей «Лидса».

Никки решила вернуться на трибуны «Элланд Роуд». В этом ей помогла собака Рита, которую обучили в Уотфорде.

«Чтобы добраться до стадиона, я полагаюсь только на нее. Это мой вид транспорта. Рита очень любит эти походы. Она уверенная в себе и волевая собака. С другими она может быть упрямой, но со мной – никогда. Она всегда делает то, о чем я ее прошу.

На стадионе мы с Ритой находимся в зоне для инвалидов, и все вокруг присматривают за ней. Вокруг огромный шум, но она справляется. Когда толпа вокруг вздыхает, она скулит, когда радуется – лает», – рассказывает болельщица «Лидса».

Риту уже знают все стюарды, они рады появлению преданного друга. Совсем недавно Никки сказали, что Рита скоро уйдет на пенсию. Когда это случится, Никки дадут новую собаку, которую тоже научат ходить на футбол.

Колин Перейра и его собака-поводырь

Британец Колин Перейра и его собака-поводырь Сид совершают 440-мильное путешествие на каждую игру любимой команды – «Хемел Хемпстед Таун».

«Хемел Хемпстед Таун» – английский полупрофессиональный клуб, базирующийся в одноименном городе в графстве Хартфордшир. Сейчас он выступает в Национальной Лиге Юг и проводит домашние матчи на «Воксхолл-Роуд».

Перрейра сам родом из Хартфордшира и изучает Международное управление туризмом в Плимутском университете. Несмотря на серьезные проблемы со зрением, он старается ездить на каждый матч любимой команды. В этом ему помогает четырехлетний золотой ретривер по имени Сид.

«Обычное путешествие из Плимута в Хемел-Хемпстед осуществляется поездом. Это 440-мильная поездка туда и обратно, примерно 5 с половиной часов», – рассказывает Колин.

Колин на каждую игру берет рюкзак с ноутбуком, парой наушников, зарядным устройством для телефона и биноклем. Именно он помогает британцу увидеть мяч на другом конце поля. Перейра часто использует комбинацию бинокля и камеры телефона, чтобы следить за мячом и не упустить важные моменты игры.

Естественно, он не забывает про маленького друга: для него есть отдельная сумка с собачьим кормом, игрушками, одеялом, чтобы не замерз во время матча.

Подписывайтесь, ставьте + и ждите очередных интересных историй из мира футбола!

Источник: https://www.sports.ru/tribuna/blogs/vamosfm/2665067.html

История Chicken

как по английски история

К тому времени он уже был женат, и у него было трое детей, и он со своей семьей решил переехать в город Рединг. Работая здесь, он расширял свои познания в сфере производства оборудования для предприятий общественного питания. Он также помог своей жене открыть свой маленький магазинчик: «Домашняя утварь». В это время Артур много путешествовал по США, осваивая концепцию «Фаст-фуд». Но одно путешествие оставило в его душе неизгладимое впечатление.

Во время поездки в Гринвилл, штат Каролина, ему на обед подали жареного цыпленка. Это был абсолютно новый потрясающий вкус, в который он влюбился на всю жизнь. Запомнив рецепт приготовления, он продолжил путешествие по южным штатам Америки.

Спустя два дня в Монтгомери, штат Алабама, он отправился в круиз на пароходе по реке Миссисипи.

Образ этого парохода и незабываемый вкус жареного цыпленка вдохновили его создать нечто уникальное, которое вскоре воплотилось в качестве всемирно известной торговой марки «Цыплята по-английски».

Уникальные жареные цыплята

В то время в Соединенном Королевстве барбекю начали завоевывать популярность. У Артура было небольшое торговое помещение, и они с женой стали продавать барбекю, а на входе их сын Эндрю торговал гамбургерами и хот-догами, что привлекало очень много посетителей и вскоре их магазинчик продавал более 3 тонн продукции в неделю. Благодаря этому успеху их компания переехала в большой магазин с огромным торговым залом и цехом.

Они также стали импортировать и распространять американское оборудование для «Фаст-фуд». В это время торговая марка «Фиш энд Чип» стала страдать под гнетом распространения сети «МакДональдс» и «KFC», т.к. традиционная английская «быстрая» еда была не в состоянии конкурировать с ними на тот момент.

Учитывая это обстоятельство, Артур вместе со своим сыном Эндрю, которого он обучал всем тонкостям семейного бизнеса, решили расширить масштабы своей деятельности.

День и ночь они работали в переоборудованном помещении гаража, экспериментируя с ингредиентами и различными рецептурами. Наконец, рецепт и процедура приготовления, которые по сей день используются маркой «Цыплята по-английски», были получены.

А воспоминания о путешествии на пароходе воплотились в легкоузнаваемый бренд. Чуть позже был придуман ход конем – в меню были добавлены гамбургеры, что освободило посетителей от мук выбора между магазином, торгующим уникальными жареными цыплятами, и магазином, торгующим гамбургерами.

Теперь они могли получить и то, и другое в одном месте.

Успех этой концепции распространился быстрее, чем они представляли, и вскоре образовалась полноценная сеть. Но не все было безоблачно. Импортировать американское оборудование стало очень дорого, и чтобы справиться с этим, они стали специализироваться на производстве оборудования, таким образом, родился бренд «Vizu».

700 ресторанов в 70 странах мира

В 1983 г., имея большое производственное помещение, компания «Цыплята по-английски» стали работать в офисах, которые они занимают и по сей день.

Благодаря упорной работе, как сотрудников, так и торговых предприятий, реализующих продукцию на основе договора франшизы, бренд «Цыплята по-английски» имеет теперь более 700 ресторанов в более чем 70 странах мира, а ассортимент «Vizu» на сегодняшний день включает в себя 100 наименований.

Но, даже достигнув колоссального успеха, компания регулярно проводит исследования, которые позволят в дальнейшем расширить этот список .

По мере того, как росла компания «Цыплята по-английски» сын Артура Эндрю тоже взрослел. Сейчас он занял место отца у штурвала того же самого парохода с твердым намерением плыть дальше к открывающимся горизонтам.

Источник: http://sfc-chicken.ru/chicken/istoriya-chicken.html

Новости экономики и финансов СПб, России и мира

Лондон — красивейшая европейская столица, в которой уместно сочетается современная архитектура с историческими зданиями. Интересная история города отражается в его настоящем облике. Это город, живущий в разных временах и эпохах, мегаполис, который сочетает в себе разнообразные стили.

Современные жилые комплексы столицы Британии примыкают к паркам и отличаются целостностью, изяществом и строгостью форм, богатой и качественно организованной жилой средой. Поэтому архитектурный облик Лондона считается одним из самых изысканных и утончённых, несмотря на свой консерватизм.

Из города на Темзе в город на Неве

Казалось бы, в современном жилом районе Петербурга передать дух столицы Англии — задача, которую решить невозможно.

Для этого необходимо учесть целый ряд факторов, а кроме того, не забыть и о том, что у покупателей квартир сегодня достаточно высокие требования к уровню комфорта в квартирах и подъездах, а также к прилегающей территории и сервисному обслуживанию комплекса.

Именно поэтому многие эксперты в начале строительства отмечали, что компания, назвавшая свой будущий комплекс «Лондон Парк», ставит перед собой невыполнимые задачи.

Практика показала, что комплекс вполне соответствует своему имени. Он привлекает нетиповым внешним обликом и заметно отличается от стандартной застройки не только района, но и в чём-то всего города в целом.

Фасады корпусов первой очереди выходят на проспект Просвещения. Две 28-этажные башни являются доминантой района, входят в тройку самых высоких жилых зданий Петербурга (высота башен составляет 102 метра).

Благодаря цветным ярким фасадам комплекс выделяется на фоне окружающей типовой застройки конца прошлого века.

«Необычная идея создать такой архитектурный проект принадлежит творческой архитектурной мастерской «Реппо». Мы решили взять за основу концепцию английских клубных домов. Она нашла отражение и в организации внутреннего пространства, и во внешнем виде комплекса», — рассказывает Надежда Калашникова, директор по развитию компании Л1.

Время для чая

Чопорные англичане свято чтят традиции. И, пожалуй, самая популярная из них — это обычай пить чай в интервале с 16 до 18 часов. На протяжении длительного времени, когда Великобритания владела колонией в Индии, у англичан и формировалась привычка к употреблению этого напитка.

Петербург также часто сравнивают с Лондоном из-за климата. Действительно, Северная столица нечасто радует горожан хорошей погодой, поэтому и здесь излюбленным напитком, чтобы согреться в холод, стал чай.

В жилом комплексе «Лондон Парк» выпить чашку чая в кафе можно, буквально спустившись из своей квартиры в одних тапочках. Такое стало возможно благодаря тому, что торговый комплекс встроен в стилобат самой новостройки.

Поэтому жильцы всегда смогут организовать свой досуг, фактически не выходя из дома.

В жилом комплексе создаётся качественная инфраструктура, которая дополнит имеющуюся в локации. Комплекс изначально был задуман как клубный дом, где всё необходимое для жизни есть под рукой.

На полностью закрытой охраняемой территории, расположенной на эксплуатируемой кровле ТРК, размещены тренажёрные площадки для занятий спортом, детские игровые городки, розарий и даже вишнёвый сад.

И там нет машин, то есть можно не опасаться за детей или пожилых родственников, нет выхлопных газов и больше места для прогулок.

Внутри квартала комплекса есть и другие кафе, магазины, салоны красоты, где также предложат чашку чая. А после можно будет размяться в собственном фитнес-центре с двумя бассейнами.

«Сейчас многие оценили прелести дистанционной работы и, возможно, больше не захотят возвращаться к старым форматам. А на территории комплекса много кафе и коммерческих помещений, которые легко можно переформатировать в мини-офисы и коворкинги.

То же касается и развлечений: в ЖК планируется открыть цифровой кинотеатр, где жители, используя Bluetooth, подключаются к просмотру фильмов. Сейчас людям интересны всевозможные системы «умный дом», автоматическое распознавание лиц и открывание дверей.

То есть максимальная бесконтактность и ещё, конечно, качественный интернет», — говорит Надежда Калашникова.

Точки притяжения

В каждом городе, в каждом районе есть свой центр притяжения — свой символ. В Лондоне это Биг-Бен, Букингемский дворец, Тауэрский мост. Люди со всех концов земли спешат сюда, чтобы увидеть эти архитектурные шедевры.

Для жителей Выборгского района таким символом стал именно жилой комплекс «Лондон Парк». Горожане назначают встречи рядом с ним, даже если не имеют квартиры в этом комплексе. Объект стал настолько знаковым, что известен каждому в районе.

Комплекс обращает на себя внимание не только своим внешним видом, но и внутренними интерьерами. Отделка в холлах выполнена в сдержанных классических тонах, но с яркими элементами дизайна.

«Мы хотели отразить жизнь Лондона не только в фасадах домов, но и было важно перенести стиль этого города во внутреннее пространство. Поэтому мы уделили большое внимание холлам в каждой парадной, — делится идеями проекта Надежда Калашникова, директор по развитию компании Л1.

— А что организовать в самой квартире, безусловно, жители комплекса решают сами. Для этого мы предлагаем им большой выбор планировочных решений — от компактных, эргономичных студий до просторных, вместительных многокомнатных.

Для удобства квартиры сдаются с черновой, предчистовой и чистовой отделкой».

Сегодня события в мире показали нам, что планировать будущее не так-то просто, что не всегда можно купить билет на самолёт и улететь на выходные в столицу Великобритании. Зато дух Туманного Альбиона вполне можно прочувствовать, не покидая Северную столицу.

28 мая 2020, 13:25 704

Выделите фрагмент с текстом ошибки и нажмите Ctrl+Enter

Обсуждаем новости здесь. Присоединяйтесь!

Источник: https://www.dp.ru/a/2020/05/27/Mozhet_li_britanskij_stil

English as an international language. Почему английский — международный язык?

Английский — язык мирового общения. Язык, который объединяет миллионы людей по всему свету. Почему английский язык считается международным? Сегодня мы предлагаем вам заглянуть в историю и найти ответ на этот вопрос.

Как английский язык стал международным: исторические предпосылки

Триумф Англии. Международная торговля — международный язык

Английский стал международным языком не так быстро, как кажется. Все началось в далеком XVII веке, когда Англия перестала быть страной, которую завоевывают, и стала страной-завоевателем, весьма преуспев в этом деле. Английский флот был одним из самых сильным в мире. Все морские пути были подвластны англичанам. Большая часть суши — половина территории Северной Америки, множество стран Африки и Азии, Австралия, Индия — была под властью британской короны.

Английский язык проник во все уголки земного шара. На тот момент самой главной задачей для Англии было налаживание торговых отношений. Естественно, что язык доминирующей и более развитой страны отодвинул на второй план местные языки. Здесь сработало золотое правило — у кого золото, тот и правит, тот и выбирает, на каком языке говорить. Англия дала толчок к зарождению мировой экономики и развитию международных отношений в XVIII веке, именно английский язык использовался для торговли.

Даже когда колонизированные страны получили независимость, торговые отношения с Великобританией продолжали развиваться, остался и английский язык. Во-первых, потому что в языках завоеванных стран не хватало нужных слов: не было терминов для осуществления торговли. Во-вторых, потому что английский уже укоренился в этой сфере и местные жители хорошо его знали. Тот, кто хотел зарабатывать себе на хлеб, должен был общаться на английском.

Did the English-speaking races make it their rule to speak anything else than English, the marvellous progress of the English tongue throughout the world would stop.

Если бы английский народ признал чей-нибудь язык, кроме своего, то триумфальное шествие последнего прекратилось бы.

Но почему тогда в странах Азии и Африки английский не стал родным языком? Потому что англичане не перебирались в эти страны так массово, как, например, в Америку, и не распространяли свой язык, свою культуру и свой образ жизни. Великобритания внедряла в завоеванные страны систему правления и образования. Английский использовался в определенных сферах, но он не был языком общения, языком народа.

В Индии английский язык укоренился значительно сильнее, чем во многих других странах. Для 30% индийцев английский — родной язык. Хотя помимо хинди в Индии используется более 400 языков, только английский является вторым государственным. Подробнее об особенностях английского языка в Индии вы можете почитать в статье «Индийский английский язык или Hinglish».

Восхождение Америки

Еще одна веская причина, которая предопределила использование английского как международного языка, — покорение Нового Света, Америки. Англичане были не единственными переселенцами. Помимо английского, в Америке говорили на французском, испанском, немецком, голландском. В начале XX века остро встал вопрос о национальном единстве: что-то должно было объединять страну и людей, которые в ней живут. И английский язык в этом случае выступил связующим звеном.

В США действовала жесткая политика вытеснения языков, несмотря на то, что в Америке нет единого официального языка. Официальные документы составлялись только на английском. Во многих штатах было запрещено обучение на всех языках, кроме английского. Эта политика принесла свои плоды. Если бы правительство Америки не вытесняло остальные языки, то национальным мог бы стать голландский, испанский или любой другой язык. Тогда и сейчас мы бы не рассуждали об английском как о международном языке.

Language is the road map of a culture. It tells you where its people come from and where they are going.

Язык — это дорожная карта культуры. Он поведает, откуда пришли его люди и куда идут.

Во второй половине XX века Англия отошла на второй план, началась эпоха Америки. После Второй мировой войны большинство держав было озабочено восстановлением своих стран. В свою очередь, США пострадали меньше остальных и продолжили развиваться во всех направлениях: экономическом, дипломатическом, политическом и военном.

Особенно активно страна развивала экономические отношения. Америка сделала правильный выбор, продолжив английскую традицию. Американские товары заполонили все страны. Естественно, для осуществления экономической сделки нужен общий язык, и снова этим языком стал английский.

Почему? Наверное, по той же причине, что и в XVII веке, — кто сильнее, тот и прав.

Влияние США со временем усиливалось. Но недостаточно только завоевать первенство, важно его сохранить. Если в XVIII для Англии ключевую роль сыграла торговля, то Америка заняла свою нишу в истории по другим причинам:

  1. Появление компьютера и Интернета

    Любой стране выгодно, чтобы ее язык был международным. Будучи одной из самых сильных стран мира, Америка вела языковую политику именно в направлении глобализации своего языка. И ключевую роль сыграло именно то, что в США появилось два изобретения, без которых наша жизнь немыслима, — компьютер и Интернет. Эти средства мгновенного распространения информации сильно способствовали глобализации английского языка.

  2. Мода на американский образ жизни

    Во второй половине XX века на фоне поствоенных и полуразрушенных стран США выглядели весьма привлекательно. «Американская мечта» казалась идеалом, и жители разных стран стремились хоть как-то приблизиться к этому идеалу, а язык — один из способов стать ближе. Фильмы, музыка, молодежные движения пришли к нам из-за океана и принесли с собой англоязычную культуру.

Почему сегодня английский язык является международным

1. Английский — всемирный язык

На сегодняшний день английский язык стал международным языком, он самый распространенный в мире. Более чем для 400 миллионов человек он является родным, для 300 миллионов он остается вторым языком, и еще 500 миллионов в какой-то мере владеют английским.

2. Английский — язык торговли и бизнеса

Во многих странах английский занимает очень важное место как язык дипломатии, торговли и бизнеса. 90% мировых сделок заключается на английском языке. Мировые финансовые фонды и биржи работают на английском языке. Финансовые гиганты и крупные корпорации используют английский язык независимо от того, в какой стране они находятся.

3. Английский — язык образования

Английский — самый популярный иностранный язык в школах. Самые престижные вузы мира — англоязычные. В странах, где английский — второй государственный язык, студенты предпочитают учиться на английском. Знание английского дает возможность получить хорошее образование и построить успешную карьеру.

4. Английский — язык путешествий

Масштабные путешествия англичан на протяжении двух веков принесли свои плоды. В XXI веке английский — язык путешествий. В какую бы страну вы ни попали, на английском вас поймут везде. В отеле, в ресторане, на автобусной остановке вы сможете объясниться с местными жителями.

5. Английский — язык науки и техники

Английский стал языком XXI века — века технического прогресса и информационных технологий. Сегодня все инструкции и программы для новых гаджетов пишутся на английском. Научные доклады, статьи, отчеты публикуются на английском. 90% Интернет-ресурсов — англоязычные. Подавляющее большинство информации во всех сферах — наука, спорт, новости, развлечения — выходит в свет на английском языке.

6. Английский — язык молодежи

Английский стал языком молодежной культуры. Американские актеры, актрисы, музыканты были и остаются кумирами не одного поколения людей. Голливуд и сегодня — бесспорный лидер киноиндустрии. Культовые американские боевики и блокбастеры смотрят на английском языке во всем мире. Из Америки пришли джаз, блюз, рок-н-ролл и еще множество стилей музыки, которые популярны до сих пор.

7. Английский — универсальный язык

В дополнение ко всему вышесказанному, английский язык красивый, мелодичный и легкий в изучении. Английский обладает одним из самых богатых словарных запасов в мире, но при этом в нем несложная грамматика.

Слова сами притягиваются друг к другу, образуя лаконичные и понятные предложения. Международный язык должен быть простым и всем понятным. Возможно, нам очень повезло, что именно такой несложный язык объединил мир.

Читайте, почему английский легко учить в сравнении с другими языками, в нашей статье.

https://www.youtube.com/watch?v=URPEeaqzxzg

Какой тернистый путь через несколько столетий может пройти язык! Сегодня мы можем с уверенностью сказать, что в XXI веке английский является международным языком №1. Как долго он будет оставаться международным, сказать сложно. Но, определенно, этот статус сохранится еще не одно десятилетие.

Источник: https://englex.ru/english-as-an-international-language/

Артикли в английском языке

Источник: https://angliyskiyazik.ru/artikli-v-angliyskom-yazyke/

Американский английский: особенности возникновения и употребления

Американский английский: особенности возникновения и употребления

Англия и Америка — две нации, разделённые общим языком.
Оскар Уайльд

В XVII –XVIII веках английский язык переплыл океан на кораблях с британскими крестьянами и представителями мелкой и средней буржуазии. Если бы мы сейчас могли вернуться в Америку того времени, то встретили бы множество переселенцев, говорящих на испанском, французском, немецком, голландском, норвежском, шведском и даже на русском.

Все эти люди оказались в непростой ситуации – им нужно было осваивать земли, строить дома, налаживать производство и привыкать к новым природным и социально-экономическим условиям. Им был просто необходим общий язык – обустроить новые земли в одиночку невозможно, нужно было объединяться, общаться и совместными силами преодолевать препятствия, которые ставила перед ними жизнь. Связующим звеном между переселенцами стал английский язык.

Английский язык в те времена не был однородным даже в пределах Англии: в речи аристократов, крестьян и буржуазии можно было заметить сильные отличия. Даже письменный английский разнился от писателя к писателю, что уж говорить о представителях социальных слоёв. В Америку попал не рафинированный аристократический вариант английского, а язык крестьянства и буржуазии.

Перед переселенцами стояли другие проблемы, чем перед жителями Англии, их окружала другая флора и фауна, по-другому развивалась история, другие вещи становились приоритетными, в людях ценились другие качества. Язык просто не мог не впитать в себя жизненные реалии американцев – и он быстро менялся.

Сегодня английский – самый распространённый, но не единственный, употребляемый в Соединённых Штатах.

Разница между британским и американским английским

Разница между британским и американским английским

Между американским и британским английским значительно больше сходств, чем различий – ведь речь идёт об одном и том же языке. И всё же, если вы направляетесь в Америку, вам будет полезно узнать некоторые особенности.

На заре зарождения Америки переселенцам для общения нужен был очень простой язык. И без того упрощённый «крестьянский» английский стал ещё незамысловатей. Это и есть главное отличие American English от British English – простота.

Орфография

Орфография

Американский языковед, Ной Вебстер (Noah Webster), закрепил в своём труде «Dictionary of the English Language» практику написания -or вместо –our («labor», а не «labour») и -er вместо -re (английское слово «metre» в Америке пишут так: «meter»).

Список слов, которые пишутся по-разному в Великобритании и в Америке, насчитывает сотни. И среди них есть много распространённых: «color» (амер.) и «colour» (брит.), «kilogram» (амер.) и «kilogramme» (брит.) и т.д.

Лексика

Лексика

Отличия в лексике – в основном результат того, что реалии американцев сильно разнились с жизнью англичан. Второй по важности фактор – влияние других языков на английский в Соединённых Штатах. Самое сильное влияние оказал испанский, особенно на юго-западе страны.

Существуют слова, которые широко употребляются в США, но которые нельзя услышать в Великобритании и наоборот. Разговаривая с современным американцем, можно услышать английские слова, которые давно вышли из обихода в Англии.

Грамматика

Грамматика

Склонность американцев всё упрощать сильно сказалась на грамматике. Например, в разговорной речи вы, скорее всего, услышите только времена группы Simple (раньше в школах их называли «Indefinite»).

Шансы, что ваш собеседник-американец употребит Perfect, минимальны. Это одна из главных причин, почему англичане считают американцев небрежными по отношению к языку.

Однако это не совсем справедливо: американцы даже более склонны соблюдать многие правила грамматики, которыми часто пренебрегают англичане.

Некоторые грамматические отличия американского от британского английского:

  • чаще образуются отглагольные существительные (to research – исследовать, a research — исследование);
  • никогда не используется форма shall, чаще всего её заменяет will или gonna (сокр. от going to);
  • практически не используются слова slowly и really – их заменяют slow и real;
  • от неправильных глаголов только лишние проблемы, — уверены американцы. Поэтому многие глаголы, которые в британском английском неправильные, в американском стали правильными (например, to spoil).

Существуют и другие отличия, большинство которых тоже направлены на упрощение языка. Но знайте, основная часть этих отличий существуют только в разговорной речи.

Фонетика

Фонетика

Между американским и британским английским существуют различия в произношении и некоторых слов, и целых предложений.

  • Ударение в словах. Некоторые слова британцы и американцы произносят с ударением на разные слоги, например address (брит.) и address (амер.), cafe (брит.) и cafe (амер.).
  • Звуки в словах. Есть слова, в которых произношение американцев и англичан отличается одним-двумя звуками:

ask читается [a:sk] в Британии и [əsk] – в Америке, dance произносят как [da:ns] в Англии и как [dəns] в США.

Звук [t] произносится как слабо артикулируемый [d], а расположенное в середине слова буквосочетание tt у американцев очень похоже на [d]. Они не «глотают» звук [r], как англичане, поэтому речь кажется более грубой, рыкающей. Лингвисты разработали списки буквосочетаний и ситуаций, в которых произношение англичанина и американца будет разниться.

  • Интонация в предложениях. Англичане используют множество интонационных моделей, а в распоряжении американцев всего две – ровная и нисходящая.

В последнее время на фонетику английского языка в Америке всё большее влияние оказывает испанский.

Учим английский Какой?

Английский роман-головоломка, трогательный хоррор и совсем не сентиментальная история о тяжелом детстве Три захватывающих переводных романа для долгих выходных

как по английски история

Литературный критик «Медузы» Галина Юзефович рассказывает о трех новых переводных романах: «Семи смертях Эвелины Хардкасл» англичанина Стюарта Тертона — о загадочном убийстве, которое герою нужно раскрыть до того, как оно произошло; «Рыбаке» американца Джона Лэнгана — об отчаянной попытке вдовца вернуть свою мертвую жену; а также о «Меня зовут Сол» шотландца Мика Китсона — о подростках, которые учатся самостоятельно жить в лесу, чтобы пережить травму, полученную дома.

Стюарт Тертон. Семь смертей Эвелины Хардкасл. СПб.: Азбука, Азбука-Аттикус, 2018. Перевод А. Питчер

Лесная чаща, моросящий дождь, мольба о помощи, далекий выстрел, тяжелые шаги за спиной и мучительная мысль: «Надо спасти Анну!» — так начинается день доктора Себастьяна Белла. Впрочем, кто он, как попал в лес и кто такая Анна (а также зачем и от кого ее нужно спасать), герой узнает не сразу: дело в том, что во время утренней прогулки доктор странным образом утратил все воспоминания.

Из разговоров с окружающими Белл выяснит, что лес, в котором он заблудился, прилегает к уединенному поместью Блэкхит, а сам он приехал сюда по приглашению его владельцев — лорда и леди Хардкасл.

Вечером ожидается бал-маскарад в честь дочери хозяев Эвелины, особняк полон гостей, однако в воздухе разлито не предвкушение, но тревога: ровно девятнадцать лет назад, во время званого вечера был зверски убит семилетний Том, младший сын Хардкаслов, и сейчас его родители зачем-то вновь собрали в доме тех, кто был здесь в тот трагический день.

Впрочем, это открытие — не самое неприятное из тех, что предстоит сделать доктору Беллу.

Очень скоро он осознает, что его подлинная личность — вовсе не Себастьян Белл, а некто Айден Слоун, или, вернее, восемь сменяющих друг друга персонажей, в тела которых будет последовательно переселяться душа Айдена, многократно проживая один-единственный день и наблюдая за развитием событий с разных ракурсов.

А, собственно, мир Блэкхита — своего рода циклический кошмар, тысячекратно повторяющаяся галлюцинация; и единственный способ вырваться за ее пределы — выяснить, что же за чертовщина тут творится, и кто из гостей замышляет убить второго ребенка Хардкаслов, жизнерадостную красавицу Эвелину.

Все попытки рассказать о романе Стюарта Тертона неизбежно сводятся к аналогиям: смесь Агаты Кристи с «Днем сурка», «Аббатства Даунтон» с «Началом», «Госфорд-парка» с «Петлей времени».

Если подойти к вопросу сугубо прагматически, то любое сочетание трех элементов — традиционной эстетики английского поместья, герметической детективной интриги и нарушения привычного хода времени — неплохо характеризует «Семь смертей Эвелины Хардкасл».

Другое дело, что при таком подходе за рамками описания остается ключевое свойство романа, а именно его нарочитая, рефлексивная искусственность и механистичность: книга Тертона куда больше похожа на компьютерную игру или на сложно устроенную головоломку, чем на художественный текст в привычном нам виде.

Именно эта природа «Семи смертей» — скорее игровая в широком смысле слова, чем литературная, — предопределяет и схематичность антуража, и картонную одномерность персонажей: и то, и другое в данном случае совершенно определенно не «баг», а «фича».

Так, действие романа разворачивается в 1920-е годы, однако с тем же успехом его можно было бы отнести и к 1880-м, и даже к 1950-м годам. Мрачное поместье Блэкхит обозначено скупыми функциональными штрихами (если какое-то пространство не важно для развития сюжета, автор не потратит на него ни единого лишнего прилагательного).

А воплощения главного героя различаются скорее по росту, весу и возрасту, чем по каким-то иным, более сущностным параметрам.

С каждой новой сменой аватара возвращаясь в стартовую точку, задавая одним и тем же людям разные вопросы, рассматривая те же ситуации с разных углов и помещая их в разный контекст, герой ведет расследование так, будто собирает гигантский пазл. Он заполняет лакуны, подбирает недостающие элементы и выстраивает целостную картину грядущей драмы наравне с читателем, а иногда (что особенно приятно) и отставая от него на полшага.

Но, чем ближе к финалу, тем быстрее мелькают руки автора и тем сложнее уследить за всеми его манипуляциями — от этого возникает некомфортное чувство, будто некоторые фрагменты не вполне точно ложатся в отведенные для них пазы, кое-какие детали остаются лишними (их писатель небрежно смахивает под стол), а некоторые, напротив, появляются буквально из ниоткуда в самый последний момент. Впрочем, возможно, если вооружиться карандашом и тщательно расписать все ходы, это подозрение развеется — а заодно появится легальный повод еще разок прокатиться на прекрасном аттракционе, сконструированном Стюартом Тертоном.

Джон Лэнган. Рыбак. М.: АСТ, 2018. Перевод Г. Шокина

Формально роман американца Джона Лэнгана относится к жанру хоррора, и, в общем, обладает всеми его внешними атрибутами: в нем есть и зловещие предзнаменования, и древнее колдовство, и роковое проклятье, и поднимающиеся из темных вод чудовища — словом, все, что призвано нагонять на читателя жуть и увеличивать его счета за электричество. Однако именно в этой точке и происходит нарушение жанрового канона: «Рыбак» Лэнгана — книга не столько страшная, сколько пронзительно, едва ли не до слез печальная.

Двое недавних вдовцов, друзья-сослуживцы Эйб и Дэн (жена Эйба Мэри умерла от рака, жена Дэна Софи погибла в автомобильной аварии вместе с детьми), пытаются найти средство от своей разрушительной скорби.

На какое-то время им удается обрести утешение в рыбной ловле: сидя в молчании со спиннингами на берегу и глядя на бегущую воду, они чувствуют себя чуть менее одиноко — их любимые будто бы снова незримо с ними.

Увы, со временем Дэном начинает овладевать странная фантазия: он хочет непременно забросить удочку в окруженный неясными слухами Голландский ручей, протекающий через Кэтскиллские горы.

Отправившись в те края, друзья останавливаются переждать дождь в придорожной забегаловке и там выслушивают историю, связанную с ручьем (в этот момент сюжет закладывает просторную петлю в прошлое и обратно), из которой и читателю, и более здравомыслящему Эйбу становится кристально ясно: отсюда надо бежать, причем желательно со всех ног. Но Дэн, зачарованный призрачным шансом вступить в контакт с потусторонним миром и, возможно, хотя бы на миг извлечь оттуда своих любимых, не готов отступать. Герои едут к ручью — а дальнейшая их судьба предопределена жанровой принадлежностью книги: да, все будет ровно так, как вы ожидаете — и нет, этим дело не ограничится.

Однако, как уже было сказано, аккуратно проводя читателя по всем стандартным жанровым мосткам и жердочкам и честно делая «бу!» в нужных местах, в действительности Джон Лэнган стремится не напугать, но поговорить о любви, утрате, гнетущей тоске, уязвимости скорбящего и принципиальной невозможности вернуть единожды утраченное — а еще об экзистенциальном ужасе и отчаянии, которыми чревата любая такая попытка.

Схожий дар — всерьез ранить, бередить и царапать при помощи традиционных, едва ли не формульных сюжетов — раньше демонстрировал разве что швед Юн Айвиде Линдквист, способный собрать чистую и надрывную историю о любви, толерантности и разлуке из запчастей для зомби-апокалипсиса или вампирского хоррора. Джон Лэнган проделывает схожий трюк, умело балансируя на немыслимой грани трэш-хоррора с одной стороны и настоящей, серьезной прозы с другой.

Мик Китсон. Меня зовут Сол. СПб: Аркадия, 2019. Перевод И. Нечаевой

Упаковав книгу шотландца Мика Китсона в обложку с двумя миловидными нимфетками, издатели прозрачно намекают, что перед нами книга о подростках и, соответственно, для подростков. Как принято говорить в таких случаях — на самом деле нет.

«Меня зовут Сол» — резкая, смешная и жутковатая история о выживании в лесу, об убийстве, о травме и настоящем, совершенно не сахарном, детстве. Коротко говоря, книга, которую детям читать тоже не возбраняется, но, что называется, под родительскую ответственность.

Поначалу «Меня зовут Сол» кажется осовремененным вариантом «Маленьких дикарей» Сетона-Томпсона: две сестры, тринадцатилетняя Сол и десятилетняя Пеппа («соль с перцем», как зовет их мать), вдвоем, без взрослых, живут посреди национального парка где-то в шотландской глуши.

Сол основательно подготовилась к побегу из цивилизации: она пересмотрела все ролики на , и теперь умеет ставить силки на кроликов, удить рыбу, разводить костер и строить шалаш из брезента, паракорда и еловых веток.

А еще у сестер есть пневматическая винтовка (из нее можно при некотором везении подстрелить куропатку), запас печенья, чайные пакетики, чайник и теплый спальник, в котором не замерзнешь даже если снаружи снег.

Вылазка в соседнюю деревню за продуктами и новостями (полдня туда, полдня обратно), удачная охота и обработка кроличьей шкурки (к зиме из нее получится отличная шапка), утренняя встреча с оленем, перестройка шалаша, крольчатина на горячем камне, укус щуки — опасный, но не смертельный, знакомство с эксцентричной соседкой — пожилой немкой Ингрид, тоже обосновавшейся в заповеднике.

Однако понемногу через всю эту светлую романтику жизни на лоне природы начинают проклевываться воспоминания, и довольно скоро читатель понимает, от чего девочки убежали в лес и почему им одновременно ни в коем случае нельзя и обязательно нужно вернуться к людям. Отгадка будет несложной: за спиной у храбрых Сол и Пеппы лежит компактный ад семейного насилия, и эта история еще не закончена, а нынешняя жизнь в лесу —интерлюдия, не более того.

В пересказе может показаться, что «Меня зовут Сол» — очередная «Важная и Актуальная Книга о Травме и Ее Преодолении», под весом которых в последнее время трещат и прогибаются полки книжных магазинов. Отчасти это, конечно, правда. Однако важное отличие книги Мика Китсона от легиона ей подобных состоит в том, что в ней нет ни грамма сентиментальности и желания поковыряться в собственных ранах. 

«Не понимаю, почему все так носятся со своими чувствами. Какой в них смысл? Важно только то, что ты знаешь и умеешь», — провозглашает Сол, и это ее заявление — не пустая бравада: она в самом деле не видит смысла фиксироваться на прошлом. Ей гораздо важнее, чтобы паршивая ситуация, в которую они с Пеппой угодили, поскорее разрешилась, чтобы они могли остаться вместе и чтобы у их мамы все тоже как-нибудь наладилось.

Авторская оптика в этом смысле полностью совпадает с оптикой героини: и Китсон, и Сол смотрят не назад, а вперед, им обоим гораздо интереснее то, что будет дальше, чем то, что уже произошло. Травма уродлива, не на что тут любоваться, и чем скорее ты с ней развяжешься, тем лучше — примерно так, если совсем коротко, можно сформулировать общий посыл «Меня зовут Сол». И он, при всей своей перпендикулярности основной повестке, звучит обнадеживающе и оптимистично. 

Источник: https://meduza.io/feature/2018/11/03/angliyskiy-roman-golovolomka-trogatelnyy-horror-i-sovsem-ne-sentimentalnaya-istoriya-o-tyazhelom-detstve

Собаки-поводыри и футбол = ❤️

как по английски история

От редакции. Привет! Вы в блоге «Хорошо или плохо?». Автор пишет репортажи из Англии и рассказывает красивые истории. Сегодня – пост про собак-поводырей в английском футболе. Подписывайтесь, ставьте плюсы – и таких постов на Трибуне будет еще больше!

Недавно «Лидс» выложил ролик про незрячую болельщицу и ее собаку-поводыря, с которой они не пропускают матчи любимой команды. Это вдохновило блог «Хорошо или плохо?» рассказать историю и поискать другие невероятные истории про собак-поводырей и самых преданных фанатов своих клубов.

Главные фанаты «Лидса»

Видели милый ролик, где собака радуется голу «Лидса» в Чемпионшипе? Клуб снял целый сюжет, посвященный этой собаке-поводырю и ее хозяйке.

Никки Аллан попала в аварию в 24 года. Это навсегда изменило ее жизнь: она потеряла зрение и способность передвигаться. Однако друг Никки заставил ее не сдаваться и продолжать заниматься привычными вещами. Среди них было посещение матчей «Лидса».

Никки решила вернуться на трибуны «Элланд Роуд». В этом ей помогла собака Рита, которую обучили в Уотфорде.

«Чтобы добраться до стадиона, я полагаюсь только на нее. Это мой вид транспорта. Рита очень любит эти походы. Она уверенная в себе и волевая собака. С другими она может быть упрямой, но со мной – никогда. Она всегда делает то, о чем я ее прошу.

На стадионе мы с Ритой находимся в зоне для инвалидов, и все вокруг присматривают за ней. Вокруг огромный шум, но она справляется. Когда толпа вокруг вздыхает, она скулит, когда радуется – лает», – рассказывает болельщица «Лидса».

Риту уже знают все стюарды, они рады появлению преданного друга. Совсем недавно Никки сказали, что Рита скоро уйдет на пенсию. Когда это случится, Никки дадут новую собаку, которую тоже научат ходить на футбол.

Колин Перейра и его собака-поводырь

Британец Колин Перейра и его собака-поводырь Сид совершают 440-мильное путешествие на каждую игру любимой команды – «Хемел Хемпстед Таун».

«Хемел Хемпстед Таун» – английский полупрофессиональный клуб, базирующийся в одноименном городе в графстве Хартфордшир. Сейчас он выступает в Национальной Лиге Юг и проводит домашние матчи на «Воксхолл-Роуд».

Перрейра сам родом из Хартфордшира и изучает Международное управление туризмом в Плимутском университете. Несмотря на серьезные проблемы со зрением, он старается ездить на каждый матч любимой команды. В этом ему помогает четырехлетний золотой ретривер по имени Сид.

«Обычное путешествие из Плимута в Хемел-Хемпстед осуществляется поездом. Это 440-мильная поездка туда и обратно, примерно 5 с половиной часов», – рассказывает Колин.

Колин на каждую игру берет рюкзак с ноутбуком, парой наушников, зарядным устройством для телефона и биноклем. Именно он помогает британцу увидеть мяч на другом конце поля. Перейра часто использует комбинацию бинокля и камеры телефона, чтобы следить за мячом и не упустить важные моменты игры.

Естественно, он не забывает про маленького друга: для него есть отдельная сумка с собачьим кормом, игрушками, одеялом, чтобы не замерз во время матча.

Подписывайтесь, ставьте + и ждите очередных интересных историй из мира футбола!

Источник: https://www.sports.ru/tribuna/blogs/vamosfm/2665067.html

История Chicken

как по английски история

К тому времени он уже был женат, и у него было трое детей, и он со своей семьей решил переехать в город Рединг. Работая здесь, он расширял свои познания в сфере производства оборудования для предприятий общественного питания. Он также помог своей жене открыть свой маленький магазинчик: «Домашняя утварь». В это время Артур много путешествовал по США, осваивая концепцию «Фаст-фуд». Но одно путешествие оставило в его душе неизгладимое впечатление.

Во время поездки в Гринвилл, штат Каролина, ему на обед подали жареного цыпленка. Это был абсолютно новый потрясающий вкус, в который он влюбился на всю жизнь. Запомнив рецепт приготовления, он продолжил путешествие по южным штатам Америки.

Спустя два дня в Монтгомери, штат Алабама, он отправился в круиз на пароходе по реке Миссисипи.

Образ этого парохода и незабываемый вкус жареного цыпленка вдохновили его создать нечто уникальное, которое вскоре воплотилось в качестве всемирно известной торговой марки «Цыплята по-английски».

Уникальные жареные цыплята

В то время в Соединенном Королевстве барбекю начали завоевывать популярность. У Артура было небольшое торговое помещение, и они с женой стали продавать барбекю, а на входе их сын Эндрю торговал гамбургерами и хот-догами, что привлекало очень много посетителей и вскоре их магазинчик продавал более 3 тонн продукции в неделю. Благодаря этому успеху их компания переехала в большой магазин с огромным торговым залом и цехом.

Они также стали импортировать и распространять американское оборудование для «Фаст-фуд». В это время торговая марка «Фиш энд Чип» стала страдать под гнетом распространения сети «МакДональдс» и «KFC», т.к. традиционная английская «быстрая» еда была не в состоянии конкурировать с ними на тот момент.

Учитывая это обстоятельство, Артур вместе со своим сыном Эндрю, которого он обучал всем тонкостям семейного бизнеса, решили расширить масштабы своей деятельности.

День и ночь они работали в переоборудованном помещении гаража, экспериментируя с ингредиентами и различными рецептурами. Наконец, рецепт и процедура приготовления, которые по сей день используются маркой «Цыплята по-английски», были получены.

А воспоминания о путешествии на пароходе воплотились в легкоузнаваемый бренд. Чуть позже был придуман ход конем – в меню были добавлены гамбургеры, что освободило посетителей от мук выбора между магазином, торгующим уникальными жареными цыплятами, и магазином, торгующим гамбургерами.

Теперь они могли получить и то, и другое в одном месте.

Успех этой концепции распространился быстрее, чем они представляли, и вскоре образовалась полноценная сеть. Но не все было безоблачно. Импортировать американское оборудование стало очень дорого, и чтобы справиться с этим, они стали специализироваться на производстве оборудования, таким образом, родился бренд «Vizu».

700 ресторанов в 70 странах мира

В 1983 г., имея большое производственное помещение, компания «Цыплята по-английски» стали работать в офисах, которые они занимают и по сей день.

Благодаря упорной работе, как сотрудников, так и торговых предприятий, реализующих продукцию на основе договора франшизы, бренд «Цыплята по-английски» имеет теперь более 700 ресторанов в более чем 70 странах мира, а ассортимент «Vizu» на сегодняшний день включает в себя 100 наименований.

Но, даже достигнув колоссального успеха, компания регулярно проводит исследования, которые позволят в дальнейшем расширить этот список .

По мере того, как росла компания «Цыплята по-английски» сын Артура Эндрю тоже взрослел. Сейчас он занял место отца у штурвала того же самого парохода с твердым намерением плыть дальше к открывающимся горизонтам.

Источник: http://sfc-chicken.ru/chicken/istoriya-chicken.html

Новости экономики и финансов СПб, России и мира

Лондон — красивейшая европейская столица, в которой уместно сочетается современная архитектура с историческими зданиями. Интересная история города отражается в его настоящем облике. Это город, живущий в разных временах и эпохах, мегаполис, который сочетает в себе разнообразные стили.

Современные жилые комплексы столицы Британии примыкают к паркам и отличаются целостностью, изяществом и строгостью форм, богатой и качественно организованной жилой средой. Поэтому архитектурный облик Лондона считается одним из самых изысканных и утончённых, несмотря на свой консерватизм.

Из города на Темзе в город на Неве

Казалось бы, в современном жилом районе Петербурга передать дух столицы Англии — задача, которую решить невозможно.

Для этого необходимо учесть целый ряд факторов, а кроме того, не забыть и о том, что у покупателей квартир сегодня достаточно высокие требования к уровню комфорта в квартирах и подъездах, а также к прилегающей территории и сервисному обслуживанию комплекса.

Именно поэтому многие эксперты в начале строительства отмечали, что компания, назвавшая свой будущий комплекс «Лондон Парк», ставит перед собой невыполнимые задачи.

Практика показала, что комплекс вполне соответствует своему имени. Он привлекает нетиповым внешним обликом и заметно отличается от стандартной застройки не только района, но и в чём-то всего города в целом.

Фасады корпусов первой очереди выходят на проспект Просвещения. Две 28-этажные башни являются доминантой района, входят в тройку самых высоких жилых зданий Петербурга (высота башен составляет 102 метра).

Благодаря цветным ярким фасадам комплекс выделяется на фоне окружающей типовой застройки конца прошлого века.

«Необычная идея создать такой архитектурный проект принадлежит творческой архитектурной мастерской «Реппо». Мы решили взять за основу концепцию английских клубных домов. Она нашла отражение и в организации внутреннего пространства, и во внешнем виде комплекса», — рассказывает Надежда Калашникова, директор по развитию компании Л1.

Время для чая

Чопорные англичане свято чтят традиции. И, пожалуй, самая популярная из них — это обычай пить чай в интервале с 16 до 18 часов. На протяжении длительного времени, когда Великобритания владела колонией в Индии, у англичан и формировалась привычка к употреблению этого напитка.

Петербург также часто сравнивают с Лондоном из-за климата. Действительно, Северная столица нечасто радует горожан хорошей погодой, поэтому и здесь излюбленным напитком, чтобы согреться в холод, стал чай.

В жилом комплексе «Лондон Парк» выпить чашку чая в кафе можно, буквально спустившись из своей квартиры в одних тапочках. Такое стало возможно благодаря тому, что торговый комплекс встроен в стилобат самой новостройки.

Поэтому жильцы всегда смогут организовать свой досуг, фактически не выходя из дома.

В жилом комплексе создаётся качественная инфраструктура, которая дополнит имеющуюся в локации. Комплекс изначально был задуман как клубный дом, где всё необходимое для жизни есть под рукой.

На полностью закрытой охраняемой территории, расположенной на эксплуатируемой кровле ТРК, размещены тренажёрные площадки для занятий спортом, детские игровые городки, розарий и даже вишнёвый сад.

И там нет машин, то есть можно не опасаться за детей или пожилых родственников, нет выхлопных газов и больше места для прогулок.

Внутри квартала комплекса есть и другие кафе, магазины, салоны красоты, где также предложат чашку чая. А после можно будет размяться в собственном фитнес-центре с двумя бассейнами.

«Сейчас многие оценили прелести дистанционной работы и, возможно, больше не захотят возвращаться к старым форматам. А на территории комплекса много кафе и коммерческих помещений, которые легко можно переформатировать в мини-офисы и коворкинги.

То же касается и развлечений: в ЖК планируется открыть цифровой кинотеатр, где жители, используя Bluetooth, подключаются к просмотру фильмов. Сейчас людям интересны всевозможные системы «умный дом», автоматическое распознавание лиц и открывание дверей.

То есть максимальная бесконтактность и ещё, конечно, качественный интернет», — говорит Надежда Калашникова.

Точки притяжения

В каждом городе, в каждом районе есть свой центр притяжения — свой символ. В Лондоне это Биг-Бен, Букингемский дворец, Тауэрский мост. Люди со всех концов земли спешат сюда, чтобы увидеть эти архитектурные шедевры.

Для жителей Выборгского района таким символом стал именно жилой комплекс «Лондон Парк». Горожане назначают встречи рядом с ним, даже если не имеют квартиры в этом комплексе. Объект стал настолько знаковым, что известен каждому в районе.

Комплекс обращает на себя внимание не только своим внешним видом, но и внутренними интерьерами. Отделка в холлах выполнена в сдержанных классических тонах, но с яркими элементами дизайна.

«Мы хотели отразить жизнь Лондона не только в фасадах домов, но и было важно перенести стиль этого города во внутреннее пространство. Поэтому мы уделили большое внимание холлам в каждой парадной, — делится идеями проекта Надежда Калашникова, директор по развитию компании Л1.

— А что организовать в самой квартире, безусловно, жители комплекса решают сами. Для этого мы предлагаем им большой выбор планировочных решений — от компактных, эргономичных студий до просторных, вместительных многокомнатных.

Для удобства квартиры сдаются с черновой, предчистовой и чистовой отделкой».

Сегодня события в мире показали нам, что планировать будущее не так-то просто, что не всегда можно купить билет на самолёт и улететь на выходные в столицу Великобритании. Зато дух Туманного Альбиона вполне можно прочувствовать, не покидая Северную столицу.

28 мая 2020, 13:25 704

Выделите фрагмент с текстом ошибки и нажмите Ctrl+Enter

Обсуждаем новости здесь. Присоединяйтесь!

Источник: https://www.dp.ru/a/2020/05/27/Mozhet_li_britanskij_stil

English as an international language. Почему английский — международный язык?

Английский — язык мирового общения. Язык, который объединяет миллионы людей по всему свету. Почему английский язык считается международным? Сегодня мы предлагаем вам заглянуть в историю и найти ответ на этот вопрос.

Как английский язык стал международным: исторические предпосылки

Триумф Англии. Международная торговля — международный язык

Английский стал международным языком не так быстро, как кажется. Все началось в далеком XVII веке, когда Англия перестала быть страной, которую завоевывают, и стала страной-завоевателем, весьма преуспев в этом деле. Английский флот был одним из самых сильным в мире. Все морские пути были подвластны англичанам. Большая часть суши — половина территории Северной Америки, множество стран Африки и Азии, Австралия, Индия — была под властью британской короны.

Английский язык проник во все уголки земного шара. На тот момент самой главной задачей для Англии было налаживание торговых отношений. Естественно, что язык доминирующей и более развитой страны отодвинул на второй план местные языки. Здесь сработало золотое правило — у кого золото, тот и правит, тот и выбирает, на каком языке говорить. Англия дала толчок к зарождению мировой экономики и развитию международных отношений в XVIII веке, именно английский язык использовался для торговли.

Даже когда колонизированные страны получили независимость, торговые отношения с Великобританией продолжали развиваться, остался и английский язык. Во-первых, потому что в языках завоеванных стран не хватало нужных слов: не было терминов для осуществления торговли. Во-вторых, потому что английский уже укоренился в этой сфере и местные жители хорошо его знали. Тот, кто хотел зарабатывать себе на хлеб, должен был общаться на английском.

Did the English-speaking races make it their rule to speak anything else than English, the marvellous progress of the English tongue throughout the world would stop.

Если бы английский народ признал чей-нибудь язык, кроме своего, то триумфальное шествие последнего прекратилось бы.

Но почему тогда в странах Азии и Африки английский не стал родным языком? Потому что англичане не перебирались в эти страны так массово, как, например, в Америку, и не распространяли свой язык, свою культуру и свой образ жизни. Великобритания внедряла в завоеванные страны систему правления и образования. Английский использовался в определенных сферах, но он не был языком общения, языком народа.

В Индии английский язык укоренился значительно сильнее, чем во многих других странах. Для 30% индийцев английский — родной язык. Хотя помимо хинди в Индии используется более 400 языков, только английский является вторым государственным. Подробнее об особенностях английского языка в Индии вы можете почитать в статье «Индийский английский язык или Hinglish».

Восхождение Америки

Еще одна веская причина, которая предопределила использование английского как международного языка, — покорение Нового Света, Америки. Англичане были не единственными переселенцами. Помимо английского, в Америке говорили на французском, испанском, немецком, голландском. В начале XX века остро встал вопрос о национальном единстве: что-то должно было объединять страну и людей, которые в ней живут. И английский язык в этом случае выступил связующим звеном.

В США действовала жесткая политика вытеснения языков, несмотря на то, что в Америке нет единого официального языка. Официальные документы составлялись только на английском. Во многих штатах было запрещено обучение на всех языках, кроме английского. Эта политика принесла свои плоды. Если бы правительство Америки не вытесняло остальные языки, то национальным мог бы стать голландский, испанский или любой другой язык. Тогда и сейчас мы бы не рассуждали об английском как о международном языке.

Language is the road map of a culture. It tells you where its people come from and where they are going.

Язык — это дорожная карта культуры. Он поведает, откуда пришли его люди и куда идут.

Во второй половине XX века Англия отошла на второй план, началась эпоха Америки. После Второй мировой войны большинство держав было озабочено восстановлением своих стран. В свою очередь, США пострадали меньше остальных и продолжили развиваться во всех направлениях: экономическом, дипломатическом, политическом и военном.

Особенно активно страна развивала экономические отношения. Америка сделала правильный выбор, продолжив английскую традицию. Американские товары заполонили все страны. Естественно, для осуществления экономической сделки нужен общий язык, и снова этим языком стал английский.

Почему? Наверное, по той же причине, что и в XVII веке, — кто сильнее, тот и прав.

Влияние США со временем усиливалось. Но недостаточно только завоевать первенство, важно его сохранить. Если в XVIII для Англии ключевую роль сыграла торговля, то Америка заняла свою нишу в истории по другим причинам:

  1. Появление компьютера и Интернета

    Любой стране выгодно, чтобы ее язык был международным. Будучи одной из самых сильных стран мира, Америка вела языковую политику именно в направлении глобализации своего языка. И ключевую роль сыграло именно то, что в США появилось два изобретения, без которых наша жизнь немыслима, — компьютер и Интернет. Эти средства мгновенного распространения информации сильно способствовали глобализации английского языка.

  2. Мода на американский образ жизни

    Во второй половине XX века на фоне поствоенных и полуразрушенных стран США выглядели весьма привлекательно. «Американская мечта» казалась идеалом, и жители разных стран стремились хоть как-то приблизиться к этому идеалу, а язык — один из способов стать ближе. Фильмы, музыка, молодежные движения пришли к нам из-за океана и принесли с собой англоязычную культуру.

Почему сегодня английский язык является международным

1. Английский — всемирный язык

На сегодняшний день английский язык стал международным языком, он самый распространенный в мире. Более чем для 400 миллионов человек он является родным, для 300 миллионов он остается вторым языком, и еще 500 миллионов в какой-то мере владеют английским.

2. Английский — язык торговли и бизнеса

Во многих странах английский занимает очень важное место как язык дипломатии, торговли и бизнеса. 90% мировых сделок заключается на английском языке. Мировые финансовые фонды и биржи работают на английском языке. Финансовые гиганты и крупные корпорации используют английский язык независимо от того, в какой стране они находятся.

3. Английский — язык образования

Английский — самый популярный иностранный язык в школах. Самые престижные вузы мира — англоязычные. В странах, где английский — второй государственный язык, студенты предпочитают учиться на английском. Знание английского дает возможность получить хорошее образование и построить успешную карьеру.

4. Английский — язык путешествий

Масштабные путешествия англичан на протяжении двух веков принесли свои плоды. В XXI веке английский — язык путешествий. В какую бы страну вы ни попали, на английском вас поймут везде. В отеле, в ресторане, на автобусной остановке вы сможете объясниться с местными жителями.

5. Английский — язык науки и техники

Английский стал языком XXI века — века технического прогресса и информационных технологий. Сегодня все инструкции и программы для новых гаджетов пишутся на английском. Научные доклады, статьи, отчеты публикуются на английском. 90% Интернет-ресурсов — англоязычные. Подавляющее большинство информации во всех сферах — наука, спорт, новости, развлечения — выходит в свет на английском языке.

6. Английский — язык молодежи

Английский стал языком молодежной культуры. Американские актеры, актрисы, музыканты были и остаются кумирами не одного поколения людей. Голливуд и сегодня — бесспорный лидер киноиндустрии. Культовые американские боевики и блокбастеры смотрят на английском языке во всем мире. Из Америки пришли джаз, блюз, рок-н-ролл и еще множество стилей музыки, которые популярны до сих пор.

7. Английский — универсальный язык

В дополнение ко всему вышесказанному, английский язык красивый, мелодичный и легкий в изучении. Английский обладает одним из самых богатых словарных запасов в мире, но при этом в нем несложная грамматика.

Слова сами притягиваются друг к другу, образуя лаконичные и понятные предложения. Международный язык должен быть простым и всем понятным. Возможно, нам очень повезло, что именно такой несложный язык объединил мир.

Читайте, почему английский легко учить в сравнении с другими языками, в нашей статье.

https://www.youtube.com/watch?v=URPEeaqzxzg

Какой тернистый путь через несколько столетий может пройти язык! Сегодня мы можем с уверенностью сказать, что в XXI веке английский является международным языком №1. Как долго он будет оставаться международным, сказать сложно. Но, определенно, этот статус сохранится еще не одно десятилетие.

Источник: https://englex.ru/english-as-an-international-language/

Артикли в английском языке

Источник: https://angliyskiyazik.ru/artikli-v-angliyskom-yazyke/

Американский английский: особенности возникновения и употребления

Англия и Америка — две нации, разделённые общим языком.
Оскар Уайльд

В XVII –XVIII веках английский язык переплыл океан на кораблях с британскими крестьянами и представителями мелкой и средней буржуазии. Если бы мы сейчас могли вернуться в Америку того времени, то встретили бы множество переселенцев, говорящих на испанском, французском, немецком, голландском, норвежском, шведском и даже на русском.

Все эти люди оказались в непростой ситуации – им нужно было осваивать земли, строить дома, налаживать производство и привыкать к новым природным и социально-экономическим условиям. Им был просто необходим общий язык – обустроить новые земли в одиночку невозможно, нужно было объединяться, общаться и совместными силами преодолевать препятствия, которые ставила перед ними жизнь. Связующим звеном между переселенцами стал английский язык.

Английский язык в те времена не был однородным даже в пределах Англии: в речи аристократов, крестьян и буржуазии можно было заметить сильные отличия. Даже письменный английский разнился от писателя к писателю, что уж говорить о представителях социальных слоёв. В Америку попал не рафинированный аристократический вариант английского, а язык крестьянства и буржуазии.

Перед переселенцами стояли другие проблемы, чем перед жителями Англии, их окружала другая флора и фауна, по-другому развивалась история, другие вещи становились приоритетными, в людях ценились другие качества. Язык просто не мог не впитать в себя жизненные реалии американцев – и он быстро менялся.

Сегодня английский – самый распространённый, но не единственный, употребляемый в Соединённых Штатах.

Разница между британским и американским английским

Между американским и британским английским значительно больше сходств, чем различий – ведь речь идёт об одном и том же языке. И всё же, если вы направляетесь в Америку, вам будет полезно узнать некоторые особенности.

На заре зарождения Америки переселенцам для общения нужен был очень простой язык. И без того упрощённый «крестьянский» английский стал ещё незамысловатей. Это и есть главное отличие American English от British English – простота.

Орфография

Американский языковед, Ной Вебстер (Noah Webster), закрепил в своём труде «Dictionary of the English Language» практику написания -or вместо –our («labor», а не «labour») и -er вместо -re (английское слово «metre» в Америке пишут так: «meter»).

Список слов, которые пишутся по-разному в Великобритании и в Америке, насчитывает сотни. И среди них есть много распространённых: «color» (амер.) и «colour» (брит.), «kilogram» (амер.) и «kilogramme» (брит.) и т.д.

Лексика

Отличия в лексике – в основном результат того, что реалии американцев сильно разнились с жизнью англичан. Второй по важности фактор – влияние других языков на английский в Соединённых Штатах. Самое сильное влияние оказал испанский, особенно на юго-западе страны.

Существуют слова, которые широко употребляются в США, но которые нельзя услышать в Великобритании и наоборот. Разговаривая с современным американцем, можно услышать английские слова, которые давно вышли из обихода в Англии.

Грамматика

Склонность американцев всё упрощать сильно сказалась на грамматике. Например, в разговорной речи вы, скорее всего, услышите только времена группы Simple (раньше в школах их называли «Indefinite»).

Шансы, что ваш собеседник-американец употребит Perfect, минимальны. Это одна из главных причин, почему англичане считают американцев небрежными по отношению к языку.

Однако это не совсем справедливо: американцы даже более склонны соблюдать многие правила грамматики, которыми часто пренебрегают англичане.

Некоторые грамматические отличия американского от британского английского:

  • чаще образуются отглагольные существительные (to research – исследовать, a research — исследование);
  • никогда не используется форма shall, чаще всего её заменяет will или gonna (сокр. от going to);
  • практически не используются слова slowly и really – их заменяют slow и real;
  • от неправильных глаголов только лишние проблемы, — уверены американцы. Поэтому многие глаголы, которые в британском английском неправильные, в американском стали правильными (например, to spoil).

Существуют и другие отличия, большинство которых тоже направлены на упрощение языка. Но знайте, основная часть этих отличий существуют только в разговорной речи.

Фонетика

Между американским и британским английским существуют различия в произношении и некоторых слов, и целых предложений.

  • Ударение в словах. Некоторые слова британцы и американцы произносят с ударением на разные слоги, например address (брит.) и address (амер.), cafe (брит.) и cafe (амер.).
  • Звуки в словах. Есть слова, в которых произношение американцев и англичан отличается одним-двумя звуками:

ask читается [a:sk] в Британии и [əsk] – в Америке, dance произносят как [da:ns] в Англии и как [dəns] в США.

Звук [t] произносится как слабо артикулируемый [d], а расположенное в середине слова буквосочетание tt у американцев очень похоже на [d]. Они не «глотают» звук [r], как англичане, поэтому речь кажется более грубой, рыкающей. Лингвисты разработали списки буквосочетаний и ситуаций, в которых произношение англичанина и американца будет разниться.

  • Интонация в предложениях. Англичане используют множество интонационных моделей, а в распоряжении американцев всего две – ровная и нисходящая.

В последнее время на фонетику английского языка в Америке всё большее влияние оказывает испанский.

Английский роман-головоломка, трогательный хоррор и совсем не сентиментальная история о тяжелом детстве Три захватывающих переводных романа для долгих выходных

как по английски история

Литературный критик «Медузы» Галина Юзефович рассказывает о трех новых переводных романах: «Семи смертях Эвелины Хардкасл» англичанина Стюарта Тертона — о загадочном убийстве, которое герою нужно раскрыть до того, как оно произошло; «Рыбаке» американца Джона Лэнгана — об отчаянной попытке вдовца вернуть свою мертвую жену; а также о «Меня зовут Сол» шотландца Мика Китсона — о подростках, которые учатся самостоятельно жить в лесу, чтобы пережить травму, полученную дома.

Стюарт Тертон. Семь смертей Эвелины Хардкасл. СПб.: Азбука, Азбука-Аттикус, 2018. Перевод А. Питчер

Лесная чаща, моросящий дождь, мольба о помощи, далекий выстрел, тяжелые шаги за спиной и мучительная мысль: «Надо спасти Анну!» — так начинается день доктора Себастьяна Белла. Впрочем, кто он, как попал в лес и кто такая Анна (а также зачем и от кого ее нужно спасать), герой узнает не сразу: дело в том, что во время утренней прогулки доктор странным образом утратил все воспоминания.

Из разговоров с окружающими Белл выяснит, что лес, в котором он заблудился, прилегает к уединенному поместью Блэкхит, а сам он приехал сюда по приглашению его владельцев — лорда и леди Хардкасл.

Вечером ожидается бал-маскарад в честь дочери хозяев Эвелины, особняк полон гостей, однако в воздухе разлито не предвкушение, но тревога: ровно девятнадцать лет назад, во время званого вечера был зверски убит семилетний Том, младший сын Хардкаслов, и сейчас его родители зачем-то вновь собрали в доме тех, кто был здесь в тот трагический день.

Впрочем, это открытие — не самое неприятное из тех, что предстоит сделать доктору Беллу.

Очень скоро он осознает, что его подлинная личность — вовсе не Себастьян Белл, а некто Айден Слоун, или, вернее, восемь сменяющих друг друга персонажей, в тела которых будет последовательно переселяться душа Айдена, многократно проживая один-единственный день и наблюдая за развитием событий с разных ракурсов.

А, собственно, мир Блэкхита — своего рода циклический кошмар, тысячекратно повторяющаяся галлюцинация; и единственный способ вырваться за ее пределы — выяснить, что же за чертовщина тут творится, и кто из гостей замышляет убить второго ребенка Хардкаслов, жизнерадостную красавицу Эвелину.

Все попытки рассказать о романе Стюарта Тертона неизбежно сводятся к аналогиям: смесь Агаты Кристи с «Днем сурка», «Аббатства Даунтон» с «Началом», «Госфорд-парка» с «Петлей времени».

Если подойти к вопросу сугубо прагматически, то любое сочетание трех элементов — традиционной эстетики английского поместья, герметической детективной интриги и нарушения привычного хода времени — неплохо характеризует «Семь смертей Эвелины Хардкасл».

Другое дело, что при таком подходе за рамками описания остается ключевое свойство романа, а именно его нарочитая, рефлексивная искусственность и механистичность: книга Тертона куда больше похожа на компьютерную игру или на сложно устроенную головоломку, чем на художественный текст в привычном нам виде.

Именно эта природа «Семи смертей» — скорее игровая в широком смысле слова, чем литературная, — предопределяет и схематичность антуража, и картонную одномерность персонажей: и то, и другое в данном случае совершенно определенно не «баг», а «фича».

Так, действие романа разворачивается в 1920-е годы, однако с тем же успехом его можно было бы отнести и к 1880-м, и даже к 1950-м годам. Мрачное поместье Блэкхит обозначено скупыми функциональными штрихами (если какое-то пространство не важно для развития сюжета, автор не потратит на него ни единого лишнего прилагательного).

А воплощения главного героя различаются скорее по росту, весу и возрасту, чем по каким-то иным, более сущностным параметрам.

С каждой новой сменой аватара возвращаясь в стартовую точку, задавая одним и тем же людям разные вопросы, рассматривая те же ситуации с разных углов и помещая их в разный контекст, герой ведет расследование так, будто собирает гигантский пазл. Он заполняет лакуны, подбирает недостающие элементы и выстраивает целостную картину грядущей драмы наравне с читателем, а иногда (что особенно приятно) и отставая от него на полшага.

Но, чем ближе к финалу, тем быстрее мелькают руки автора и тем сложнее уследить за всеми его манипуляциями — от этого возникает некомфортное чувство, будто некоторые фрагменты не вполне точно ложатся в отведенные для них пазы, кое-какие детали остаются лишними (их писатель небрежно смахивает под стол), а некоторые, напротив, появляются буквально из ниоткуда в самый последний момент. Впрочем, возможно, если вооружиться карандашом и тщательно расписать все ходы, это подозрение развеется — а заодно появится легальный повод еще разок прокатиться на прекрасном аттракционе, сконструированном Стюартом Тертоном.

Джон Лэнган. Рыбак. М.: АСТ, 2018. Перевод Г. Шокина

Формально роман американца Джона Лэнгана относится к жанру хоррора, и, в общем, обладает всеми его внешними атрибутами: в нем есть и зловещие предзнаменования, и древнее колдовство, и роковое проклятье, и поднимающиеся из темных вод чудовища — словом, все, что призвано нагонять на читателя жуть и увеличивать его счета за электричество. Однако именно в этой точке и происходит нарушение жанрового канона: «Рыбак» Лэнгана — книга не столько страшная, сколько пронзительно, едва ли не до слез печальная.

Двое недавних вдовцов, друзья-сослуживцы Эйб и Дэн (жена Эйба Мэри умерла от рака, жена Дэна Софи погибла в автомобильной аварии вместе с детьми), пытаются найти средство от своей разрушительной скорби.

На какое-то время им удается обрести утешение в рыбной ловле: сидя в молчании со спиннингами на берегу и глядя на бегущую воду, они чувствуют себя чуть менее одиноко — их любимые будто бы снова незримо с ними.

Увы, со временем Дэном начинает овладевать странная фантазия: он хочет непременно забросить удочку в окруженный неясными слухами Голландский ручей, протекающий через Кэтскиллские горы.

Отправившись в те края, друзья останавливаются переждать дождь в придорожной забегаловке и там выслушивают историю, связанную с ручьем (в этот момент сюжет закладывает просторную петлю в прошлое и обратно), из которой и читателю, и более здравомыслящему Эйбу становится кристально ясно: отсюда надо бежать, причем желательно со всех ног. Но Дэн, зачарованный призрачным шансом вступить в контакт с потусторонним миром и, возможно, хотя бы на миг извлечь оттуда своих любимых, не готов отступать. Герои едут к ручью — а дальнейшая их судьба предопределена жанровой принадлежностью книги: да, все будет ровно так, как вы ожидаете — и нет, этим дело не ограничится.

Однако, как уже было сказано, аккуратно проводя читателя по всем стандартным жанровым мосткам и жердочкам и честно делая «бу!» в нужных местах, в действительности Джон Лэнган стремится не напугать, но поговорить о любви, утрате, гнетущей тоске, уязвимости скорбящего и принципиальной невозможности вернуть единожды утраченное — а еще об экзистенциальном ужасе и отчаянии, которыми чревата любая такая попытка.

Схожий дар — всерьез ранить, бередить и царапать при помощи традиционных, едва ли не формульных сюжетов — раньше демонстрировал разве что швед Юн Айвиде Линдквист, способный собрать чистую и надрывную историю о любви, толерантности и разлуке из запчастей для зомби-апокалипсиса или вампирского хоррора. Джон Лэнган проделывает схожий трюк, умело балансируя на немыслимой грани трэш-хоррора с одной стороны и настоящей, серьезной прозы с другой.

Мик Китсон. Меня зовут Сол. СПб: Аркадия, 2019. Перевод И. Нечаевой

Упаковав книгу шотландца Мика Китсона в обложку с двумя миловидными нимфетками, издатели прозрачно намекают, что перед нами книга о подростках и, соответственно, для подростков. Как принято говорить в таких случаях — на самом деле нет.

«Меня зовут Сол» — резкая, смешная и жутковатая история о выживании в лесу, об убийстве, о травме и настоящем, совершенно не сахарном, детстве. Коротко говоря, книга, которую детям читать тоже не возбраняется, но, что называется, под родительскую ответственность.

Поначалу «Меня зовут Сол» кажется осовремененным вариантом «Маленьких дикарей» Сетона-Томпсона: две сестры, тринадцатилетняя Сол и десятилетняя Пеппа («соль с перцем», как зовет их мать), вдвоем, без взрослых, живут посреди национального парка где-то в шотландской глуши.

Сол основательно подготовилась к побегу из цивилизации: она пересмотрела все ролики на , и теперь умеет ставить силки на кроликов, удить рыбу, разводить костер и строить шалаш из брезента, паракорда и еловых веток.

А еще у сестер есть пневматическая винтовка (из нее можно при некотором везении подстрелить куропатку), запас печенья, чайные пакетики, чайник и теплый спальник, в котором не замерзнешь даже если снаружи снег.

Вылазка в соседнюю деревню за продуктами и новостями (полдня туда, полдня обратно), удачная охота и обработка кроличьей шкурки (к зиме из нее получится отличная шапка), утренняя встреча с оленем, перестройка шалаша, крольчатина на горячем камне, укус щуки — опасный, но не смертельный, знакомство с эксцентричной соседкой — пожилой немкой Ингрид, тоже обосновавшейся в заповеднике.

Однако понемногу через всю эту светлую романтику жизни на лоне природы начинают проклевываться воспоминания, и довольно скоро читатель понимает, от чего девочки убежали в лес и почему им одновременно ни в коем случае нельзя и обязательно нужно вернуться к людям. Отгадка будет несложной: за спиной у храбрых Сол и Пеппы лежит компактный ад семейного насилия, и эта история еще не закончена, а нынешняя жизнь в лесу —интерлюдия, не более того.

В пересказе может показаться, что «Меня зовут Сол» — очередная «Важная и Актуальная Книга о Травме и Ее Преодолении», под весом которых в последнее время трещат и прогибаются полки книжных магазинов. Отчасти это, конечно, правда. Однако важное отличие книги Мика Китсона от легиона ей подобных состоит в том, что в ней нет ни грамма сентиментальности и желания поковыряться в собственных ранах. 

«Не понимаю, почему все так носятся со своими чувствами. Какой в них смысл? Важно только то, что ты знаешь и умеешь», — провозглашает Сол, и это ее заявление — не пустая бравада: она в самом деле не видит смысла фиксироваться на прошлом. Ей гораздо важнее, чтобы паршивая ситуация, в которую они с Пеппой угодили, поскорее разрешилась, чтобы они могли остаться вместе и чтобы у их мамы все тоже как-нибудь наладилось.

Авторская оптика в этом смысле полностью совпадает с оптикой героини: и Китсон, и Сол смотрят не назад, а вперед, им обоим гораздо интереснее то, что будет дальше, чем то, что уже произошло. Травма уродлива, не на что тут любоваться, и чем скорее ты с ней развяжешься, тем лучше — примерно так, если совсем коротко, можно сформулировать общий посыл «Меня зовут Сол». И он, при всей своей перпендикулярности основной повестке, звучит обнадеживающе и оптимистично. 

Источник: https://meduza.io/feature/2018/11/03/angliyskiy-roman-golovolomka-trogatelnyy-horror-i-sovsem-ne-sentimentalnaya-istoriya-o-tyazhelom-detstve

Собаки-поводыри и футбол = ❤️

как по английски история

От редакции. Привет! Вы в блоге «Хорошо или плохо?». Автор пишет репортажи из Англии и рассказывает красивые истории. Сегодня – пост про собак-поводырей в английском футболе. Подписывайтесь, ставьте плюсы – и таких постов на Трибуне будет еще больше!

Недавно «Лидс» выложил ролик про незрячую болельщицу и ее собаку-поводыря, с которой они не пропускают матчи любимой команды. Это вдохновило блог «Хорошо или плохо?» рассказать историю и поискать другие невероятные истории про собак-поводырей и самых преданных фанатов своих клубов.

Главные фанаты «Лидса»

Видели милый ролик, где собака радуется голу «Лидса» в Чемпионшипе? Клуб снял целый сюжет, посвященный этой собаке-поводырю и ее хозяйке.

Никки Аллан попала в аварию в 24 года. Это навсегда изменило ее жизнь: она потеряла зрение и способность передвигаться. Однако друг Никки заставил ее не сдаваться и продолжать заниматься привычными вещами. Среди них было посещение матчей «Лидса».

Никки решила вернуться на трибуны «Элланд Роуд». В этом ей помогла собака Рита, которую обучили в Уотфорде.

«Чтобы добраться до стадиона, я полагаюсь только на нее. Это мой вид транспорта. Рита очень любит эти походы. Она уверенная в себе и волевая собака. С другими она может быть упрямой, но со мной – никогда. Она всегда делает то, о чем я ее прошу.

На стадионе мы с Ритой находимся в зоне для инвалидов, и все вокруг присматривают за ней. Вокруг огромный шум, но она справляется. Когда толпа вокруг вздыхает, она скулит, когда радуется – лает», – рассказывает болельщица «Лидса».

Риту уже знают все стюарды, они рады появлению преданного друга. Совсем недавно Никки сказали, что Рита скоро уйдет на пенсию. Когда это случится, Никки дадут новую собаку, которую тоже научат ходить на футбол.

Колин Перейра и его собака-поводырь

Британец Колин Перейра и его собака-поводырь Сид совершают 440-мильное путешествие на каждую игру любимой команды – «Хемел Хемпстед Таун».

«Хемел Хемпстед Таун» – английский полупрофессиональный клуб, базирующийся в одноименном городе в графстве Хартфордшир. Сейчас он выступает в Национальной Лиге Юг и проводит домашние матчи на «Воксхолл-Роуд».

Перрейра сам родом из Хартфордшира и изучает Международное управление туризмом в Плимутском университете. Несмотря на серьезные проблемы со зрением, он старается ездить на каждый матч любимой команды. В этом ему помогает четырехлетний золотой ретривер по имени Сид.

«Обычное путешествие из Плимута в Хемел-Хемпстед осуществляется поездом. Это 440-мильная поездка туда и обратно, примерно 5 с половиной часов», – рассказывает Колин.

Колин на каждую игру берет рюкзак с ноутбуком, парой наушников, зарядным устройством для телефона и биноклем. Именно он помогает британцу увидеть мяч на другом конце поля. Перейра часто использует комбинацию бинокля и камеры телефона, чтобы следить за мячом и не упустить важные моменты игры.

Естественно, он не забывает про маленького друга: для него есть отдельная сумка с собачьим кормом, игрушками, одеялом, чтобы не замерз во время матча.

Подписывайтесь, ставьте + и ждите очередных интересных историй из мира футбола!

Источник: https://www.sports.ru/tribuna/blogs/vamosfm/2665067.html

История Chicken

как по английски история

К тому времени он уже был женат, и у него было трое детей, и он со своей семьей решил переехать в город Рединг. Работая здесь, он расширял свои познания в сфере производства оборудования для предприятий общественного питания. Он также помог своей жене открыть свой маленький магазинчик: «Домашняя утварь». В это время Артур много путешествовал по США, осваивая концепцию «Фаст-фуд». Но одно путешествие оставило в его душе неизгладимое впечатление.

Во время поездки в Гринвилл, штат Каролина, ему на обед подали жареного цыпленка. Это был абсолютно новый потрясающий вкус, в который он влюбился на всю жизнь. Запомнив рецепт приготовления, он продолжил путешествие по южным штатам Америки.

Спустя два дня в Монтгомери, штат Алабама, он отправился в круиз на пароходе по реке Миссисипи.

Образ этого парохода и незабываемый вкус жареного цыпленка вдохновили его создать нечто уникальное, которое вскоре воплотилось в качестве всемирно известной торговой марки «Цыплята по-английски».

Уникальные жареные цыплята

В то время в Соединенном Королевстве барбекю начали завоевывать популярность. У Артура было небольшое торговое помещение, и они с женой стали продавать барбекю, а на входе их сын Эндрю торговал гамбургерами и хот-догами, что привлекало очень много посетителей и вскоре их магазинчик продавал более 3 тонн продукции в неделю. Благодаря этому успеху их компания переехала в большой магазин с огромным торговым залом и цехом.

Они также стали импортировать и распространять американское оборудование для «Фаст-фуд». В это время торговая марка «Фиш энд Чип» стала страдать под гнетом распространения сети «МакДональдс» и «KFC», т.к. традиционная английская «быстрая» еда была не в состоянии конкурировать с ними на тот момент.

Учитывая это обстоятельство, Артур вместе со своим сыном Эндрю, которого он обучал всем тонкостям семейного бизнеса, решили расширить масштабы своей деятельности.

День и ночь они работали в переоборудованном помещении гаража, экспериментируя с ингредиентами и различными рецептурами. Наконец, рецепт и процедура приготовления, которые по сей день используются маркой «Цыплята по-английски», были получены.

А воспоминания о путешествии на пароходе воплотились в легкоузнаваемый бренд. Чуть позже был придуман ход конем – в меню были добавлены гамбургеры, что освободило посетителей от мук выбора между магазином, торгующим уникальными жареными цыплятами, и магазином, торгующим гамбургерами.

Теперь они могли получить и то, и другое в одном месте.

Успех этой концепции распространился быстрее, чем они представляли, и вскоре образовалась полноценная сеть. Но не все было безоблачно. Импортировать американское оборудование стало очень дорого, и чтобы справиться с этим, они стали специализироваться на производстве оборудования, таким образом, родился бренд «Vizu».

700 ресторанов в 70 странах мира

В 1983 г., имея большое производственное помещение, компания «Цыплята по-английски» стали работать в офисах, которые они занимают и по сей день.

Благодаря упорной работе, как сотрудников, так и торговых предприятий, реализующих продукцию на основе договора франшизы, бренд «Цыплята по-английски» имеет теперь более 700 ресторанов в более чем 70 странах мира, а ассортимент «Vizu» на сегодняшний день включает в себя 100 наименований.

Но, даже достигнув колоссального успеха, компания регулярно проводит исследования, которые позволят в дальнейшем расширить этот список .

По мере того, как росла компания «Цыплята по-английски» сын Артура Эндрю тоже взрослел. Сейчас он занял место отца у штурвала того же самого парохода с твердым намерением плыть дальше к открывающимся горизонтам.

Источник: http://sfc-chicken.ru/chicken/istoriya-chicken.html

Новости экономики и финансов СПб, России и мира

Лондон — красивейшая европейская столица, в которой уместно сочетается современная архитектура с историческими зданиями. Интересная история города отражается в его настоящем облике. Это город, живущий в разных временах и эпохах, мегаполис, который сочетает в себе разнообразные стили.

Современные жилые комплексы столицы Британии примыкают к паркам и отличаются целостностью, изяществом и строгостью форм, богатой и качественно организованной жилой средой. Поэтому архитектурный облик Лондона считается одним из самых изысканных и утончённых, несмотря на свой консерватизм.

Из города на Темзе в город на Неве

Казалось бы, в современном жилом районе Петербурга передать дух столицы Англии — задача, которую решить невозможно.

Для этого необходимо учесть целый ряд факторов, а кроме того, не забыть и о том, что у покупателей квартир сегодня достаточно высокие требования к уровню комфорта в квартирах и подъездах, а также к прилегающей территории и сервисному обслуживанию комплекса.

Именно поэтому многие эксперты в начале строительства отмечали, что компания, назвавшая свой будущий комплекс «Лондон Парк», ставит перед собой невыполнимые задачи.

Практика показала, что комплекс вполне соответствует своему имени. Он привлекает нетиповым внешним обликом и заметно отличается от стандартной застройки не только района, но и в чём-то всего города в целом.

Фасады корпусов первой очереди выходят на проспект Просвещения. Две 28-этажные башни являются доминантой района, входят в тройку самых высоких жилых зданий Петербурга (высота башен составляет 102 метра).

Благодаря цветным ярким фасадам комплекс выделяется на фоне окружающей типовой застройки конца прошлого века.

«Необычная идея создать такой архитектурный проект принадлежит творческой архитектурной мастерской «Реппо». Мы решили взять за основу концепцию английских клубных домов. Она нашла отражение и в организации внутреннего пространства, и во внешнем виде комплекса», — рассказывает Надежда Калашникова, директор по развитию компании Л1.

Время для чая

Чопорные англичане свято чтят традиции. И, пожалуй, самая популярная из них — это обычай пить чай в интервале с 16 до 18 часов. На протяжении длительного времени, когда Великобритания владела колонией в Индии, у англичан и формировалась привычка к употреблению этого напитка.

Петербург также часто сравнивают с Лондоном из-за климата. Действительно, Северная столица нечасто радует горожан хорошей погодой, поэтому и здесь излюбленным напитком, чтобы согреться в холод, стал чай.

В жилом комплексе «Лондон Парк» выпить чашку чая в кафе можно, буквально спустившись из своей квартиры в одних тапочках. Такое стало возможно благодаря тому, что торговый комплекс встроен в стилобат самой новостройки.

Поэтому жильцы всегда смогут организовать свой досуг, фактически не выходя из дома.

В жилом комплексе создаётся качественная инфраструктура, которая дополнит имеющуюся в локации. Комплекс изначально был задуман как клубный дом, где всё необходимое для жизни есть под рукой.

На полностью закрытой охраняемой территории, расположенной на эксплуатируемой кровле ТРК, размещены тренажёрные площадки для занятий спортом, детские игровые городки, розарий и даже вишнёвый сад.

И там нет машин, то есть можно не опасаться за детей или пожилых родственников, нет выхлопных газов и больше места для прогулок.

Внутри квартала комплекса есть и другие кафе, магазины, салоны красоты, где также предложат чашку чая. А после можно будет размяться в собственном фитнес-центре с двумя бассейнами.

«Сейчас многие оценили прелести дистанционной работы и, возможно, больше не захотят возвращаться к старым форматам. А на территории комплекса много кафе и коммерческих помещений, которые легко можно переформатировать в мини-офисы и коворкинги.

То же касается и развлечений: в ЖК планируется открыть цифровой кинотеатр, где жители, используя Bluetooth, подключаются к просмотру фильмов. Сейчас людям интересны всевозможные системы «умный дом», автоматическое распознавание лиц и открывание дверей.

То есть максимальная бесконтактность и ещё, конечно, качественный интернет», — говорит Надежда Калашникова.

Точки притяжения

В каждом городе, в каждом районе есть свой центр притяжения — свой символ. В Лондоне это Биг-Бен, Букингемский дворец, Тауэрский мост. Люди со всех концов земли спешат сюда, чтобы увидеть эти архитектурные шедевры.

Для жителей Выборгского района таким символом стал именно жилой комплекс «Лондон Парк». Горожане назначают встречи рядом с ним, даже если не имеют квартиры в этом комплексе. Объект стал настолько знаковым, что известен каждому в районе.

Комплекс обращает на себя внимание не только своим внешним видом, но и внутренними интерьерами. Отделка в холлах выполнена в сдержанных классических тонах, но с яркими элементами дизайна.

«Мы хотели отразить жизнь Лондона не только в фасадах домов, но и было важно перенести стиль этого города во внутреннее пространство. Поэтому мы уделили большое внимание холлам в каждой парадной, — делится идеями проекта Надежда Калашникова, директор по развитию компании Л1.

— А что организовать в самой квартире, безусловно, жители комплекса решают сами. Для этого мы предлагаем им большой выбор планировочных решений — от компактных, эргономичных студий до просторных, вместительных многокомнатных.

Для удобства квартиры сдаются с черновой, предчистовой и чистовой отделкой».

Сегодня события в мире показали нам, что планировать будущее не так-то просто, что не всегда можно купить билет на самолёт и улететь на выходные в столицу Великобритании. Зато дух Туманного Альбиона вполне можно прочувствовать, не покидая Северную столицу.

28 мая 2020, 13:25 704

Выделите фрагмент с текстом ошибки и нажмите Ctrl+Enter

Обсуждаем новости здесь. Присоединяйтесь!

Источник: https://www.dp.ru/a/2020/05/27/Mozhet_li_britanskij_stil

English as an international language. Почему английский — международный язык?

Английский — язык мирового общения. Язык, который объединяет миллионы людей по всему свету. Почему английский язык считается международным? Сегодня мы предлагаем вам заглянуть в историю и найти ответ на этот вопрос.

Как английский язык стал международным: исторические предпосылки

Триумф Англии. Международная торговля — международный язык

Английский стал международным языком не так быстро, как кажется. Все началось в далеком XVII веке, когда Англия перестала быть страной, которую завоевывают, и стала страной-завоевателем, весьма преуспев в этом деле. Английский флот был одним из самых сильным в мире. Все морские пути были подвластны англичанам. Большая часть суши — половина территории Северной Америки, множество стран Африки и Азии, Австралия, Индия — была под властью британской короны.

Английский язык проник во все уголки земного шара. На тот момент самой главной задачей для Англии было налаживание торговых отношений. Естественно, что язык доминирующей и более развитой страны отодвинул на второй план местные языки. Здесь сработало золотое правило — у кого золото, тот и правит, тот и выбирает, на каком языке говорить. Англия дала толчок к зарождению мировой экономики и развитию международных отношений в XVIII веке, именно английский язык использовался для торговли.

Даже когда колонизированные страны получили независимость, торговые отношения с Великобританией продолжали развиваться, остался и английский язык. Во-первых, потому что в языках завоеванных стран не хватало нужных слов: не было терминов для осуществления торговли. Во-вторых, потому что английский уже укоренился в этой сфере и местные жители хорошо его знали. Тот, кто хотел зарабатывать себе на хлеб, должен был общаться на английском.

Did the English-speaking races make it their rule to speak anything else than English, the marvellous progress of the English tongue throughout the world would stop.

Если бы английский народ признал чей-нибудь язык, кроме своего, то триумфальное шествие последнего прекратилось бы.

Но почему тогда в странах Азии и Африки английский не стал родным языком? Потому что англичане не перебирались в эти страны так массово, как, например, в Америку, и не распространяли свой язык, свою культуру и свой образ жизни. Великобритания внедряла в завоеванные страны систему правления и образования. Английский использовался в определенных сферах, но он не был языком общения, языком народа.

В Индии английский язык укоренился значительно сильнее, чем во многих других странах. Для 30% индийцев английский — родной язык. Хотя помимо хинди в Индии используется более 400 языков, только английский является вторым государственным. Подробнее об особенностях английского языка в Индии вы можете почитать в статье «Индийский английский язык или Hinglish».

Восхождение Америки

Еще одна веская причина, которая предопределила использование английского как международного языка, — покорение Нового Света, Америки. Англичане были не единственными переселенцами. Помимо английского, в Америке говорили на французском, испанском, немецком, голландском. В начале XX века остро встал вопрос о национальном единстве: что-то должно было объединять страну и людей, которые в ней живут. И английский язык в этом случае выступил связующим звеном.

В США действовала жесткая политика вытеснения языков, несмотря на то, что в Америке нет единого официального языка. Официальные документы составлялись только на английском. Во многих штатах было запрещено обучение на всех языках, кроме английского. Эта политика принесла свои плоды. Если бы правительство Америки не вытесняло остальные языки, то национальным мог бы стать голландский, испанский или любой другой язык. Тогда и сейчас мы бы не рассуждали об английском как о международном языке.

Language is the road map of a culture. It tells you where its people come from and where they are going.

Язык — это дорожная карта культуры. Он поведает, откуда пришли его люди и куда идут.

Во второй половине XX века Англия отошла на второй план, началась эпоха Америки. После Второй мировой войны большинство держав было озабочено восстановлением своих стран. В свою очередь, США пострадали меньше остальных и продолжили развиваться во всех направлениях: экономическом, дипломатическом, политическом и военном.

Особенно активно страна развивала экономические отношения. Америка сделала правильный выбор, продолжив английскую традицию. Американские товары заполонили все страны. Естественно, для осуществления экономической сделки нужен общий язык, и снова этим языком стал английский.

Почему? Наверное, по той же причине, что и в XVII веке, — кто сильнее, тот и прав.

Влияние США со временем усиливалось. Но недостаточно только завоевать первенство, важно его сохранить. Если в XVIII для Англии ключевую роль сыграла торговля, то Америка заняла свою нишу в истории по другим причинам:

  1. Появление компьютера и Интернета

    Любой стране выгодно, чтобы ее язык был международным. Будучи одной из самых сильных стран мира, Америка вела языковую политику именно в направлении глобализации своего языка. И ключевую роль сыграло именно то, что в США появилось два изобретения, без которых наша жизнь немыслима, — компьютер и Интернет. Эти средства мгновенного распространения информации сильно способствовали глобализации английского языка.

  2. Мода на американский образ жизни

    Во второй половине XX века на фоне поствоенных и полуразрушенных стран США выглядели весьма привлекательно. «Американская мечта» казалась идеалом, и жители разных стран стремились хоть как-то приблизиться к этому идеалу, а язык — один из способов стать ближе. Фильмы, музыка, молодежные движения пришли к нам из-за океана и принесли с собой англоязычную культуру.

Почему сегодня английский язык является международным

1. Английский — всемирный язык

На сегодняшний день английский язык стал международным языком, он самый распространенный в мире. Более чем для 400 миллионов человек он является родным, для 300 миллионов он остается вторым языком, и еще 500 миллионов в какой-то мере владеют английским.

2. Английский — язык торговли и бизнеса

Во многих странах английский занимает очень важное место как язык дипломатии, торговли и бизнеса. 90% мировых сделок заключается на английском языке. Мировые финансовые фонды и биржи работают на английском языке. Финансовые гиганты и крупные корпорации используют английский язык независимо от того, в какой стране они находятся.

3. Английский — язык образования

Английский — самый популярный иностранный язык в школах. Самые престижные вузы мира — англоязычные. В странах, где английский — второй государственный язык, студенты предпочитают учиться на английском. Знание английского дает возможность получить хорошее образование и построить успешную карьеру.

4. Английский — язык путешествий

Масштабные путешествия англичан на протяжении двух веков принесли свои плоды. В XXI веке английский — язык путешествий. В какую бы страну вы ни попали, на английском вас поймут везде. В отеле, в ресторане, на автобусной остановке вы сможете объясниться с местными жителями.

5. Английский — язык науки и техники

Английский стал языком XXI века — века технического прогресса и информационных технологий. Сегодня все инструкции и программы для новых гаджетов пишутся на английском. Научные доклады, статьи, отчеты публикуются на английском. 90% Интернет-ресурсов — англоязычные. Подавляющее большинство информации во всех сферах — наука, спорт, новости, развлечения — выходит в свет на английском языке.

6. Английский — язык молодежи

Английский стал языком молодежной культуры. Американские актеры, актрисы, музыканты были и остаются кумирами не одного поколения людей. Голливуд и сегодня — бесспорный лидер киноиндустрии. Культовые американские боевики и блокбастеры смотрят на английском языке во всем мире. Из Америки пришли джаз, блюз, рок-н-ролл и еще множество стилей музыки, которые популярны до сих пор.

7. Английский — универсальный язык

В дополнение ко всему вышесказанному, английский язык красивый, мелодичный и легкий в изучении. Английский обладает одним из самых богатых словарных запасов в мире, но при этом в нем несложная грамматика.

Слова сами притягиваются друг к другу, образуя лаконичные и понятные предложения. Международный язык должен быть простым и всем понятным. Возможно, нам очень повезло, что именно такой несложный язык объединил мир.

Читайте, почему английский легко учить в сравнении с другими языками, в нашей статье.

https://www.youtube.com/watch?v=URPEeaqzxzg

Какой тернистый путь через несколько столетий может пройти язык! Сегодня мы можем с уверенностью сказать, что в XXI веке английский является международным языком №1. Как долго он будет оставаться международным, сказать сложно. Но, определенно, этот статус сохранится еще не одно десятилетие.

Источник: https://englex.ru/english-as-an-international-language/

Артикли в английском языке

Источник: https://angliyskiyazik.ru/artikli-v-angliyskom-yazyke/

Американский английский: особенности возникновения и употребления

Американский английский: особенности возникновения и употребления

Англия и Америка — две нации, разделённые общим языком.
Оскар Уайльд

В XVII –XVIII веках английский язык переплыл океан на кораблях с британскими крестьянами и представителями мелкой и средней буржуазии. Если бы мы сейчас могли вернуться в Америку того времени, то встретили бы множество переселенцев, говорящих на испанском, французском, немецком, голландском, норвежском, шведском и даже на русском.

Все эти люди оказались в непростой ситуации – им нужно было осваивать земли, строить дома, налаживать производство и привыкать к новым природным и социально-экономическим условиям. Им был просто необходим общий язык – обустроить новые земли в одиночку невозможно, нужно было объединяться, общаться и совместными силами преодолевать препятствия, которые ставила перед ними жизнь. Связующим звеном между переселенцами стал английский язык.

Английский язык в те времена не был однородным даже в пределах Англии: в речи аристократов, крестьян и буржуазии можно было заметить сильные отличия. Даже письменный английский разнился от писателя к писателю, что уж говорить о представителях социальных слоёв. В Америку попал не рафинированный аристократический вариант английского, а язык крестьянства и буржуазии.

Перед переселенцами стояли другие проблемы, чем перед жителями Англии, их окружала другая флора и фауна, по-другому развивалась история, другие вещи становились приоритетными, в людях ценились другие качества. Язык просто не мог не впитать в себя жизненные реалии американцев – и он быстро менялся.

Сегодня английский – самый распространённый, но не единственный, употребляемый в Соединённых Штатах.

Разница между британским и американским английским

Разница между британским и американским английским

Между американским и британским английским значительно больше сходств, чем различий – ведь речь идёт об одном и том же языке. И всё же, если вы направляетесь в Америку, вам будет полезно узнать некоторые особенности.

На заре зарождения Америки переселенцам для общения нужен был очень простой язык. И без того упрощённый «крестьянский» английский стал ещё незамысловатей. Это и есть главное отличие American English от British English – простота.

Орфография

Орфография

Американский языковед, Ной Вебстер (Noah Webster), закрепил в своём труде «Dictionary of the English Language» практику написания -or вместо –our («labor», а не «labour») и -er вместо -re (английское слово «metre» в Америке пишут так: «meter»).

Список слов, которые пишутся по-разному в Великобритании и в Америке, насчитывает сотни. И среди них есть много распространённых: «color» (амер.) и «colour» (брит.), «kilogram» (амер.) и «kilogramme» (брит.) и т.д.

Лексика

Лексика

Отличия в лексике – в основном результат того, что реалии американцев сильно разнились с жизнью англичан. Второй по важности фактор – влияние других языков на английский в Соединённых Штатах. Самое сильное влияние оказал испанский, особенно на юго-западе страны.

Существуют слова, которые широко употребляются в США, но которые нельзя услышать в Великобритании и наоборот. Разговаривая с современным американцем, можно услышать английские слова, которые давно вышли из обихода в Англии.

Грамматика

Грамматика

Склонность американцев всё упрощать сильно сказалась на грамматике. Например, в разговорной речи вы, скорее всего, услышите только времена группы Simple (раньше в школах их называли «Indefinite»).

Шансы, что ваш собеседник-американец употребит Perfect, минимальны. Это одна из главных причин, почему англичане считают американцев небрежными по отношению к языку.

Однако это не совсем справедливо: американцы даже более склонны соблюдать многие правила грамматики, которыми часто пренебрегают англичане.

Некоторые грамматические отличия американского от британского английского:

  • чаще образуются отглагольные существительные (to research – исследовать, a research — исследование);
  • никогда не используется форма shall, чаще всего её заменяет will или gonna (сокр. от going to);
  • практически не используются слова slowly и really – их заменяют slow и real;
  • от неправильных глаголов только лишние проблемы, — уверены американцы. Поэтому многие глаголы, которые в британском английском неправильные, в американском стали правильными (например, to spoil).

Существуют и другие отличия, большинство которых тоже направлены на упрощение языка. Но знайте, основная часть этих отличий существуют только в разговорной речи.

Фонетика

Фонетика

Между американским и британским английским существуют различия в произношении и некоторых слов, и целых предложений.

  • Ударение в словах. Некоторые слова британцы и американцы произносят с ударением на разные слоги, например address (брит.) и address (амер.), cafe (брит.) и cafe (амер.).
  • Звуки в словах. Есть слова, в которых произношение американцев и англичан отличается одним-двумя звуками:

ask читается [a:sk] в Британии и [əsk] – в Америке, dance произносят как [da:ns] в Англии и как [dəns] в США.

Звук [t] произносится как слабо артикулируемый [d], а расположенное в середине слова буквосочетание tt у американцев очень похоже на [d]. Они не «глотают» звук [r], как англичане, поэтому речь кажется более грубой, рыкающей. Лингвисты разработали списки буквосочетаний и ситуаций, в которых произношение англичанина и американца будет разниться.

  • Интонация в предложениях. Англичане используют множество интонационных моделей, а в распоряжении американцев всего две – ровная и нисходящая.

В последнее время на фонетику английского языка в Америке всё большее влияние оказывает испанский.

Учим английский Какой?

Английский роман-головоломка, трогательный хоррор и совсем не сентиментальная история о тяжелом детстве Три захватывающих переводных романа для долгих выходных

как по английски история

Литературный критик «Медузы» Галина Юзефович рассказывает о трех новых переводных романах: «Семи смертях Эвелины Хардкасл» англичанина Стюарта Тертона — о загадочном убийстве, которое герою нужно раскрыть до того, как оно произошло; «Рыбаке» американца Джона Лэнгана — об отчаянной попытке вдовца вернуть свою мертвую жену; а также о «Меня зовут Сол» шотландца Мика Китсона — о подростках, которые учатся самостоятельно жить в лесу, чтобы пережить травму, полученную дома.

Стюарт Тертон. Семь смертей Эвелины Хардкасл. СПб.: Азбука, Азбука-Аттикус, 2018. Перевод А. Питчер

Лесная чаща, моросящий дождь, мольба о помощи, далекий выстрел, тяжелые шаги за спиной и мучительная мысль: «Надо спасти Анну!» — так начинается день доктора Себастьяна Белла. Впрочем, кто он, как попал в лес и кто такая Анна (а также зачем и от кого ее нужно спасать), герой узнает не сразу: дело в том, что во время утренней прогулки доктор странным образом утратил все воспоминания.

Из разговоров с окружающими Белл выяснит, что лес, в котором он заблудился, прилегает к уединенному поместью Блэкхит, а сам он приехал сюда по приглашению его владельцев — лорда и леди Хардкасл.

Вечером ожидается бал-маскарад в честь дочери хозяев Эвелины, особняк полон гостей, однако в воздухе разлито не предвкушение, но тревога: ровно девятнадцать лет назад, во время званого вечера был зверски убит семилетний Том, младший сын Хардкаслов, и сейчас его родители зачем-то вновь собрали в доме тех, кто был здесь в тот трагический день.

Впрочем, это открытие — не самое неприятное из тех, что предстоит сделать доктору Беллу.

Очень скоро он осознает, что его подлинная личность — вовсе не Себастьян Белл, а некто Айден Слоун, или, вернее, восемь сменяющих друг друга персонажей, в тела которых будет последовательно переселяться душа Айдена, многократно проживая один-единственный день и наблюдая за развитием событий с разных ракурсов.

А, собственно, мир Блэкхита — своего рода циклический кошмар, тысячекратно повторяющаяся галлюцинация; и единственный способ вырваться за ее пределы — выяснить, что же за чертовщина тут творится, и кто из гостей замышляет убить второго ребенка Хардкаслов, жизнерадостную красавицу Эвелину.

Все попытки рассказать о романе Стюарта Тертона неизбежно сводятся к аналогиям: смесь Агаты Кристи с «Днем сурка», «Аббатства Даунтон» с «Началом», «Госфорд-парка» с «Петлей времени».

Если подойти к вопросу сугубо прагматически, то любое сочетание трех элементов — традиционной эстетики английского поместья, герметической детективной интриги и нарушения привычного хода времени — неплохо характеризует «Семь смертей Эвелины Хардкасл».

Другое дело, что при таком подходе за рамками описания остается ключевое свойство романа, а именно его нарочитая, рефлексивная искусственность и механистичность: книга Тертона куда больше похожа на компьютерную игру или на сложно устроенную головоломку, чем на художественный текст в привычном нам виде.

Именно эта природа «Семи смертей» — скорее игровая в широком смысле слова, чем литературная, — предопределяет и схематичность антуража, и картонную одномерность персонажей: и то, и другое в данном случае совершенно определенно не «баг», а «фича».

Так, действие романа разворачивается в 1920-е годы, однако с тем же успехом его можно было бы отнести и к 1880-м, и даже к 1950-м годам. Мрачное поместье Блэкхит обозначено скупыми функциональными штрихами (если какое-то пространство не важно для развития сюжета, автор не потратит на него ни единого лишнего прилагательного).

А воплощения главного героя различаются скорее по росту, весу и возрасту, чем по каким-то иным, более сущностным параметрам.

С каждой новой сменой аватара возвращаясь в стартовую точку, задавая одним и тем же людям разные вопросы, рассматривая те же ситуации с разных углов и помещая их в разный контекст, герой ведет расследование так, будто собирает гигантский пазл. Он заполняет лакуны, подбирает недостающие элементы и выстраивает целостную картину грядущей драмы наравне с читателем, а иногда (что особенно приятно) и отставая от него на полшага.

Но, чем ближе к финалу, тем быстрее мелькают руки автора и тем сложнее уследить за всеми его манипуляциями — от этого возникает некомфортное чувство, будто некоторые фрагменты не вполне точно ложатся в отведенные для них пазы, кое-какие детали остаются лишними (их писатель небрежно смахивает под стол), а некоторые, напротив, появляются буквально из ниоткуда в самый последний момент. Впрочем, возможно, если вооружиться карандашом и тщательно расписать все ходы, это подозрение развеется — а заодно появится легальный повод еще разок прокатиться на прекрасном аттракционе, сконструированном Стюартом Тертоном.

Джон Лэнган. Рыбак. М.: АСТ, 2018. Перевод Г. Шокина

Формально роман американца Джона Лэнгана относится к жанру хоррора, и, в общем, обладает всеми его внешними атрибутами: в нем есть и зловещие предзнаменования, и древнее колдовство, и роковое проклятье, и поднимающиеся из темных вод чудовища — словом, все, что призвано нагонять на читателя жуть и увеличивать его счета за электричество. Однако именно в этой точке и происходит нарушение жанрового канона: «Рыбак» Лэнгана — книга не столько страшная, сколько пронзительно, едва ли не до слез печальная.

Двое недавних вдовцов, друзья-сослуживцы Эйб и Дэн (жена Эйба Мэри умерла от рака, жена Дэна Софи погибла в автомобильной аварии вместе с детьми), пытаются найти средство от своей разрушительной скорби.

На какое-то время им удается обрести утешение в рыбной ловле: сидя в молчании со спиннингами на берегу и глядя на бегущую воду, они чувствуют себя чуть менее одиноко — их любимые будто бы снова незримо с ними.

Увы, со временем Дэном начинает овладевать странная фантазия: он хочет непременно забросить удочку в окруженный неясными слухами Голландский ручей, протекающий через Кэтскиллские горы.

Отправившись в те края, друзья останавливаются переждать дождь в придорожной забегаловке и там выслушивают историю, связанную с ручьем (в этот момент сюжет закладывает просторную петлю в прошлое и обратно), из которой и читателю, и более здравомыслящему Эйбу становится кристально ясно: отсюда надо бежать, причем желательно со всех ног. Но Дэн, зачарованный призрачным шансом вступить в контакт с потусторонним миром и, возможно, хотя бы на миг извлечь оттуда своих любимых, не готов отступать. Герои едут к ручью — а дальнейшая их судьба предопределена жанровой принадлежностью книги: да, все будет ровно так, как вы ожидаете — и нет, этим дело не ограничится.

Однако, как уже было сказано, аккуратно проводя читателя по всем стандартным жанровым мосткам и жердочкам и честно делая «бу!» в нужных местах, в действительности Джон Лэнган стремится не напугать, но поговорить о любви, утрате, гнетущей тоске, уязвимости скорбящего и принципиальной невозможности вернуть единожды утраченное — а еще об экзистенциальном ужасе и отчаянии, которыми чревата любая такая попытка.

Схожий дар — всерьез ранить, бередить и царапать при помощи традиционных, едва ли не формульных сюжетов — раньше демонстрировал разве что швед Юн Айвиде Линдквист, способный собрать чистую и надрывную историю о любви, толерантности и разлуке из запчастей для зомби-апокалипсиса или вампирского хоррора. Джон Лэнган проделывает схожий трюк, умело балансируя на немыслимой грани трэш-хоррора с одной стороны и настоящей, серьезной прозы с другой.

Мик Китсон. Меня зовут Сол. СПб: Аркадия, 2019. Перевод И. Нечаевой

Упаковав книгу шотландца Мика Китсона в обложку с двумя миловидными нимфетками, издатели прозрачно намекают, что перед нами книга о подростках и, соответственно, для подростков. Как принято говорить в таких случаях — на самом деле нет.

«Меня зовут Сол» — резкая, смешная и жутковатая история о выживании в лесу, об убийстве, о травме и настоящем, совершенно не сахарном, детстве. Коротко говоря, книга, которую детям читать тоже не возбраняется, но, что называется, под родительскую ответственность.

Поначалу «Меня зовут Сол» кажется осовремененным вариантом «Маленьких дикарей» Сетона-Томпсона: две сестры, тринадцатилетняя Сол и десятилетняя Пеппа («соль с перцем», как зовет их мать), вдвоем, без взрослых, живут посреди национального парка где-то в шотландской глуши.

Сол основательно подготовилась к побегу из цивилизации: она пересмотрела все ролики на , и теперь умеет ставить силки на кроликов, удить рыбу, разводить костер и строить шалаш из брезента, паракорда и еловых веток.

А еще у сестер есть пневматическая винтовка (из нее можно при некотором везении подстрелить куропатку), запас печенья, чайные пакетики, чайник и теплый спальник, в котором не замерзнешь даже если снаружи снег.

Вылазка в соседнюю деревню за продуктами и новостями (полдня туда, полдня обратно), удачная охота и обработка кроличьей шкурки (к зиме из нее получится отличная шапка), утренняя встреча с оленем, перестройка шалаша, крольчатина на горячем камне, укус щуки — опасный, но не смертельный, знакомство с эксцентричной соседкой — пожилой немкой Ингрид, тоже обосновавшейся в заповеднике.

Однако понемногу через всю эту светлую романтику жизни на лоне природы начинают проклевываться воспоминания, и довольно скоро читатель понимает, от чего девочки убежали в лес и почему им одновременно ни в коем случае нельзя и обязательно нужно вернуться к людям. Отгадка будет несложной: за спиной у храбрых Сол и Пеппы лежит компактный ад семейного насилия, и эта история еще не закончена, а нынешняя жизнь в лесу —интерлюдия, не более того.

В пересказе может показаться, что «Меня зовут Сол» — очередная «Важная и Актуальная Книга о Травме и Ее Преодолении», под весом которых в последнее время трещат и прогибаются полки книжных магазинов. Отчасти это, конечно, правда. Однако важное отличие книги Мика Китсона от легиона ей подобных состоит в том, что в ней нет ни грамма сентиментальности и желания поковыряться в собственных ранах. 

«Не понимаю, почему все так носятся со своими чувствами. Какой в них смысл? Важно только то, что ты знаешь и умеешь», — провозглашает Сол, и это ее заявление — не пустая бравада: она в самом деле не видит смысла фиксироваться на прошлом. Ей гораздо важнее, чтобы паршивая ситуация, в которую они с Пеппой угодили, поскорее разрешилась, чтобы они могли остаться вместе и чтобы у их мамы все тоже как-нибудь наладилось.

Авторская оптика в этом смысле полностью совпадает с оптикой героини: и Китсон, и Сол смотрят не назад, а вперед, им обоим гораздо интереснее то, что будет дальше, чем то, что уже произошло. Травма уродлива, не на что тут любоваться, и чем скорее ты с ней развяжешься, тем лучше — примерно так, если совсем коротко, можно сформулировать общий посыл «Меня зовут Сол». И он, при всей своей перпендикулярности основной повестке, звучит обнадеживающе и оптимистично. 

Источник: https://meduza.io/feature/2018/11/03/angliyskiy-roman-golovolomka-trogatelnyy-horror-i-sovsem-ne-sentimentalnaya-istoriya-o-tyazhelom-detstve

Собаки-поводыри и футбол = ❤️

как по английски история

От редакции. Привет! Вы в блоге «Хорошо или плохо?». Автор пишет репортажи из Англии и рассказывает красивые истории. Сегодня – пост про собак-поводырей в английском футболе. Подписывайтесь, ставьте плюсы – и таких постов на Трибуне будет еще больше!

Недавно «Лидс» выложил ролик про незрячую болельщицу и ее собаку-поводыря, с которой они не пропускают матчи любимой команды. Это вдохновило блог «Хорошо или плохо?» рассказать историю и поискать другие невероятные истории про собак-поводырей и самых преданных фанатов своих клубов.

Главные фанаты «Лидса»

Видели милый ролик, где собака радуется голу «Лидса» в Чемпионшипе? Клуб снял целый сюжет, посвященный этой собаке-поводырю и ее хозяйке.

Никки Аллан попала в аварию в 24 года. Это навсегда изменило ее жизнь: она потеряла зрение и способность передвигаться. Однако друг Никки заставил ее не сдаваться и продолжать заниматься привычными вещами. Среди них было посещение матчей «Лидса».

Никки решила вернуться на трибуны «Элланд Роуд». В этом ей помогла собака Рита, которую обучили в Уотфорде.

«Чтобы добраться до стадиона, я полагаюсь только на нее. Это мой вид транспорта. Рита очень любит эти походы. Она уверенная в себе и волевая собака. С другими она может быть упрямой, но со мной – никогда. Она всегда делает то, о чем я ее прошу.

На стадионе мы с Ритой находимся в зоне для инвалидов, и все вокруг присматривают за ней. Вокруг огромный шум, но она справляется. Когда толпа вокруг вздыхает, она скулит, когда радуется – лает», – рассказывает болельщица «Лидса».

Риту уже знают все стюарды, они рады появлению преданного друга. Совсем недавно Никки сказали, что Рита скоро уйдет на пенсию. Когда это случится, Никки дадут новую собаку, которую тоже научат ходить на футбол.

Колин Перейра и его собака-поводырь

Британец Колин Перейра и его собака-поводырь Сид совершают 440-мильное путешествие на каждую игру любимой команды – «Хемел Хемпстед Таун».

«Хемел Хемпстед Таун» – английский полупрофессиональный клуб, базирующийся в одноименном городе в графстве Хартфордшир. Сейчас он выступает в Национальной Лиге Юг и проводит домашние матчи на «Воксхолл-Роуд».

Перрейра сам родом из Хартфордшира и изучает Международное управление туризмом в Плимутском университете. Несмотря на серьезные проблемы со зрением, он старается ездить на каждый матч любимой команды. В этом ему помогает четырехлетний золотой ретривер по имени Сид.

«Обычное путешествие из Плимута в Хемел-Хемпстед осуществляется поездом. Это 440-мильная поездка туда и обратно, примерно 5 с половиной часов», – рассказывает Колин.

Колин на каждую игру берет рюкзак с ноутбуком, парой наушников, зарядным устройством для телефона и биноклем. Именно он помогает британцу увидеть мяч на другом конце поля. Перейра часто использует комбинацию бинокля и камеры телефона, чтобы следить за мячом и не упустить важные моменты игры.

Естественно, он не забывает про маленького друга: для него есть отдельная сумка с собачьим кормом, игрушками, одеялом, чтобы не замерз во время матча.

Подписывайтесь, ставьте + и ждите очередных интересных историй из мира футбола!

Источник: https://www.sports.ru/tribuna/blogs/vamosfm/2665067.html

История Chicken

как по английски история

К тому времени он уже был женат, и у него было трое детей, и он со своей семьей решил переехать в город Рединг. Работая здесь, он расширял свои познания в сфере производства оборудования для предприятий общественного питания. Он также помог своей жене открыть свой маленький магазинчик: «Домашняя утварь». В это время Артур много путешествовал по США, осваивая концепцию «Фаст-фуд». Но одно путешествие оставило в его душе неизгладимое впечатление.

Во время поездки в Гринвилл, штат Каролина, ему на обед подали жареного цыпленка. Это был абсолютно новый потрясающий вкус, в который он влюбился на всю жизнь. Запомнив рецепт приготовления, он продолжил путешествие по южным штатам Америки.

Спустя два дня в Монтгомери, штат Алабама, он отправился в круиз на пароходе по реке Миссисипи.

Образ этого парохода и незабываемый вкус жареного цыпленка вдохновили его создать нечто уникальное, которое вскоре воплотилось в качестве всемирно известной торговой марки «Цыплята по-английски».

Уникальные жареные цыплята

В то время в Соединенном Королевстве барбекю начали завоевывать популярность. У Артура было небольшое торговое помещение, и они с женой стали продавать барбекю, а на входе их сын Эндрю торговал гамбургерами и хот-догами, что привлекало очень много посетителей и вскоре их магазинчик продавал более 3 тонн продукции в неделю. Благодаря этому успеху их компания переехала в большой магазин с огромным торговым залом и цехом.

Они также стали импортировать и распространять американское оборудование для «Фаст-фуд». В это время торговая марка «Фиш энд Чип» стала страдать под гнетом распространения сети «МакДональдс» и «KFC», т.к. традиционная английская «быстрая» еда была не в состоянии конкурировать с ними на тот момент.

Учитывая это обстоятельство, Артур вместе со своим сыном Эндрю, которого он обучал всем тонкостям семейного бизнеса, решили расширить масштабы своей деятельности.

День и ночь они работали в переоборудованном помещении гаража, экспериментируя с ингредиентами и различными рецептурами. Наконец, рецепт и процедура приготовления, которые по сей день используются маркой «Цыплята по-английски», были получены.

А воспоминания о путешествии на пароходе воплотились в легкоузнаваемый бренд. Чуть позже был придуман ход конем – в меню были добавлены гамбургеры, что освободило посетителей от мук выбора между магазином, торгующим уникальными жареными цыплятами, и магазином, торгующим гамбургерами.

Теперь они могли получить и то, и другое в одном месте.

Успех этой концепции распространился быстрее, чем они представляли, и вскоре образовалась полноценная сеть. Но не все было безоблачно. Импортировать американское оборудование стало очень дорого, и чтобы справиться с этим, они стали специализироваться на производстве оборудования, таким образом, родился бренд «Vizu».

700 ресторанов в 70 странах мира

В 1983 г., имея большое производственное помещение, компания «Цыплята по-английски» стали работать в офисах, которые они занимают и по сей день.

Благодаря упорной работе, как сотрудников, так и торговых предприятий, реализующих продукцию на основе договора франшизы, бренд «Цыплята по-английски» имеет теперь более 700 ресторанов в более чем 70 странах мира, а ассортимент «Vizu» на сегодняшний день включает в себя 100 наименований.

Но, даже достигнув колоссального успеха, компания регулярно проводит исследования, которые позволят в дальнейшем расширить этот список .

По мере того, как росла компания «Цыплята по-английски» сын Артура Эндрю тоже взрослел. Сейчас он занял место отца у штурвала того же самого парохода с твердым намерением плыть дальше к открывающимся горизонтам.

Источник: http://sfc-chicken.ru/chicken/istoriya-chicken.html

Новости экономики и финансов СПб, России и мира

Лондон — красивейшая европейская столица, в которой уместно сочетается современная архитектура с историческими зданиями. Интересная история города отражается в его настоящем облике. Это город, живущий в разных временах и эпохах, мегаполис, который сочетает в себе разнообразные стили.

Современные жилые комплексы столицы Британии примыкают к паркам и отличаются целостностью, изяществом и строгостью форм, богатой и качественно организованной жилой средой. Поэтому архитектурный облик Лондона считается одним из самых изысканных и утончённых, несмотря на свой консерватизм.

Из города на Темзе в город на Неве

Казалось бы, в современном жилом районе Петербурга передать дух столицы Англии — задача, которую решить невозможно.

Для этого необходимо учесть целый ряд факторов, а кроме того, не забыть и о том, что у покупателей квартир сегодня достаточно высокие требования к уровню комфорта в квартирах и подъездах, а также к прилегающей территории и сервисному обслуживанию комплекса.

Именно поэтому многие эксперты в начале строительства отмечали, что компания, назвавшая свой будущий комплекс «Лондон Парк», ставит перед собой невыполнимые задачи.

Практика показала, что комплекс вполне соответствует своему имени. Он привлекает нетиповым внешним обликом и заметно отличается от стандартной застройки не только района, но и в чём-то всего города в целом.

Фасады корпусов первой очереди выходят на проспект Просвещения. Две 28-этажные башни являются доминантой района, входят в тройку самых высоких жилых зданий Петербурга (высота башен составляет 102 метра).

Благодаря цветным ярким фасадам комплекс выделяется на фоне окружающей типовой застройки конца прошлого века.

«Необычная идея создать такой архитектурный проект принадлежит творческой архитектурной мастерской «Реппо». Мы решили взять за основу концепцию английских клубных домов. Она нашла отражение и в организации внутреннего пространства, и во внешнем виде комплекса», — рассказывает Надежда Калашникова, директор по развитию компании Л1.

Время для чая

Чопорные англичане свято чтят традиции. И, пожалуй, самая популярная из них — это обычай пить чай в интервале с 16 до 18 часов. На протяжении длительного времени, когда Великобритания владела колонией в Индии, у англичан и формировалась привычка к употреблению этого напитка.

Петербург также часто сравнивают с Лондоном из-за климата. Действительно, Северная столица нечасто радует горожан хорошей погодой, поэтому и здесь излюбленным напитком, чтобы согреться в холод, стал чай.

В жилом комплексе «Лондон Парк» выпить чашку чая в кафе можно, буквально спустившись из своей квартиры в одних тапочках. Такое стало возможно благодаря тому, что торговый комплекс встроен в стилобат самой новостройки.

Поэтому жильцы всегда смогут организовать свой досуг, фактически не выходя из дома.

В жилом комплексе создаётся качественная инфраструктура, которая дополнит имеющуюся в локации. Комплекс изначально был задуман как клубный дом, где всё необходимое для жизни есть под рукой.

На полностью закрытой охраняемой территории, расположенной на эксплуатируемой кровле ТРК, размещены тренажёрные площадки для занятий спортом, детские игровые городки, розарий и даже вишнёвый сад.

И там нет машин, то есть можно не опасаться за детей или пожилых родственников, нет выхлопных газов и больше места для прогулок.

Внутри квартала комплекса есть и другие кафе, магазины, салоны красоты, где также предложат чашку чая. А после можно будет размяться в собственном фитнес-центре с двумя бассейнами.

«Сейчас многие оценили прелести дистанционной работы и, возможно, больше не захотят возвращаться к старым форматам. А на территории комплекса много кафе и коммерческих помещений, которые легко можно переформатировать в мини-офисы и коворкинги.

То же касается и развлечений: в ЖК планируется открыть цифровой кинотеатр, где жители, используя Bluetooth, подключаются к просмотру фильмов. Сейчас людям интересны всевозможные системы «умный дом», автоматическое распознавание лиц и открывание дверей.

То есть максимальная бесконтактность и ещё, конечно, качественный интернет», — говорит Надежда Калашникова.

Точки притяжения

В каждом городе, в каждом районе есть свой центр притяжения — свой символ. В Лондоне это Биг-Бен, Букингемский дворец, Тауэрский мост. Люди со всех концов земли спешат сюда, чтобы увидеть эти архитектурные шедевры.

Для жителей Выборгского района таким символом стал именно жилой комплекс «Лондон Парк». Горожане назначают встречи рядом с ним, даже если не имеют квартиры в этом комплексе. Объект стал настолько знаковым, что известен каждому в районе.

Комплекс обращает на себя внимание не только своим внешним видом, но и внутренними интерьерами. Отделка в холлах выполнена в сдержанных классических тонах, но с яркими элементами дизайна.

«Мы хотели отразить жизнь Лондона не только в фасадах домов, но и было важно перенести стиль этого города во внутреннее пространство. Поэтому мы уделили большое внимание холлам в каждой парадной, — делится идеями проекта Надежда Калашникова, директор по развитию компании Л1.

— А что организовать в самой квартире, безусловно, жители комплекса решают сами. Для этого мы предлагаем им большой выбор планировочных решений — от компактных, эргономичных студий до просторных, вместительных многокомнатных.

Для удобства квартиры сдаются с черновой, предчистовой и чистовой отделкой».

Сегодня события в мире показали нам, что планировать будущее не так-то просто, что не всегда можно купить билет на самолёт и улететь на выходные в столицу Великобритании. Зато дух Туманного Альбиона вполне можно прочувствовать, не покидая Северную столицу.

28 мая 2020, 13:25 704

Выделите фрагмент с текстом ошибки и нажмите Ctrl+Enter

Обсуждаем новости здесь. Присоединяйтесь!

Источник: https://www.dp.ru/a/2020/05/27/Mozhet_li_britanskij_stil

English as an international language. Почему английский — международный язык?

Английский — язык мирового общения. Язык, который объединяет миллионы людей по всему свету. Почему английский язык считается международным? Сегодня мы предлагаем вам заглянуть в историю и найти ответ на этот вопрос.

Как английский язык стал международным: исторические предпосылки

Триумф Англии. Международная торговля — международный язык

Английский стал международным языком не так быстро, как кажется. Все началось в далеком XVII веке, когда Англия перестала быть страной, которую завоевывают, и стала страной-завоевателем, весьма преуспев в этом деле. Английский флот был одним из самых сильным в мире. Все морские пути были подвластны англичанам. Большая часть суши — половина территории Северной Америки, множество стран Африки и Азии, Австралия, Индия — была под властью британской короны.

Английский язык проник во все уголки земного шара. На тот момент самой главной задачей для Англии было налаживание торговых отношений. Естественно, что язык доминирующей и более развитой страны отодвинул на второй план местные языки. Здесь сработало золотое правило — у кого золото, тот и правит, тот и выбирает, на каком языке говорить. Англия дала толчок к зарождению мировой экономики и развитию международных отношений в XVIII веке, именно английский язык использовался для торговли.

Даже когда колонизированные страны получили независимость, торговые отношения с Великобританией продолжали развиваться, остался и английский язык. Во-первых, потому что в языках завоеванных стран не хватало нужных слов: не было терминов для осуществления торговли. Во-вторых, потому что английский уже укоренился в этой сфере и местные жители хорошо его знали. Тот, кто хотел зарабатывать себе на хлеб, должен был общаться на английском.

Did the English-speaking races make it their rule to speak anything else than English, the marvellous progress of the English tongue throughout the world would stop.

Если бы английский народ признал чей-нибудь язык, кроме своего, то триумфальное шествие последнего прекратилось бы.

Но почему тогда в странах Азии и Африки английский не стал родным языком? Потому что англичане не перебирались в эти страны так массово, как, например, в Америку, и не распространяли свой язык, свою культуру и свой образ жизни. Великобритания внедряла в завоеванные страны систему правления и образования. Английский использовался в определенных сферах, но он не был языком общения, языком народа.

В Индии английский язык укоренился значительно сильнее, чем во многих других странах. Для 30% индийцев английский — родной язык. Хотя помимо хинди в Индии используется более 400 языков, только английский является вторым государственным. Подробнее об особенностях английского языка в Индии вы можете почитать в статье «Индийский английский язык или Hinglish».

Восхождение Америки

Еще одна веская причина, которая предопределила использование английского как международного языка, — покорение Нового Света, Америки. Англичане были не единственными переселенцами. Помимо английского, в Америке говорили на французском, испанском, немецком, голландском. В начале XX века остро встал вопрос о национальном единстве: что-то должно было объединять страну и людей, которые в ней живут. И английский язык в этом случае выступил связующим звеном.

В США действовала жесткая политика вытеснения языков, несмотря на то, что в Америке нет единого официального языка. Официальные документы составлялись только на английском. Во многих штатах было запрещено обучение на всех языках, кроме английского. Эта политика принесла свои плоды. Если бы правительство Америки не вытесняло остальные языки, то национальным мог бы стать голландский, испанский или любой другой язык. Тогда и сейчас мы бы не рассуждали об английском как о международном языке.

Language is the road map of a culture. It tells you where its people come from and where they are going.

Язык — это дорожная карта культуры. Он поведает, откуда пришли его люди и куда идут.

Во второй половине XX века Англия отошла на второй план, началась эпоха Америки. После Второй мировой войны большинство держав было озабочено восстановлением своих стран. В свою очередь, США пострадали меньше остальных и продолжили развиваться во всех направлениях: экономическом, дипломатическом, политическом и военном.

Особенно активно страна развивала экономические отношения. Америка сделала правильный выбор, продолжив английскую традицию. Американские товары заполонили все страны. Естественно, для осуществления экономической сделки нужен общий язык, и снова этим языком стал английский.

Почему? Наверное, по той же причине, что и в XVII веке, — кто сильнее, тот и прав.

Влияние США со временем усиливалось. Но недостаточно только завоевать первенство, важно его сохранить. Если в XVIII для Англии ключевую роль сыграла торговля, то Америка заняла свою нишу в истории по другим причинам:

  1. Появление компьютера и Интернета

    Любой стране выгодно, чтобы ее язык был международным. Будучи одной из самых сильных стран мира, Америка вела языковую политику именно в направлении глобализации своего языка. И ключевую роль сыграло именно то, что в США появилось два изобретения, без которых наша жизнь немыслима, — компьютер и Интернет. Эти средства мгновенного распространения информации сильно способствовали глобализации английского языка.

  2. Мода на американский образ жизни

    Во второй половине XX века на фоне поствоенных и полуразрушенных стран США выглядели весьма привлекательно. «Американская мечта» казалась идеалом, и жители разных стран стремились хоть как-то приблизиться к этому идеалу, а язык — один из способов стать ближе. Фильмы, музыка, молодежные движения пришли к нам из-за океана и принесли с собой англоязычную культуру.

Почему сегодня английский язык является международным

1. Английский — всемирный язык

На сегодняшний день английский язык стал международным языком, он самый распространенный в мире. Более чем для 400 миллионов человек он является родным, для 300 миллионов он остается вторым языком, и еще 500 миллионов в какой-то мере владеют английским.

2. Английский — язык торговли и бизнеса

Во многих странах английский занимает очень важное место как язык дипломатии, торговли и бизнеса. 90% мировых сделок заключается на английском языке. Мировые финансовые фонды и биржи работают на английском языке. Финансовые гиганты и крупные корпорации используют английский язык независимо от того, в какой стране они находятся.

3. Английский — язык образования

Английский — самый популярный иностранный язык в школах. Самые престижные вузы мира — англоязычные. В странах, где английский — второй государственный язык, студенты предпочитают учиться на английском. Знание английского дает возможность получить хорошее образование и построить успешную карьеру.

4. Английский — язык путешествий

Масштабные путешествия англичан на протяжении двух веков принесли свои плоды. В XXI веке английский — язык путешествий. В какую бы страну вы ни попали, на английском вас поймут везде. В отеле, в ресторане, на автобусной остановке вы сможете объясниться с местными жителями.

5. Английский — язык науки и техники

Английский стал языком XXI века — века технического прогресса и информационных технологий. Сегодня все инструкции и программы для новых гаджетов пишутся на английском. Научные доклады, статьи, отчеты публикуются на английском. 90% Интернет-ресурсов — англоязычные. Подавляющее большинство информации во всех сферах — наука, спорт, новости, развлечения — выходит в свет на английском языке.

6. Английский — язык молодежи

Английский стал языком молодежной культуры. Американские актеры, актрисы, музыканты были и остаются кумирами не одного поколения людей. Голливуд и сегодня — бесспорный лидер киноиндустрии. Культовые американские боевики и блокбастеры смотрят на английском языке во всем мире. Из Америки пришли джаз, блюз, рок-н-ролл и еще множество стилей музыки, которые популярны до сих пор.

7. Английский — универсальный язык

В дополнение ко всему вышесказанному, английский язык красивый, мелодичный и легкий в изучении. Английский обладает одним из самых богатых словарных запасов в мире, но при этом в нем несложная грамматика.

Слова сами притягиваются друг к другу, образуя лаконичные и понятные предложения. Международный язык должен быть простым и всем понятным. Возможно, нам очень повезло, что именно такой несложный язык объединил мир.

Читайте, почему английский легко учить в сравнении с другими языками, в нашей статье.

https://www.youtube.com/watch?v=URPEeaqzxzg

Какой тернистый путь через несколько столетий может пройти язык! Сегодня мы можем с уверенностью сказать, что в XXI веке английский является международным языком №1. Как долго он будет оставаться международным, сказать сложно. Но, определенно, этот статус сохранится еще не одно десятилетие.

Источник: https://englex.ru/english-as-an-international-language/

Артикли в английском языке

Источник: https://angliyskiyazik.ru/artikli-v-angliyskom-yazyke/

Американский английский: особенности возникновения и употребления

Англия и Америка — две нации, разделённые общим языком.
Оскар Уайльд

В XVII –XVIII веках английский язык переплыл океан на кораблях с британскими крестьянами и представителями мелкой и средней буржуазии. Если бы мы сейчас могли вернуться в Америку того времени, то встретили бы множество переселенцев, говорящих на испанском, французском, немецком, голландском, норвежском, шведском и даже на русском.

Все эти люди оказались в непростой ситуации – им нужно было осваивать земли, строить дома, налаживать производство и привыкать к новым природным и социально-экономическим условиям. Им был просто необходим общий язык – обустроить новые земли в одиночку невозможно, нужно было объединяться, общаться и совместными силами преодолевать препятствия, которые ставила перед ними жизнь. Связующим звеном между переселенцами стал английский язык.

Английский язык в те времена не был однородным даже в пределах Англии: в речи аристократов, крестьян и буржуазии можно было заметить сильные отличия. Даже письменный английский разнился от писателя к писателю, что уж говорить о представителях социальных слоёв. В Америку попал не рафинированный аристократический вариант английского, а язык крестьянства и буржуазии.

Перед переселенцами стояли другие проблемы, чем перед жителями Англии, их окружала другая флора и фауна, по-другому развивалась история, другие вещи становились приоритетными, в людях ценились другие качества. Язык просто не мог не впитать в себя жизненные реалии американцев – и он быстро менялся.

Сегодня английский – самый распространённый, но не единственный, употребляемый в Соединённых Штатах.

Разница между британским и американским английским

Между американским и британским английским значительно больше сходств, чем различий – ведь речь идёт об одном и том же языке. И всё же, если вы направляетесь в Америку, вам будет полезно узнать некоторые особенности.

На заре зарождения Америки переселенцам для общения нужен был очень простой язык. И без того упрощённый «крестьянский» английский стал ещё незамысловатей. Это и есть главное отличие American English от British English – простота.

Орфография

Американский языковед, Ной Вебстер (Noah Webster), закрепил в своём труде «Dictionary of the English Language» практику написания -or вместо –our («labor», а не «labour») и -er вместо -re (английское слово «metre» в Америке пишут так: «meter»).

Список слов, которые пишутся по-разному в Великобритании и в Америке, насчитывает сотни. И среди них есть много распространённых: «color» (амер.) и «colour» (брит.), «kilogram» (амер.) и «kilogramme» (брит.) и т.д.

Лексика

Отличия в лексике – в основном результат того, что реалии американцев сильно разнились с жизнью англичан. Второй по важности фактор – влияние других языков на английский в Соединённых Штатах. Самое сильное влияние оказал испанский, особенно на юго-западе страны.

Существуют слова, которые широко употребляются в США, но которые нельзя услышать в Великобритании и наоборот. Разговаривая с современным американцем, можно услышать английские слова, которые давно вышли из обихода в Англии.

Грамматика

Склонность американцев всё упрощать сильно сказалась на грамматике. Например, в разговорной речи вы, скорее всего, услышите только времена группы Simple (раньше в школах их называли «Indefinite»).

Шансы, что ваш собеседник-американец употребит Perfect, минимальны. Это одна из главных причин, почему англичане считают американцев небрежными по отношению к языку.

Однако это не совсем справедливо: американцы даже более склонны соблюдать многие правила грамматики, которыми часто пренебрегают англичане.

Некоторые грамматические отличия американского от британского английского:

  • чаще образуются отглагольные существительные (to research – исследовать, a research — исследование);
  • никогда не используется форма shall, чаще всего её заменяет will или gonna (сокр. от going to);
  • практически не используются слова slowly и really – их заменяют slow и real;
  • от неправильных глаголов только лишние проблемы, — уверены американцы. Поэтому многие глаголы, которые в британском английском неправильные, в американском стали правильными (например, to spoil).

Существуют и другие отличия, большинство которых тоже направлены на упрощение языка. Но знайте, основная часть этих отличий существуют только в разговорной речи.

Фонетика

Между американским и британским английским существуют различия в произношении и некоторых слов, и целых предложений.

  • Ударение в словах. Некоторые слова британцы и американцы произносят с ударением на разные слоги, например address (брит.) и address (амер.), cafe (брит.) и cafe (амер.).
  • Звуки в словах. Есть слова, в которых произношение американцев и англичан отличается одним-двумя звуками:

ask читается [a:sk] в Британии и [əsk] – в Америке, dance произносят как [da:ns] в Англии и как [dəns] в США.

Звук [t] произносится как слабо артикулируемый [d], а расположенное в середине слова буквосочетание tt у американцев очень похоже на [d]. Они не «глотают» звук [r], как англичане, поэтому речь кажется более грубой, рыкающей. Лингвисты разработали списки буквосочетаний и ситуаций, в которых произношение англичанина и американца будет разниться.

  • Интонация в предложениях. Англичане используют множество интонационных моделей, а в распоряжении американцев всего две – ровная и нисходящая.

В последнее время на фонетику английского языка в Америке всё большее влияние оказывает испанский.

Учим английский Какой?

Какой же английский нужно учить – американский или британский?

Ответ на этот вопрос зависит от того, зачем вам вообще нужен язык. Если вы собираетесь ехать учиться или работать в Америку, то было бы очень полезно познакомиться с особенностями American English.

Идеально – если корпоративное обучение английскому языку будет проходить с профессиональным преподавателем-американцем. Только носитель языка может прочувствовать все нюансы и тонкости, а отличия, как вы уже, наверное, обратили внимание, именно в них.

Нет никаких глобальных различий между американским и британским английским.

Если вы только начинаете учить язык — начните с основ, не вдавайтесь в детали. Вам нужно получить хотя бы минимальный словарный запас, научиться строить предложения и выражать свои мысли – вам подойдут любые курсы английского языка для начинающих. А потом уже, имея базовые знания, будет несложно разобраться с особенностями американского произношения и выучить американские слова.

Если вы, владея хорошим британским английским попадёте в Америку – вас поймут. Языкового барьера между вами и американцами не будет, хотя, конечно, вас и не посчитают «своим».

Источник: https://www.native-english.ru/articles/american-english

ЭТО ИНТЕРЕСНО:  Как по английски волосы
Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
English House