Что посеешь то и пожнешь на английском

Русские пословицы на английском языке эквиваленты

что посеешь то и пожнешь на английском

Всем привет! Пословицы – это древнейший жанр фольклорного творчества. Они есть у каждого народа, даже у самых древнейших – римлян, греков, египтян. В них заложена мудрость предков, практическая философия, правила жизни и морали, историческая память. Русские пословицы и их английские эквиваленты отражают опыт славянских и английских народов соответственно в различных областях жизни.

Пословицы

В силу своей эмоциональности и образности пословицы очень часто применяются в различных видах разговоров и текстов на английском языке. При этом при переводе, встречающихся в аутентичном тексте, английских пословиц на русский язык нередко возникают трудности, так как не всегда их смысл нам понятен, а билингвистические словари не часто дают их толкование. Как же преодолеть трудности перевода?

Например, пословица «а fool and his mon­ey are soon part­ed» не понятна русскоязычным. Даже узнав ее перевод «дурак и его деньги часто разделены» ее значение, и случаи употребления остаются для нас загадкой. А она означает примерно следующее — глупый человек, тратящий деньги бездумно или слишком быстро. Тогда все становится на свои места. Но лучше найти эквиваленты в том и другом языке, в значении которых у вас не будет сомнений.

Эквиваленты русских пословиц на английском

Так как наш родной язык – русский, то нам проще применить то высказывание, которое нам знакомо с детства. Однако, как мы выяснили, дословный перевод иногда искажает не только форму, но и смысл сказанного. Поэтому, если вы хотите образно выразить свою мысль по-английски, то рекомендую вам использовать эквиваленты русских пословиц на английском языке, которые вы сможете найти в данной статье.

Я сравнила большое количество русских и английских пословиц по значению и лексическому составу. Таким образом, я выделила две группы:

Эквивалентные по использованию, лексическому составу и значению – это пословицы, которые при точном переводе не теряют своего значения, используются в обоих языках в одном и том же случае:

Проще сказать, чем сделать
Ве eas­i­er said than done

Одна голова хорошо, а две — лучше
Two heads are bet­ter than one

Лучше поздно, чем никогда
Веt­tег late than nev­er

ЭТО ИНТЕРЕСНО:  Как выучить английский язык самостоятельно

Хорошо смеется тот, кто смеется последним
Не who laughs last laughs longest

Дух силен, но плоть слаба
Тhе spir­it is will­ing but the flesh is weak

Куй железо, пока горячо
Strike while the iron is hot

Однако большинство английских народных высказываний кардинально отличаются по лексическому составу.

Эквиваленты только по значению и применению – это пословицы с совершенно иным переводом, что естественно для отличного лексического состава, однако общее значение фразы сходно по смыслу и ситуации, в которых эти выражения употребляются. Эта группа и представляет для нас больший интерес:

Что посеешь, то и пожнешь
A bad begin­ning makes a bad end­ing
(Плохое начало ведёт к плохому концу)

Худой мир лучше доброй ссоры
A bad com­pro­mise is bet­ter than a good law­suit
(Плохой компромисс лучше, чем хорошая тяжба)

Кто рано встаёт, тому Бог подаёт
Ear­ly to bed and ear­ly to rise makes a man healthy, wealthy and wise
(Рано встал и рано лег — будешь здоров, богат и умен)

Кто не планирует свою победу, тот планирует чужую
Fail­ing to plan is plan­ning to fail
(Не планировать значит планировать проиграть)

На бога надейся, но сам не плошай
Good fences make good neigh­bours
(За хорошим забором — хорошие соседи)

Читать еще Аналоги русских пословиц на английском

Читая мудрость чужого народа, вы начнете понимать их мировоззрение, менталитет, какие ценности они охраняют, какие моральные нормы блюдут. Поэтому изучая английский фольклор, вы не только существенно пополняете свой словарный запас, но и развиваетесь, как личность. статью Пословицы на английском языке

Сокращения английских пословиц

Очень часто длинные пословицы в устной речи сокращаются. Этот фигура называется приемом умолчания. Например, мы не до конца проговариваем выражение, когда хотим сказать, что придется что-то сделать, чтобы получить желаемое: «Без труда» или «Под лежачий камень», а дальше и так понятно, что собеседник хочет сказать, и нет необходимости заканчивать фразу.

В английском языке также не произносится все выражение, если оно слишком длинное. С помощью фигуры умолчания сокращаются такие пословицы, как:

  • А rolling stone
  • Well, here’s a sil­ver lin­ing
  • Well, a bird in the hand, you know
  • when the cat’s away
  • Birds of a feath­er
ЭТО ИНТЕРЕСНО:  Как сделать карточки по английскому языку

Кстати, выражение «Молчание — золото» тоже сокращенная форма. В полном варианте на английском языке эта фраза выглядит так: «Speech is sil­ver; silence is gold­en».

Однако этот вариант хорош только в том случае, когда оба собеседника хорошо владеют языком, и знают фольклор народа, на языке которых они общаются. То есть, чтобы понять сокращенный вариант, необходимо знать это выражение полностью. Поэтому, применяя сокращение, убедитесь, что собеседник вас правильно понял, а не додумал себе что угодно.

Спасибо за внимание. Желаю клевого настроения и удачного дня! Пока!

Источник: https://englishfull.ru/topiki/russkie-poslovicy.html

The Local: о чем говорят надписи советских солдат на стенах Рейхстага

что посеешь то и пожнешь на английском

В середине шестидесятых надписи советских солдат на стенах Рейхстага спрятали под гипсокартон, однако во время последней реставрации здания вновь вернули на законное место

РИГА, 12 янв — Sputnik. Среди всех пугающих напоминаний о разрушениях Второй мировой войны, сохраненных в Берлине, найдется мало таких впечатляющих, как надписи советских солдат на стенах Рейхстага, пишет The Local.

Когда после объединения Германии в 1990 году британский архитектор Норман Фостер восстановил здание Рейхстага, было решено не уничтожать насмешки, оскорбления и надписи на память, которые оставили на этих стенах советские солдаты, сражавшиеся с гитлеровской армией в центре столицы.

И до сих пор еще депутаты, направляющиеся в залитый светом зал заседаний Бундестага под стеклянным куполом Фостера, проходят мимо сотен надписей на русском, порой сентиментальных, а порой грубых.

​»Что посеешь, то и пожнешь», — написано у входа в офис канцлера Ангелы Меркель, а стену восточного коридора украшает затейливое оскорбление в адрес Гитлера.

Большинство надписей, сделанных углем сгоревшего Рейхстага и мелом, который использовался для военных карт — это просто имена, даты и маршруты, которые привели солдат к решающей битве за Берлин в 1945 году.

68-летняя немка Карин Феликс посвятила жизнь поискам тех, кто оставил эти торопливые надписи. Она задокументировала и перевела граффити, а также собрала истории 30 солдат в книгу, которую надеется опубликовать на немецком, русском и английском языках.

«Гнев и радость»

«Подумайте о том, что война делает с людьми. Они отправились воевать, когда были еще совсем детьми, — говорит Феликс, прогуливаясь вокруг зала пленарных заседаний, где сконцентрировано большинство надписей. — Я узнала, через что пришлось пройти этим солдатам, и, когда они добрались сюда, весь их гнев и радость от того, что война закончена, выразились в этих надписях».

ЭТО ИНТЕРЕСНО:  Как называется английский канал

Во время реновации 1995 года эти надписи, скрытые на долгие года, снова увидели дневной свет. Фостер, вкупе с германскими чиновниками и представителями российского посольства, решил реставрировать как можно больше этих надписей, но избавиться от самых оскорбительных.

​Карин Фелик — не ученая и не дипломат. Она выучила русский в Восточной Германии, где выросла, и часто встречала советских ветеранов и их детей во время работы гидом в Рейхстаге.

Один из них, Борис Золотаревский, был подростком, когда отправился на фронт. Незадолго до смерти он рассказал о том, как ему было страшно во время последней битвы, в которой погибли 2 тысячи русских и несколько сотен германских солдат, и о том, что сохранение надписей на Рейхстаге кажется ему знаком национальной силы.

«Он говорил, как ему приятно, что эти надписи сохранились, и что Германия извлекла больше всего уроков из войны», — рассказывает Феликс.

​Проходя по коридору, она указывает на пронзенное стрелой сердце, внутри которого написаны два имени.

«Анатолий не забыл свою Галину, и, наверное, предпочел бы целовать ее в парке на скамейке, а не воевать, — говорит она с улыбкой. — У них были свои мечты, как и у наших солдат. Но приказ есть приказ».

«О чем говорят стены»

Хотя стратегическая важность Рейхстага была минимальна, Сталин выбрал это впечатляющее здание символом нацистской мощи.

«Рейхстаг стал символом победы, — говорит историк Майкл Каллен. — Русские не считали Рейхсканцелярию, где Гитлер оставался до 30 апреля 1945 года и покончил собой, таким символом, ее просто взяли».

В 1960-х годах во время поспешного ремонта надписи закрыли гипсокартоном — решение, принятое в контексте холодной войны, говорит Каллен.

​»Люди устали видеть напоминаний о войне, будь то нацистские символы или советские надписи. Они хотели начать сначала, — добавляет Феликс. — Никто, даже Фостер, не знал, сколько надписей сохранилось».

В Берлине на каждом шагу встречаются следы от пуль и шрапнели, сохранившиеся с последних дней войны, а также мемориалы Холокоста — политика, против которой открыто возражает только крайне правая партия «Альтернатива для Германии».

Карин Феликс не интересуется геополитикой и говорит, что ее работа не связана с дипломатическими отношениями правительств.

«Меня интересуют люди, их чувства и то, что они хотят рассказать», — говорит она.

Источник: https://lv.sputniknews.ru/world/20180113/7022960/reichstag-graffiti.html

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
English House