Что такое английский юмор

Скажи, когда смеяться: английский и американский юмор

что такое английский юмор

Юмор – это явление общепонятное, или узко национальное? Доступны ли будут наши остроты британцам или американцам? А мы оценим их шутки? Вспомнился случай из сериала “Друзья”, когда главный весельчак Чендлер пытается произнести уморительный, по его мнению, тост на свадьбе Росса и Эмили, где большинство гостей англичане. У него не очень получилось

А если они, носители одного языка, друг друга не понимают, то как мы поймем их шутки? Давайте разберемся в тонкостях английского и американского юмора. Найдем своеобразие, отличия и сходства, рассмотрим конкретные примеры шуток и анекдотов.

Тот самый английский юмор

Англия – страна юмора. Набирающий популярность в России stand up (сольное выступление перед живой аудиторией) впервые появился в Великобритании. Самое смешное в истории sketch show (передача с короткими комедийными сценками) – тоже английский продукт (разумеется, я имею в виду “Летающий цирк Монти Пайтона”). А юмор в этой стране можно назвать национальной чертой.

Чтобы понять особенности английского юмора, наверное, нужно пожить там. Пока такой возможности нет, давайте довольствоваться законсервированными примерами, сохраненными в литературе, фильмах, песнях и в опыте иностранцев, которые переехали в Англию и сетуют теперь в своих блогах: “Переехал 5 лет назад, но все равно не догоняю”. Начнем!

Улыбка англичанина (часть 7 фильма “Англия в общем и в частности”)

Самоирония: к себе нельзя относиться серьезно

Англичане всегда смеются над собой. Как над своими личными качествами (особенности внешности/характера/манеры говорить и др.), так и над национальными (излишняя вежливость, замкнутость и др.). Вообще считается, что человек, способный посмеяться над собой – психологически абсолютно здоров. Делаем вывод: британцы – духовно крепкая нация.

For example

I don’t at all knowing what people say of me behind my back. It makes me far too conceited
(Oscar Wilde)

Я вовсе не хочу знать, что говорят обо мне за моей спиной, — я и без того о себе достаточно высокого мнения.

I got nasty habits, I take tea at three. (Mick Jagger)
Я очень дурно воспитан: я пью чай в три.

I love talking about nothing, father. It is the only thing I know anything about. (Oscar Wilde)
Мне нравится говорить ни о чём — это единственное, в чём я разбираюсь.

Сарказм и ирония в сторону собеседника

Если они позволяют смеяться над собой, значит и собеседнику не поздоровится. Да и не только ему. Объектом иронии становится все: погода, политические события, лай соседской собаки. Иными словами, англичане находят юмор во всем.

Секреты английского юмора: как понять, где смеяться

что такое английский юмор

Друзья, а как вы относитесь к юмору? А к английскому? Чувство юмора вообще довольно относительная штука, а тут еще и на другом языке: не всегда бывает понятно, почему нужно смеяться, и зачем этот непонятный рассказ назвали шуткой.

Наш эксперт по английскому языку, Ольга Вассерберг, решила разобраться в этой непростой теме

Про английский юмор существует очень много разных мнений. Вы когда-нибудь обращали внимание, что мы не говорим «русский» или «французский» юмор, а вот «английский юмор» мы выделили в отдельное понятие. Как вы думаете почему?

Английские шутки бывают непонятны

На мой взгляд, здесь есть несколько причин.

В первую очередь, это прекрасные характеры людей, которые мы можем наблюдать в этих юмористических диалогах или зарисовках: воспитанные, немного чопорные, невозмутимые и всегда подчеркнуто вежливые.

Кроме того, язык, как таковой, играет не последнюю роль в шутках, которые мы не всегда можем понять. И здесь будет важно все:

  • игра слов
  • идиомы, которые мы использовали, чтобы обыграть какую-то ситуацию в шутке
  • фразовые глаголы, которые можно очень здорово использовать, чтобы шутка получилась классной и интересной
  • такие явления языка, как омофоны — слова, которые звучат одинаково, но пишутся по-разному и имеют разное значение

Именно поэтому не всегда бывает смешно, когда мы переводим шутку на русский язык, так как мы не улавливаем этих тонкостей, а по-русски все это звучит совершенно иначе. Нужен долгий и кропотливый труд, чтобы подобрать такие слова или образы, чтобы мы могли передать и смысл шутки, и сохранить ее юмор.

Вы когда-нибудь обращали внимание, что иногда, смотря какой-нибудь американский или английский комедийный сериал с русским переводом, вы слышите смех за кадром, но совершенно не понимаете, что тут смешного?

Когда-то мой папа шутил, что это они смеются, чтобы подсказать нам, где смешно. Но на самом деле на языке оригинала это действительно смешно, а вот при переводе не всегда получается передать весь юмор и ту искрометность языка, которая делает шутки на английском языке действительно смешными.

Секрет английского юмора

Но у меня есть хорошая новость для вас: мы с вами тоже можем научиться понимать, в чем же суть, и не лишать себя удовольствия смеяться не только над шутками на родном языке, но и над снискавшим репутацию несмешного «английским юмором».

Давайте на нескольких примерах посмотрим, как работают английские шутки, и за счет чего они становятся смешными, так, чтобы в следующий раз вы уже сами смогли разобраться, почему тут нужно смеяться!

Источник: https://elenaruvel.com/sekrety-anglijskogo-yumora-kak-ponyat-gde-smeyatsya/

Про английский юмор

что такое английский юмор
 

Во всём мире давно уже существует мнение, что англичан можно узнать по трём качествам: высокомерию, чопорности и чувству юмора. Причём именно последний аспект вызывает множество недоумений у людей, которые не владеют английским языком в достаточной степени. Карл Чапек, чешский писатель, имел смелость сравнивать британцев со старым кожаным креслом из-за его нешуточной солидности и респектабельности.

Почему английский юмор считают плоским?

Увы, загадочной русской душе тоже оказалось не под силу понять тонкий английский юмор. Наверное, поэтому многие наши соотечественники поспешили разочароваться в умственных способностях британцев, именно они окрестили английский юмор — плоским.

Причиной столь злой шутки оказалось элементарное непонимание языка, неспособность качественно и дословно перевести информацию на русский язык и неправильное произношение слов и выражений. Большинство английских шуток основано на игре слов, вот почему практически невозможно узреть ничего смешного в написанном тексте или в голосе переводчика.

Понимание юмора считается высшим пилотажем в изучении языка, именно поэтому качественному произношению уделяется особое внимание при обучении студентов на курсах английского языка для начинающих .

Типичный английский анекдот имеет ещё одно существенное отличие, в нём прекрасно уживаются непревзойдённое удивление в мелочах и невозмутимая сдержанность при глобальных катаклизмах.

Невероятно, но медлительная невозмутимость британцев давно уже считается «притчей во языцех», поэтому сами англичане с удовольствием шутят над своими недостатками.

А разве умение посмеяться над своими отличительными особенностями не считается одним из самых великих достоинств? Англичане очень любят пошутить над своей погодой, незлобно и ласково высмеивают вечный смог и туман. При этом наивысшим пилотажем считается их умение посмеяться над сакральными и неприкосновенными вещами без злобы и сарказма.

Странности английского юмора

Британские анекдоты тоже имеют свои разновидности. Например, очень глупые шутки в этой стране именуют слоновыми, а слишком сухие анекдоты называют не иначе как «юмор с банановой кожурой».

Понять тонкий английский юмор вполне возможно, если не просто заниматься изучением современного английского онлайн, а уделять особое внимание культуре британцев, их образу жизни и привычкам.

Даже без шуток вся Европа считает их очень странными людьми: в то время, когда всё прогрессивное человечество радуется воскресенью и надевает свои самые лучшие одежды, только англичане позволяют себе не бриться и ходить в неких причудливых лохмотьях.

Обижаться на шутки в Англии не принято. Здесь можно пошутить не только над простыми смертными, но и над членами королевской семьи. Английская школа для детей с самого раннего возраста учит подрастающее поколение не только правильному произношению и написанию слов, но и умению посмеяться над собой.

Англичане очень щепетильно относятся к этому качеству в человеке и вряд ли станут иметь деловые отношения с тем партнёром, который окажется неспособным подшутить над своими недостатками.

Английский юмор ? это не столько разновидность стиля, сколько уникальный образ жизни, который для русского человека может показаться совершенно непостижимым.

Добрый английский анекдот напоследок

Вдоль хорошо возделанного поля проезжает священник и интересуется у курящего трубку фермера: «Это ваше поле, сын мой?» — «Моё!» — «Это же замечательно, что в такой красоте соединились усилия Бога и человека!» — «Может и так, — соглашается фермер, — но если б вы только видели, падре, это поле, когда Всевышний здесь хозяйничал в одиночку».

Курсы английского языка:

Источник: https://www.ef.ru/englishfirst/english-study/articles/humor.aspx

Все оттенки английского юмора

: 23.03.2018

ЭТО ИНТЕРЕСНО:  Лучший ответ: Как получить статус беженца в Англии?

Мы решили больше не писать статьи. Шутка. Повелись? Это мы просто готовим вас к 1 апреля! :-) Сегодня мы узнаем, как шутить по-английски.

Виктор Гюго писал, что смех — это солнце, прогоняющее зиму с человеческого лица. Пока весеннее солнце прогоняет зиму с улиц, мы постараемся заставить вас рассмеяться или хотя бы улыбнуться. В статье рассмотрим фразы и выражения о юморе и веселье, несколько примеров английских шуток, а также посмотрим, сложно ли их понять.

Fun or funny?

Слова fun и funny часто путают. Мы решили раз и навсегда внести ясность в то, как и когда их употреблять.

Мы используем прилагательное funny, когда говорим о ком-то или чем-то, что заставило нас смеяться.

He told a funny joke. — Он рассказал смешную шутку.
She’s one of the funniest people I know. — Она одна из самых смешных людей, которых я знаю.

А слово fun может быть как прилагательным, так и существительным. Прилагательное fun имеет схожее значение с enjoyable и переводится как «приятный», «доставляющий удовольствие», а существительное — «веселье», «забава».

My sister is a fun person. — Моя сестра — приятный в общении человек.
Throwing snowballs is a real fun. Бросать снежки — классная забава!

Шутим на английском: краткий словарь выражений

Если шутка оказалась удачная, мы говорим:

  1. Can’t stop laughing — смеяться не переставая, смеяться до упаду

    They can’t stop laughing every time I sing. — Они смеются не переставая каждый раз, когда я пою.

  2. Hilarious — очень смешной, уморительный

    The film was hilarious so we couldn’t stop laughing. — Фильм был такой уморительный, что мы смеялись не переставая.

  3. To make smb laugh — заставлять смеяться, смешить

    Oh, she looks sad. She needs someone to make her laugh. — Она выглядит грустной. Нужно, чтобы кто-нибудь ее рассмешил.

  4. To tell a joke / To crack a joke — рассказать анекдот, пошутить

    My sister is good at cracking jokes. — Моей сестре отлично удается рассказывать анекдоты.

  5. To crack up / To burst out laughing — рассмеяться, хохотать

    They burst out laughing when they saw my new sweater. — Они расхохотались, едва увидев мой новый свитер.

  6. A dry sense of humour — ирония

    Такой тип юмора также называют «невозмутимым». А все потому, что при такой подаче шутки человек не проявляет эмоций и не меняет выражение лица, произнося что-то смешное.

    The British are famous for their dry sense of humour. — Британцы известны своим ироничным чувством юмора.

Бывает и такое, что шутка совсем невеселая, возможно, даже неуместная. Тогда подойдут такие фразы:

  1. The joke fell flat — шутка не удалась, шутку никто не оценил

    Then I told this joke to my boss, but unfortunately it fell flat. — Потом я рассказал эту шутку моему начальнику, но он ее не оценил.

  2. To tease smb / To make fun of smb — дразнить кого-то, насмехаться над кем-то

    Her children tease my dog every day. — Ее дети дразнят мою собаку каждый день.
    My husband always makes fun of me for being in hurry all the time. — Муж все время посмеивается над моей извечной спешкой.

  3. No joke(-s) / No laughing matter — не смешно, не повод для шуток, ничего смешного

    And no jokes about my surname, please. — И никаких шуток насчет моей фамилии.
    Global climate change is no laughing matter. — Глобальное изменение климата не повод для шуток.

  4. A laughingstock — посмешище

    Did you want to make me a laughingstock? — Ты хотел сделать из меня посмешище?

  5. An offensive joke / A tasteless joke — оскорбительная, обидная шутка

    Jokes about appearance can be quite offensive. — Шутки о внешности могут быть довольно обидными.

  6. A joke in bad taste / A joke in poor taste — несмешная шутка, шутка в дурном тоне

    I dis the film because all jokes were in bad taste. — Мне фильм не понравился, потому что все штуки были неудачные.

  7. A lame joke — глупая, никудышная шутка

    Of course, he was laughing because it was his boss who cracked that lame joke. — Конечно, он смеялся, потому что его начальник рассказал ту глупую шутку.

  8. A corny joke — банальная, избитая шутка

    That corny joke didn’t make me laugh. — Эта банальная шутка не рассмешила меня.

  9. A banana skin sense of humour — примитивное чувство юмора

    Например, когда кто-то поскользнулся на банановой кожуре, и всем смешно.

    It’s a pity that he has a banana skin sense of humour, but it’s probably the only disadvantage of him. — Жаль, что у него такое примитивное чувство юмора, но это, пожалуй, единственный его недостаток.

  10. A shaggy-dog story — нудная история, тягомотина

    The grandfather used to tell his shaggy-dog stories about his youth. — Дедушка очень любил рассказывать нудные истории из своей молодости.

Манера смеха

Манера шутить и смеяться у каждого своя, как и почерк. Кто-то всегда громко и заразительно смеется, а кто-то в основном улыбается.

  1. To laugh

Источник: https://englex.ru/all-shades-of-english-humor/

Подробно о британском юморе

Англичане гордятся своим чувством юмора. Умение иронизировать – одно из немногих качеств, которыми они хвастаются без зазрения совести.

https://www.youtube.com/watch?v=SKNImB3XwVo\u0026list=PLMBzKC6qkBVUr4_Ju5QPbqhFBDhTFJZlu

Британский юмор, который еще нередко называют английским, настолько специфичный, интересный и повсеместный, что его выделяют как отдельное явление не только в британской, но и в мировой культуре. Французский юмор, немецкий юмор, испанский юмор – это просто словосочетания, а британский юмор – это феномен. Как русская душа, которая иностранцам кажется загадочной и противоречивой, так и британский юмор воспринимается другими нациями как необычное и при этом цельное и яркое явление.

Для британского юмора характерны утонченность, сдержанная подача, уместность в любой ситуации, самоирония, преуменьшение, языковые шутки.

Тонкий британский юмор

Британский юмор называют тонким. Его сложно заметить и сложно понять, особенно иностранцам. Людям с хорошим чувством юмора он доставляет больше удовольствия, чем плоские и незамысловатые шутки. Англичане считают не утонченный, слишком прямой и явный юмор безвкусным. Простые и глупые шутки в английском языке называются «слоновыми» – elephant jokes, а совсем примитивные – «банановая кожура», banana skin sense of humour.

Англичане шутят с невозмутимым видом, ничем не выдавая юмор, кроме слов. В других культурах не принято шутить «с каменным лицом», поэтому у иностранцев часто возникают сложности с таким юмором. Те, кто плохо знает английский язык и склонность англичан к шуткам, вообще не заметят юмора. А тех, кто способен заметить сарказм и понять смысл шутки, сбивает с толку кажущаяся безразличность и даже бессердечность собеседника.

Одна из разновидностей британского юмора – преуменьшение. Это очень сложный, почти незаметный для иностранцев, но важный для англичан вид иронии, который используется повсеместно. Именно из-за склонности к преуменьшению иностранцы даже с великолепным знанием языка, не замечая шутки, часто считают англичан холодными, бесчувственными и сухими.

Если англичанин говорит о своей болезни как о «небольшой неприятности», жизненную трагедию называет «не совсем то, чего я ожидал», а что-то невероятно красивое описывает как «довольно мило», не воспринимайте это всерьез.

Если англичанин употребляет слова a bit, rather, quite, это часто означает прямо противоположное. Это – разновидность шутки, очень популярная в Великобритании. Далеко не все иностранцы понимают такой изощренный и скрытый юмор.

И даже среди тех, кто понимает, единицы могут использовать его так же естественно и к месту, как англичане.

Языковые шутки

Британцы любят языковые шутки, каламбуры, двусмысленности. Английский язык прекрасно подходит для такого юмора: короткие слова, большое количество омофонов, прямой порядок слов, одинаковая структура разных частей речи часто рождают двусмысленные значения, которые и обыгрываются в британских шутках.

Чтобы понимать такой юмор, нужно отлично знать английский. Большинство британских шуток невозможно дословно перевести на другой язык, сохранив юмор. На английском языке такие шутки называются puns или wordplays.

– Good heavens! What’s this?

– It’s bean soup.

– I don’t care what it’s been. I want to know what it is now!

– Waiter, will the pancakes be long? — No sir, round.

What’s the longest word in the English language? “Smiles”. Because there is a mile between its first and last letters.

A dyslexic man walks into a bra

What do Microsoft and Burger King have in common? They both hate big Macs.

Why is “dark” spelled with a k and not c? Because you can’t see in the dark.

Источник: https://lingua-airlines.ru/articles/podrobno-o-britanskom-yumore/

Как понять английский юмор?

Wait, are you joking? 

ЭТО ИНТЕРЕСНО:  Как выучить разговорный английский

Готовы узнать о британцах то, что скрывается за их несокрушимым самообладаниеми чрезмерной скрытностью? Тогда знакомьтесь с коротким руководством побританскому юмору и скорее вливайтесь в англоязычную культуру, которая разительноотличается от нашей.

Смейтесь над собой

Ключ к пониманию британскогоюмора – это отсутствие серьезного отношения к самому себе. Британцы не боятсяпоказаться глупыми, неловкими и крайне неуклюжими, а еще для обозначения такоготипа юмора у них есть специальный термин – «self-deprecation», который соответствует хорошо знакомой нам «самоиронии».

Жители туманного Альбиона легко говорят о своих неудачах,демонстрируя свою скромность, отсутствие высокомерия и желание идти на встречу. Вы готовы научиться смеяться над собой так же непринужденно, как они? Тогдазапаситесь парочкой примеров и смело вступайте в диалог с англичанами, восхищаяих колкими шуточками в свой же адрес!

  • People say that I’m creative and I couldn’tagree more because I create most of my own problems. Люди говорят, что я креативный, и я не могу не согласиться, потому чтобольшинство своих проблем я придумываю сам.
  • I’m not totally useless. I can be used as a badexample. Я не совсем бесполезный. Меня можно использовать в качестве плохогопримера.

Кстати, для оттачивания английского юмора в стиле «self-deprecation», а заодно и поупражняться в восприятииживой речи на слух, рекомендуем посмотреть видео на с участием таких комиков, как Jon Richardson, Richard Ayoade, Jack Whitehall и Sarra Millican.

Добавьте щепотку сарказма

«Подождите, они шутили?». Именнотакие мысли возникают у того, кто сталкивается с британским юмором впервые.Сочетание самоиронии с сарказмом сбивает иностранцев с толку и заставляетзадуматься над тем, действительно ли эта была шутка (или все-таки нет?).

Понять саркастические шуткибританцев с первого раза – непросто по той лишь причине, что в них почтиполностью отсутствуют привычные для нас гиперболы и активное использованиеприлагательных. К счастью, сарказм звучит из их уст настолько часто, что выбыстро привыкните к особенностям такого юмора и даже посчитаете его вполне естественным и необходимым.

https://www.youtube.com/watch?v=iCA1lcNRs6U\u0026list=PLMBzKC6qkBVUr4_Ju5QPbqhFBDhTFJZlu

Вдохновляйтесь примерамисаркастических шуток, а также не забывайте экспериментировать с тоном голоса и невербальнымизнаками (например, мимикой), чтобы выглядеть максимально серьезным иневозмутимым.

  • Oh, so you do know how to answer your phone?. О, так ты все-таки знаешь, как отвечать на телефонный звонок?.
  • I absolutely loveit when my train delayed. Я очень люблю, когда мой поезд задерживается.

Комедианты, которые помогут вам разобраться в тонкостях британскогосарказма еще лучше: Jack Dee,David Mitchell и Stewart Lee.

Не воспринимайте всерьез

Британцы славятся своейвежливостью, однако один из самых ярких признаков того, что вы им симпатичны –это остроумные комментарии в сторону вашей личности. Только не принимайте близко к сердцу,ведь это вовсе не попытка вас оскорбить, а лишь игривый словесный спарринг сулыбкой на лице и отсутствием последующих извинений.

Обращайте внимание и на то, что вбританском юморе важна ситуативность. Ведь остроумный будет уместендалеко не во всех жизненных обстоятельствах (впрочем, высмеивать неприкосновенныетемы они тоже умеют). А вот и несколько шуток, которые наверняка бы задели вашесамолюбие, если бы вы не знали о страсти британцев к колким выражениям.

  • How have you never seen Frozen?! What’s wrong with you? Ты никогда не смотрел «Замороженных»? Что не так с тобой?
  • I can’t be friendswith someone who doesn’t drink tea! Я не могу дружит с тем, кто не пьет чай!
  • I can’t be seen inpublic with a Manchester Unites supporter. Я не могу быть замечен публикой в компании болельщика за Манчестер.

Комедианты, которые умеют обращаться с остроумным юмором в любыхситуациях: Ricky Gervais,Lee Nelson, Simon Amstell.

Не смотря на то, что Великобританиявоспринимается государством, где живут серьезные и сдержанные люди, юмор присутствует в ихжизни каждый день. При чем не только в общении с близкими и друзьями, но и случайныминезнакомцами. Стоит ли у них поучиться? Безусловно, ведь юмор – единственный способ  превратить даже самую нелепую ситуацию внепринужденное действие. ;)  

Источник: https://enguide.ua/magazine/kak-ponyat-angliyskiy-yumor

Особенности юмора в английском языке, или над чем смеются британцы

Тонкий британский юмор давно стал визитной карточкой страны. Однако остроумные английские шутки не всегда всем ясны. В чем их тонкость? Как их понять и как стоит реагировать на них? Ответы на все эти вопросы ищите в нашей статье.

Характер и тонкости английских шуток

Не каждый может с легкостью воспринимать британский юмор. Ведь английская шутка основана на незначительных деталях и необычных ситуациях. При этом остроты произносятся с абсолютной невозмутимостью и без улыбки. Такой юмор демонстрируется и на экране. За кадром раздается смех, а шутник и глазом не моргнет.

Тонким британский юмор называют и за его приемы. Английские шутки часто строятся на двусмысленности фраз и слов, на каламбурах, эвфемизмах, сравнениях. Например, в ответ на вопрос о времени прибытия поезда «How long will the next train be?» («Когда будет следующий поезд?»), вы услышите шуточное: «Six carriages» («Шесть вагонов», имеется ввиду длина поезда). Все дело в том, что слово long переводится не только как «длинный», но и как «долго».

Британские шутки делятся на несколько видов:

  • dry sense of humour – сарказм и ирония, граничащие с цинизмом, высший пилотаж юмора, когда шутят невероятно смешно, но с абсолютно серьезным выражением лица;
  • shaggy-dog stories – длинные комичные истории или анекдоты, чаще всего скучные и бессмысленные;
  • banana skin sense of humour – достаточно примитивные шутки. Например, когда человек поскользнулся на банановой кожуре, а всем вокруг смешно;
  • black humour – «черный» юмор, насмешки с примесью цинизма над мрачными темами;
  • the elephant jokes – абсурдные и глупые истории, зачастую включающие в себя упоминание о слоне;
  • play on words/word play – игра слов, т. е. шутки, основанные на одинаковом звучании разных слов.

Место иронии и сарказма

Сарказм и ирония – это своего рода основа английского юмора. Разговоры британцев скорее напоминают словесную дуэль. Собеседники постоянно обмениваются остроумными фразами, подколами, остротами и намеками. Причем, обычно говорится все серьезным голосом, с невозмутимым выражением лица и даже без улыбки.

Такое поведение заставляет иностранцев задуматься, а шутка ли это. Так в Англии нормальными считаются остроты вроде: «Mirrors can’t talk, lucky for you, they can’t laugh either.» («Зеркала не умеют разговаривать, к счастью для тебя, смеяться тоже.») или « If I had a pound for every smart thing you say, I’ll be poor.

» («Если бы я получал фунт за каждую умную вещь, которую ты говоришь, я был бы беден.»).

Однако сарказм направляется не только на собеседника, но и на самого говорящего. Британцы склонны к самоиронии. Они спокойно шутят по поводу своей внешности, телосложения, возраста, характера, умений и других особенностей.

Англичанин с легкостью скажет про себя что-то вроде: «Well, at least my mum thinks I’m pretty» («Ну, по крайней мере, моя мама считает меня симпатичным.») или « I’m not crazy! The voices tell me I’m entirely sane.

» («Я не сумасшедший! Голоса говорят мне, что я абсолютно нормальный.»).

Суть британской иронии в игре противоположностей. Англичанин говорит обратное тому, что считает правильным.

Например, «Oooh, you could win an award for cleanliness» («Ох, ты бы мог выиграть награду за чистоту», очевидно, имея в виду беспорядок) или «Pff, excellent! This day couldn’t start off any better!» («Пф, превосходно! Этот день не мог начаться еще лучше!», говоря о неудачном утреннем происшествии).

Уловить шутку в речи не так сложно. Да, улыбка не проскальзывает и выражение лица собеседника не меняется. Но интонация, тембр голоса, мимика, жесты – вот, что выдает иронию. Эти особенности трудно не подметить.

Объекты иронии

Британцы шутят не только над собой и собеседником. Объектом иронии может стать все что угодно: погода, политика, родственники, окружающие люди, животные и др. В тонком британском юморе нет табу и запретных тем. Смеяться можно даже над правительством.

Одна из особенностей юмора в английском языке – в его предельной близости к цинизму. Так, популярными темами для шуток являются:

  • странность человека, недостатки в его внешности, интеллекте, поведении, характере;
  • случайные «ошибки»: неуклюжее движение, оговорка, неудачное выражение;
  • классовая система Великобритании, различия между социальными статусами;
  • национальные языки, стереотипы и привычки, причем не только британские;
  • ежедневная рутина и обыденность.

Как реагировать на тонкие английские шутки?

Построить хорошие отношения с собеседником вам поможет знание английского языка и ряд нехитрых советов:

  1. Британцы любят посмеяться над собой и другими. Будьте готовы, что во время разговора вас могут подкалывать. Пройти такую «проверку» не сложно. Следуйте принципу take it easy: не обижайтесь, делайте невозмутимое лицо и шутите в ответ, ну или же просто улыбнитесь.
  2. Не воспринимайте британский юмор всерьез. Англичане часто отпускают колкие комментарии и шутки в адрес собеседника, что значит, он им симпатичен. Так что будьте проще, подыграйте им и, да, самоирония никогда не повредит. В Англии уважают и доверяют тем людям, которые могут посмеяться над собой.
  3. Британцы гордятся своим чувством юмора и сильно обижаются на тех, кто не понимает его тонкости. Поэтому, если англичанин пошутил или рассказал анекдот, посмейтесь или улыбнитесь. Но ни в коем случае не проявляйте безразличие и отсутствие интереса.
ЭТО ИНТЕРЕСНО:  Как возник английский парламент кратко?

Кстати, а вот некоторые любимые типичные английские шутки от иностранных преподавателей ILA. Попробуйте уловить их смысл и понять легендарный английский юмор:

  • Two fish in a tank. One says: «How do you drive this thing?»
  • I went to buy some camouflage trousers the other day — but I couldn’t find any.
  • I’m on a whiskey diet. I’ve lost three days already.
  • Q. What’s brown and sticky? — A. A stick.

Тонкий юмор присутствует во всех сферах жизни англичан: в повседневном общении, в ТВ-шоу, фильмах, сериалах и рекламе. Однако далеко не все остроумные комментарии поддаются переводу. Так что есть три варианта – совершенствовать английский язык, общаться с британцами, смотреть ситкомы и комик-шоу на английском языке.

2018-08-30T12:48:40+00:00

Источник: http://ilanew.spb.ru/blog/osobennosti-jumora-v-anglijskom-jazyke/

Особенности английского юмора

Английский юмор известен во всем мире, о нем слагают легенды. Стоит отметить, англичане умеют хорошо посмеяться не только над другими, но и над собой. Английский юмор отличается тонкостью, остроумием и сарказмом. В большинстве случаеванглийская шутка – экспромт .

Я не доверяю тому, кто не смеётся.

~ Maya Angelou

Сам характер британских шуток основан на синтезе невозмутимости повествования и акцентировании внимания на мелких незначительных деталях на фоне общей абсурдности ситуации. Именно эти особенности снискали славу английскому юмору, который иначе как тонким практически и не называют.

Чувство юмора у британцев

Мистер Бин — один из самых ярких представителей творцов британского юмора.

Британское чувство юмора — это способность посмеяться над собой и другими. Оно служит не для того, чтобы раскритиковать человека, а для того, чтобы наблюдать за странными привычками и манерами, которые можно забавно обыграть.

Достаточно редким явлением является то, что не британцы понимают подобный юмор с первого раза. Он довольно сухой, саркастичный, местами мрачный и даже жуткий. Как правило шутят не очень эмоционально, поэтому, суть спрятана глубоко.

Однако, британский юмор помог остальному миру лучше понять британцев и узнать их получше, а также стал самым узнаваемым элементом британской культуры.

Кстати, если вы хотите больше узнать о британской культуре и образе жизни, не пропустите нашу статью “Британский образ жизни: развеиваем классические стереотипы”.

Давайте поближе рассмотрим, что же из себя представляет этот тонкий британский юмор .

Самоирония — основа английского юмора

“Я очень дурно воспитан: я пью чай в три”

Британцы не знают в юморе никаких преград. Они способны смеяться над всем, что только может вызвать улыбку. Политика, правительство, родственники, погода и конечно же королевская семья – одни из самых распространённых тем английских анекдотов.

Отличительной чертой юмора жителей туманного Альбиона является самоирония. Англичане всегда смеются над собой: над своими личными качествами, внешностью, характером, и над национальными особенностями как, например, излишняя медлительность, вежливость, невозмутимость или замкнутость.

Британцы уверены в том, что человек, способный посмеяться над собой – психологически абсолютно здоров. А как лучше понимать британцев читайте в статье “Национальные особенности характера английского народа”

Нюансы английского юмора

Характерной чертой британского юмора является то, что британцы шутят абсолютно обо всём. Ни одна тема не табу для них. Часто британские шутки — это своего рода игра слов, которая может иметь несколько значений.

The elephant jokes – так называемые «слоновьи» шутки, к которым относят особенно глупые истории.

Dry sense of humour – «сухое чувство юмора» или сарказм и ирония. Высшим пилотажем юмора считается сарказм, балансирующий иногда на грани цинизма.

Banana skin sense of humour — если переводить дословно, юмор с банановой кожурой, так изящно британцы отзываются об американских шутках. Это достаточно примитивные шутки, когда кто-то поскользнется на банановой корке и всем смешно

Shaggy-dog stories – истории, комичность которых заключается в нелогичности сказанного.

Play of words – игра слов. Это одно из излюбленных развлечений англичан, недоступное пониманию иностранцев плохо знающих английский язык. В большинстве языков мира существует множество слов с «двойным дном», то есть которые имеют двоякий смысл. Самый яркий пример – группа Beatles, в названии которой перекликаются два английских слова. С одной стороны beat – “ритм”, с другой – beetles, в переводе на русский, “жуки”.

Черный юмор англичан

Ну и конечно, нужно отметить, что англичане очень любят черный юмор , который иногда граничит с настоящей грубостью.

Рождение черного юмора уходит в 13 век, когда Эдуард I, подчинил Уэльс английской короне. В 1284 году он дал валлийцам клятвенное обещание, что над ними не будет стоять человек, говорящий по-английски. Король-шутник поставил во главе новой провинции своего новорожденного сына, который конечно же даже не умел говорить.

Однако, есть вещи о которых не стоит говорить с британцами. Об этом вы можете почитать здесь — “Вопросы, которые категорически не стоит задавать англичанам”.

Чтобы понять специфику анекдотов и юмора в целом, нужно хорошо знать британскую культуру, историю и язык. Так, например, не зная английские речевые обороты, сложно будет понять шутку, основанную на игре слов:

-Will you tell me your name?
-Will Knot. -Why not?

Если не понятно, где смеяться, тогда вам нужно обратить внимание на сложные слова, состоящих из двух основ:

-Why do people wear shamrocks on St. Patrick’s Day?
-Regular rocks are too heavy.

-Почему люди надевают на одежду трилистник в день Святого Патрика?
-Потому что обычные камни очень тяжелые.

Ну и что здесь смешного? – спросите вы. Дело в том, что в состав слова трилистник (shamrocks) входит слово камень (rocks), именно в этом вся «соль».

Как реагировать на тонкий британский юмор

Известная английская поговорка гласит, что у каждого в рукаве свой дурак — Everyone has a fool in his sleeve . И англичане полностью оправдывают это утверждение.

Обычная дружеская беседа в Англии – это полусерьезная пикировка и обмен остроумными высказываниями, когда каждый подхватывает мысль другого и продолжает шутку. Чтобы принять участие в такой беседе на равных, пожалуй, нужно родиться англичанином.

Или, как минимум, очень хотеть научиться понимать все тонкости юмора англичан . Несколько наших советов помогут вам в этом:

  • Если незнакомец подошел и сказал вам что-нибудь о погоде, вам необходимо обязательно поддержать этот разговор. Даже если в проливной дождь вам говорят, что «погода сегодня прекрасна, не так ли?», кивните и с улыбкой ответьте: «Конечно ! Надеюсь, что завтра будет еще лучше».
  • Если с вами затеяли спор в пабе – знайте: это – всего лишь развлечение, к словам нельзя относиться слишком серьезно, лучше тоже пошутить в ответ. Взаимные улыбки обеспечены.
  • Использование фразы «Yeah, right!» . В русском варианте это прозвучит как «Ага, конечно». Категорические утверждения , как правило, принято воспринимать с иронией. Если же ты пока новичок в мире английского сарказма, относись с опасением к утвердительным репликам.
  • Если вы решили попрактиковаться в сарказме — будьте осторожны! Сарказм – это игра противоположностей, мы говорим противоположные вещи тому, о чем думаем, что считаем правильным.
  • Отсутствие улыбки . Сарказм на английском никогда не говорят с улыбкой на лице. Английский сарказм – это второй язык чопорных дам и учтивых джентльменов, находчивых дворецких и других мало улыбающихся персон. Иногда его нелегко распознать, ведь сарказм прячется за непроницаемой маской холодной вежливости.
  • Отсутствие правил. Сарказм неуловим и непреодолим, он легче порыва ветра и при этом способен разрушать стены холодной отчужденности. Актерская игра, мимика, жесты, интонация, слова – все это инструменты сарказма. Так используй их.

Чтобы лучше проникнутся британским юмором, мы рекомендуем вам посмотреть британские телешоу . Вот самые популярные из них.

Самые популярные ТВ шоу в Британии

В статье «Топ 10 сериалов для изучения английского языка» вы смогли ознакомиться с популярными сериалами в Великобритании и США.

Чем отличаюся сериалы от ТВ шоу? Правильно! Главное предназначение ТВ шоу — заставить вас посмеятся и отдохнуть.

Источник: https://ienglish.ru/articles/common-article/angliiskiy-yumor

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
English House