Как будет русский язык на английском

Как русский язык возвращается в Грузию иностранным

как будет русский язык на английском

Нина Ахметели Русская служба Би-би-си, Тбилиси

Image caption На улицах Тбилиси попадаются надписи на русском — в основном туристические вывески

Ареал распространения русского языка неуклонно сокращался в Грузии после обретения независимости. Но в последние годы, с ростом турпотока из России, тех, кто желает выучить русский язык, становится все больше.

16-летняя Тако Харбедия говорит, что знает английский лучше русского и учить его ей интереснее. Она уже понимает тексты любимой группы Linkin Park и может смотреть фильмы на английском без перевода.

На языковые курсы она ходит с удовольствием, а вот русскому ее обучает бабушка, которая свободно на нем говорит.

«В семье у меня русский знают лучше английского [] но я знаю английский лучше. Английский — международный язык, он важнее, я думаю. И он для меня интереснее, мне больше нравится, — говорит она. — Хотя русский тоже распространен и нужен для работы».

Для большинства представителей старшего поколения, живших в советской Грузии, русский язык по-прежнему остается вторым после родного языком, но среди молодых многие предпочитают английский.

С развитием туризма в Грузии интерес к изучению русского среди молодежи растет, но не как альтернативы английскому, а как ко второму иностранному языку, знание которого поможет при поиске работы и построении успешной карьеры.

Больше туристов — больше русского

30-летний экономист Резо Сургуладзе ходит на курсы русского полтора месяца. Он в совершенстве владеет как английским, так и грузинским, но решил начать изучать еще и русский, так как собирается в будущем подать на новую работу, где нужны русскоязычные специалисты.

«Грузинский за пределами Грузии, как вы знаете, менее востребован, а вот русский востребован в той же Центральной Азии, странах Кавказа, Украине и России Для меня важно знать русский для деловых отношений с русскоязычными коллегами», — говорит он.

Image caption По словам Резо Сургуладзе, ему русский нужен для карьеры

По его словам, спрос на знание английского на рынке труда в самой Грузии выше, чем на русский, но это также зависит от сферы, в которой ищешь работу.

В финансах, к примеру, знание английского и грузинского может быть достаточным, а вот в сфере туризма уже понадобится и русский, говорит он.

То, что знание русского — одно из требований при приеме на работу, подтверждают и представители туристического бизнеса. Но они сетуют на то, что найти сотрудников, владеющим как английским, так и русским, на рынке труда непросто.

«Знание русского и английского — это обязательное требование к тем сотрудникам, у кого непосредственный контакт с туристами. Но очень непросто сегодня найти кадры, которые хорошо владеют обоими языками. Большинство молодежи английский знает, я не могу сказать, что на высоком уровне, но русский многие совсем не знают», — говорит Натия Кобахидзе, генеральный менеджер туристического агентства Travelсo.

По официальным данным, с начала этого года в Грузии уже побывало более миллиона россиян, и по числу визитов в Грузию Россия занимает третье место после соседних Азербайджана и Армении.

Турпоток из России неуклонно растет, и это уже отражается и на внешнем облике столицы. Наряду с грузинскими и английскими вывесками, в популярной среди туристов старой части Тбилиси попадаются надписи на русском языке.

При этом сами российские туристы говорят, что дискомфорт, связанный с языковым барьером во время отдыха в Грузии, они не испытывают.

По словам Максима Кокарева, который приехал в Грузию с семьей из Санкт-Петербурга в отпуск, практически все в Грузии говорят по-русски. То, что молодежь переходит английский, по его словам заметно, но в этом нет ничего удивительного, а тем более предосудительного.

«Мы уже поняли, что молодежь, наверное, больше говорит на английском, а люди среднего возраста на русском Ну английский, так сказать, язык мира, поэтому без него никуда», — говорит он.

Язык престижа

В советское время русский язык в Грузии использовался широко и фактически конкурировал с грузинским. В то время как многие, в том числе и некоторые этнические грузины, предпочитали отдавать своих детей в русские школы, связывая это с лучшими перспективами для их будущей карьеры, в части общества росли опасения, что грузинский может превратиться в язык лишь бытового общения.

В 1978 году попытка внести изменения в конституцию советской республики, лишив грузинский статуса государственного, привела к многочисленным демонстрациям в Тбилиси.

Статус грузинского языка тогда удалось отстоять, хотя русский язык по-прежнему занимал особое место в советской Грузии и широко использовался как в государственных, так и в образовательных учреждениях.

Правообладатель иллюстрации Getty Images Image caption Английский язык среди грузинской молодежи считается более престижным, чем русский

По словам профессора политических наук и бывшего министра образования Гии Нодиа, распространению русского языка способствовала государственная политика в советское время и то, что, как и для любой малой нации, для социально продвинутых и образованных людей в Грузии своего родного языка было недостаточно. Русский занимал место более универсального языка.

После обретения независимости Грузией государственная политика в сфере образования была направлена уже на то, чтобы подчеркнуть приоритет грузинского, отмечает он.

«Русский был языком бюрократии, языком образования или культуры в какой-то степени и языком социального продвижения. То есть мы подразумевали, что образованные люди должны знать русский и это необходимо,- говорит он. — Это, конечно, изменилось.

Знание русского уже не является необходимым признаком образования. У меня много студентов, которые не знают русского, но они знают — может, не очень хорошо, но лучше — английский.

И фактически роль языка образования, социального продвижения занял английский».

Большая часть этнических русских, как и русскоязычного населения, в 1990-х уехала из Грузии, а у этнических грузин уже не было прежней мотивации отдавать детей в русские школы. Число русских школ в Грузии значительно сократилось.

После Революции роз и при президентстве Михаила Саакашвили изучение английского языка стало внедряться более интенсивно. Тогда же была запущена масштабная программа по приглашению добровольцев в Грузию для обучения в школах английскому языку.

Английский вне конкуренции

В настоящее время, согласно национальному учебному плану, обязательное изучение английского языка в школах начинается с первого класса, а второй иностранный язык вводится уже с пятого.

«Это может быть или русский, или другой язык. Это выбор школы, основанный на согласии с родителями и детьми, конечно В этом плане со стороны министерства никаких ограничений нет, это решает сама школа», — говорит Би-би-си старший специалист департамента национальных учебных планов министерства образования и науки Грузии Кети Чхобадзе.

Школы при желании могут начать изучение второго иностранного языка раньше, а некоторые с десятого класса добавляют и третий иностранный язык. По словам Чхобадзе, иногда вторым иностранным языком школа выбирает не русский, а немецкий или французский.

В Грузии есть государственные школы, где обучение ведется на русском. В них, как и в других негрузиноязычных школах, грузинский язык изучается с первого класса.

Image caption По словам Наталии Долидзе, спрос на обучение русскому растет

Программы на русском языке предлагаются также в высших учебных заведениях, а во многих учебных центрах проводятся курсы по обучению русскому языку.

По словам менеджера расположенного в Тбилиси учебного центра ILC Наталии Долидзе, курсы русского посещают и абитуриенты, и те, кому он нужен для делового общения, но спрос на изучение английского и турецкого намного выше.

«У нас около шести языковых предложений, включая русский, турецкий, английский, испанский, итальянский. Спрос больше на английский, хотя в последние два года уже увеличивается спрос и на русский. Это в основном сотрудники компаний, у которых деловые отношения с российской стороной или русскоязычными фирмами», — говорит Долидзе.

Новая роль

Русский язык по-прежнему играет важную роль в общении с представителями бывших советских республик, этнических меньшинств в регионах их компактного проживания в Грузии, а также в отколовшихся от Грузии Абхазии и Южной Осетии.

Но этнические грузины в остальной Грузии, в том числе и столице, редко используют русский в повседневной жизни. Молодежь зачастую с трудом, а порой и вовсе не говорит на русском.

Источник: https://www.bbc.com/russian/features-42108546

Английские заимствования в русском языке: 120 часто употребляемых слов

как будет русский язык на английском

: 03.08.2018

Богат и могуч русский язык, и это самое богатство постоянно растет. Причем часто новые слова приходят из других языков. Сегодня мы расскажем вам о наиболее часто употребляемых словах английского происхождения в русском языке. Вы обнаружите, что знаете уже более сотни слов на английском, даже не изучая их специально.

Слова из мира моды, пришедшие из английского языка в русский

Давайте посмотрим, какие понятия, касающиеся названий предметов одежды и мира моды, пришли к нам из английского языка.

Русское словоАнглийское словоЗначение
айвори ivory — слоновая кость Цвет слоновой кости.
боди a body — тело Видимо слово произошло от того, что этот вид одежды облегает именно тело.
виндпруф a wind — ветер; proof — непроницаемый Ветронепродуваемая одежда, обычно куртка.
джинсы jeans — брюки, сшитые из плотной хлопковой ткани (деним) Когда-то были одеждой золотоискателей, а сегодня находят место в гардеробе практически каждого человека.
клатч to clutch — схватить, стиснуть, сжать Маленькая дамская сумочка, которую сжимают в руках.
леггинсы/легинсы leggings — гетры, гамаши; a leg — нога Модные гламурные гамаши сейчас называют легинсами :-)
лонгслив long — длинный; a sleeve — рукав Футболка с длинными рукавами.
свитер to sweat — потеть В свитере и правда бывает жарко, так что происхождение слова вполне логичное.
смокинг a smoking jacket — «пиджак, в котором курят» У этого слова интересное происхождение. Раньше «пиджаки, в которых курят» были домашней одеждой. Когда джентльмен собирался покурить, он надевал плотный пиджак (a smoking jacket), который призван был защитить его одежду от запаха дыма и падающего пепла. Кстати, по-английски смокинг — это a tuxedo или a dinner jacket, а smoking — это «курение».
стретч to stretch — растягиваться Так называют эластичные ткани, которые хорошо тянутся. В русском языке распространено и неправильное произношение этого слова — стрейч.
хилисы a heel — пятка Кроссовки с колесиком на пятке.
худи a hood — капюшон Толстовка с капюшоном.
шорты short — короткий Заимствовано от английского short trousers (короткие брюки).
шузы shoes — обувь Так на сленге называют обувь.

Английские слова в русском: еда

Кухня англоговорящих людей — это сотни вкусностей и полезностей, поэтому наши отечественные хозяюшки тоже готовят всевозможные заморские яства. Вот какими словами и блюдами обогатился русский язык благодаря английскому:

Русское словоАнглийское словоЗначение
джем to jam — сжимать, давить Аналог нашего варенья, только фрукты давят, смешивают, чтобы у блюда была желеобразная консистенция.
крамбл to crumble — крошить Пирог, основа которого состоит из масляно-мучной крошки.
крекер to crack — ломать Хрустящее печенье, которое легко ломается.
панкейк a pan — сковорода; a cake — торт, лепешка, блинчик Американский вариант наших блинчиков.
ростбиф roast — жареная; beef — говядина Кусок говяжьего мяса, обычно приготовленного на гриле.
хот-дог hot — горячая; a dog — собака Давайте разберемся, почему же любимое многими блюдо назвали так странно. Дело в том, что хот-доги пришли в США из Германии, где их называли Dachshund sandwiches (сэндвич-такса). Это название было сложно произносить и его заменили на hot dogs. Но почему в Германии блюдо было связано с собаками? Есть версия, которую отстаивают многие историки, о том, что в Германии вплоть до середины XX века довольно часто в сосиски добавляли собачье мясо, поэтому длинные сосиски стали называть «таксами».
чипсы

Источник: https://englex.ru/english-borrowings-in-russian/

Использование родного языка на занятиях иностранным языком

как будет русский язык на английском

16/05/2017

В современной методике преподавания английского языка всё чаще можно услышать термины: alignment, back translation, interference, L1, L2, metalanguage, sandwiching, scaffolding, false friend. Что их объединяет? Все эти термины активно используются в методических дискуссиях по вопросам использования родного языка (L1) при обучении иностранному языку (L2).

Я уже писал здесь о возможности использования русского языка при обучении английскому языку. Также в записи «Майкл Свон о преподавании английского языка» я приводил мнение известного учёного по этой проблематике.

Недавно я поднял вопрос использования родного языка на занятиях иностранным языком в соцсетях и ВК. В общем, ответы, полученные от очень уважаемых мной коллег — преподавателей университетов, владельцев и академических директоров частных школ, опытных школьных учителей, тренеров учителей — позволяют сделать вывод о трёх точках зрения на этот вопрос.

Некоторые коллеги уверены в целесообразности и даже необходимости использования родного языка на занятиях по иностранному языку. Например, профессор Р.П. Мильруд пишет.

Эту мысль Радислав Петрович развивает в своей очень подробной статье «Билингвизм в учебных условиях или ошибка Берлица».

Многие коллеги выбирают «золотую середину»: дозированное, разумное, ситуативное использование родного языка при обучении английскому как иностранному. Татьяна Эльснер, учитель английского языка и руководитель методического объединения Классической европейской прогимназии-частной школы (Владивосток), в дискуссии поделилась мыслью.

Мысль о разумном и целесообразном применении родного языка на уроках английского высказывают и другие коллеги.

И, наконец, некоторые коллеги выступают против использования русского при обучении иностранному, особенно если речь идёт об обучении детей.

Мне кажется, что мнение каждого из уважаемых мною коллег обосновано их многолетним успешным опытом преподавания английского языка. Каждая точка зрения ценна, так как все названные выше коллеги, применяя различные подходы к использованию русского языка на уроках английского языка, достигают высоких результатов.

Во время своей весенней школы для учителей английского языка в Ярославле Сенди Моро привела следующие причины за и против использования только английского языка на уроках.

Преимущества Недостатки
Увеличивает время погружения в изучаемый язык Часто использование только английского языка при объяснении, например, правил сложной игры или грамматических правил, требует много времени, в результате чего ученики могут потерять концентрацию, в случае работы с детьми могут возникнуть проблемы с дисциплиной
Развивает уверенность учеников в использовании изучаемого языка Снижает уверенность учеников, может откровенно напугать
Позволяет использовать английский язык в самых настоящих жизненных ситуациях реального общения: давать инструкции к заданиям, запрашивать нужную на уроке информацию и т.д. В некоторых случаях учитель может обучить неверной  или неестественной языковой модели
Многое из того, что говорят и учитель, и ученики на занятиях английского языка повторяется из урока в урок, благодаря чему запоминается большое количество необходимые выражений. Невозможно помочь ученикам в случае возникновения серьезных трудностей в понимании языкового материала.
Использование только иностранного языка на уроках в некоторых случаях может мотивировать учеников. Если ученики изначально не мотивированы на изучение иностранного языка, использование только иностранного языка на занятиях может ещё более ухудшить ситуацию.
В долгосрочной перспективе разовьёт беглость речи, так как ученики с самого начала обучения полностью погружены в язык, «думают по-английски». Может потребоваться больше времени для прохождения учебной программы.(Adapted from Moon, 2004)

При обучении детей иностранному языку Сенди Моро видит следующие ситуации, в которых целесообразно использовать родной язык.

Учебная ситуация  Причина для использования родного языка
Ребёнок расстроен. Поговорив с ребёнком по-русски учитель сможет его поддержать, выразить сочувствие ипонимание ситуации.
Ребёнок знает ответ на вопрос, но не может сказать ответ по-английски. Использование русского языка даст возможность ученику показать свои знания и донести их до учителя, который может помочь выразить ответ по-английски.
Ребёнок хочет рассказать о важном для него  событии в личной жизни. Учитель также может выслушать рассказ по-русски, при необходимости помочь ребёнку сказать то же самое по-английски.
Ребёнок или учитель хотят пошутить. Шутки позволяют сделать отношения между детьми и учителем более доверительными, а шутить на иностранном языке не всегда выходит.
Учитель хочет объяснить правила сложной игры. Так как в этом случае важна сама игра, то правила целесообразно объяснить на родном языке.
Учитель хочет проверить, что дети поняли сказанное. С целью проверки понимания сказанного можно попросить ребёнка повторить мысль, высказанную учителем по-английски, по-русски.
Учителю требуется провести с детьми рефлексию. Исследования показывают, что задания по рефлексии с детьми более эффективно выполнять на родном языке.
ЭТО ИНТЕРЕСНО:  Какой английский учить американский или британский

Понимая всю дискуссионность вопроса, а также признавая, что правых и  неправых коллег в  понимании этой проблемы нет, я хотел бы всё же сегодня поделиться десятью любимыми техниками и упражнениями с элементами использования родного языка, которые я применяю на занятиях.

Russian Minutes (Own Language Moments)

Сенди Моро предлагает использовать так называемые «Russian Minutes». В то время, когда вы говорите или разрешаете ученикам говорить по-русски на занятиях, размещайте на доске определённый символ, например российский флаг или картинку бурого медведя После того, как вы убрали знак, урок продолжается только по-английски. Кстати, я попробовал эту технику со взрослыми учениками, тоже отлично работает!

Language Parallels

Мне кажется очень продуктивной работа с языковыми параллелями для активизации запоминания коллокаций. Например, русскоговорящие ученики часто говорят «on a tree» вместо «in a tree». После объяснения, что мы видим дерево как ветку (плоскость), а англичане как крону (сферу), ошибка у всех пропадает.

То же самое с выражением «on the Internet»: англичане в своей языковой картине мира работают НА интернете, то есть НА экране. А есть и схожести: мы, также как и англоговорящие люди, ездим НА автобусе. Эти параллели с родным языков помогают замкнуть нужные нейроны, запомнить частотное сочетание на всю жизнь и безошибочно применять его в ситуациях общения.

Без параллелей с родным языком это сложнее.

Checking Instructions

Иногда после того, как я дал инструкцию для выполнения того или иного задания на уроке по английскому языку, я прошу одного из учеников сказать по-русски, что он понял. Это позволяет мне убедиться, что теперь все ученики в классе точно знают, что делать.

Sandwiching

Довольно модным сегодня термином Sandwiching в методике преподавания английского языка означает включение родного языка в речь на иностранном языке с целью донести до учеников значение небольшой части текста, которая абсолютно точно будет сложна для их понимания на определённом языковом уровне. Как правило, сначала звучит сложное сочетание, затем его перевод на родной язык, после чего сразу же повторяется то же сочетание на английском языке. Обычно рекомендуется сигнализировать переход с языка на язык при помощи паузы или изменения тона повествования.

Рассмотрим пример.

When you are speaking to the students, in English, and you need to say something that you think they will find difficult to understand, insert a translation — вводите в текст перевод — you insert a translation into the students’ mother tongue, and then follow this immediately by repeating the word or phrase in English.

Philip Kerr в монографии «Translation and Own-language Activities» (CUP, 2014)  обращает внимание на то, что техника Sandwiching может быть использована учителем при обучении учеников любого уровня и в любой момент урока. К наиболее типичным случаям использования данной техники относится объяснения инструкций. Кроме того, техника может быть использована во время неформального общения, например, до урока, пока ученики собираются.

Recasting

Техника Recasting основана на принятии факта естественности переключения языковых кодов во время общения на нескольких языках. Кстати, лично мне кажется очень важным развивать у учеников компетенции свободного переключения с родного языка на иностранный, ведь именно так живёт, например, современный Лондон.

В поезде от East Croydon до London Victoria я слышу десятки разных языков в одном вагоне. Люди, говорящие на них, не туристы (согласитесь, East Croydon не самое популярное туристическое место Великобритании), они носители двух языков одновременно — английский + хинди, английский + польский, английский + арабский, английский + индонезийский, английский + китайский и т.д.

, — а умение переходить без труда с одного языка на другой — их очень важный и полезный навык.

Но вернёмся к технике Recasting. Рассмотрим пример (Read 2007, 500 Activities for the Primary Classroom, Macmillan Education, p. 18).

Источник: http://nikitindima.name/use-of-the-native-language-on-occupations-by-a-foreign-language/

Как установить русский язык интерфейса Windows 10

24.05.2020  windows | для начинающих

Если на вашем компьютере установлена не русскоязычная версия Windows 10, при этом не в варианте «Для одного языка» (Single Language), вы легко можете скачать и установить русский язык интерфейса системы, а также включить русский язык для приложений Windows 10, что и будет показано в инструкции далее.

Нижеприведенные действия продемонстрированы для Windows 10 на английском языке, однако будут теми же самыми и для версий с другими языками интерфейса по умолчанию (разве что пункты будут настроек будут названы по-другому, но, думаю, разобраться не составит труда). Примечание: если после установки русского языка интерфейса некоторые документы или программы показывают непонятные символы, используйте инструкцию Как исправить отображение кириллицы в Windows 10.

Как установить русский язык интерфейса Windows 10 через магазин Microsoft Store

Самый простой метод установки русского языка Windows 10 в последних версиях системы — использовать загрузку языковых пакетов в магазине Microsoft Store. Путь будет одним и тем же, независимо от того, английская у вас версия системы, китайская или какая-то еще:

  1. Откройте магазин Microsoft Store (его значок стандартно расположен на панели задач) и в поиске введите «Russian language».
  2. Будет найдено несколько результатов, нам требуется тот, который называется «Пакет локализованного интерфейса на русском языке».
  3. Нажмите кнопку «Get» в английской версии или аналогичную синюю кнопку в любой другой версии Windows 10.
  4. Откроется окно параметров, которое в английской версии выглядит как на скриншоте ниже. По умолчанию включены Языковой пакет интерфейса на русском (верхние два пункта — первый загружает его, второй сразу устанавливает в качестве языка интерфейса Windows 10), а также компоненты для перевода текста в речь и распознавания рукописного ввода (нижние две отметки), если они вам не требуются — можно снять отметки.
  5. Нажмите кнопку Install (или аналогичную на других языках) для установки русского языка интерфейса.
  6. Дождитесь, когда язык интерфейса будет загружен из Интернета и установлен. О том, что русский язык скачивается вам будет сообщать красная надпись в параметрах под «Windows display language».
  7. После завершения загрузки русского языка, для окончания установки вам нужно будет выйти из системы и снова зайти, появится соответствующее окно. Нажмите «Yes, sign out now» для выхода.
  8. После перезагрузки и входа в систему язык Windows 10 станет русским, также, если ранее отсутствовала русская клавиатура, она будет автоматически добавлена в систему.

Обратите внимание, что несмотря на то, что для элементов интерфейса и для ввода будет по умолчанию установлен русский язык, встроенные приложения Windows 10 продолжат называться по-английски. Как это исправить — в соответствующем разделе инструкции.

Также учитывайте, что какие-либо блокировки функциональности, телеметрии, обновлений Windows 10 могут приводить к тому, что языкового пакета будет невозможной из-за блокировки доступа к серверам Майкрософт.

Установка русского языка в параметрах Windows 10

Этот способ по своей сути дублирует предыдущий, отличаться будет лишь то, где именно будет запущена языкового пакета для русского языка. Начиная с Windows 10 версии 2004 (май 2020, для предыдущих версий описание представлено далее) путь добавления языка выглядит следующим образом:

  1. Зайдите в Параметры (Settings), для этого можно нажать клавиши Win+I на клавиатуре.
  2. Перейдите в раздел Время и язык — Язык или Регион и язык (Time & Language — Language или Region and language).
  3. Windows display language вы можете выбрать язык отображения Windows 10, но как правило, там есть лишь один язык. Чтобы добавить русский язык, нажмите «Add a language» в разделе Preferred languages (предпочитаемые языки).
  4. В списке выберите русский язык, можно пользоваться поиском (если нет русского языка ввода, введите Russian в окно поиска), нажмите кнопку «Next».
  5. В следующем окне присутствуют 4 отметки, рекомендую оставить верхние 2, они скачают русский язык для Windows 10 и установят его в качестве языка по умолчанию. Следующие две отвечают за перевод текста в речь и рукописный ввод. Нажмите кнопку «Install».
  6. Дождитесь завершения скачивания и установки русского языка Windows 10, а на запрос о выходе из системы нажмите «Yes, sign out now» (Да, выйти сейчас). При повторном входе в систему язык будет русским.

В результате указанных шагов в системе появится русская клавиатура, а почти весь интерфейс Windows 10 будет на нужном вам языке. Однако, часть встроенных приложений продолжат отображаться на изначальном языке. О том, как это исправить — в соответствующем разделе инструкции далее.

В предыдущих версиях Windows 10 путь будет следующим: Параметры (клавиши Win+I) — Время и язык — Язык или Регион и язык (Settings — Time & Language — Region and language). Там требуется выбрать нужный язык (а при отсутствии — добавить его, нажав Add a language) в списке «Предпочитаемые языки» и нажать «Параметры» (Settings). И уже на следующем экране загрузить языковой пакет для этого языка (на скриншоте — английского языкового пакета, но для русского то же самое).

После загрузки языкового пакета, вернитесь на предыдущий экран «Регион и язык» и выберите нужный язык в списке «Язык интерфейса Windows».

Как скачать русский язык интерфейса с помощью панели управления

В предыдущих версиях Windows 10 то же самое можно проделать с помощью панели управления. Первый шаг — русского языка, включая язык интерфейса для системы. Сделать это можно с помощью соответствующего пункта панели управления Windows 10.

Зайдите в панель управления (например, через правый клик по кнопке «Пуск» — «Control Panel»), переключите сверху справа пункт «Просмотр» (View by) в значки (Icons) и откройте пункт «Язык» (Language). После этого выполните следующие действия по установке языкового пакета.

Примечание: если в вашей системе уже установлен русский язык, но только для ввода с клавиатуры, а не интерфейса то начните с третьего пункта.

  1. Нажмите «Добавить язык» (Add a language).  
  2. Найдите в списке «Русский» и нажмите кнопку «Добавить» (Add). После этого русский язык появится в списке языков ввода, но не интерфейса. 
  3. Нажмите «Параметры» (Options) напротив русского языка, в следующем окне будет выполнена проверка наличия русского языка интерфейса Windows 10 (компьютер должен быть подключен к Интернету)
  4. Если русский язык интерфейса доступен, появится ссылка «Загрузить и установить языковой пакет» (Download and install language pack). Нажмите по этому пункту (требуется быть администратором компьютера) и подтвердите загрузку языкового пакета (чуть больше 40 Мб). 
  5. После того, как русский языковой пакет будет установлен и окно установки закрыто, вы вернетесь в список языков ввода. Снова нажмите «Параметры» (Options) рядом с «Русский». 
  6. «Язык интерфейса Windows» будет указано, что русский язык доступен. Нажмите «Сделать основным языком» (Make this the primary language). 
  7. Вам будет предложено выйти из системы и снова зайти, чтобы язык интерфейса Windows 10 изменился на русский. Нажмите «Выйти сейчас» (Log off now) или же позже, если нужно сохранить что-то перед выходом. 

При следующем входе в систему язык интерфейса Windows 10 будет русским. Также, в процессе шагов выше был добавлен и русский язык ввода, если он не был установлен ранее.

Как включить русский язык интерфейса в приложениях Windows 10

Несмотря на то, что описанные ранее действия, меняют язык интерфейса самой системы, почти все приложения из магазина Windows 10, вероятнее всего, останутся на другом языке, в моем случае — английском.

Чтобы включить русский язык и в них тоже, выполните такие действия:

  1. Зайдите в панель управления — «Язык» и убедитесь, что русский язык стоит на первом месте в списке. Иначе — выделите его и нажмите пункт меню «Вверх» над списком языков.
  2. В панели управления зайдите в «Региональные стандарты» и на вкладке «Местоположение» в пункте «Основное расположение» выберите «Россия».
  3. В Windows 10 последней версии язык отображения приложений можно отдельно задать в Параметры — Время и язык — Язык, но может потребоваться и ниже описанное действие.

Готово, после этого, даже без перезагрузки, некоторые приложения Windows 10 также приобретут русский язык интерфейса. Для остальных запустите принудительное обновление через магазин приложений (Запустить магазин, нажать по значку профиля, выбрать пункт «Downloads and updates» или «Загрузки и обновления» и выполнить поиск обновлений).

Также в некоторых сторонних приложениях язык интерфейса может настраиваться в параметрах самого приложения и не зависеть от настроек Windows 10.

Ну вот и все, перевод системы на русский язык завершен. Как правило, все работает без каких-либо проблем, однако изначальный язык может сохраниться в предустановленных программах (например, имеющих отношение к вашему оборудованию). Также может быть полезным: Как изменить сочетание клавиш для смены языка Windows 10.

А вдруг и это будет интересно:

Источник: https://remontka.pro/russian-interface-windows-10/

Enjoy learning English online with Puzzle English for free

Знаете ли вы, как будет звучать ваше имя по-английски? А как правильно его написать? Несмотря на то, что в англоязычных странах много сложных и непривычных нам имен, которые мы не всегда можем разобрать с первого раза, британцам и американцам тоже не всегда просто понять и произнести русские имена.

Из этой статьи вы узнаете, как пишется по-английски Александра, Анастасия, Андрей, Евгений, Дарья и другие русские имена, а также, как правильно представится другому человеку при знакомстве и как заполнять документы без ошибок.

Некоторые имена универсальны и имеют свои аналоги во всем мире. Например, Александр — это Алекс (Alex), Елизавета — Элизабет (Elizabeth), Мария — Мэри (Mary), Юлия — Джулия (Julia) и так далее.

Правила транслитерации

При переводе имен собственных и названий на русском языке стоит воспользоваться общепринятой транслитерацией. Это побуквенная передача слова буквами другого языка.

Вот так выглядит алфавит на кириллице и аналоги его звучания на английском языке:

  • А — A
  • Б — B
  • В — V
  • Г — G
  • Д — D
  • Е — E, YE
  • Ё — E, YO
  • Ж — ZH
  • З — Z
  • И — I
  • Й — Y
  • К — K
  • Л — L
  • М — M
  • Н — N
  • О — O
  • П — P
  • Р — R
  • С — S
  • Т — T
  • У — U
  • Ф — F
  • Х — KH
  • Ц — TS
  • Ч — CH
  • Ш — SH
  • Щ — SHCH
  • Ъ — «’» (либо опускается)
  • Ы — Y
  • Ь — «‘» (либо опускается)
  • Э — E
  • Ю — YU
  • Я — YA, IA

Если с транслитерацией отдельных букв и звуков все более или менее понятно, то с сочетанием букв может быть сложнее. Очень часто возникает проблема с русскими окончаниями имен собственных. Ниже вы найдете правильные варианты транслитерации:

  • «-ай» — «-ai»
  • «-ая» — «-aya»
  • «-ий» — «-y(iy)»
  • «-ей» — «-ei»
  • «-ия» —  «-ia»
  • «-ой» — «-oy(i)»
  • «-ый» — «-yi»

Еще несколько важных моментов:

Русский звук «х» часто усиливается и передается именно как «kh», потому что в английском языке «h» часто опускается при произношении

Сочетание букв «дж» передается при транслитерации несколькими вариантами: j, dj или dzh.

Сочетание «кс» лучше передать буквами «ks» вместо «x», чтобы имя звучало более правильно.

Обычно апостроф в транслитерации используется чтобы подчеркнуть мягкость согласного звука, но, как правило, в официальных документах он используется редко.

Давайте разберем популярные русские имена. Знаете ли вы, как написать по-английски Александр? Здесь варианта может быть два: Aleksandr или Alexander. Второй более приближен к американскому варианту имени и сокращается как Alex. Кстати, имя Алексей по-английски написать можно как Alex в том числе. Но полный вариант этого имени при правильной транслитерации — это Aleksey или Alexey.

Имя Андрей на английском языке будет писаться как Andrey или Andrei. Иностранный аналог этого имени — Andrew (Эндрю). Обратите внимание, что как пишется Андрей по-английски, так и произносится. Не забывайте сверяться с правилами транслитерации при переводе. У имени Юрий перевод на английский будет Yuriy. Но часто встречаются и другие варианты транслитерации: Yuri или Yury.

Переходим к более сложному: как будет имя Евгений по-английски? Правильный ответ — Yevgeny или Yevgeniy. Кстати, это имя тоже имеет свой аналог в английском языке — Eugene (Юджин). У женского варианта этого имени, Евгения, перевод на английский будет допустим в нескольких вариантах: Yevgenia, Yevgeniya или Evgenia.

Каверзный вопрос: как пишется Наталья на английском языке? Дело в том, что даже в самом русском языке есть два варианта написания этого имени: Наталия и Наталья. Так что по-английски варианты имени будут следующими: Natalya, Natalia или Nataliya. С этим именем, кстати, связан забавный стереотип: за границей имя «Наташа» уже стало нарицательным для всех красивых русских девушек. Так что как написать по-английски Наташа тоже надо знать: Natasha.  

Одно из известных русских имен — это Екатерина. На английском языке оно будет звучать как Yekaterina или Ekaterina. Распространенный англоязычный вариант этого имени — Кейт или Кэтрин. Что касается других женских имен: как пишется имя Анастасия на английском? Очень просто — Anastasia или Anastasiya. А вот сокращенный вариант, то есть имя Настя на английском будет писаться как Nastya.

ЭТО ИНТЕРЕСНО:  Почему в америке английский язык

В целом, сокращенные имена гораздо проще как произносить, так и писать. Например, по-английски Маша будет звучать как Masha или Mary. Юля на английском мы напишем как Yulya, и в сокращенном варианте это имя не сильно отличается от полного — Юлия (Yuliya).

Ксюша по-английски будет Ksyusha, а полный вариант имени Ксения — Kseniya.

Как вы переведете имена, в которых есть мягкий знак? Например, как пишется по-английски Татьяна? Если вы внимательно читали правила транслитерации, то знаете, что при обычном письме мягкий знак может обозначаться одиночным апострофом, но в документах и именах собственных он обычно просто опускается. Так что полный вариант имени Таня по-английски пишется как Tatyana или Tatiana. Что касается Даши, то кратко оно будет звучать как Dasha, а вот по-английски Дарья в полноценном варианте имени будет писаться как Darya.

Что касается такого сложного имени, как Людмила, на английском оно будет писаться как Lyudmila. А вот сокращенный вариант, Люда, по-английски будет Lyuda.

Мы уже разобрали достаточно много простых и сложных имен. Парочку вопросов напоследок: как пишется по-английски Вероника? Правильный ответ — Veronika. Это имя созвучно с другим красивым женским именем, Виктория, которое для англичан не является чем-то чужим: так звали одну из самых известных королев Великобритании. Наиболее правильный вариант транслитерации этого имени — Victoria.

Ниже приведем примеры, как правильно пишутся другие русские имена на английском языке.

Мужские имена:

  • Анатолий — Anatoliy
  • Антон — Anton
  • Аркадий — Arkadiy
  • Артур — Artur     
  • Борис — Boris
  • Вадим — Vadim
  • Валентин — Valentin
  • Валерий — Valeriy
  • Виктор — Viktor
  • Виталий — Vitaliy
  • Владимир — Vladimir
  • Владислав — Vladislav
  • Вячеслав — Vyacheslav
  • Геннадий — Gennadiy
  • Георгий — Georgiy
  • Денис — Denis
  • Дмитрий — Dmitriy
  • Егор — Egor
  • Иван — Ivan
  • Игорь — Igor
  • Илья — Ilya
  • Кирилл — Kirill     
  • Константин — Konstantin
  • Леонид — Leonid
  • Максим — Maksim
  • Михаил — Mikhail
  • Никита — Nikita
  • Николай — Nikolai
  • Олег — Oleg    
  • Павел — Pavel
  • Петр — Pyotr
  • Роман — Roman
  • Руслан — Ruslan
  • Сергей — Sergey
  • Степан — Stepan
  • Тимофей — Timofey
  • Федор — Fedor
  • Ян — Yan

Женские имена:

  • Алена — Alena
  • Алина — Alina
  • Алла — Alla
  • Ангелина — Angelina
  • Анжела — Anzhela
  • Анна — Anna
  • Валентина — Valentina
  • Вера — Vera
  • Галина — Galina
  • Диана — Diana
  • Елена — Elena
  • Елизавета — Elizaveta
  • Зоя — Zoya
  • Инна — Inna
  • Ирина — Irina
  • Кира — Kira
  • Кристина — Kristina
  • Лариса — Larisa
  • Маргарита — Margarita
  • Нина — Nina
  • Оксана — Oksana
  • Олеся — Olesya
  • Ольга — Olga
  • Полина — Polina
  • Регина — Regina
  • Светлана — Svetlana
  • Снежана — Snezhana
  • София — Sofia
  • Тамара — Tamara
  • Яна — Yana

Кстати, одни и те же русские имена могут иметь разное написание на английском в зависимости от организации, выдавшей документ. Так происходит из-за того, что в России не все соблюдают правила международной транслитерации, и это не совсем правильно, так как может возникнуть путаница при покупке авиабилетов или заполнении документов.

Вспомните, как написаны ваше имя и фамилия в загранпаспорте. Наверняка, вы обратили внимание, что в нем не указано ваше отчество. Это потому, что такого понятия, как «отчество» в английском языке нет, а вот двойные фамилии и имена встречаются часто. Но иногда нам все же нужно заполнить свое полное ФИО на английском языке или представиться коллегам по бизнесу. В таком случае, лучше называть сначала имя, потом отчество, а затем уже — фамилию (например: Ivan Alekseevich Ivanov).

При заполнении документов в графе First name указывается имя, в графе Last name или Second name — фамилия.

Вместо First name может быть указано given name / forename / Christian name — это все обозначает имя, которое дается человеку при рождении.

Мы уже упоминали о том, что у многих иностранцев нет отчества, но есть второе имя. Оно указывается в документах как Middle name. Если у вас его нет, то эту графу стоит оставлять пустой. Строка с фамилией еще может быть помечена как surname или family name.

Nickname означает укороченную или сокращенную форму имени, или, что чаще, просто прозвище. Отчество в английском языке переводится как patronymic, оно же — родовое имя. Фамилия девушки до замужества будет называться maiden name, а после — married name.

Еще раз хочется обратить ваше внимание на такую важную деталь, как правильное указание собственного имени, особенно в документах и резюме. Не нужно искажать свое имя на английский манер в официальных бумагах. Если при знакомстве Елена может представиться как Helen, а Мария — как Mary, то при заполнении документов лучше писать согласно правилам международной транслитерации: Elena и Maria.

И, напоследок, несколько полезных фраз на тему имени человека в английском языке:

Представиться кому-то очень просто: «Hello, my name is Anton» (Здравствуйте, меня зовут Антон).

Спросить как правильно пишется чье-то имя можно при помощи фразы «Could you spell your name, please?» или «How do you spell your first name?». Насчет фамилии аналогичный вопрос: How do you spell your last name? (Как пишется ваша фамилия?).

Если вы хотите узнать, как пишется полное имя человека, задайте следующий вопрос: What is the full name for Josh? (Какое полное имя для Джош?).

А если в слове несколько повторяющихся букв и вы не уверены в правильном написании — вы можете задать вопрос такого типа: Is your name spelled with one L or double L? (Ваше имя пишется с одной Л или с двумя?).

Надеемся, что теперь вы знаете, как правильно написать ваше имя на английском языке и не ошибетесь при заполнении документов. Успехов!

Источник: https://puzzle-english.com/directory/russian-names

6 отличий английского языка от русского

В русском языке род выражается при помощи окончаний. Но в английском он просто отсутствует. Нет таких понятий, как род мужской, женский и средний.

А как же «он» или «она», спросите вы? Это не род, а лишь разные слова, обозначающие представителей женского или мужского пола. И эти местоимения можно употреблять только по отношению к людям. Например:

  • A girl — she.
  • A boy — he.
  • A cat — it.
  • A window — it.

Рода нет ни у существительных, ни у глаголов, ни у прилагательных:

  • A tall girl.
  • A tall boy.
  • A tall tree.

Как мы видим, слово tall не меняется.

Запомнив это, вы снимете один из барьеров в разговорной речи и сможете легко использовать прилагательные.

2. Определяющие слова всегда стоят перед существительным

Все определяющие слова (прилагательные, притяжательные местоимения, числительные) ставятся перед существительным в английском языке.

Во французском, например, прилагательное ставится после существительного. А в русском — где угодно: и «красивый мальчик», и «мальчик красивый», и «красивый пришёл мальчик в магазин».

Запомните формулу: какой, чей, сколько + существительное.

Например:

  • Interesting story — интересная история.
  • My family — моя семья.
  • Three friends — три товарища.

3. В английском есть притяжательный падеж

Если что-то кому-то принадлежит, в русском языке это покажут падежи. В английском тоже есть специальный падеж, но немного в другом виде — притяжательный падеж существительного.

Русский Английский
Машина мамы Mother’s car
Игрушка мальчика Boy’s toy
Что + чей (родительный падеж) Чей + ‘s + что (притяжательный падеж)

4. В английском языке есть артикли

Эту грамматическую категорию английскому нужно сначала простить, а потом уже постараться понять. Это не просто маленькие словечки, которые усложняют грамматику для нас, а целая часть речи, которую игнорировать нельзя.

Артиклей очень мало: определённый и неопределённый. И у неопределённого артикля есть две формы:

  • a — ставится, если следующее слово начинается с согласного звука;
  • an — ставится, если следующее слово начинается с гласного звука.

Неопределённый артикль произошёл от староанглийского слова one и под действием редукции сократился до одной буквы. Но значение не изменилось. Поэтому, если перед существительным мысленно можно подставить «один какой-то», то в английском должен стоять этот артикль.

Определённый артикль the произошёл от английских местоимений this (этот) и that (тот) и также под действием редукции сократился.

Если перед существительным можно поставить «этот» или «тот», то в английском можно смело ставить артикль the.

Например:

  • There is a book on the table. — На столе (одна какая-то) книга.
  • The book on the table is very interesting. — (Эта) книга на столе очень интересная.

Зная это, вы снимите 90% сложностей. Остальные 10% придётся запомнить.

5. Время английского глагола отвечает на два вопроса: «Когда?» и «Какое?»

Начнём со статистики: 32 временные конструкции можно насчитать в английском языке, 12 времён предполагается для классического изучения грамматики, но всего девять нужно знать, чтобы уверенно чувствовать себя в стране изучаемого языка. Их и стоит выучить до автоматизма.

Источник: https://lifehacker.ru/anglijskij-i-russkij/

Англицизмы или русские слова, заимствованные из английского | Статьи по английскому на Study.ru

  1. Виды заимствований
  2. Словообразование англицизмов в современном русском языке
  3. Заимствования в профессиональной сфере
  4. Новому миру – новая лексика
  5. Таблица прижившихся иностранных слов

Родной язык погибает.

Иностранные слова засорили русскую речь. Правда это или нет? Давайте поговорим сегодня об англицизмах в русском языке, о том, почему они появляются в нашем великом и могучем.

Как относиться к словам, заимствованным из английского в русский: со смирением принимать или яростно бороться?

Задачка для мозгов:

Эти люди не лузеры, они хипстеры и дики. Они носят только бренды, общаются с помощью месседжей, без труда распознают фейк. Они всегда онлайн, у них лайфхаки на все случаи жизни. Они пранкуют, спойлерят, питаются стрит фудом. Главное для них – быть в тренде.

Кто эти люди?

Конечно, – это современное молодое поколение. Тот пласт общества, который активно экспериментирует с языком, с удовольствием пользуются новыми словами, пришедшими из английского языка. 

Интересный факт: иностранные слова, в частности английские, в русский язык приходили и успешно приживались с глубокой древности. Сегодня трудно поверить, но «князь», «шлем», «кровать», «лошадь», «плита» и многие другие – когда-то тоже были иностранными. 

В те же времена, а это начало XIX в., и начало зарождаться движение ярых противников «иностранщины» во главе с Г.Р. Державиным (русский поэт эпохи Просвещения) и А.С.Шишковым (писатель и литературовед). Они предлагали заменить «калоши» на «мокроступы», «лабиринт» на «блуждалище», а «индивидуальность» на «яйность». Как вы понимаете, ничего у них не вышло. Так и сегодня очень невелика вероятность, что гаджеты, брифы, коворкинги и иже с ними куда-то исчезнут.

Так вот: чтобы ваши родители, бабушки или дедушки больше не ворчали и не просили вас изъясняться понятно и по-русски, объясните им, что новые слова в языке – это абсолютная норма. И вот лишь несколько причин, почему:

  1. Возникшая потребность в наименовании новой вещи или явления, которые до настоящего момента в нашей культуре отсутствовали. Такие слова бывает даже трудно объяснить, проще показать, о чем идет речь. Имейте в виду, играть с родственниками преклонных лет в «Крокодила» и загадывать подобные слова будет  непросто. Но интересно.Примеры:

    Кайтинг (от англ. kite – воздушный змей) – катание по воде с помощью тяги, создаваемой воздушным змеем.

    Зорбинг (от англ. zorb) – спуск с горы или передвижение по воде в прозрачном шаре «зорбе».

  2. Необходимость разграничить оттенки значения, содержательно близкие, но все же разные понятия. Примеры:

    Эйчар (от англ. HR [human resources] – человеческие ресурсы) – специалист, который занимается подбором, адаптацией и мотивацией персонала. 

    «Но зачем? Ведь есть же кадровый работник!?» – спросите вы. Но эйчар и кадровик – это не одно и то же. Кадровик – это специалист по кадровому делопроизводству, человек, который знает закон и умеет правильно оформить документы. Чувствуете разницу?

  3. Языковая мода. Да, и спорить тут бесполезно: английский язык сегодня является очень модным, престижным, востребованным. 

В свое время, в XVIII в., слово «парикмахер» заменило «цирюльника» и «брадобрея», потому что в моду вошел немецкий язык. А сегодня уже многие из вас идут не в «парикмахерскую», а в «барбершоп» (от англ. barber shop – магазин парикмахеров [дословно]). Ну потому что так моднее.

Сюда же можно отнести новое слово «мейнстрим» (от англ. mainstream – основной поток) – преобладающее направление в какой-либо области, массовые тенденции. Зачем слово «мейнстрим» русскому языку? Да потому, что сегодня уже недостаточно придерживаться генеральной линии или основного течения, недостаточно попасть в струю, – обязательно быть в мейнстриме. 

Виды заимствований

Наверняка, вы даже не подозреваете, сколько на самом деле русских слов, заимствованных из английского. Например, банальное и широко распространенное слово «клевый» – тоже англицизм. Оно образовано от английского слова «clever» (умный). Неожиданно, правда?

Разные источники делят заимствованные слова на разное количество групп. Мы разделим на основные 5:

  1. Прямые (или фоно заимствования). Это те слова, которые совпадают в русском звучании с английским написанием. Например: weekend – уикенд, teenager – тинейджер, boyfriend – бойфренд.
  2. Экзотизмы. Предметы или явления, которые не имеют собственного названия в русском языке: cheeseburger – чизбургер, iphone – айфон, pampers – памперс.
  3. Гибриды. Часть слова (чаще всего – это корень) здесь будет английская, а часть – русская: creative – креативный, творческий, club – клубиться, тусоваться.
  4. Профессионализмы. Слова, которые используются в узкоспециализированных профессиональных областях: leasing – лизинг, coworking – коворкинг, сотрудничество, brief – бриф, инструкция.
  5. Варваризмы. Чаще всего это междометия, которые мы используем в повседневной речи, давно забыв, что они – пришлые: ok – окей, wow – вау, easy – изи.

Словообразование англицизмов в современном русском языке

Как распознать «шпиона»? У заимствованных слов из английского языка есть ряд признаков, по которым их можно узнать:

  • окончание «ing»: тренинг (training), трекинг (tracking), роуминг (roaming);
  • суффиксы «ment», «ist», «epl»/«er», «able», «opl»/«or»: энтертейнмент (entertainment), лоббист (lobbyist), аутсайдер (outsider), респектабельный (respectable), инвестор (investor).

Заимствования в профессиональной сфере

Каждый день вы приходите офис, садитесь за компьютер, один документ печатаете на принтере, а другой – копируете. Затем с коллегами устраиваете кофе брейк и ведете дискуссию на тему «Как помочь ребенку социализироваться в детском саду?». 

Заметьте, почти каждое второе слово в предыдущем абзаце – англицизм. Офис, компьютер, документ, принтер, коллега, социализация, дискуссия и т.д. – слова, давно ставшие привычными. 

Так что если вас до сих пор нервно потряхивает от «брифинга», «нетворкинга», «андеррайтинга» и им подобных, остается только одно: смириться и плыть по течению. Пройдет время, какие-то новые слова исчезнут, так и не прижившись, а какие-то – останутся, и уже не будут так сильно резать слух. Ведь все мы привыкли к «калошам», а не «мокроступам».

Еще мы собрали для вас (не без помощи молодого поколения, конечно) некоторые из самых популярных и неожиданных англицизмов. И если вы хотите быть частью мейнстрима (помните, в начале статьи?), можете смело использовать наиболее понравившиеся:

  • овердофига – (англ. «over») очень много;
  • сорян – (англ. sorry) прости;
  • чилить – (chill) расслабляться;
  • зачекиниться – (check in) отметиться;
  • хелпушка – (help) шпаргалка;
  • фидбэк – (feedback) – отзыв на что-то, отдача;
  • камингаут – (coming out) признать принадлежность к сексуальному меньшинству (выйти из сумрака);
  • флэшбэк – (flashback) воспоминание, возврат в прошлое.

Новому миру – новая лексика

Мир меняется, и мы должны меняться вместе с ним. Не заблуждайтесь на тему того, что русский язык деградирует с появлением в нем заимствованных слов. Это в корне неверно. Ни одна волна заимствований – ни французская, ни немецкая, ни голландская – не привела к порче русского языка. Напротив – способствовала ее развитию. 

Кроме того, русский язык благодаря огромному количеству суффиксов и приставок дарит любому заимствованию совершенно новую жизнь. Если в английском просто to google, то у нас – погуглить, загуглить, нагуглить и т.д.

Еще одним аргументом в пользу англицизмов будет то, что далеко не каждому из них можно подобрать аналог в русском языке. Например, «харассмент» гораздо шире, чем просто «домогательство», а «креативный» – не всегда «творческий». 

Интересный факт

Стоить отметить, что некоторые публичные личности используют совсем не те иностранные слова (точнее – употребляют кажущееся им иностранным слово там, где его можно заменить русским): бывший санитарный врач России Геннадий Онищенко почему-то очень любит слово «алармизм» – паника, а пресс-секретарь Д. Песков – большой любитель прилагательного «субстантивный». Так он назвал переговоры Путина и Меркель, Путина и Трампа (говорил «Субстантивных контактов между ними не было»). 

Таблица прижившихся иностранных слов

Не сопротивляйтесь новым иностранным словам в русском языке. Это развитие, это обогащение, это добавляет красок в речь. Ведь если иностранное слово прижилось, значит, это кому-нибудь нужно.

Быт
hand made хэнд мейд
jeans джинсы
baby дитя, детка
week end уик энд

Источник: https://www.study.ru/article/lexicology/anglicizmy-ili-zaimstvovaniya

Услуги перевода с английского на русский язык

Переводы с английского языка на русский язык сохраняют безусловное лидерство по количеству заказов. Практически половина работы переводчиков бюро связана с английским языком. Так, с английского языка мы переводим каждый третий заказ, а на английский — каждый пятый.

Цены указаны за одну стандартную страницу исходного англоязычного текста (1800 знаков) при темпе перевода 6 страниц в день на одного переводчика.

Услуга Цена
перевод с английского на русский язык 450 руб.

См. также раздел: стоимость перевода на английский язык

Мы можем предложить отличную цену перевода с английского языка по многим направлениям. причина низких цен на переводы заключается в большом количестве заказов и грамотно организованной системе их обработки.

Низкая цена? Легко проверить!

Стоимость перевода в нашем бюро ниже на 30% средней по рынку, который мы изучаем уже более 15-ти лет и публикуем результаты на нашем проекте бюро переводов. Мы вбираем все лучшее, что находим на рынке профессиональных переводческих услуг чтобы предложить наилучшее соотношение цены и качества перевода, удобства и скорости обслуживания клиентов. Позвоните менеджеру бюро и он подтвердит все, что здесь написано.

Большинство переводов с английского языка предствляют собой объемные юридические документы, отчеты и технические инструкции, поэтому часто для перевода редактор привлекает группу переводчиков по заданной тематике. В бюро есть несколько «сработавшихся» групп профессиональных переводчиков практически по любой теме.

Требуется перевод с английского на другой язык?

Возможно, вызовет удивление, что помимо переводов с английского на русский язык в прайс-листе российского бюро переводов много других направлений с английского языка. Это реальность последних лет: очень много клиентов заказывают прямые переводы с английского языка на другой язык, минуя русский.

Кто-то экономит на русскоязычном переводе, кто-то хочет сохранить стилистику исходного англоязычного текста, а кому-то нужен именно прямой перевод носителем языка для поддержки экспорта своей продукции. Большинство таких заказчиков — иностранные компании.

И переводчики, которых мы привлекаем к переводу, тоже иностранцы, носители целевого языка со знанием русского или английского как второго языка.

Наши переводчики английского языка

В бюро работает 80 квалифицированных переводчиков с английского языка по юриспруденции, финансам, маркетингу, технике, медицине и другим темам.

Также в нашем бюро набран большой штат носителей языка, поэтому к переводу мы привлекаем того переводчика, для которого язык перевода является родным. Многие бюро переводов прибегают к помощи наших носителей, заказывая вычитку переводов, выполненных самостоятельно.

Дело в том, что в России исключительно сложно найти носителей иностранных языков, нам это удается только за счет активной работы зарубежом для наших постоянных клиентов.

Нужен носитель английского языка?

Британский или американский вариант английского языка? У нас работают носители из Великобритании, США, Канады и Австралии. Помимо услуг письменного перевода наша компания оказывает редакторские услуги и услуги вычитки текста носителем английского языка.

Несколько примеров наших переводов

Всего с английского языка мы выполнили более 17.000 переводов, это огромный опыт! Примеры можно посмотреть в портфолио бюро.

Профиль и специализация переводчиков

Английские переводы затрагивают практически все темы. На 30% — это технические переводы с английского языка на русский язык и научно-технические переводы широкого спектра тематик. На 15% — это юридические и финансовые переводы с английского языка в паре с русским, немецким, французским и испанским.

Чем глубже Россия втягивается в глобальный мир, тем больше проникновение иностранных языков в деловую и промышленную среду нашей страны. Если еще пару лет назад направления английский-французский, китайский-английский и другие были редкостью, то теперь мы получаем такие заказы регулярно.

В целом, с русского языка на английский язык в России переводят меньше, большинство заказов — это юридические тексты, договоры, финансовые отчеты, презентации и каталоги оборудования.

Все переводы в нашем бюро выполняют люди! Использование машинных переводов у нас запрещено.

По каждой тематике мы работаем только с лучшими английскими переводчиками, являющимися специалистами с многолетним стажем и опытом письменных переводов. Переводчики с английского очень востребованы в нашем бюро переводов, так как мы одновременно выполняем более 30-ти переводов с английского языка на русский, немецкий, французский и другие языки.

Большой объем работы позволяет нам привлекать серьезных переводчиков английского языка, ищущих постоянной занятости. Переводчики стремятся к постоянной занятости и готовы работать регулярно по меньшим ставкам, чем выполнять редкие, но дорогие заказы. Нам удалось организовать работу бюро таким образом, что переводчики стали работать постоянно и получать в итоге больше, а клиенты — платить меньше за перевод и получать качественные услуги.

Кроме того, большой оборот всегда позволяет выделить однотипные операции и практически полностью автоматизировать их. Весь документооборот в нашей компании ведется в единой системе, разработанной специально для нашего переводческого агентства. Вам будет легко работать с нами.

Мы даем гарантию на все наши переводы

Если Вы хотите убедиться в высоком уровне обслуживания и качестве наших переводов — закажите тестовый перевод с английского языка.

Работа с переводами — это большая ответственность. Нам доверяют переводы с английского языка известные компании из разных сфер деятельности. Специалисты бюро переводов постоянно набирают ценный опыт, работая с клиентами со всего мира. Со многими компаниями у нас заключен договор на перевод и постоянное лингвистическое обслуживание.

Какой язык предпочтительнее в Праге (Чехии): русский или английский?

Самое серьезное беспокойство, возникающее при выезде заграницу, связано с понятной житейской причиной – языковым барьером. Как объясниться с сотрудниками отеля, не попасть впросак в ресторане или узнать о местонахождении достопримечательности?

Отправляясь же в Чехию, многие россияне уверены, что проблем с общением здесь точно не возникнет, памятуя о временах, когда наши страны связывали крепкие отношения, и практически каждый чех хоть немного, но знал русский язык. Увы, с тех пор прошло достаточно времени. Мир изменился, и в сегодняшней Чехии русская речь уже не так распространена. Молодежь все чаще изучает немецкий и английский, а нашу речь помнят, пусть и не всегда хорошо, чехи среднего и старшего возраста.

В местах скопления туристов дело обстоит лучше. Например, в Праге, где гостей, наверное, больше чем жителей, наравне с чешской речью звучит немецкая, английская и, конечно же, русская. Как раз немцы и россияне – самые частые гости страны. Поэтому бояться, что туриста из России обойдут вниманием, не стоит. А как быстро гостя смогут понять, зависит от места и обстоятельств.

В отеле или гостинице

Туристу, приобретшему комплексный тур, включающий услуги личного помощника, опасаться нечего. А вот самостоятельному туристу при заселении в отель и оформлении документов общий язык с персоналом необходим.

В крупных, особенно столичных гостиницах, как и в туристических компаниях, достаточно много русскоязычных служащих, поэтому можно рассчитывать на поддержку и в службе портье, и у стойки ресепшен. Гораздо сложнее найти взаимопонимание с выходцами из Турции, Польши или Словакии, из которых порой состоит обслуживающий персонал отелей.

В ресторане или кафе

В часто посещаемых туристами ресторанах существует удобное меню на нескольких языках, а в штате статусных заведений для общения с гостями состоят носители самых востребованных языков.

Больше всего гостей в Чехии из Германии и нашей страны. По статистике же россияне охотнее посещают колоритные и не самые дешевые кафе и рестораны, представляющие блюда национальной кухни. Чехи, заметив эту особенность, ориентируют такие заведения именно на русскую аудиторию, а, значит, проблем с выбором блюд и общением не будет.

Прижимистых же немцев зачастую можно встретить в недорогих уличных кафе. А американцы и азиаты, не рискуют переходить на чешские национальные блюда и отдают предпочтение традиционному фастфуду.

Если же любознательному гостю захочется зайти в уютный кабачок вдали от туристических маршрутов, то придется столкнуться с преобладанием чешского языка и потребуются максимальные усилия, чтобы быть понятым.

Быть понятым на улице

Туристов из России на улицах Праги и других городов Чехии все больше, налаживаются и связи в бизнесе двух стран, поэтому русский язык становится все интереснее студентам и деловым людям.

Но спрашивая о ближайшей станции метро или дороге к музею, не стоит надеяться, что первый же чех сможет понять вопрос на русском. Как не сможет он поддержать разговор на английском. Жители Чехии гораздо меньше своих соседей из Австрии или Польши стремятся освоить этот язык международного общения. По официальным данным, английский знают меньше трети населения. Но в туристических центрах и гостиницах, в банках, на вокзалах и в аэропортах говорящий на английском турист не пропадет.

Найти помощь всегда можно у крупных музеев, памятных мест и прочих достопримечательностей. Там всегда найдется русский или англоязычный экскурсовод.

А если не понимают?

Обращаясь с вопросом или просьбой к чехам, начинать разговор все-таки лучше с английского. Если собеседник молод, есть вероятность быть понятым с первого раза. Иначе не стоит стесняться и можно попробовать объясниться на всех доступных языках и даже жестами.

Не стоит гнаться и за правильным произношением. Местным жителям, как ни странно, родственный славянский говор может помочь в понимании иностранных слов. Но чтобы не попасть в неприятную ситуацию, отправляясь в Чехию, все же будет полезным иметь при себе разговорник. А выучив несколько самых необходимых слов из него, можно чувствовать себя и вовсе уверенно.

А, главное, не нужно бояться быть непонятым. На каком бы языке ни говорил гость страны, чехи готовы его услышать и понять, чтобы раскрыть красоту Чехии и свое сердце.

Источник: https://praga-praha.ru/russian/

Перевод сайта с английского на русский

Всем доброго дня суток. Во время поиска какой-то информации в интернете, мы пользуемся, в основном, поисковыми системами. Они, отвечая на наши запросы, выставляют результаты. Большинство предлагаемых сайтов будут на русском языке. Очень редко встретишь в выдаче портал на иностранном языке.

Но иногда бывают случаи, когда вы перешли по ссылке в какой-то статье или вам посоветовали ваши друзья какой-то интересный ресурс, вы переходите и попадаете, предположим, на англоязычный сайт.

В таком случае, как перевести сайт на русский язык? Если вы владеете английским, то тогда все хорошо. Вы сможете ознакомится, почитать информацию, расположенную на сайте.

А если вам ваших знаний не хватает для того, чтобы понять, о чем страница сайта, то тогда можно воспользоваться онлайн переводом. Подобными функциями владеет как Яндекс, так и Google. Давайте начнем с Google.

Перевод сайта и текста с помощью Google

Для быстрого перевода сайта рекомендую использовать браузер Google Chrome, поскольку в самом браузере уже есть функция перевода сайтов. Изначально, она включена. Но для проверки, зайдите в настройки браузера по адресу chrome://settings/ и посмотрите поставлена ли галочка в пункте «Предлагать перевод страниц»

Теперь открываем, к примеру, сайт канала National Geographic (//www.nationalgeographic.com). Как видим, все на английском языке. При открытии подобных сайтов браузер сам автоматически предлагает перевести сайт. Такое уведомление как обычно появляется в верхнем правом углу браузера. Если такого уведомления нет, мы можем сами попросить браузер перевести сайт. Для этого справа в адресной строке нажимаем на иконку перевода

Появится уведомление Перевести страницу? Вы можете согласится или отказаться. Если нажать на маленькую стрелочку справа от «Нет», можно задать дополнительные параметры перевода для этого сайта. Основные параметры можно настроить, перейдя по ссылке «Параметры»

Здесь вы можете указать на какой язык перевести страницу и установить галочку «Всегда переводить». В таком случае, все страницы на английском языке браузер будет переводить сам, автоматически.

Для перевода страницы достаточно нажать «Перевести». Страница будет переведена на русский язык.

Стоить заметить, то перевод будет неполным и беглым. И пусть он непрофессиональный, но смысл можно понять.  При наведении на слово, предложение, абзац текста будет показываться оригинальный текст. При переходе на другие страницы все ни будут автоматически переводится после полной их загрузки. Для возврата в исходное состояние сайта следует нажать в верхнем уведомлении «Показать оригинал».

Онлайн Google переводчик

Источник: https://azbuka-ineta.ru/post/75

Numbers translator: перевод чисел на английский

Если вы сомневаетесь, как пишется то или иное число прописью по-английски или по-русски, воспользуйтесь нашим переводчиком для числительных. Для того что бы выполнить перевод введите требуемое число в виде цифр и программа рассчитает его письменную форму.

В настоящий момент ограничением переводчика является лимит в 18 знаков до запятой (для целочисленных значений) и 18 цифр после запятой (для перевода значений содержащих дробную часть).

Как вы можете видеть выше, для переводимого числа выдается несколько вариантов английского написания. С их помощью вы можете определить разницу между американским английским (AmE) и британским английским (BrE). Для каждого из них в свою очередь так же может быть предоставлено несколько вариантов написания, какой из них использовать в тексте зависит от контекста предложения.

Данная программа одинаково легко справляется с переводом чисел в текст, как для английского языка, так и для русского. Т.е. если вам необходимо записать число прописью по-русски, просто введите его в числовом формате и нажмите кнопку «Перевести».

Обозначения

При переводе на русский язык переводчик учитывает возможные изменения по родам для данного числа, которые обозначаются следующими пиктограммами:
— женский род, — мужской род, — средний род.

Помимо чисел наша программа также умеет писать прописью различные денежные суммы. При этом перевод осуществляется сразу в три различные валюты: рубли, доллары и фунты стерлингов.

— кнопка служит для переключения между режимами «Число прописью» и «Сумма прописью».

В первую очередь мы ориентируемся на людей изучающих англ. язык, но если данный переводчик пригодится кому-нибудь ещё (например, при заполнении деловых документов), мы будем очень рады.

Вместе с функцией «Сумма прописью» мы добавили автоматическое сохранение настроек переводчика. Т.о. при следующем визите вам не придется снова выбирать режим число/валюта, всё уже будет готово для работы.

Дополнительные материалы:

Источник: http://eng5.ru/translator/numbers

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
English House