Как называется по английски

Птицы по-английски — названия птиц на английском языке с переводом

как называется по английски

Не все станут орнитологами, но как называются основные птицы по-английски знать необходимо. Имена некоторых из них заимствованы, поэтому созвучны с русским языком, например, pelican – пеликан.

Невозможно без умиления смотреть как эти птицы, выстроившись в стройный ряд бесшумным строям летят вдоль линии прибоя.

А какую круговерть они устраивают в местах скопления сельди! Такое впечатление, что вода вскипает от строго организованной карусели ныряющих в воду удивительных птиц.

Названия других появились в английском языке раньше и показывают какую-то определенную черту птицы. В этом случае происходит прямой перевод, например, mockingbird: птица-пересмешник или просто пересмешник. Когда переселенцы в Америку впервые услышали этих птиц, они думали, что в окрестных лесах живут настоящие дьяволы.

Учимся произношению

Вообще, слово bird входит в названия достаточного количества птиц на английском языке, например, humming-bird, колибри. Если перевести дословно, то это «жужжащая птица».

На самом деле, это крохотное создание машет крыльями с такой скоростью, что, находясь поблизости, можно услышать характерное жужжание. К тому же, как и пчела, колибри может зависать на месте, а также летать «задним ходом».

Больше всего их роднит с этими насекомыми то, что они питаются цветочным нектаром, выкачивая его длинным, похожим на пчелиный хоботок клювом.

Птица по-английски имеет достаточно сложное произношение, которое требует отработки. Транскрипция выглядит так: [bɜːd]. Первый звук близок к русскому б, второй произносится как ё в слове «решётка», а третий произносится звонко на альвеолах.

Уприте кончик языка в бугорки над верхними зубами (это и есть альвеолы) и произнесите d. Теперь соедините все вместе, и получится искомое произношение.

Для верности прослушайте это в электронной версии оксфордского словаря и постарайтесь повторить все правильно за диктором.

Самые распространенные

Некоторые птицы распространены практически по всему миру, поэтому их названия необходимо выучить в первую очередь:

  • Eagle — орел 
  • Swan — лебедь
  • Sparrow — воробей
  • Magpie-сорока
  • Crow — ворона 
  • Raven — ворон
  • Pigeon — голубь
  • Titmouse — синица 

Думаю, что редко выдастся такой день, когда мы не увидим или не услышим хотя бы одну из этих птиц. Большинство из них стремится поближе к человеку. Существует такое поверье, что если в населенном пункте селятся аисты (storks), значит, в нем будет рождаться больше детей. 

Домашняя птица на английском языке имеет следующие названия: утка — duck, курица — hen, петух — cockerel, гусь — goose, индейка — turkey. Здесь необходимо перечислить несколько интересных моментов:

1. Американцы чаще всего называют курицу – chicken

2. Слово goose образует множественное число нетрадиционно — geese;

3. Если слово turkey написать с большой буквы, то получится название страны – Turkey (Турция)

У птенцов утки, курицы и гуся имеются уменьшительные названия: цыпленок – chick(en), утенок — duckling, гусенок – gosling.

Учитываем места обитания

Лесная птица также «заслуживает» перевод на английский. Начнем с боровых:

  • Рябчик — hazel hen
  • Перепел — quail 
  • Тетерев – blackcock
  • Фазан — pheasant 
  • Глухарь – cock of the wood

А теперь другие лесные птицы на английском языке с переводом:

  • Зимородок – kingfisher (halcyon)
  • Лесной голубь – wood pigeon
  • Сова — owl 
  • Филин – eagle-owl
  • Сойка — jay
  • Соловей – nightingale

Многие виды птиц живут на озерах, реках и болотах:

  • Кулик – snipe (теперь вы поняли откуда пошло слово снайпер?)
  • Крохаль – merganser
  • Выпь — bittern
  • Цапля — heron 
  • Журавль — crane
  • Фламинго – flamingo 

Список будет неполным без обитателей морей и океанов:

  • Чайка – seagull 
  • Баклан — gannet
  • Тупик – sea-parrot
  • Альбатрос – albatross 
  • Фрегат – frigate bird

Есть в разных концах птицы, которые не летают. У них атрофированы крылья, зато они отлично бегают или плавают. Главные из них:

  • Страусы — ostriches
  • Пингвины – penguins 
  • Киви – kiwis

Остается немного экзотики. Давайте вспомним обитателей джунглей:

  • Тукан — toucan
  • Попугай — parrot 
  • Лирохвост — lyrebird
  • Птица-носорог – horn-bill 
  • Кетцаль – quetzal
  • Райская птица – bird of paradise

Мы за дружбу с птицами

Невозможно перечислить в этой статье все названия птиц на английском – их слишком для этого много. Онлайн самоучитель Lim English предлагает вам запомнить как можно больше слов обозначающих пернатых со всего мира. Этим вы посодействуете спасению исчезающих видов и сохранению мест их обитания.

Источник: https://lim-english.com/posts/kak-nazivautsya-ptici-po-angliiski/

как называются ткани на английском

как называется по английски

 Приобретая ткани или одежду зарубежных производителей часто затруднительно определить состав ткани и что это вообще за ткань. На этикетках видны незнакомые названия и аббревиатуры. Попробуем разобраться какие ткани, выпускаемые зарубежом соответствуют нашим отечественным. В этой статье приводятся наиболее распространённые виды тканей и их названия на английском языке.Итак. Ткани называются.

 Приобретая ткани или одежду зарубежных производителей часто затруднительно определить состав ткани и что это вообще за ткань. На этикетках видны незнакомые названия и аббревиатуры. Попробуем разобраться какие ткани, выпускаемые зарубежом соответствуют нашим отечественным. В этой статье приводятся наиболее распространённые виды тканей и их названия на английском языке.Итак. Ткани называются.

По способу изготовления:

babycord – разновидность вельвета
batiste – батист boucle – букле brushed – с эффектом «браш» – специальная обработка ткани , с помощью трения хлопок приобретает мягкость, приятный гриф, теряет краску (цвет внутри ткани более насыщенный, ворс более светлый). Отличительной особенностью этой ткани является «бархатистость» cord – шнур; вельвет

corduroy – вельвет

cotton– хлопок cotton blend – смешанная хлопчатобумажная ткань cotton twill – хлопчатобумажная саржа, твил crinkled – с эффектом мятости double–face – двусторонняя

faux fur – искусственный мех

floral – рисунок с цветами

french terry – футер (трикотажное полотно с махровой или ворсованной изнаночной стороной)

furry fleece – флис с пушистой (меховой) стороной gingham – полосатая или клетчатая (хб или льняная) ткань heavy weight – плотная (ткань)

Interlock knit – интерлок (неэластичное трикотажное полотно со структурой в «резинку» или с выставом, может быть с начесом. При растягивании приобретает прежние размеры)

jersey – трикотаж knit terry – трикотажная махра light–weight – тонкая leather – кожа

linen – лен

lining – подкладка medium–weight – средней плотности (ткань) plaid – шотландка, рисунок в клетку polka dot – рисунок в горошек poplin – поплин printed – с рисунком quilted – стеганая ramie – рами, ткань с волокнами из китайской крапивы  rib knit – рибана, трикотажное полотно в резинку ribbing – рибана satin–surface – с сатиновой поверхностью shell – основная ткань (при пошиве с подкладкой) similar knit/fabric – такая же ткань soft denim – мягкая джинсовая ткань solid–colored – однотонная stabilizing tape – ленточка для предотвращения растяжения шва (Формбанд) stretchy – с эффектом стретч striped – в полоску sweater knit – трикотажное полотно (вязаное, напоминающее ручную вязку) taffeta – тафта terry – махра twill – саржа, твил velour knit – трикотажный велюр velvet – бархат velveteen – вельвет, вельветин (разновидность вельвета, тонкая ткань, похожая на бархат, может быть с рубчиком и без) viscose jersey – вискозный трикотаж voile – вуаль (тонкая прозрачная х/б ткань) wide–wale corduroy – вельвет в широкий рубчик windstop fleece – флис с эффектом «виндстоп» (не продуваемая, но дышащая ткань)

По составу:

Acetate – ацетатное волокноHemp – волокно из пеньки, коноплиCotton – хлопокCupro – медно–аммиачное волокноBubber/Elastan – эластанUnion Linen – лен с примесями, полу-льняное волокноLinen – ленLaycra – лайкраModacrylin – модифицированный акрилModal – модифицированное вискозное волокноMetal – присутствие металлизированной нитиRamie – волокно из крапивы – рамиSilk – шелкSilkworm – тутовый шелкопрядTextile residual – производственные ткацкие остатки, состав произвольныйViscose – вискозаAngora – шерстяное волокно из ангорской козыWool – шерстьCamel – верблюжья шерстьLama/Liama – шерстяное волокно из ламыMohair – мохер, выделанная особым способом шерсть ангорской козыCashmere – кашемирAlpaca – шерсть альпака

ЭТО ИНТЕРЕСНО:  Как написать историю на английском языке

поделитесь с другими статьёй

Источник: https://cotton-mix.ru/name-654

Enjoy learning English online with Puzzle English for free

как называется по английски

В этой статье мы рассмотрим, как называются времена года и месяцы на английском. Вспомним, как пишется «месяц» по-английски и разберемся с произношением этого и других слов. Многие месяцы в английском языке имеют очень интересные истории наименования, и сегодня мы узнаем их все.

Но сначала несколько тонкостей календарной лексики:

  • Все 12 месяцев на английском языке пишутся с большой буквы.
  • В сокращенном виде они выглядят так: три начальные буквы и точка: Jan., Feb., Jun. и т.д. May (Май) пишется без точки.
  • «Полгода» переводится как «6 months» (6 месяцев по-английски). Словосочетание «half a year» (полгода) встречается гораздо реже.
  • Вместо «autumn» (осень) в США и Канаде используется «fall».
  • Дата также записывается по-разному в Великобритании и США. Сравните: 5 April 2016 (Великобритания) и April 5, 2016 (США).

Вот название каждого месяца с переводом и транскрипцией:

Название каждого месяца на английском и как они появились. Некоторые особенности произношения

January и February

Эти зимние месяцы звучат очень схоже с аналогичными русскими словами, за некоторыми отличиями. Скажем, в середине нет звука «в», как в русском.

Месяц February — наиболее сложный для произношения. Он звучит, как ˈfɛbruəri, со звуком [r] в середине слова. Два [r] рядом часто оказываются препятствием для изучающих язык. Однако, нередко можно услышать, как даже носители, особенно американцы, говорят лишь одну [r] в слове: ˈfɛbjuəri, и это тоже является нормой.

Как уже было замечено, месяцы в английском языке пишутся с заглавной буквы. Так делается потому, что почти все они произошли от имен собственных. Каждое из этих слов имеет свою историю, и поэтому уникально.

January происходит от имени бога Януса, которого чествовали в этот месяц.
February произошло от слова «Februa» — древнеримского обряда очищения, который проводился 15 февраля.

March, April, May

Три весенних месяца по звучанию напоминают русские. Дополнительные ассоциации для стопроцентного запоминания:

March назван по имени Марса — римского бога войны.
April — в честь богини Афродиты.
Мay — месяц Майи, богини весны.

June, July, August

Это летние 3 месяца по-английски.

Замечали когда-нибудь, как легко перепутать «июнь» и «июль» в русском языке? В английском такой проблемы нет, в словах June и July даже количество слогов разное.

June назван в честь Juno — богини брака и женского счастья.

На этом истории с древнеримскими божествами заканчиваются. Юлий Цезарь назвал следующий месяц в честь себя (Julius), и имел на это право, ведь это он реформировал календарь. Позже реформы продолжил Октавиан Август, и тоже назвал один месяц в свою честь.

September, October, November

Три осенних месяца в английском языке названы в соответствии с порядковыми номерами: сентябрь — седьмой (septem по-латински), октябрь — восьмой (octo), ноябрь — девятый (novem). Стоп, а почему номера не совпадают с современными? Дело в том, что раньше, у древних греков, год состоял из десяти месяцев. Первым месяцем был март. После реформ Цезаря и Августа месяцев стало двенадцать, но некоторые названия остались.

December

Подпадает под тот же принцип, что и осенние месяцы. По старому календарю это был десятый месяц (decem — 10 по-латински).

«Месяц»: перевод на английский и секреты произношения

month [mʌnθ] — месяц

Слово «месяц» — month — образовано от слова «Moon» (луна). Давным-давно, глядя на меняющиеся фазы луны, люди придумали измерять время, ориентируясь по ней. В русском тоже очевидна связь слова «месяц» в значении «луна» и календарного месяца.

Чтобы научиться правильно произносить слово «месяц» по-английски, нужно:

  1. Произнести три первых звука [mʌn];
  2. На звуке [n] поместить язык между зубами, готовясь к произнесению звука [θ];
  3. Произнести звук [θ], язык остается между зубами.

Важно не стесняться высовывать язык при произнесении межзубного звука [θ]. В русском таких звуков нет, поэтому такое действие кажется странным, но в английском это абсолютно естественно и нормально.

Теперь усложним задачу и скажем слово «months» (месяцы).

Здесь важно произносить не [mʌns], a [mʌnθs] — все пять звуков. Разница между этими вариантами будет слышна носителю языка.

  1. Произнесите [mʌn];
  2. Уже на звуке [n] готовьтесь к следующему звуку — язык идет к зубам заранее;
  3. Межзубный [θ] — на нем язык начинает возвращаться обратно в полость рта;
  4. Плавно переместите кончик языка за верхние зубы, не прекращая поток воздуха, и произнесите звук [s].

Произнесите все пять звуков плавно, один за другим, медленно, несколько раз. Когда почувствуете некоторую свободу, скажите чуть быстрее:
Months. Months. Twelve months. Three months. Three summer months.

Схожесть в звучании некоторых русских и английских слов — это безусловный плюс, еще бы, перевод сразу понятен. Так обстоит дело и с названиями месяцев. Теперь, когда вы знаете их происхождение, а также тонкости произношения, вы сможете легко использовать их в речи.

Источник: https://puzzle-english.com/directory/months

Произношения цен и процентов на английском языке

Приветствую вас, уважаемые читатели! При изучении английских числительных, мы упустили один очень существенный аспект. Но сегодня мы исправимся, и вы узнаете, как правильно назвать цены и проценты по-английски. В английском языке существуют собственные особенности названия номеров телефонов, дат, процентов и цен. И вам, как изучающему этот язык, важно знать эти особенности, чтобы затем в дальнейшем суметь применить эти знания на практике.

цены на английском

Первое, на что хочется обратить внимание, — это то, что обозначая цены, англичане ставят значок валюты на первое место, а уж за ним сам показатель стоимости, но произносится название денежной валюты после цены в единственном числе, а когда сумма «круглая», то во множественном:

  • € 1 – one Euro
  • $ 200 – two hun­dred dol­lars
  • £ 30 – thir­ty pounds

В случае, когда цена представлена в виде десятичной дроби, то сумму целого числа можно указывать до валюты. А при произношении действуют те же правила, которые нужно соблюдать при прочтении десятичных дробей, но слово «point» не произносится.

Если сумма во множественном числе, то и слово (сущ.), которое обозначает валюту, тоже употребляется во мн.ч.:

  • $ 1.99 – one (dol­lar) nine­ty nine;
  • $ 89.75– eighty nine (dol­lars) nine­ty nine sev­en­ty five;
  • £ 5. 39 – five (pounds) thir­ty nine;
  • € 7.55 – sev­en (Euros) fifty.
  • Денежные суммы в разговорном английском

Денежные суммы в разговорном английском

В повседневных разговорах англоговорящие, особенно американцы, чаще называют цены в упрощенном варианте. Впрочем, как и у нас – штука, лимон, бак, тонна, кусок и т.д. В разговорном английском цена с трехзначным числом обычно произносится так:

$ 574 – five sev­en­ty-four bucks (bucks – это жаргонное название американского доллара – то, что мы называем баксом).

Доллар

Но гораздо интересней произносятся цены, состоящие не из округленных тысяч. К примеру, сумму в $ 1800 – мы назовем тысяча восемьсот долларов, тысяча восемьсот баксов или штука восемьсот баксов. Англоговорящий же, называя цену в $ 1800, исключительно скажет — eigh­teen hun­dred bucks (восемнадцать сотен баксов). В более конкретных случаях, сотни дополняются двузначным остатком:

$ 6, 379 – six­ty-three hun­dred sev­en­ty-nine bucks (шестьдесят три сотни семьдесят девять баксов).

Для округленных четырехзначных и пятизначных цен используется другая разговорная форма – grand (тонна, штука). Для английских «тонн» используется такое озвучивание, как и при названии других разрядов (mil­lion, thou­sand), то есть в единственном числе:

$ 2, 000 – two grand bucks – две штуки баков.
$ 97, 000 – nine­ty-sev­en grand – девяносто семь тонн.

Для сумм, состоящих из 6 цифр (100 000, 500 000), вместо последних трех нулей употребляют обозначение «К» ([keɪ]), то есть – куски, килобаксы:

I paid for my car eight hun­dred K (800K) — Я заплатил за машину 800 кусков или килобаксов.

Проценты

Не редко при общении или чтении указываются проценты, в том числе и в десятичных дробях: per cent [pə’sent]. А как же скидки в магазинах и распродажи, когда витрины пестрят заголовками SALES 70%, 50%, 30%? Как рассказать любимой подруге о скидках на английском? Для этого необходимо узнать правила, как называются проценты на английском.

Здесь все просто, как и при обычных числах, однако есть небольшой нюанс. Существительное «per­cent» применяется в единственном числе: 3.2 % – three point two per cent; 50 % – fifty per cent. Множественное число (per­cents) можно соотнести только к данной теме в школе, однако оно не может использоваться с конкретными цифрами.

ЭТО ИНТЕРЕСНО:  Пинк какой цвет по английскому

Ну, вот мы и прояснили очередное употребление цифр в английском языке. Если разобраться, то все предельно понятно, и с их использованием не должно возникнуть проблем. Теперь вы можете смело отправлять за покупками в американские или британские магазины, не боясь попасть в неловкую ситуацию.

Всем мира и добра. Пока!

Источник: https://englishfull.ru/znat/cena-po-anglijski.html

Учи английский дома

Бесплатный онлайн словарь английского произношения:

Группа ВКонтакте для школьников

Если у вас есть пожелания к упражнениям, которые вы хотите видеть на сайте «Учи английский дома», пишите на почту: admin@uchudoma.ru Или вы можете отправить своё сообщение прямо на сайте

Английская фонетика для школьников легко интересно и доступно в аудиокниге

уровень: Beginner +возраст: 6+тип урока: книга тема: увлекательная история об английской фонетике

Каждый, кто серьезно подходит к изучению английского языка, сталкивался с трудностями английской фонетики. На детей в особенности она наводит ужас.

Но решить эту проблему и представить школьникам английскую фонетику как нечто увлекательное и понятное смогла Елизавета Хейнонен, автор нескольких учебников по английскому (например, “Как это сказать по-английски, или 213 разговорных конструкций в моделях и упражнениях” и “Распространенные английские фразовые глаголы, или как не наскочить на английские языковые рифы”).

Освоить фонетику английского языка дети смогут, прослушав аудиокнигу “Путешествие в волшебную страну Readwrite, или сказка о том, как Машенька научилась читать по-английски.” Это даже не совсем учебник, а скорее художественное произведение с приключенческим сюжетом, который замешан на языковом материале. Вот что говорится в аннотации к книге:

“Маша Степанова, главная героиня книги, учится в третьем классе обычной школы. У Маши большие проблемы с английской фонетикой. Девочка не видит в ней никакой логики и потому не может запомнить, как пишутся те или иные слова. И вот после очередной двойки по английскому диктанту она встречает фею Readwrite, которая решила принять участие в ее судьбе.

Девочка, которая даже не догадывается, что перед ней настоящая фея, берет подаренную ей книгу и поступает с ней так, как велела незнакомка: перед сном кладет книгу под подушку. Просыпается она в совершенно незнакомом месте, откуда начинается ее путешествие по сказочной стране грамотности.

К концу своего удивительного и полного приключений путешествия она уже не только знает, как называются английские буквы, но и умеет прочесть слово, записанное знаками фонетической транскрипции, знает не только основные правила чтения, но и исключения из них, и попутно значительно увеличивает свой словарный запас.”

Прослушать и скачать книгу по английской фонетике для школьников вы можете в этом посте. Печатная версия книги в данный момент готовится к изданию.
Читать дальше Английская фонетика для школьников легко интересно и доступно в аудиокниге

Источник: http://uchudoma.ru/

Как называть друзей, приятелей и знакомых по-английски?

Если заглянуть в словарь, вы узнаете, что “друг” по-английски – friend, а “знакомый” – acquaintance. Но это тот случай, когда словарь сообщает сухую информацию, не объясняя культурные тонкости.

Возьмем американцев, при общении с ними, вы заметите, что довольно большой круг людей они называют friends, а вот слово acquaintance почти не используют. Складывается впечатление, что у американцев много друзей и мало знакомых.

У нас же наоборот: знакомых много, а друзей мало. Это связано с тем, что американцы понимают эти слова не так, как мы.

Кого американцы называют друзьями (friends)?

Мы привыкли называть друзьями тех, кого знаем хорошо и давно, по-настоящему близких людей, а знакомыми – тех, кого знаем не очень хорошо. Приятель – где-то посередине. Словами “друг”, “дружба” у нас пользуются аккуратно. У многих взрослых людей друзей немного, в отличие от знакомых и приятелей.

В английском же языке слово friend может подразумевать:

  1. Друг в нашем понимании, близкий человек, с которым “пуд соли съел”.
  2. Приятель или знакомый (мы бы сказали “знакомый” в этом случае), человек, с которым вы немного общаетесь или общались, но, условно говоря, на День Рождения приглашать не станете.

Американец может познакомиться с кем-то на вечеринке, немного пообщаться, пропустить по стаканчику и тут же сказать, что это мой “friend”. Мы в таком случае всегда скажем “знакомый”. Но нужно понимать, что и американцы разделяют друзей и приятелей, знакомых (как мы понимаем эти слова), просто могут называть их одним словом. Говоря, что вот этот человек (с которым познакомились на вечеринке) – “my friend”, американец подразумевает, разумеется, не “близкий друг”, а “приятель, знакомый”.

И это понятно всем: ему, знакомому, другому американцу, но может быть непонятно иностранцам (нам, например), не знающим об этой особенности. Мы подумаем: неужели американцы так легко становятся друзьями? Не настолько легко, просто под “friend” не всегда подразумевается “друг” в нашем понимании, вот и все.

Как называть знакомых по-английски?

Мы называем знакомыми и тех, кого едва знаем, и тех, кого видим часто (по работе, например), но до статуса друзей они не дотягивают. То есть довольно широкий круг людей. Знакомых (в нашем понимании) американцы называют либо тоже “friend” (но это, скорее, хороший знакомый, приятель), либо каким-нибудь обходным способом, выражением, например: “someone I know”, “a guy/girl I know” и так далее. Например:

I don’t teach English now because of my new job, but there is a guy I know, he might be able to help you. – Я сейчас не преподаю английский из-за своей новой работы, но у меня есть знакомый (букв. “один парень, которого я знаю”), он может тебе помочь.

I haven’t worked in that company but I know some people who work there. – Я не работал в этой компании, но у меня есть там знакомые (букв.: но я знаю людей, которые там работают).

А вот словом “acquaintance” в английском пользуются не так часто. Называя кого-то “acquaintance”, подразумевают, что это человек, с которым можно разве что поздороваться, то есть этот человек им не близок и необязательно симпатичен, подчеркивают, что это НЕ друг, а ТОЛЬКО знакомый.

– Is he your friend? – Он твой друг?

– No, just an acquaintance. – Нет, просто знакомый.

“Acquaintance” – это холодное слово, которое отчетливо дистанцирует от упоминаемого человека. Так говорят о ком-то в третьем лице и не в его присутствии.

Одна из “странностей”, которые носители английского языка подмечают за Russian speakers – это то, что мы часто используем слово “acquaintance”. Для них это так же странно, как и для нас то, что американцы называют “friends” людей, с которыми не съели пуд соли. Вот так и получается, что “friends” у американцев много, а знакомых, вернее, людей, которых они называют “acquaintance”, мало (не считают, а именно называют).

Источник: https://langformula.ru/friend-acquaintance/

Российские ученые степени и звания на английском языке

Мало кто задумывался, как будет звучать «кандидат наук» на английском. При переводе отечественных ученых степеней на английский язык возникает целый ряд проблем, которые способен разрешить не каждый переводчик. Дело в том, что в американской системе ученых степеней их всего три:

  • Бакалавр;
  • Магистр;
  • Доктор философии (сокращенно — Ph. D., от philosophy doctor).

Под философией понимается не собственно философия, а весь комплекс дисциплин в широком смысле. Поэтому эту степень имеют также специалисты в сфере технических, экономических, юридических, медицинских, химических, филологических, математических и философских наук.

Обратиться за консультацией

В России же бакалавр и магистр вообще не являются учеными степенями, зато в качестве таковых выступают кандидат и доктор наук. Осложняется перевод еще и тем, что между Российской Федерацией и США (а также другими англоговорящими странами) не заключено соглашение о соответствии ученых степеней.

Англо-американской альтернативой двум российским степеням служит лишь одна: доктор философии. Поэтому на английском обе степени на английском обычно так и звучат. Именно этот вариант перевода рекомендован Министерством образования и науки России.

Однако такой подход некорректен. Ведь к соискателям степеней доктора и кандидата разные требования. Как же быть в таком случае? Часто перевод делается не смысловой, а буквальный. Кандидатскую степень нередко транслируют как «candidate of science», а само понятие этой степени как «candidates degree». Для англоговорящих людей такая формулировка будет малопонятна, зато она очень точно передает смысл данной ученой степени.

Перевод докторской степени на английский как «доктор философии» тоже неверен. Ведь Ph. D. примерно соответствует российскому кандидату, которая находится на ступень ниже. Так ее и будут воспринимать носители английского языка. Таким образом, научные достижения российского доктора будут приуменьшены. Поэтому эту степень можно перевести на английский как grand philosophy doctor. При таком варианте кандидат наук переводится как просто philosophy doctor.

ЭТО ИНТЕРЕСНО:  Что вы делаете чтобы улучшить свой английский

Отечественные ученые звания на английском

С переводом на английский ученых званий ситуация тоже непростая. В российской системе их всего два: доцент и профессор. А вот в англо-американской системе одно лишь звание профессора имеет несколько разновидностей (full professor, assistant professor, associate professor). Международный договор о соотношении ученых званий отсутствует, как и в случае с учеными степенями.

Поэтому перевод всегда довольно приблизительный и основан на примерном соотношении званий. Так, associate professor наиболее близок к доценту, а full professor – к профессору (иногда это ученое звание переводят просто словом professor). Для ученого звания assistant professor и вовсе нет российского соответствия. Его можно сопоставить разве что с дореволюционным адъюнкт-профессором.

Обратиться за консультацией

Однако и такой перевод не совсем верен. В англоговорящих странах профессор – это не ученое звание в том виде, в каком мы его понимаем, которое подчеркивает высокий статус его обладателя в научной среде, а скорее должность, которую преподаватель занимает в учебном заведении на определенном этапе своей карьеры. В России же звание и должность не так взаимосвязаны.

Примеры переводов

Вот как наиболее адекватно можно перевести некоторые российские ученые степени на английский, чтобы они были максимально понятны носителю этого языка:

Наименование на русском Наименование на английском
Кандидат наук технических Ph. D. in engineering scince
юридических Ph. D. in judicial scince
филологических Ph. D.in philological scince
экономических Ph. D. in economic scince
медицинских Ph. D. in medical scince
физико — математических Ph. D. in phisico-matematical scince
философских Ph. D. in philosophical scince
химических Ph. D. in chemical scince

Такая транскрипция не передаст российскую ученую степень с абсолютной точностью, зато будет понятна англоговорящим людям.

Многие российские ВУЗы, несмотря на то, что к использованию рекомендован первый вариант перевода, используют другой, более точный:

Наименование на русском Наименование на английском
Кандидат наук технических candidate of engineering scince
юридических candidate of judicial scince
филологических candidate of philological scince
экономических candidate of economic scince
медицинских candidate of medical scince
физико — математических candidate of phisico-matematical scince
философских candidate of philosophical scince
химических candidate of chemical scince

Однако даже это тоже не совсем верная передача смысла. При переводе вызывают проблемы математика и юриспруденция. Так, за рубежом не используется словосочетание «физико-математический». Также непонятно, как переводить на английский слово «юриспруденция»: judicial, jurisprudence, law или nomology.

Источник: http://disszakaz.ru/dissertantam/kandidat-nauk/kak-nazyvayutsya-rossiyskie-uchenye-stepeni-po-angliyski/

Английская традиция чаепития

Искусство Чаепития уходит корнями в Древний Китай (см. история китайского чая). Самое первое документированное упоминание об этом ритуале датируется 770 годом до н.э. Но сегодня мы поговорим об английских традициях чаепития.

  Какую роль играет чай в жизни и укладе англичан? Один лишь факт говорит о многом: в английском просторечии о человеке черством, невосприимчивом к личной драме других людей, говорят: «The man with по tea in him» («Человек, в котором нет чая»).

Удивительно, как англичане прочувствовали суть и значение этого удивительного напитка. Что же, посмотрим как пьют чай в  Англии?

Чаепитие по-английски

Для англичан чай имеет такую же огромную роль, как кодекс самурая для японцев.  Чай всегда присутствует в каждом доме, кроме того в любом доме вы встретите несколько сортов чая. В британском обществе чаепитие включено в распорядок дня и имеет свои характерные особенности.

Согласно английским обычаям  чай пьют несколько раз в день, а именно шесть:

1-й и 2-й разы: Утро всегда начинается с чашки крепкого, богатого кофеином чая, который имеет название English Breakfast Tea или «Английский завтрак». Сперва его пьют, чтобы взбодриться и проснуться, в промежутке времени между 6-7 утра, а потом уже за первым завтраком (около восьми утра), при этом добавляя в него молоко.

Сервировка стола в чаепитии по-английски

3-й раз: Приблизительно в полдень у англичан наступает ланч. Это следующий завтрак, который также не обходится без чаепития. Во время ланча принято пить English Tea №1 или «Английский чай №1».

Это сочетание кенийских сортов и цейлонских листьев с оригинальных названием «оранж пеко», что обозначает «высшее качество».

Чаепитие по-английски – это не только аромат и вкус бодрости чая , но и богатство стола, здесь множество разнообразных закусок:  и бисквиты, и хлеб, и сваренные вкрутую яйца, и сливочное масло, и тосты с корицей, и ячменные лепешки, а также джем, миндальное печенье, сладкие и душистые тартинки, желе и сдобные булочки.

4-й раз: Четвертое чаепитие у британцев наступает довольно поздно. Посреди рабочего дня делается перерывчик, который и получил одноименное название tea brea или небольшой перерыв на чай.

5-й раз: Несмотря на непредвиденные обстоятельства в пять часов наступает всемирно известный “five-o’clock“.

В это время миллионы англичан, начиная от скромных рабочих и заканчивая самой Королевой, пьют чай, который называется English Afternoon Tea или «Английский полдник». Это щедро сдобренный сливками или молоком черный чай.

  Самый глубокий след в традиции Английского чаепития оставила герцогиня Анна Бедфордская Седьмая в 1840 году. Ей был необходим “пятичасовой чай”, дабы утолить голод чашкой ароматного напитка с легкими, хорошо подогретыми закусками.

Анна Бедфордская – идеолог 5 o’clock

6-й раз: Около 19-20 часов после работы приходит время так называемого «высокого чая» («high tea»). Это ароматный, густой аристократический напиток. Во время такого чаепития подается большое количество закусок и в доме создается ощущение уюта и отличного настроения.

Самый лучший для такого времяпрепровождения сорт Earl Grey Tea («Эрл Грей»). Если у вас есть желание, то можно также добавить в чай небольшое количество сливок или молока.

Перед тем, как отправиться спать, англичане могут выпить кружку чая, следуя своим предпочтениям, но этот чай уже не должен содержать кофеин.

Чай лучше всего употреблять, когда он только заварился, ведь чай, который простоял более четырех часов становится не только вредным, но и теряет все свои вкусовые качества, которые так ценятся в хорошем чае. Кроме того, тот желтый налет, что остается на ободке кружки, который долгое время простоял, останется и в вашем желудке.

Сервировка и процесс чаепития

Традиционно английское чаепитие протекает возле камина в атмосфере домашнего уюта и тепла. Сам стол сервируется так, чтобы каждый  мог расслабиться и получать удовольствие от чаепития.

Его накрывают белой скатертью, ставят чайные пары – это кружка с блюдцем, чайник с одним видом чая или несколько чайников (на тот случай, если гостеприимные хозяева хотят предложить различные сорта чая), чайник с кипятком, сахарницу, молочник и ситечко, а также подставку под него. Чайный сервиз стараются ставить белый.

Стол при английском чаепитии

Чай после заварки должен завариваться около 3-5 минут. Для того чтобы он медленнее остывал и лучше настаивался, применяют tea-cosy (чехольчик). Во время того, как чай заваривается, на стол ставят лимон, подогретые сэндвичи, сахар, молоко и чайник с кипятком.

Также предлагается в качестве десерта выпечка, но она не должна быть слишком сладкой. Молоко принято добавлять в утренние крепкие сорта чая. Кроме того следует заметить, что англичане не добавляют молоко в китайский черный чай и в зеленый чай.

Но в противовес этому любят в эти напитки добавлять лимон, который нарезают дольками и подают на тарелочке, ведь он делает вкус более мягким и приятным.

Вот так пьют чай аристократичные англичане. Чаепитие стало их национальной традицией, а ведь на истоках становления чай встречал и грубую оппозицию.

Говорили, что употребляя чай мужчины теряют свою значимость, а женщины – свою красоту и миловидность! Наверное, это была пропаганда кофейных компаний, т.к. чаеторговцы навязали им борьбу.

Кто бы мог подумать, что к чаю жители Туманного Альбиона так пропитаются любовью и почтением, а особенности чаепития по-английски и традиционный 5 o’clock станут известны по всему миру? Но не менее примечательной оказалась и русская традиция чаепития.

Источник: https://daochai.ru/blog/kultura-chaepitija/english-tea.html

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
English House