Как перевести статью с английского на русский

Трудности перевода с английского языка на русский

как перевести статью с английского на русский

  • decade – не «декада», а «десятилетие»;
  • list – не «лист», а «список»;
  • data – не «дата», а «данные»;
  • dramatic – не только «драматический», но и «яркий, неожиданный».

Чтобы не делать ошибок при переводе с английского языка на русский, нужно проверять все незнакомые слова по словарю. Иногда сложности могут возникать с множественным числом существительных, в котором они приобретают новые оттенки значения.

Например, «development» в единственном числе означает «развитие, участок, микрорайон», а «developments» (в множественном числе) – «события».

Другие сложности перевода текстов

Синтаксис английского языка отличается от русского, поэтому при переводе нередко приходится менять порядок слов. Например, предложение «They say that a new cinema will soon be built here» лучше перевести как «Говорят, что скоро здесь построят новый кинотеатр», а не «Говорят, что новый кинотеатр скоро построят здесь».

В английском есть артикли, не имеющие эквивалентов в русском языке. Особенности их перевода заключаются в том, что иногда для передачи смысла нужно использовать служебные части речи, а иногда их нужно опускать. Например, «I am a woman» – «Я женщина» (артикль не переводится); «I am the woman» – «Я та самая женщина» (артикль переводится как «та самая», но в зависимости от контекста возможны и другие варианты).

Заключение

Особенности перевода с русского на английский и наоборот связаны со значительными различиями этих двух языков. Для хорошего понимания смысла иноязычного текста нужно не только изучать отдельные сложные случаи, но и получать системные знания. Поэтому хорошие, ориентированные на практику курсы английского языка помогают эффективно развивать навык перевода текстов в процессе обучения.

Современные методики нацелены на освоение живого языка, поэтому лексика изучается не изолированно, а в потоке устной речи или письменного текста. Это позволяет в процессе перевода хорошо понимать контекст, уверенно подбирать нужное значение слова и быстро находить его соответствие в русском языке.

Источник: https://www.ef.ru/englishfirst/english-study/articles/difficulties.aspx

Переводы (работа переводчиком) на фрилансе. Удаленная работа переводчика: цены, задачи | биржа удаленной работы Weblancer

как перевести статью с английского на русский

Перевод — работа очень непростая, требующая, помимо знания иностранного и родного языков, еще и способности к понятному изложению мыслей. Технические, литературные, философские — переводы могут быть самыми разными, а основой для них могут стать информационные, научные статьи, публикации, художественные тексты, описания.

Этот раздел биржи специально создан для прямого взаимодействия работодателей и исполнителей, размещения и поиска работы переводчиком: вакансий и одноразовых задач. Если ваша цель — найти профессионального переводчика из Украины или России, способного в установленный срок сделать большой объем работы, не теряйте ни минуты!

Чем особенна работа переводчиком удаленно?

В качественных услугах перевода ныне заинтересовано много компаний и частных лиц. Они не хотят переплачивать бюро в своих городах, а разыскивают специалистов на фрилансе, способных быстро и профессионально изложить на нужном языке техническую или юридическую документацию, разнообразные аннотации, деловые письма и много чего другого. Вакансии переводчика нынче актуальны и востребованы.

Такая работа в удаленном формате предполагает профессиональное знание языка, а не простое умение пользоваться соответствующими компьютерными программами. Только за хороший, быстрый и грамотный перевод заказчики платят достойную цену. И здесь требуется объективная оценка своих знаний. Чтобы претендовать на вакансии переводчика удаленно, нужно быть настоящим профи.

В целом, фриланс переводчик может быть, как лингвистом с профильным образованием, так и человеком, длительное время проживающим за рубежом, но владеющим русским. Они одинаково востребованы в зависимости от вида задания.

Заказ перевод: виды работ

Вакансии перевода очень разнообразны по своему наполнению, а все, потому что работа с иностранным текстом делится на виды и типы. Самое большое деление происходит по форме речи:

Также имеет значение жанрово-стилистическая характеристика исходного материала. Он может быть:

  • научно-техническим;
  • общественно-политическим;
  • художественным;
  • юридическим;
  • медицинским;
  • бытовым.

За типом контента выделяют переводы:

  • документов;
  • статей;
  • субтитров;
  • фильмов;
  • игр.

И, конечно, большую роль играет исходный язык текста. Наиболее востребованными языками сегодня являются:

  • английский;
  • китайский;
  • немецкий;
  • испанский;
  • французский;
  • итальянский.

Вакансия перевод: как создать и опубликовать?

Создайте новый заказ перевод прямо сейчас, тем более что это не потребует от вас ничего сложного. Укажите в его названии, что вам требуется, заполните поле описанием задачи и не забудьте указать предполагаемый бюджет. Всего три простых шага, чтобы заинтересованный фрилансер переводчик мог откликнуться на ваш проект.

На бирже фриланса Веблансер есть переводчики, работающие с текстами на разных языках. Уверены, что здесь вы легко будете находить исполнителей, которые будет владеть нужными вам знаниями.

Для простоты и безопасности сотрудничества мы предлагаем вам использовать сервис «Безопасная сделка». Он особенно пригодится, если выбранный вами фрилансер не имеет отзывов или пока еще не «вырос» в рейтинге до ТОПа. Благодаря «Безопасной сделке» вы сможете быть уверены, что получите фриланс перевод в указанный срок и в должном качестве исполнения, ведь исполнитель не сможет воспользоваться произведенной оплатой до того момента, пока вы не подтвердите свою удовлетворенность.

Переводчик: вакансии, требования, преимущества

Работа переводчиком на дому — это перспективное направление, гарантирующее стабильный заработок, возможно без отрыва от основной занятости. Правда, как и любой другой удаленный труд, она требует от исполнителя усидчивости и организованности. Получив заказ перевести текст, придется соблюдать установленные сроки, иначе — негативный отзыв и недоверие заказчика.

Какую зарплату может приносить работа на дому переводами? Это зависит от нескольких факторов:

  • распространенности/редкости языка;
  • направленность контента;
  • профессиональный рейтинг исполнителя.

Чтобы претендовать на работу переводчиком удаленно, вакансии в престижных компаниях и другие выгодные предложения, нужно постоянно совершенствовать свои знания и неустанно практиковаться. Мы в свою очередь, готовы предложить удобную площадку для поиска заказов по удаленной работе переводы. Каждый день в этом разделе сайта появляются свежие проекты, как разового выполнения, так и постоянного. Не забудьте заполнить портфолио, чтобы заказчикам было проще видеть ваш профессиональный уровень.

Удаленная работа в сфере переводов — реальная возможность получать стабильный доход при свободном графике. Попробуйте, ведь это так просто!

Источник: https://www.weblancer.net/jobs/perevody-50/

Переводчик книг Booken.ru — Трибуна на vc.ru

как перевести статью с английского на русский

Сервис автоматически переводит электронные книги с английского на русский язык. Оригинальная структура книги полностью сохраняется.

Идея продукта

Иногда знакомые рекомендуют прочитать книгу, написанную на английском. Однако моих знаний не всегда хватает, чтобы получить удовольствие от чтения на иностранном языке. А ждать официальный перевод несколько лет особого желания нет.

Как пример, в 2018 году вышла в свет книга “Enlightenment Now”, которая получила много лесных отзывов, даже сам Билл Гейтс назвал её своей любимой книгой. Но как ни странно, эта книга до сих пор так и не была переведена на русский язык.

Если книга в PFD- или DOCX-формате её можно перевести в Google или «Яндекс». Однако они не сохранят в переведенной книге ни картинки, ни сноски, ни графики. Читать, конечно, можно, но о структуре книги стоит забыть, переводчики «убьют» все главы и разделы.

Так родилась идея создать сервис, который переводит книги на нужный язык и при этом полностью сохраняет структуру книги.

Текущая версия продукта для перевода книг использует API Google Translate. Соответственно, книга может быть переведена с любого на любой язык, которые поддерживает «Google Переводчик». После того как Google стала при переводе задействовать нейронные сети, качество перевода значительно улучшилось, поэтому читать переведенную книгу достаточно комфортно.

Продвижение и монетизация

Основные затраты на перевод книги — это оплата услуг переводчика. Google берёт $20 за 1 000 000 символов. В среднем книга содержит 1-1,5 млн. символов. Соответственно, себестоимость перевода книги составляет $20-$30. В настоящий момент, с целью изучения спроса на продукт, сервис не взимает оплату за свои услуги. Оплатить необходимо лишь фактически переведенный объем текста.

Перевести книгу можно с любого на любой из следующих языков:

  • Русский
  • Английский
  • Испанский
  • Португальский
  • Немецкий
  • Французский
  • Итальянский

Поддерживаются основные форматы электронных книг:

Оставить заявку на перевод книги можно здесь.

Источник: https://vc.ru/tribuna/115980-perevodchik-knig-booken-ru

Перевод статей

В эпоху глобализации и международного сотрудничества во всех сферах очень важным является обладание достоверной информацией, которую мы получаем из разных источников (интернет-пространства, книг, научных и публицистических статей). Доступность источников обеспечивается знанием языков, возможность и способность выучить которые есть не у всех.

Наука и общество развиваются при условии обмена знаниями, открытиями, взглядами на проблемы. Узнать о проводимых исследованиях или поделиться своими результатами ученые могут посредством описания их в монографиях или статьях.

Однако все больше международных издательств условием публикации материалов выдвигает перевод их на иностранный язык (чаще — английский). Также, при печати трудов ужесточаются требования к списку использованных источников.

В частности, приветствуется библиография иностранных исследований как свидетельство того, что Вы знакомы с проблемой достаточно глубоко и широко.

Особенности перевода статей

Прежде всего, следует различать научные и публицистические издания, поскольку требования к их переводу будут существенно отличаться.

В научных статьях информация доминирует над эмоцией и экспрессией, поэтому их перевод должен быть максимально точным. В терминологии и понятиях не допускаются многозначность и добавочные смыслы, поскольку это может породить искажение основной мысли, а то и вовсе ее уничтожить.

В публицистических статьях сочетаются информационная и экспрессивная составляющие. Поэтому хороший перевод данного вида текстов во многом зависит от тематики, манеры и стиля автора, а также концепции издания.

Качественные переводы статей в бюро — Филин

МСП «Филин» входит в десятку лучших благодаря добросовестности, исполнительности, профессионализму своих сотрудников. Наши переводчики имеют большой опыт работы с текстами различной тематики, их не пугают объемы.

Многоуровневая проверка результатов гарантирует качество выполненного перевода, а предварительное заключение договора минимизирует риски обеих сторон. Приблизительная цена за перевод статьи рассчитывается легко калькулятором сайта bp-philin.ru.

На портале указаны также номера телефонов, по которым Вы можете связаться с нами для консультации.

Источник: https://bp-philin.ru/perevod-statej

Перевод научных статей с русского на английский и наоборот

Бюро переводов «Пассо Аванти» выполняет перевод научных статей с английского на русский язык с 2008 года в Екатеринбурге. Специалистов, выполняющих перевод данных материалов, совсем немного, но они у нас есть.

Мы переводим:

01статьи, тезисы, монографии;

02диссертации, квалификационные работы.

Выполненный в нашем бюро перевод научных статей может быть заверен нотариально, ведь для использования переведенного материала в других странах зачастую необходим официально заверенный перевод.

Стоимость перевода научной статьи с английского на русский и наоборот

Для того чтобы узнать точную стоимость и сроки выполнения перевода, направьте документы нам на оценку, и мы оперативно предоставим Вам всю необходимую информацию. Базовые тарифы за слово и за страницу представлены ниже.

Наименование услуги Цена за слово (~ за страницу), руб.*/**
Перевод научных статей с английского на русский 2,5 (~ 625)
Перевод научных статей с русского на английский 3 (~ 690)
Нотариальное заверение перевода документов 890 руб. за документ

* Указанные цены действительны при стандартной скорости перевода 1000-1800 слов/рабочий день (зависит от сложности текста). В случае необходимости более высокой производительности может применяться повышающий коэффициент.

** В случае очень узкой специализации материалов и повышенной терминологической насыщенности текстов может применяться повышающий коэффициент.

Заказать перевод научной статьи с английского на русский или с русского на английский в Екатеринбурге

Для заказа научного перевода на английский язык заполните краткую форму онлайн-заказа выше, загрузив документы, которые нужно перевести, и нажмите «Отправить», указав правильные контактные данные. В ответ мы направим информацию о стоимости и сроках выполнения перевода. В случае если документы представлены в графических форматах и (или) в случае большого объема документации анализ файлов может занять длительное время (до нескольких часов).

Источник: https://passoavanti.ru/info/nauchnyy-perevod/angliyskiy/

Как включить перевод страницы в Google Chrome

18.04.2019  для начинающих | программы

По умолчанию, браузер Google Chrome предлагает перевести страницы на языке, отличном от языка системы. Например, при открытии страницы на английском языке будет предложен перевод на русский. Однако, если вы или кто-то другой самоуверенно нажали «Никогда не переводить английский» (или другой язык), в будущем такое предложение появляться не будет.

В этой инструкции подробно о том, как включить автоматический перевод в Google Chrome: как для всех неизвестных языков, так и для тех, для которых перед этим предложение перевода было отключено.

Примечание: в примере будет показано включение перевода с английского и других языков на русский в Chrome для Windows. Но те же шаги и пункты настроек будут использоваться и в других ОС — на Android, в iOS и Mac OS.

Как включить и отключить автоматический перевод страниц сайтов для всех незнакомых языков

В Google Chrome присутствует опция, включающая и отключающая предложение автоматического перевода для всех страниц на языках, отличных от языка, выбранного в браузере (кроме тех, для которых ранее перевод был отключен, о них поговорим во втором разделе руководства):

  1. Нажмите по кнопке меню Google Chrome и откройте пункт «Настройки». 
  2. Пролистайте страницу вниз и нажмите по пункту «Дополнительные» (в Chrome на Android и iOS откройте пункт «Языки» и перейдите к 4-му шагу). 
  3. В Windows и Mac OS в разделе «Языки» нажмите по пункту «Язык». 
  4. Включите пункт «Предлагать перевод страниц, если их язык отличается от используемого в браузере». 

После этих действий при открытии в браузере страниц на иностранном языке будет предлагаться их перевод.

Также вы можете нажать по иконке Google Translate в адресной строке для перевода на русский (или другой язык по умолчанию) или нажать «Параметры» в предложении о переводе и выбрать пункт «Всегда переводить», чтобы перевод страниц производился автоматически.

Включение перевода страниц для языков, для которых он ранее был отключен

После шагов, описанных в первом разделе, для некоторых языков предложение о переводе может не появляться, например, если ранее вы установили отметку «Никогда не переводить английский».

Для того, чтобы изменить это и вновь включить предложение перевода, выполните следующие шаги:

  1. Зайдите в раздел «Языки» — «Язык» в Google Chrome.
  2. Если интересующий нас язык присутствует в списке, нажмите по кнопке настроек справа от него и отметьте пункт «Предлагать перевести страницы на этом языке». 
  3. Если язык отсутствует, добавьте его (используйте кнопку «Добавить языки»), а затем проделайте действия из шага 2. 
  4. После этого предложение о переводе будет появляться и для этого языка. 

Также, как и в предыдущем случае, вы можете включить автоматический перевод страниц, используя соответствующий пункт в меню кнопки «Параметры».

А вдруг и это будет интересно:

Источник: https://remontka.pro/enable-chrome-translation/

Как перевести документ. Например, с английского на русский

Довольно таки распространенная задача — это перевод текста с одного языка на другой.Очень часто сталкивался и лично с подобной задачей во время учебы, когда нужно было переводить английский текст на русский.

Если с языком знакомы плохо, то без специальных программ-переводчиков, словарей, онлайн сервисов не обойтись!

В этой статье хотелось бы остановится на таких сервисах и программах поподробней.

Кстати, если вы хотите перевести текст бумажного документа (книги, листка и пр.) — его сначала нужно отсканировать и распознать. А затем уже готовый текст загнать в программу-переводчик. Статья о сканировании и распознавании.

ЭТО ИНТЕРЕСНО:  Какой должен быть уровень английского для сдачи IELTS?

1. Dicter — поддержка 40 языков для перевода

Наверное, одна из самых знаменитых программ для перевода — это PROMT. У них много всяких версий: для домашнего использования, корпоративного, словари, переводчики и пр. — но продукт это платный. Попробуем подыскать ему бесплатную замену

Скачать можно здесь:  http://www.dicter.ru/download

Очень удобная программа для перевода текста. На ваш компьютер не будут скачиваться и устанавливаться гигабайты баз для перевода, большинство из которых вам и не будут нужны.

Пользоваться программой очень просто — выделяете нужный текст, щелкаете в трее по кнопке «DICTER» и перевод готов.

Конечно, перевод не идеален, но после легкой корректировки (если текст не изобилует сложными оборотами и не представляет сложную научно-техническую литературу) — вполне подойдет для большинства нужд.

2. Яндекс. Перевод

http://translate.yandex.ru/

Очень полезный сервис, жалко что появился сравнительно недавно. Для перевода текста, просто скопируйте его в первое левое окно, затем сервис автоматически переведет его и покажет в втором окне справа.

Качество перевода, конечно, не идеальное, но вполне достойное. Если текст не изобилует сложными речевыми оборотами и не является из разряда научно-технической литературы, то результат, я думаю, вас устроит.

Во всяком случае, еще не встречал ни одну программу или сервис, после перевода которых не приходилось бы редактировать текст. Таких, наверное нет!

3. Гугл переводчик

http://translate.google.com/

Суть работы с сервисом как в Яндекс-переводчике. Переводит, кстати, немного по другому. Некоторые тексты получаются более качественными, некоторые, наоборот, хуже.

Рекомендую перевести сначала текст в Яндекс-переводе, затем попробовать в Гугл-переводчике. Там, где получится более читаемый текст — тот вариант и выберите.

Источник: https://pcpro100.info/kak-perevesti-dokument-naprimer-s-angliyskogo-na-russkiy/

Перевод статей на английский язык: цены на услуги перевода статей на английский язык

  • Перевод статей на английский язык на YouDo.
  • Наш сайт поможет быстро найти опытного исполнителя из автосервиса для заказа услуг.
  • Перевод статей на английский язык — разместите заявку и проверенные специалисты предложат вам свои услуги и цены.

Наши преимущества

Только проверенные исполнители

Все исполнители YouDo проходят проверку администрацией сервиса, а так же имеют достоверные отзывы от других заказчиков

Быстро и удобно

Уже через несколько минут после публикации задания вы начнете получать предложения от заинтересованных переводчиков YouDo.

При заполнении сайта контентом, например, различными статьями, может возникнуть необходимость поиска сотрудника, который в состоянии качественно перевести статью на английский язык. Часто клиенты прибегают к переводу, поскольку он позволяет расширить границы сайта и выйти на мировой англоязычный рынок.

Что предлагает Юду?

Заказать услуги копирайтера, который работает удаленно, можно на сайте Юду с помощью специальной заявки. При выборе исполнителя, сотрудники портала делают акцент на следующие профессиональные качества исполнителей:

  • насколько копирайтер знает английский язык;
  • идеальный русский язык (владение им в совершенстве);
  • грамматическая подкованность;
  • возможность исполнителя сдавать работы в указанный клиентом срок и т.д.

Переводчики на сайте Юду могут быстро перевести английскую статью на русский язык. Стоит отметить, что переводчик статей на английский язык изначально проходит тестирование и его квалификация проверяется сотрудниками портала, лишь после этого исполнителей допускают к выполнению работ.

Как заказать услуги фрилансера?

Благодаря сервису Юду можно быстро найти и нанять исполнителя, который будет качественно и профессионально выполнять перевод статей на английский язык. Также на Юду можно найти и нанять копирайтера, который готов качественно писать статьи, имея грамотный английский язык,  а также в совершенстве владеет русским языком.

В услуги фрилансера входят следующие виды работ:

  • перевод английских статей на русский;
  • перевод статей с русского на английский язык;
  • профессиональная адаптация текста для русскоязычного населения либо англоязычного (в зависимости от потребителя).

Расценки фрилансеров на сайте Юду

На сегодняшний день английский язык является мировым, поэтому цены на выполнение переводов могут быть не самыми низкими. Но, сотрудничая с порталом Юду, каждый заказчик может быстро найти себе исполнителя, расценки которого его удовлетворят так же, как и качество выполнения заказа.

Цены на подобный вид услуг можно определить несколькими способами:

  • Просмотреть профили уже протестированных исполнителей и посмотреть, какие расценки устанавливают переводчики английских статей.
  • Также можно узнать стоимость работ, пройдя бесплатную консультацию у сотрудников портала Юду.
  • Существует возможность самостоятельно установить приемлемую для вас стоимость работы при оформлении заявки на поиск исполнителя.

Для того чтобы убедиться в достоверности информации о сервисе и его исполнителях, можно прочитать множественные отзывы в соответствующей графе на сайте. Также, для полной уверенности, каждый клиент имеет доступ к публикациям, которые посвящены работе сайта Юду. Найти ссылки на сервисы и  статьи можно в любой момент на сервисе Юду. 

Источник: https://freelance.youdo.com/kontent/translation/english/ct/stati/

Заработок на переводе текстов: сколько платят, где искать заказы в интернете?

Если вы знаете иностранный язык, то можете зарабатывать в интернете переводами текстов. Такие услуги заказывают бюро переводов, владельцы сайтов, частные лица. Давайте посмотрим, как и сколько можно заработать, где искать заказы, и какие иностранные языки востребованы.

Дипломированным переводчиком быть не обязательно. Но владеть иностранным и родным языком нужно на высоком уровне. Большим плюсом будут знания в какой-либо предметной области (строительство, финансы, юриспруденция, видеоигры и так далее).

Также нужна компьютерная грамотность (умение работать с MS Word, Excel, ABBYY Fine Reader и другими программами). Некоторые заказчики, особенно бюро, требуют знания систем автоматизированного перевода (Trados и его аналогов).

Сколько можно заработать на переводах текстов?

Средние расценки переводчика-фрилансера – около 250 рублей за страницу 1800 символов (английский язык).

Но надо понимать, что это некая «средняя температура по больнице». Например, заработок переводчика текстов юридической тематики может составлять до 1500 руб. за страницу. Сколько стоит перевод страницы текста, зависит от ряда факторов, например:

  • Язык. Самые дорогие – китайский, японский, корейский, арабский, иврит и другие редкие и сложные языки.
  • Срочность. Срочная работа (нужно сдать день заказа) оценивается в 2 раза дороже.
  • Тематика текста. Перевести специализированные тексты, требующие знаний в определенной сфере, дороже, чем материалы общей тематики.

Как зарабатывать больше денег на переводах текстов:

  1. Работайте с иностранными заказчиками. Найти их можно на международных биржах фриланса, таких как Proz. Это позволит вам получать гонорар в иностранной валюте, а соответственно, увеличить заработок на переводе текстов.
  2. Выберите специализацию. Если вы обладаете знаниями в какой-либо сфере, ищите заказы в этой области. Специализация повышает качество и увеличивает скорость работы.
  3. Освойте CAT Tools (инструменты автоматизированного перевода – не путать с машинным переводом вроде Google Translate). Они увеличивают производительность, а соответственно – поднимают заработок переводчика.

Какие иностранные языки востребованы?

востребованности иностранных языков на момент подготовки статьи:

Язык
1 Английский
2 Немецкий
3 Китайский
4 Французский
5 Турецкий

Английский – однозначный ответ на вопрос, какой иностранный язык самый востребованный. Это лидер по количеству заказов, он обгоняет другие языки с большим отрывом. Но, с другой стороны, и переводчиков с английского больше, чем с других языков.

Если вы владеете не самым распространенным языком, у вас есть преимущества – мало исполнителей и высокие расценки. Как видите, и популярный, и редкий язык дает возможности для заработка в интернете на переводе текстов. Так что если вы полиглот, ищите заказы по всем рабочим языкам.

Заработок на переводе с английского

Кажется, желающих работать очень много – от школьников до профессионалов с огромным опытом. Конкуренция высокая. Как заработать деньги на переводах текстов с английского? На самом деле работы хватит всем. Много специалистов, но много и заказов. «Инглиш» не сдает свои позиции как язык международного общения.

Чтобы найти подработку переводчиком английского языка, составьте себе портфолио, хорошее резюме, если возможно, выберите специализацию. Определите расценки, посмотрев, сколько берут за работу специалисты вашего уровня. И дерзайте.

Где искать подработку переводчиком на дому?

Рассмотрим разные варианты.

1. Сотрудничество с бюро переводов

Вы можете устроиться туда внештатным специалистом. Как правило, бюро предлагают не самые высокие расценки, зато обеспечивают поток заказов. Вам не нужно искать клиентов, вести переговоры. Посмотрите список бюро переводов, которые набирают внештатных специалистов. Также почитайте, как переводчику найти работу в бюро переводов.

2. Биржи фриланса

Здесь вы сможете брать заказы от частных клиентов. На биржах вам нужно будет самостоятельно предлагать клиентам свои услуги, вести переговоры. Плюс бирж – работа с разными клиентами, что дает определенную независимость, которой нет при работе с одним работодателем. В целом это распространенный вариант заработка на переводе текстов в интернете.

Цены на биржах обычно средние, но зато такая работа дает возможность получить опыт и наработать портфолио. Здесь получить заказ реально даже новичку. Например, это хорошая подработка переводчиком для студентов. Тогда как бюро обычно берут только опытных специалистов и отдают предпочтение кандидатам с дипломом.

В интернете есть как общие биржи фриланса, где имеются в том числе проекты для переводчиков, так и специализированные – только переводческие. Полный список сайтов перечислен в каталоге бирж фриланса. Также отслеживайте появление новых бирж, так как заработать переводами в интернете новичку проще всего на свежих площадках, где еще низкая конкуренция.

3. Сообщества, форумы

На площадках, где общаются переводчики, часто публикуются вакансии и проекты от работодателей.

Посмотрите популярные форумы фрилансеров, в том числе — переводчиков.

4. Информационные сайты

Новостные порталы, отраслевые сайты периодически ищут специалистов, которые будут переводить статьи. Смотрите вакансии на таких сайтах. Здесь также можно найти подработку переводчиком для студентов: иметь законченное высшее не обязательно.

5. Издательства

Иногда издательства набирают удаленных переводчиков. Если вы чувствуете в себе способности работать художественным переводчиком, переводить деловую или специальную литературу – попробуйте свои силы. Сотрудничайте с крупными и известными издательствами, и берите предоплату. Список издательств вы найдете в каталоге компаний, предлагающих удаленную работу.

Мы рассмотрели 5 способов, как зарабатывать на переводах текстов в интернете. Пробуйте разные варианты, ищите то, что вам подойдет.

Полезные советы

  • В перспективе постарайтесь перейти на постоянное сотрудничество с несколькими заказчиками. Это стабильный вариант подработки переводчиком на дому с прогнозируемой загрузкой. Разовые заказы – хороший старт для новичка, но постоянно искать новых клиентов трудозатратно.
  • Не стоит ориентироваться только на то, какой иностранный язык самый востребованный. Заказов по норвежскому или хинди может быть не так много, но и специалистов по ним – тоже мало.
  • Если вы только осваиваете заработок на переводе текстов в интернете, начинайте с коротких текстов. Не беритесь сразу многостраничные документы.

FAQ (часто задаваемые вопросы)

Как зарабатывать переводами в интернете, если я не переводчик?

Отсутствие диплома лингвиста – не проблема, если вы обладаете отличным знанием иностранного языка. Бывают ситуации, когда заказчик просто не может найти дипломированного переводчика, который бы разбирался в определенной узкой сфере. Тогда он ищет специалиста в своей области, который знает иностранный язык.

Бюро чаще всего набирают дипломированных переводчиков и требуют подтвердить квалификацию (указать вуз, год окончания). Поэтому сотрудничество с бюро больше подойдет профессиональным лингвистам. Но многие другие возможности заработка на переводе текстов для вас открыты. Это работа на биржах, сотрудничество с сайтами, заказы от прямых клиентов.

Что обычно требуется переводить?

Статьи, новости, документы, книги. Отдельное направление – фильмы, видеоролики, сериалы.

Где и как заработать на переводах текстов в интернете, если нет опыта?

Отсутствие опыта не будет большой проблемой, если есть знания. Сделайте сами для себя несколько работ, которые сможете показывать заказчикам как примеры.

Можно ли заработать без знания языка, используя Google Translate?

Если вы не владеете иностранным языком, рассмотрите другие способы заработка в интернете. Google Translate не выдает готовый продукт, его работу нужно проверять и «причесывать». Если вы не знаете язык, то не сможете проверить материал.

Полезные материалы по теме:

Рекомендуем

Что такое ретушь фотографий и как на этом можно заработать?

Ретушь – это обработка фотографий для улучшения их качества, а также восстановление старых снимков. Работа выполняется в специальных программах –

У вас есть ненужные книги? Попробуйте их продать. Бывает, что ненужную вам книгу кто-то ищет и готов хорошо заплатить за нее. Есть специальные

Источник: https://www.kadrof.ru/articles/28189

Искусство перевода

Вступление к мастер-классу по англо-русскому переводу

Андрей Митин
директор ССРЯ

В Справочной службе русского языка делается много переводов. Тематика их разнообразна: и техника, и экономика, и юриспруденция Порой встречаются и такие тексты, которые трудно отнести к одной конкретной профессиональной сфере. При такой работе обойтись знаниями просто грамматики и лексики языка невозможно. Здесь требуется быть специалистом, чувствующим язык, восстанавливающим замысел автора.

Беда многих начинающих переводчиков в том, что они замещают слова или конструкции чужой речи дословными эквивалентами, свойственными их родному языку. Тогда как требуется совершенно иное: донести смысл!

Мы рассмотрим начало статьи активно пишущего журналиста Эдварда Салливана (Edward Sullivan) из ежедневного издания thisislondon.com и на наглядных примерах попробуем показать — как, почему и зачем применяется то, что мы называем искусством перевода.

Общие принципы

Сначала читаем всю статью по-английски, сдерживая нетерпение и не пытаясь ничего переводить, но делая для себя заметки в трудных местах. Читаем её вместе:

Great to drink at the Gate, yeah

Перед началом работы — одно общее замечание. Может быть, обескураживающее, но категорическое. Если переводчик не понимает более 20% текста — это не переводчик, а ещё студент. Такому человеку переводами заниматься нельзя! Сначала нужно овладеть языком настолько, чтобы без заглядывания в словари понимать 80% переводимого текста. А уже потом можно приступать к переводу как к работе.

Название — половина текста

Только прочитав статью и в целом поняв её смысл, можно попробовать вернуться и перевести название:

«Great to drink at the Gate, yeah».

Анализ текста показывает, что под Gate подразумевается название паба (pub) — английского пивного бара.

«Перевод иностранных названий можно и не делать, — нашёптывает сомнительная мудрость переводчиков-лентяев, — такие названия можно переносить в перевод как есть — островками латиницы в море кириллицы». Казалось бы, гарантированно не получится ничего исказить, да и выглядит такой текст — на первый взгляд — очень умно.

Но вкрапления иностранных слов в плавное течение русского текста неминуемо будут раздражать своей инородностью. Поэтому этот вариант — худший из возможных.

Второй естественный порыв — перевести дословно: Ворота.

Сразу обратите внимание на то, что в английском бывают «ворота» в ед. числе (gate) и «ворота» во мн. числе (gates), тогда как в русском «во́рот» в ед. ч. — это механизм для сверления или воротник. Это первая сложность.

Вторая сложность в том, что если перевести Gate как «ворота», то пропадает вся английскость названия, чего допустить никак нельзя — речь ведь идёт о Великобритании, Лондоне.

Третий вариант: транслитерировать (передать русскими буквами английское произношение): Gate превращается в Гейт. Данный вариант — самый предпочтительный.

К тому же именно таким переводом можно «убить двух зайцев»: первое — не искажаются специфические английские реалии, второе — нет инородного (английского) вкрапления в русский текст (поэтому не перенапрягаются глаза, не отвлекается внимание не страдает национальное самосознание. Кто не согласен с нами, почитайте «Коммерсант», «Компьютерру» руководство к «Microsoft Office»).

Но и этот приём допустим не всегда. Вспомните: Нью-Йорк, но Собор Парижской Богоматери; Белый Дом, но Пентагон. Поэтому при переводе названий следует подумать о том, какой способ из трёх возможных наиболее предпочтителен. Руководствоваться следует собственным вкусом и объективными традициями. Результат не должен резать глаз, не должен выглядеть в русском тексте кричащим и чужеродным.

ЭТО ИНТЕРЕСНО:  Как по английски уважительное обращение?

Здесь самое время дать волю здоровому скептицизму. А почему мы, собственно, решили, что Gate— это название паба?

В данном случае Gate вполне может быть названием другой неведомой нам реалии или, скажем, вообще синонимом слова pub.Это всё равно что по-русски записать реплику: «Пойду-ка я пропущу стаканчик в «Забегаловке»!»: у читателя неизбежно сложится впечатление, что некто решил пойти в конкретное питейное заведение под названием «Забегаловка».

Следует помнить, что англичане, как правило, не выделяют названия кавычками. Они пишут их с прописной буквы. Особенно в заголовках.

(В русской микротипографике тоже есть такое правило для кавычек в заголовках, но знают его единицы, а уж выполняют — наверное, доли десятых — Примеч. ред.) Переводчик догадывайся как можешь.

Английский автор ведь вполне мог в неизвестных нам целях, подчёркивая неведомый нам смысл, написать с прописной буквы имя нарицательное. Обнаружить цель и смысл и донести до читателя должен опять-таки переводчик.

Доверять собственному чутью при переводах вовсе не следует. Следует прочитать и перечитать статью. В данном случае смысл слова Gateпроясняется не ранее, чем статья будет дочитана до конца. Более того, к названию следует вернуться, когда сам текст полностью будет вами переведён. При этом в процессе перевода надо помнить о необходимости постоянного хотя бы мысленного возврата к самому началу переводимого текста.

Переходим к следующему слову, которое на первый взгляд кажется простым, как газета «Гудок»: drink — выпить. Если буквально следовать за текстом, дословный перевод получится примерно таким: «Велико есть выпить в Воротах, да!» или «Достойно выпить в Воротах, да!».

Звучит по-идиотски, не правда ли?

На ум просится нечто более русифицированное: «Славно пропустить стаканчик (кружку, кружечку) в пабе «Гейт»!». Правда, конкретных слов «кружка» или «стакан» в английском тексте нет. Нет в нём и понятного каждому русскому слова «пропустить». Но «выпить» прозвучало бы для русского языка слишком веско. Наша задача передать смысл, а не слова. Смысл заключён в целой фразе, а не в отдельных её частях. Любую часть текста надо воспринимать «при свете» всей статьи целиком.

Итак: great — смысл слова логично будет передать лексемой в превосходной степени или русским эквивалентом, выражающим одобрение; drink — смысл вполне можно передать понятной всем и каждому русской фразой, at the Gate — предположительно в пабе с таким названием. Yeah, как вы уже догадались, означает возглас, сопровождающий чувство восторга, победы, предвкушения и т.п. Здесь уже возможны варианты! Кому как нравится — так тот и переводит!

В нашем переводе нет скабрёзности. Если начать варьировать, постепенно отходя от английской фразы, можно, конечно, придумать и что-нибудь вроде: «Стопудово принять на грудь пару банок в пивняке!».

Можно, наведя на читателя скуку, выдать и такое: «Хорошо пить пиво в Г. Да».

И в том и в другом случае идея автора дойдёт до читателя. Вопрос только в том, насколько точно.

В итоге несложное название статьи звучит примерно так: «Славно пропустить кружку в пабе «Гейт» — это да!»

Работа с первыми фразами

Вторично читаем текст и на этот раз начинаем его переводить.

Как мы уже заметили, статья написана лёгким, воздушным стилем. Но мы не будем далее обсуждать стиль, а рассмотрим распространённые ошибки и разберём трудные места.

Начало — самое главное, взятый с самого начала верный тон — половина работы. Именно поэтому больше всего внимания первым, открывающим словам. Первый абзац — один из наиболее важных. Ибо это вступление, сводящее вместе автора и читателя!

Источник: http://www.rusyaz.ru/ip.html

Как перевести любой сайт на русский?

Нашли интересный сайт на иностранном языке, но не можете его прочить? Что делать? Нужно перевести сайт на русский. Вам это может понадобится, например, чтобы создать свой интернет-магазин на платформе Shopify, которая пока что на английском. Как перевести? Расскажем в этой статье.

2 способа перевести любой сайт на русский язык в любом браузере?

Существует несколько универсальных способов перевода любого сайта на русский:

  • Внести изменения в Настройки браузера, которые находятся в правом верхнем углу окна
  • Включить Расширение по переводу для браузера.

Выберите тот, коткорый вам покажется наиболее простым и эффективным. А теперь по порядку

Внесение изменений в Настройки браузера:

  1. Нажмите кнопку в правом верхем углу окна браузера (справа от адресной строки) → Настройки
  2. В нижней части страницы Настройки нажмите кнопку Показать дополнительные настройки
  3. В блоке Языки включите или отключите опцию Предлагать перевод страниц на иностранном языке, чтобы включить или отключить переводчик страниц.

Готово! В случае, если по какой-то причине браузер автоматически не предлагает перевести страницу на заданный язык, нужно сделать следующее:

  1. Зайти на любую страницу на нужном языке
  2. В любом месте страницы (кроме рисунков и ссылок) вызвать контекстное меню, кликнув правой кнопкой мышки или touchpad
  3. Выбрать пункт Перевести на русский

Добавление Расширения по переводу в браузер:

  1. Нажмите кнопку в правом верхем углу окна браузера (справа от адресной строки) →Инструменты
  2. Во всплывающем меню выберите Расширения
  3. В низу страницы Расширения нажать на Больше расширений 
  4. Из списка расширений выберите/ в строе ввода введите нужное по переводу, например, для Google Chrome – это Google Translate
  5.  Нажмите на кнопку Добавить в браузер

Можно пользоваться! Для дезактивации расширения необходимо зайти на страницу Расширения  и убрать галочку или отключить (в разных браузерах по-разному).

В заключение

Теперь вы можете использовать один из этих способов по переводу иностранного сайта на русский язык в любом браузер. У разных браузер, конечно, разный интерфейс, но мы рассказали об универсальных принципах, которые работаю везде, неважно каким именно браузер вы продпочитаете пользоваться. Не упускайте возможность узнать что-то новое, ограничиваясь сайтами лишь на русском языке. Теперь вы знаете как!

У вас получилось подключить функцию перевода сайтов на  русский? Какой способом вам показался самым удобным и надежным? Поделитесь вашим опытом в комментариях. Если у вас возникли проблемы с подключением функции перевода, задавайте вопросы в комментариях или заполните форму обратной связи во вкладке Контакты. Обязательно постараемся помочь.

Источник: https://profitsonline.ru/kak-perevesti-ljuboj-sajt-na-russkij/

Перевод текста с английского на русский — 7 секретов грамотного перевода

Ежедневно в мире множество компаний, физических лиц и организаций вступают в диалог или делятся информацией с коллегами-иностранцами.

Большинство из них обращаются за помощью к профессиональным агентствам по переводам текстов с английского на русский, которые представлены во всех значимых городах мира. Если же вы решили самостоятельно освоить навыки переводчика английского языка, то данная статья вам будет особенно интересна!

Что такое перевод?

Перевод является важным фактором в сближении людей и организаций друг к другу по всему миру. Этимологически смысл слова «перевод» означает «перенос через» или «перемещение через».

Таким образом, с помощью перевода текста с английского на русский, можно преодолеть языковые барьеры, которые часто препятствуют эффективной коммуникации.

Языковой перевод является сложным процессом со множеством деталей, в котором переводчик старается выразить смысл текста на одном языке средствами второго языка.

В процессе преобразования текста с английского на русский смысл должен оставаться неизменным. Как правило, язык оригинала упоминается как «исходный язык», а язык перевода как «целевой язык».

Как работают переводчики?

Обычно, для получения профессионального и качественного перевода текстов по английскому люди пользуются услугами переводческих агентств в крупном городе.

Однако, иметь дело с иностранными языками не так просто, как может показаться. Было бы заблуждением считать, что перевод означает простую замену слов одного языка аналогичными словами на другом языке.

Бывали случаи, когда человек, несведущий в переводе, пытался оценить его качество, сравнивая количество слов в исходном тексте и в тексте переведенном. Поскольку эти цифры не совпадали (а такое совпадение, мягко говоря, маловероятно), перевод оценивался как неадекватный.

Качественный перевод требует интенсивного исследования в предмете исходного текста. Кроме того, переводчик, как правило, должен иметь глубокие знания как исходного, так и целевого языков.

В идеале, переводчиком должен выступать носитель целевого языка. Немаловажно, чтобы переводчик хорошо понимал обычаи и образ жизни людей, для которых предназначен данный перевод. Это позволит более точно донести смысл текста до адресата.

Очень важно, чтобы переводчик текстов с английского на русский в области юридических, медицинских, технических, научных или коммерческих переводов был специалистом в соответствующем вопросе.

Что нужно для качественного перевода?

Необходимо помнить, что перевод текста с английского на русский не является просто механическим процессом перевода слов с одного языка на другой.

Существует множество факторов, которые необходимо учитывать для получения точного и тематически адаптированного перевода с английского языка.

Вот наиболее важные аспекты, на которые должен обращать свое внимание переводчик:

  • Фактический контекст в исходном и целевом языках. Смысл и подтекст одного и того же понятия могут быть очень разными.
  • Грамматические особенности двух языков. Помните, что грамматика, являясь важнейшей составляющей любого языка, имеет свои специфические правила в каждом из них.
  • Правописание на целевом языке является наиважнейшим фактором качественного перевода. Как вы знаете, между английским и американским вариантами английского языка существует немало различий в написании. Например, английское слово colour в американском варианте выглядит как color.
  • Письменные нормы, принятые для целевого языка. Речь идет об орфографии, пунктуации, грамматике, а также правилах капитализации (выделения слов заглавными буквами) и деления текста на абзацы.
  • Перевод идиом и устойчивых выражений с одного языка на другой часто вызывает сложности. Например, дословный перевод английской фразы Wear your heart on your sleeve на любой другой язык вряд ли будет иметь понятный смысл.
  • Использование точек и запятых в написании числительных имеет свои правила в разных языках. Это важно, поскольку в английском языке десятичные числительные записываются как 1,000.01. То же самое в испанском языке правильно писать как 1.000,01.

Такие детали важны с точки зрения высококачественного выполнения переводов текстов с английского на русский.

В дополнение хочется напомнить, что в процессе перевода важно тщательно сверять переведенный текст с исходным. Редактирование на разных стадиях работы позволит вам избежать ошибок.

Источник: https://skyeng.ru/articles/7-sekretov-gramotnogo-perevoda-s-anglijskogo-yazyka

Онлайн переводчик гугл: с английского на русский и др. языки

направление перевода

Бесплатный онлайн перевод текстов гугл с английского на русский а так же русско -английский -немецкий -французский и др. языков — для многих людей, работающих с английскими текстами, наряду со словарем, является просто необходимым сервисом. Как для перевода отдельных слов и предложений, так и для перевода текстов.

И хотя автоматический переводчик гугл еще далеко не совершенен — именно он позволяет людям, не владеющим навыками перевода текстов или не обладающими словарным запасом в достаточной степени — тех у кого по английскому в школе было 3 и менее :) существенно сократить время на эту работу и перевести текст, например, с английского на русский язык, или получить нужную информацию в переводе с английского языка. Автоматический онлайн переводчик текстов (будь то гугл, яндекс или другой) имеет преимущество перед агентствами или частными переводчиками, которое заключается в том, что он: 1 — переводит с разных языков, 2 — переводит на разные языки, 3 — с его помощью перевести текст — с английского на русский, с русского на английский, хоть с французского на немецкий — абсолютно бесплатно.

Для человека, не владеющего языком, простая задача — перевести текст с английского на русский (например винструкции к купленному за границей прибору) задача не из легких. И помочь в ее решении может предлагаемый сервис:

бесплатный онлайн перевод с английского на русский, а так же русско -английский -немецкий и др. языков

основанный на технологии гугл (переводчик Google)

Объем переводимого текста ограничен. Его длина зависит от системы кодирования букв в словах, числа пробелов в тексте и объема служебной информации, передаваемой серверу.

Если выбрано направление перевода с английского на русский

то исходный текст состоит из латинских букв и его допустимая длина составляет примерно 1200 символов.

Если же выбрано русско-английское направление

то слова для перевода состоят из кириллических (русских) букв. Для кодированиярусские буквы требуют 3 знака. Поэтому сервис, при использовании русско-английского направления, или с русского на другой язык — может перевести текст длиной около 500 символов.

Ввиду того что в сервисах гугл бесплатный режим отключен в связи с переводом его на платный режим работы, используется бесплатный переводчик текстов Microsoft.

Если переводчик не работает — значит исчерпан лимит бесплатных переводов

Ключевые слова: бесплатно перевести текст с английского на русский онлайн, программа в онлайне перевод текстов, английский перевести, технология гугл, перевести с английского на русский язык слово, перевести на русский с английского online, англо-русский бесплатный русско-английский транслятор, технический перевод фразы статьи инструкции онлайна словарь переводчика Google

Источник: http://www.khstu.su/f/?menu=TranslatorOnline

Переводы статей

Внимание! С 30 марта по 14 июня 2020 года офисы бюро будут закрыты, но мы продолжаем нашу работу в удаленном режиме, согласно производственному календарю.Документы на легализацию, нострификацию и проставление апостиля на данный момент и до особых распоряжений не принимаются.

Обращаем ваше внимание, что в удаленном режиме нам требуется больше времени на обработку запроса. Благодарим за понимание!

Любой язык характеризуется особыми оборотами и словоформами, имеет свои морфологические характеристики, и чтобы грамотно и точно перевести текст, сохранить все оттенки фразеологизмов, необходимо учитывать все особенности языка. Лингвистически правильные переводы статей может выполнить только квалифицированный специалист, имеющий солидный опыт.

Перевод иностранных статей

Переводы иностранных статей должны сохранять авторский стиль, манеру передачи информации. В случаях, когда требуется перевод научной статьи на английский или другой язык, специалист обязан точно изложить все мысли автора, сохранить его научный язык, не упустить ни одной, даже малейшей детали.

Иностранные статьи с переводом – это одно из направлений деятельности нашего бюро. Мы предоставляем услуги по переводу статей различных тематик: научные и научно-популярные, узкоспециализированные, газетных статей, из электронных СМИ и других источников. У нас Вы можете заказать иностранные статьи с переводом на любой язык.

Высочайшая квалификация и колоссальный опыт наших специалистов позволяют обеспечить безупречное качество перевода. По желанию клиента перевод английских статей на русский и другие языки может быть выполнен в виде точной копии, то есть будет сохранено исходное форматирование, а также все таблицы, рисунки и другие элементы.

Наше бюро имеет обширную техническую базу, позволяющую работать со всеми медианосителями, осуществлять любые виды обработки материалов: фотографии, рисунки, чертежи в различных форматах и т.д. В нашем бюро работа организована так, чтобы результат всегда был блестящим.

Если Вы заказываете, например, перевод статей на английский язык, то можете быть уверены – Ваш заказ будет выполнять команда профессионалов – филологи, редакторы, лингвисты.

Редактирование осуществляется носителем языка, это позволяет найти точную языковую пару, подобрать языковую единицу с аналогичным содержанием значений.

ЭТО ИНТЕРЕСНО:  Частый вопрос: Почему читать книги на английском полезно?

Переводы иностранных статей

Наше бюро предоставляет услуги как частным лицам, так и корпоративным заказчикам. Мы предлагаем удобный сервис, материалы можно передать любым способом – при личном посещении офиса, с помощью почты, факса, курьерской службы и т.д.

Стоимость зависит от языковой пары (американские статьи с переводом на русский, английские статьи с русским переводом и т.д.), объема, тематики, срочности выполнения работы, а также от требований к оформлению материала.

Оценка стоимости производится индивидуально для каждой статьи.

Почему заказчики выбирают именно наше бюро переводов?

Мы оказываем полный спектр услуг по всем видам переводов. Наша работа основана на 5 важнейших требованиях:

  • Комплексный подход;
  • Безукоризненное редактирование;
  • Отличное знание языков;
  • Минимально возможные сроки выполнения заказа;
  • Оптимальные цены, система бонусов и скидок. Неважно, что Вам требуется – перевод статей с английского языка или наоборот, на английский язык, в любом варианте Вы останетесь довольны стоимостью наших услуг.

Мы постоянно совершенствуем свои знания, чтобы всегда работать на достижение максимально высокого результата. Воспользуйтесь нашими услугами, и Вы обязательно станете постоянным клиентом нашего бюро!

заказать перевод

Возникли вопросы? Звоните нам по телефону:+ 7 (812) 643-55-15

Источник: https://www.perevod-piter.spb.ru/services/written-translation/articles-translation/

Особенности перевода экономических, технических, медицинских и др. статей с английского

Наши услуги

Рецензируемые журналы

Архив

Оплата

Подписка

Методический раздел

Информация

  • Публикации в журналах издательства, включенных в Перечень ВАК: сжатые сроки рассмотрения (внутреннее рецензирование), помощь в оформлении и переводах на английский язык как всей статьи в целом, так и отдельных ее элементов (аннотация, аффилиация, список литературы).

В нашем издательстве среди прочих услуг Вы имеете возможность заказать перевод научной статьи как с английского (или любого другого языка) на русский, так и наоборот: с русского на любой из предложенных языков. Специфика научного текста диктует свои особые правила и выдвигает повышенные требования к качеству перевода.

Чаще всего заказывают перевод научной статьи на английский язык, так как именно этот язык приобрел сейчас все признаки международного, и большинство серьезных международных научных изданий публикует статьи преимущественно именно на английском языке. Поэтому российским авторам все чаще приходится обращаться за помощью к опытным переводчикам.

Ведь в этом деле важно не просто хорошо владеть языком – от переводчика научной статьи требуется в первую очередь глубокое и всестороннее знакомство со спецификой научного направления, в котором автор научной статьи проводит свои исследования.

Это может быть экономика, юриспруденция, филология, педагогика, психология, история и другое – в нашем издательстве трудятся специалисты-переводчики, которые предоставят вам качественный перевод любой статьи, какой бы специфической области научного знания она ни касалась бы.

Работа переводчиков издательства

Особенности перевода экономических, технических, медицинских и других статей с английского языка на русский требуют от переводчика опять же глубокого проникновения в суть исследуемой научной проблемы.

Например, серьезные отличия и разночтения касаются не только ситуаций с совершенно различными науками, как-то, перевод экономической статьи или, с другой стороны, перевод медицинской статьи.

Не менее глубокие, серьезные трудности могут возникнуть при работе со специфическими профессиональными статьями, освещающими узкие проблемы внутри новейшего научного направления, например, эконометрики.

Научный перевод русских статей, английских статей – это то направление, которому издательство «АНАЛИТИКА РОДИС» уделяет особое внимание.

Ведь только выход на международный уровень может гарантировать автору научного исследования то, что его труды и научные достижения не канут в Лету, а будут восприняты и по достоинству оценены максимальным количеством заинтересованных ученых.

Издательство «АНАЛИТИКА РОДИС» всецело этому содействует, поэтому гарантирует, что перевод научных статей всегда будет выполняться на самом высоком научном уровне. Заказать перевод научной или художественной литературы в издательстве Вы можете, воспользовавшись формой заказа.

Особенности и специфика перевода научных и художественных текстов

Перевод научных текстов на английский язык сильно отличается от перевода на этот же язык литературных произведений. Именно поэтому переводчики научного издательства обязаны знать специфику той области научного знания, в которой было проведено научное исследование.

Помимо этого переводчикам необходимо учитывать и то, к какой конкретно языковой группе относится сам исследователь научной проблемы. Другими словами, переводчик научного издательства должен быть хорошо знаком с основами филологии и культурой разных народностей, населяющих как Россию, так и страны ближнего зарубежья.

Очевидно, что если русский язык, на котором разговаривают в г. Москва, имеет ряд отличий от языка, на котором разговаривают в г. Санкт-Петербург, то эти отличия будут гораздо более существенными в Республике Казахстан или в Украине.

На специфику употребления тех или иных оборотов русского языка в различных областях России и ближнем зарубежье влияют культурные и языковые традиции, которые должен учитывать профессиональный переводчик.

Источник: http://publishing-vak.ru/translation-article.htm

Как перевести страницы или текст в браузере Mac и iPhone: полезные команды и расширения I Блог MacTime

Часто бывает такое, что необходимо перевести страницу в интернете? В данной статье вы узнаете, как переводить страницы в браузере компьютера и на iPhone, тратя на это минимум времени.

Например, вы часто заказываете вещи в зарубежных интернет-магазинах, а на страницах с описанием товара написан текст на иностранном языке и для того, чтобы перевести его, достаточно скачать расширения для браузера. После этого, просто выделяя необходимый кусочек текста, он вы будете получать перевод на ваш родной язык.

Ниже представлены несколько плагинов для Google Chrome, с помощью которых вы с лёгкостью сможете переводить тексты на интернет-ресурсах.

Расширения Google Chrome для перевода текстов. Перевод текста на iPhone.

LinguaLeo English Translator

При установке данного расширения вы сможете не только переводить незнакомые фразы, но и слушать произношения слов. Синтезатор речи отлично произносит отдельные фразы или слова. Данный плагин больше подходит для перевода коротких отрывков.

В LinguaLeo English Translator можно сохранять слова или словосочетания для того, чтобы в дальнейшем выучить их. На сайте LinguaLeo есть специальные задания для изучения английского языка. Сохранённые вами слова будут отображаться в виде карточек, и вы сможете изучать их в свободное время.

Обратите внимание, что данное расширение может переводить тексты только с английского языка.

Пользоваться переводчиком очень легко:

  1. Установите расширение для браузера.
  2. Выделите фрагмент текста, который хотите перевести.
  3. Вызовите меню LinguaLeo English Translator.
  4. Получите перевод.

«Google Переводчик»

Данный плагин хорош тем, что поддерживает множество языков и может переводить разные объёмы текста. Расширение автоматически определяет язык оригинала и предоставляет перевод на выбранном вами языке.

Включать плагин можно разными способами: при выделении текста открыть меню плагина и получить перевод, а так же добавить «Google Переводчик» на панель инструментов (при нажатии на него будет происходить перевод всей страницы).

Reverso Context

Если вам необходимо перевести сложные предложения, то «Reverso Context» — это то, что вам понравится. Плагин переводит тексты не с помощью алгоритмов, а благодаря готовым переводам людей, которые ищет в интернете. Работать с переводчиком так же просто, как и с другими расширениями. Вы сможете смотреть перевод во всплывающем окне, а если текст большой, то расширение перенаправит вас на сайт переводчика, где вы сможете ознакомиться с полным переводом выбранного фрагмента.

«Reverso Context» позволяет сохранять неизвестные фразы в словарь и включает возможность их озвучивания.

Хотите прокачать уровень пользователя macOS за 1 час и повысить свою эффективность в несколько раз? Регистрируйтесь на бесплатный мастер-класс и получите PDF с чек-листом полезных настроек macOS:

ImTranslator

В данное расширение входит три переводчика: ImTranslator, Google и Bing. Вы можете переключать переводчики с помощью вкладок во всплывающем окне. Расширение поддерживает 91 язык и автоматически определяет язык оригинала. С помощью данного плагина можно переводить слова, отдельные фразы и объёмные статьи. Работает по аналогии с другими расширениями.

XTranslate

Ещё одна не менее интересная программа для браузера — XTranslate. Она содержит в себе три переводчика: Google, Yandex и Bing. Расширение поддерживает более сотни языков. Благодаря программе вы сможете переводить текст не только с интернет-страниц, но и с PDF-документов.

Представленные выше плагины для браузера помогут вам переводить тексты, не тратя на это много времени. Выберите подходящее для себя расширение, потратьте пару минут на его установку и пользуйтесь переводчиком эффективнее.

Перевод текста на iPhone

Как перевести фрагменты текста на смартфоне:

  • Откройте сайт, материал на котором вы бы хотели перевести. Для вашего удобства включите режим чтения на iPhone.
  • Скопируйте фразу, которую хотите перевести.

Источник: https://mactime.pro/kak-perevesti-stranicy-ili-tekst-v-brauzere-mac-i-iphone-poleznye-komandy-i-rasshireniya.html

Как перевести статью для блога — инструкция для технарей

Почему нельзя просто взять и перевести? Потому что вы сделаете это плохо. Даже если дословный перевод будет отличным. И противоречия здесь нет. Любой текст о давно и остро назревшей для вас теме выстрелит лучше, чем перевод самой популярной публикации самого крутого эксперта. Это все, что я хотел сказать по делу. Но два тезиса вряд ли убедят того, кто прочитал статью в Moz и «увидел» именно её на своем сайте.

Поэтому еще раз.

Переводить — плохо

Отношение к переводам как к переводному родом из ранних 90-х. Почуявшие рынок издатели нанимали за копейки студентов для создания многотомных серий «Смертельных мечтаний» и «Банд Чикаго». Читать их в трезвом виде невозможно. Но тренд прижился и через десяток лет успешно перекочевал в сеть. Давайте сразу вынесем за скобки новости, научный перевод и беллетристику. Речь только о ваших специализированных текстах и о том, почему этот контент в 99% случаев — говно.

1. Что делать? Понимание задачи

Специализированный контент не может жить сам по себе. Это не проза Стругацких. Так что именно привлекло вас или постановщика задачи в статье пока что неизвестного Маркуса Тобера?

  1. Формулировка актуальной (для вас или постановщика) задачи и пошаговое описание решения.
  2. Статистика данных, непосредственно связанных с профессиональной сферой, и их грамотная аналитика.
  3. История взлета/падения продукта/бизнеса с описанием региона и инструментов.
  4. Полезная модификация производственных процессов с описанием алгоритма применения.

То есть, когда появляется задача «перевести статью», имеется в виду не сохранение её синтаксиса или структуры, а публикация конкретно кейса/алгоритма/мануала/аналитики на языке перевода. Это именно то, что вы или постановщик вашей задачи «увидели» на своем сайте.

2. Кто виноват?

Редактор дарит жизнь не тексту, но идее. Задача переводчика — родить идею автора заново, уже на другом языке и для другого читателя. Ok, работа редактора легче. Поэтому начнем с центрального (на мой взгляд) понятия в курсе редакторского мастерства. Эмпатия к автору. Процесс состоит из нескольких этапов, так что назовем его сложным. Первый этап:

  • поставить себя на место автора;
  • понять, от какой боли автора лечит именно этот текст;
  • выделить главное и понять, зачем автор написал текст именно так.

Второй этап:

  • забыть про существование автора;
  • начать правку.

Влюбитесь, разлюбите и работайте с текстом. Все просто.

Когда статью переводят дословно, рерайтер, копирайтер или (модный сегодня) коммерческий писатель примеряет на себя роль автора, владеющего языком перевода. То есть даже в лучшем случае он не идет дальше первого пункта списка. Коммерческий писатель указал те же ссылки, что в оригинале, поставил те же графики, даже шутки постарался перевести дословно. Эта статья содержит ценное описание метода, алгоритма или кейса.

Но для языка перевода такой текст остается чужеродным. Потому что не включает в себя специфику и опыт этой, новой среды своего обитания. Не включает в себя личность переводчика. Кстати, из-за этого переводчику плевать на результат. Он не станет обновлять контент, когда часть методов устареет, не начнет яростно аргументировать свою позицию в комментариях.

Всех, кого заинтересуют нюансы или прикладное применение описанного метода, он пошлет напрямую к автору.

Кому полезен такой контент?

  1. Автору и его статье (если переводчик оказался порядочным и поставил ссылку на оригинал).
  2. Контент-маркетологам, которые прочтут перевод, возьмут идею и сделают адаптацию статьи первоисточника.

Адаптировать — хорошо

Для работы с фрилансерами внутри Netpeak (кстати, главной ЦА этого поста) я использую докс, в который по своей инициативе или советам коллег заношу ссылки на интересные для перевода посты. Эксперты выбирают статью на свой вкус и приступают к работе.

Этот формат на 100% эффективнее, чем прямая постановка задачи специалисту. Редакторская работа с готовым текстом в первом случае сводится к бокалу вина и корректорской правке (меньше часа), во втором — к литературному редактированию (читай: переписывал каждую строку, в целом — больше пяти часов).

Порой всё, что нужно, — немного свободы.

1. Вы в (дис)курсе?

Адаптация статьи — размещение текста в новом дискурсе. Дискурс в данном случае — все события, тексты и авторитеты, определяющие положение дел в отрасли в определенный момент. Ясно?

Простое объяснение от Юрия Лотмана, основателя тартуско-московской школы семиотики.

Читательский дискурс определенной эпохи создают не те, кто в это время пишет, а те, кого в это время читают.

Достоевский умер в 1881 году, а «Преступление и наказание» вошел в англоязычный читательский дискурс в 1885. «Гарольд, который скрывает боль» появился в дискурсе русскоязычных социальных сетей через три года после рождения мема. И так далее. Особенностями дискурса объясняется как то, что мы не смеемся над «тук-тук» шутками, так и то, что SEO и Local SEO — две очень разные услуги для западных клиентов.

Адаптация статьи экспертом-переводчиком предусматривает:

  • изложение мыслей автора на доступном языке;
  • упоминание обсуждаемых статей, комментариев, тезисов докладов, дополняющих тему;
  • внедрение в текст мини-кейсов из личного опыта или опыта коллег.

Еще один пункт. Англоязычные контент-маркетологи часто пишут полемические тексты с корректными доказательствами, что кто-то в топе не прав (кстати, отличный метод выведения малоизвестного блога или автора в люди). Когда такие статьи-контраргументы переводят дословно, без внедрения тезисов оппонента, тексты вырываются и из дискурса среды, и из дискурса полемики.

2. С русского на русский

Для того, чтобы посчитать степень различия между двумя запросами на разных этапах, мы использовали расстояние Левенштейна и коэффициент Жаккарда на би- и триграммах».

Изложить мысль на доступном языке — done. Специалисты, погруженные в мир терминов, редко из него выходят. Даже при создании прозы, которую мы вынесли за скобки.

Когда я работал в редакции университетской многотиражки, один доцент физики принес нам рассказ о походе в горы. Там, в частности, был поток сознания: «В фокальную плоскость монохроматора клиновидную призму с алюминиевым напылением ставить надо!».

Избегайте «фокальных плоскостей». Автор оригинальной статьи, как и вы, может быть доктором наук по теоретической физике. Но вы, в отличие от него, пишете не для Шелдонов, а для аудитории Пенни. Внедряйте:

  • котиков;
  • шутки и истории из личного опыта;
  • точные аналогии с популярными объектами масс-культуры.

Ваша цель — такой :

Отличный пример адаптации текстов — «Ланч-таймы» в блоге «Сибирикс». Суммируем. В худшем случае специализированный текст на иностранном языке должен стать для переводчика дорожной картой, в лучшем — источником вдохновения.

Читайте статью по теме: «Трудности перевода — как найти общий язык с зарубежными SEO-специалистами».

Источник: https://netpeak.net/ru/blog/pochemu-nelzya-prosto-vzyat-i-perevesti/

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
English House