Как спалось на английском

Проблема эквивалентности языковых структур при переводе и семантическом выравнивании параллельных текстов

как спалось на английском

Е. Б. Козеренко (kozerenko@mail.ru)

Институт проблем информатики РАН

Проблема эквивалентности языковых структур в исходном тексте и тексте перевода рассматривается с точки зрения а) выработки методик перевода ряда языковых реалий, характерных для научно-технических текстов, и б) создания корректных алгоритмов семантического выравнивания параллельных текстов на уровне значимых компонентов.

Исследования проведены на материале русскоязычной и англоязычной научной периодики. Особое внимание уделяется переводу безличных и неопределенно-личных конструкций русского языка на английский язык, оборотов с неличными формами глаголов английского языка на русский язык, и других структур, наиболее частотных для научных текстов.

Важное место в исследованиях занимает проблема перевода метафор англоязычного научного текста.

1. Введение

Современный этап исследований и разработок в области машинного перевода и  обработки естественного языка требует применения новых методов представления лингвистической реальности, отражающих сложный характер естественных  языков и, вместе с тем, сочетающих возможности уже существующих подходов.

Формирование корпусов параллельных текстов дает возможность использовать машинное обучение в дополнение к традиционным методам на основе эвристических правил, составленных человеком-экспертом.

  Однако, для того, чтобы было возможно автоматически извлекать правила из параллельных тестов, необходимо разработать достаточно тонкие методы сопоставления лингвистических объектов, при этом главным основанием должны быть их смысловые характеристики.

До сих пор семантическое выравнивание параллельных текстов рассматривалось, в основном, с точки зрения построения лексико-семантических моделей, в нашем же случае речь идет о семантике структурных компонентов, т.е.

способов конфигурирования языковых объектов (в семиотической лингвистике они получили название структурных знаков  [1]).

  Эти исследования мотивированы тем обстоятельством, что применяемые методы автоматического  выравнивания параллельных текстов пословно или по предложениям приводят к возникновению большого числа шумов, которые возможно устранить только вручную на этапе постредактирования.

В чем же причина возникновения подобных шумов? Прежде всего, в корпусах параллельных текстов собраны уже готовые переводы, и заранее невозможно предсказать, каким именно способом будет выражено некоторое значение в реальном тексте. Качественно выполненный перевод неизбежно содержит значительное число переводческих трансформаций, которые необходимо не только регулярным образом описать, но и формализовать для  последующей алгоритмизации и введения в программный код разрабатываемых систем.

В данной работе рассматривается ряд конструкций, типичных для текстов научной и деловой прозы, которые приводят к трудностям при русско-английском и англо-русском переводе и автоматическом сопоставлении параллельных текстов.

Какие же это конструкции? Прежде всего, это безличные и неопределенно-личные предложения, часто употребляемые в научной прозе на русском языке; экзистенциальные конструкции с формальным подлежащим английского языка;  обороты с неличными формами глаголов в текстах на английском языке, особенно контринтуитивные для носителей русского языка абсолютные причастные обороты в английском языке.

Рассматриваются наиболее типичные структурные трансформации при их переводе на русский язык (например, неличные конструкции в клаузы; нефинитная форма глагола -> финитная форма, и т.п.). Отдельное внимание уделяется проблемам сегментации предложений при переводе и некоторым наиболее типичным способам перевода метафор в научном тексте.

Суть метода, который применяется в наших исследованиях, состоит в интегральном подходе к представлению языковых структур и объектов в виде системы функционально-семантических полей — для многоязычной ситуации мы их назвали поля функционально-семантического переноса (ПФП), [2] — включающих синонимичные языковые средства, которые выражают одни и те же типы значений. В настоящее время наши усилия сосредоточены на развитии системы категоризации лингвистических объектов (компонентов высказывания).

2. Общие характеристики текста научной прозы

Очевидно, что можно говорить только об относительной эквивалентности исходного текста и текста перевода. В нашей работе мы исходим из представления, что главное в любом переводе — это передача смысловой информации текста [3,4].

Все остальные ее виды и характеристики, функциональные, стилистические, эмоциональные, не могут быть переданы без воспроизведения смысловой информации, так как все остальное содержание компонентов сообщения наслаивается на смысловую информацию.  Степень относительной эквивалентности научных текстов зависит от их типов и видов.

Замечено, что чем более формализован научный текст, а это происходит, прежде всего, в естественных науках, тем ближе его перевод оригиналу. Переводы некоторых работ по математике, химии или биологии, состоящих из стереотипных фраз, вводящих соответствующие формулы, оказываются практически тождественными оригиналу.

 Однако переводы работ по гуманитарным наукам – истории, социологии, философии — содержат весьма значительное число конструкций, специфических для исходного языка и претерпевающих весьма значительные трансформации при передаче смысла средствами другого языка.

При переводе научных трудов главное — передать мысль, ее логику, суть научной доктрины, последовательность рассуждения. Для этого нередко переводчик меняет синтаксический строй фраз исходного текста, снижает эмоциональную тональность, если она есть в оригинале.

Уровень относительной эквивалентности переводов научной литературы обуславливается некоторыми грамматическими трансформациями, логическими и терминологическими уточнения­ми и разъяснениями, которые зависят от характера научного труда и прагматических требований к переводу.

В научно-технической речи используются те же самые синтаксические структуры и морфологические формы, как и в других функциональных стилях, однако ряд грамматических явлений отмечается в данном стиле чаще, чем в других, некоторые яв­ления, напротив, встречаются в нем сравнительно редко.

3. Перевод безличных глаголов и предложений; проявление субъекта

Характерным для русскоязычного научного текста является употребление безличных и неопределенно-личных предложений. Эти конструкции не имеют полных структурных аналогов в английском языке и, в основном, передаются предложениями, в которых появляется субъект предложения в позиции первой именной группы.

При этом особо следует выделить предложения с формальным подлежащим «it» и конструкции с «there to be», которые в некотором смысле можно уподобить безличным конструкциям русского языка, с той лишь разницей, что в русском языке некоторое загадочное «оно» подразумевается, а в английском языке «оно» —  «it» присутствует явным образом.

Что же может скрываться за формально выраженным субъектом?

По мнению Степанова Ю. С. [5], в безличном предложении типа русского Морозит субъектом будет нечто, определяемое словом «погода». Локус-предложения, или «оно»-предложения, в которых субъект обозначает – в широком смысле – место (или  время) в объективном мире: Сегодня холодно и др. К подобной трактовке субъекта склоняются исследователи в области теоретической грамматики русского языка Шмелев Д. Н. [6] и Золотова Г. А. [7].

Если рассмотреть безличные предложения русского языка и их возможные переводы на английский язык, т. е. двуязычную ситуацию, то можно заметить «проявление» субъекта.  При этом семантические характеристики этих субъектов могут быть различными, но в значительной степени они определяются безличными глаголами. В грамматике [8-10] выделяют следующие самые общие семантические группы безличных глаголов.

1. Безличные глаголы, которые обозначают природные явления.

(1) Морозит. It freezes. The day is cold. It is frosty.

(2) Вечерело.Dusk was falling. It was getting dark.

(3) Похолодало.It got colder.

(4) На террасе дуло. There was draught on the terrace.

2. Безличные глаголы, которые обозначают состояние человека.

(5)Легко дышится в лесу. It is easy to breath in the wood.

(6) Его лихорадило. He was feverish.

(7) Его знобило. He was shivering.

(8) Ему нездоровилось. He felt unwell.

(9) Мне больно.  It hurts me.

(10) Ей грустно. She is sad.

(11) Ему было тревожно. He felt uneasy.

(12) Ему не спалось. He could not sleep.

Рассмотрим варианты перевода, полученные с помощью двух современных систем МП:

(13) * To it it was not slept;

Источник: http://www.dialog-21.ru/digests/dialog2006/materials/html/KozerenkoE.htm

Как правильно пишется слово ок как спалось

как спалось на английском

Canon EOS-1D X * Full Frame * MP то есть мы как бы получим исо 64на пядваке? и пишется. THE RUSSIAN SONGS BY ANTON DELVIG: THE PROBLEM OF. Ребят как быть в школе французкий в армии немецкий из английского только хау ар ю а. Как будет по-английски «Привет!»? слово, которое следует употреблять до полудня, afternoon. Всего в нашей базе более 4 вопросов и 6 ответов!

в каком варианте ответа указаны все слова где пропущена буква И?

Поначалу я ещё пыталась вести диалог с людьми, выражающими недоумение и возмущение Майданом. Потом поняла, что у каждого из нас — своя сложившаяся точка зрения, которую не поколебать.

В диалоги больше не вступала, просто принялась с любопытством изучать альтернативную реальность, повторяя себе постоянно, что все мы имеем право на своё мнение, и каждую точку зрения надо уважать.

Старалась вести себя крайне миролюбиво, и за всё это время отфрендила ровно одного человека — даже не за позицию она там как раз не самая жёсткая , а за лицемерное и подлое поведение.

И вот знаете что. Так вот я вдруг поняла, что ад — это не то, что делает наша власть. И не то, что делают самые радикально настроенные протестующие. Ад — это то, что у некоторых в головах. У человека, с которым я хожу по одним офисным коридорам слава богу, не здороваюсь! На меня, то есть.

ЭТО ИНТЕРЕСНО:  Как заговорить на английском

На мужа моего. На мою сестру. На огромное количество моих друзей. А чо мы, в самом деле. И в самом деле, чего. В место самых актуальных событий. Сидели бы дома, конспектировали речи Азарова.

Стрелять, стрелять! В отличие от оппозиции, которая своим сторонникам не платит. Безответственная какая. Я, пожалуй, ещё раз вступлю в диалог. Попробую ответить на некоторые популярные тезисы.

Отличный закон, правда? А Госдума соседнего государства внесла на рассмотрение закон об уголовной ответственности близких родственников преступника.

Тоже прекрасный, остро нуждающийся в исполнении закон! Порядок должен быть! Вы только учтите, что законотворчество в той Украине, которую вы защищаете, — процесс стремительный и неконтролируемый.

Или закон о немедленном выселении всех жителей городов южного берега Крыма — а чего, ЮБК маленький, а аппетиты у Семьи растут. Или закон о выселении жителей из киевских новостроев.

В общежития и коммуналки. Без компенсации стоимости жилья.

Стандартные приветствия

Думаете, фантастика? Но наша Рада, как показал опыт последней недели, с легкостью может принять вообще любой закон, делающий существование власти легче и приятнее.

Во—первых, проблема не в необходимости заменить эту власть кем—нибудь вотпрямсейчас. А в необходимости иметь возможность заменить ее когда—нибудь вообще. Эту, следующую, любую другую — если она перестанет делать хоть что—то на благо народа и займется исключительно собственным обогащением.

  • Можно ли водительские права заклеить скотчем
  • А для этого как раз и надо противостоять попыткам отрезать все законные и демократические пути к смене власти. А во—вторых, вы видели эту власть? Разворовавшую страну, уничтожившую Конституцию, сделавшую возможными вооруженные столкновения в центре столицы?

    Не знающую не то что какого—нибудь иностранного — даже родного языка? Знающую только один способ ведения экономической деятельности — брать деньги взаймы и раскладывать их по нужным карманам? Принимающую бюджет, в котором содержание внутренних войск стоит В РАЗЫ больше трат на всю медицину и образование, вместе взятые? И вы действительно думаете, что её не на кого заменить?

    Дорогие мои, так ведь война уже идёт! Только не гражданская — а война власти против своего народа. И началась она задолго до Майдана. Вспомните Врадиевку — это, по—вашему, не битва власти против людей? Вспомните отмену Конституции — это что, не бой против гражданского общества? И разрешение милиции стрелять по гражданам — лишь логическое продолжение этой войны.

    Общее·количество·просмотров·страницы

    Вот с этим соглашусь. Фашизм — это избиение несогласных. Похищения людей.

    Возможность поднятыми руками принимать любые законы, защищающие право власти воровать и убивать. Стрельба по мирным гражданам. Я рыдала вчера ночью от ужаса, когда смотрела интервью с Игорем Луценко. У него выбиты зубы, разбит глаз, сотрясение мозга.

    Его били прутьями по пяткам — и он не может ходить. Вот это — фашизм. А не факельное шествие по городу.

    Архив блога

    Я плакала сегодня в машине по дороге на работу, пытаясь осмыслить смерть людей, которых снайпер застрелил на Грушевского. Вот это — фашизм, а не портрет Степана Бандеры. Вот это — фашизм, а не красно—черные флаги. То, что происходит в нашей стране — это Мордор.

    И мы его победим.

    Можно ли пить спазмалгон на алкоголь

    А то, что у вас в головах — это настоящий ад. Я больше не буду вступать с вами в диалог.

    Проверка орфографии онлайн, исправление ошибок

    Я поняла, что мне не просто не о чем с вами говорить — мне не с кем говорить. И я не считаю больше, что любая позиция достойна уважения. Вашу я не уважаю. До свидания.

    Как будет по-английски «Привет!»? Как сказать «Привет!» на английском? Долой стереотипы!

    Бандеры лидеры — Тарасенко А. Этот центр дал указание к убийствам на вул. Грушевского с целью увеличения эскалации конфликта и возбуждение толпы на милиционеров. По странному стечению обстоятельств этот центр, вместе со специфической аппаратурой конспиративно находится по адресу: г.

    Киев, ул. Также заслуживает оперативную внимание тот факт, что между посольством Республики Латвия и координационным центром постоянно осуществляется перемещение лиц, а на улице проводится видеонаблюдения и контрнаблюдение с целью выявления визуального наблюдения со стороны правоохранителей.

    Установлено, что денежные средства поступали в посольство США в г. Для этого ими отдано указание собирать информацию о местоположении семей людей, которые активно выступают на стороне действующей власти или выполняют свои профессиональные обязанности, с целью уничтожения их и отвлечения членов этих семей от выполнения своих обязанностей и запугивания остальных несогласных. А, понятно.

    И которую настолько сильно продвигала в сентябре-октябре года Партия Регионов, что явного защитника интересов России и Руського мира, сторонника вступления в ТС и десуверенизации Украины в составе нео-СССР, Игоря Маркова, который был явно против — выкинули из Партии по приказу Януковича, завели «уголовку» он до сих пор сидит в СИЗО и даже «ушли» с должности его главного друга — Алексея Костусева, экс-мэра Одессы.

    Просто почему-то регионалы очень быстро «забыли» о том, как они старались подготовиться к подписанию этой Ассоциации, и клянут предателями оппозицию, которая подхватила этот лозунг и начала Майдан. Немножко шизофрения по-совковски, да?

    Она, кстати, ни до этого интервью, ни после него не уволилась с должности, и ее точка зрения — завуалированный «месседж» Президента Украины. Вот еще факты о том, как действовала власть после жестоких расправ над митингующими в не совсем африканских странах:.

    Яника- не выгораживаю- вам виднее только не пойму почему вы на Путина балоны катите- вам виднее??? Вот и получили , что хотели. Теперь и Европа подумает- делать ли вам предложения -им такие нацистики не трэба, своих полно. А их не тысяч — а больше.

    И сочувствующих еще больше. До миллиона или миллионов уже доходит.

    Как правильно получить золото из камня

    А я не говорю, что ее уволят по требованию толпы. Я, как раз, имею в виду, что ее не попросили ее начальники написать «по собственному». А я на Путина бочку не качу. Он просто деньги дал Януковичу даже нарушив законодательство своей страны. Это ваши проблемы. Кличко может, как вариант.

    Но тут главное- пресечь поползновение к диктатуре. Шаг в сторону узурпации — и мятеж обеспечен. Это должны понимать последующие руководители.

    Источник: https://qttknq.xn--80akacjlkywhh.xn--p1ai/file-6618.php

    Артем Ребров: Дебют в лиге – это жесть!

    как спалось на английском

    Голкипер московского «Спартака» Артем Ребров, дебютировавший в Лиге чемпионов в важнейшем для москвичей матче, дал интервью «Советскому спорту».

    «ТЕПЕРЬ МЕЧТА – ВЫИГРАТЬ ТРОФЕЙ»

    – После матча с португальцами в микст-зоне вы сказали, что мечта сбылась – сыграли в Лиге чемпионов. Новые цели уже поставили?– Раньше мечтал попасть в «Спартак», потом сыграть официальный матч, потом завоевать медали, потом Лига чемпионов Теперь мечтаю о том, чтобы выиграть какой-либо значимый трофей.– Первая игра в Лиге – значительное событие для любого футболиста.

    Что чувствовали в свои 28 лет, когда слушали гимн Лиги чемпионов, стоя на поле?– Если описать свое состояние одним словом, то больше всего подходит – жесть! – смеется Артем.– Как спалось после матча?– Честно говоря, почти не спал. Сразу после матча поехал к другу. Мы долго сидели, обсуждали игру, а потом – домой и в кровать.

    Сейчас чувствую себя пустым, как барабан, но скоро поеду к семье и детям, они этот барабан быстро наполнят.– Вы давно знакомы с Динияром Билялетдиновым– Да, с детства.– Он наверняка вам что-то подсказывал. Или, наоборот, учитывая, что Динияра в последнее время поддушивают в прессе?– Конечно, я его поддерживаю, но в душу человеку стараюсь не лезть. Бывают разные периоды, где-то ему помешала травма.

    Главное – в последних матчах он выходит на свой уровень. Не зря же его в сборную зовут, верно? Я считаю, что нужно не критиковать, а больше поддерживать. Динияр все давно доказал, а временные трудности у футболистов случаются.– Судя по всему, внутри коллектива в «Спартаке» все нормально.

    Можете себе представить ситуацию в команде, схожую с ситуацией в «Зените»?– У нас в клубе генеральный директор никому не позволит делать подобные вещи, прежде всего потому что это «Спартак». Лично я не вижу людей, которые могли бы поступить так, как Денисов.

    «ЧАСТО МИНУТЫ С 60‑й НАЧИНАЕМ ХОДИТЬ»

    – Эмери, знаю, кое-что понимает на русском и говорит на нашем языке. Что именно?– Вообще-то у нас многие говорят на английском. Кое-что на русском, базовые выражения. Наш тренер знает – доброе утро, как дела, спасибо, до свидания.– В матче с «Бенфикой» «Спартак» вначале здорово прижал португальцев, но во втором тайме все поменялось. «Спартак» не в первый раз упускает свою игру.

    ЭТО ИНТЕРЕСНО:  Как улучшить свой английский

    Почему?– К сожалению, вы правы. Мне трудно объяснить это. Часто полностью владеем инициативой, но примерно минуте на 60‑й начинаем ходить. В матче против португальцев я тоже это заметил. Где-то, наверное, нам не хватает «физики». Игры проходят часто, к тому же постоянно переходим с искусственного поля на естественное. Все это сказывается.

    – Полузащитник «Зенита» Аксель Витсель надеялся, что «Бенфика» «убьет» «Спартак» в московском матче. Вас не задели эти слова бельгийца?– Мне передавали, что этот товарищ говорит такие вещи, но лучше всяких слов – дело. На поле мы показали, кто и кого «убил». Конечно, «Бенфика» – серьезная команда. Мне было интересно играть против футболистов такого класса.

    Но мы оказались сильнее, а это тоже показывает наш общий уровень. Главное теперь – добиться положительного результата в Португалии.

    – Не было опасения, что, если «Спартак» проиграет и потеряет шансы на выход из группы в Лиге чемпионов, болельщики могут последовать примеру динамовских и прийти на базу для жесткого разговора?– Может быть, я очень хорошо отношусь к нашим болельщикам, но мне кажется, они бы себе такого не позволили. Если они чем-то недовольны, то всегда скажут нам это в лицо, без всяких подлостей.

    Лично у меня опаски не было, и на каждого агрессивно настроенного болельщика можно найти своего крепкого Инсаурральде, – улыбается Артем.– В «Зените» есть свой супергерой – Халк. Можете сравнить кого-то из ваших партнеров с каким-либо супергероем?– Кима Чельстрема с Буратино или Пиноккио. Швед внешне напоминает сказочного героя. Но пусть он не обижается. Все-таки это положительный и веселый персонаж, такой же, как сам Ким.

    «В ФУТБОЛ ПОПАЛ В 12 ЛЕТ»

    – В «Спартак» вы пришли уже в довольно зрелом возрасте. О том, как начинали играть в футбол, мало что известно– В детстве летом гонял в футбол, зимой – в хоккей. Отец отдал меня в секцию волейбола и параллельно водил на плавание. В футбол попал, можно сказать, случайно. В 12 лет друг пошел в секцию, а я отправился с ним за компанию. В итоге он из футбола ушел, а я остался.

    – Сейчас с приятелем, который определил вашу профессию, контакт поддерживаете?– Совсем недавно встретились около одной из гостиниц – это было очень неожиданно. Обнялись, поговорили, вспоминали былые времена. Так получилось, что сейчас он болеет за «Спартак», получается, и за меня тоже. В детстве мы были лучшими друзьями, но потом жизнь развела.

    – Если бы не футбол, с чем связали жизнь?

    – Отец в сложные моменты, когда было непонятно, получится или нет в футболе, говорил: главное – образование, хорошо закончить школу. Потом я поступил в ветеринарный институт. Сейчас получаю второе высшее образование уже по спортивной специальности.

    Как говорил отец: «Футбол может закончиться в любую минуту, ты должен быть образованным, а не зацикленным на чем-то одном».

    Игорь Лебедев: Браво, «Зенит» и «Спартак»!

    Источник: https://m.sovsport.ru/football/articles/562901-artem-rebrov-debjut-v-lige-eto-zhest

    16 самых нужных слов и выражений на тему

    Сон и всё, что с ним связано.  Ниже вы найдете слова  и выражения на данную лексическую тему. 

    Как спалось? Вопрос, который мы часто задаем друг другу не только утром, но и в течение дня. Потому что крепкий, здоровый сон — это залог хорошего настроения и активной жизнедеятельности. Неудивительно, что тема сна поднимается везде и всегда. Вспомним и мы самые нужные слова и выражения на английском языке на тему «Sleep — Сон».

    Good Sleep. Если вы спали хорошо

    Sleep a baby — спать как младенец или спать сном младенца, что значит  «спать очень хорошо, крепко».

    After a glass of wine I slept a baby. — После бокала вина я спала сном младенца.

    Однажды американский политик Боб Доул пошутил на эту тему. После своего поражения в президентской кампании в 1996 году он сказал: «I slept a baby. I woke up every three hours and cried. — Я спал как младенец, просыпался каждые три часа и плакал». Что сказать, хорошее чувство юмора у сенатора Доула))

    Sleep a log — еще одно выражение, синонимичное «sleep a baby», которое означает «спать очень хорошо, крепко». Вообще, log — это бревно, полено. На русский язык sleep a log можно перевести как «спать мертвым сном, спать без задних ног / как убитый».

    I was so tired  yesterday that I slept a log. — Вчера  я так устала, что спала без задних ног.

    Go out a light — вырубиться; уснуть сразу, мгновенно.

    I was very tired after the working day so I went out a light. — Я очень устала после рабочего дня, поэтому уснула мгновенно.

    А вот человека, который настолько крепко спит, что его ничем не разбудишь, называют heavy sleeper (крепко спящий).

    Bad Sleep. Если вы спали плохо

    Toss and turn — ворочаться в постели или во сне. Это выражение употребляется в том случае, если вы долго не можете заснуть или спите, но очень беспокойно.

    I was tossing and turning all night. — Я ворочалась всю ночь.

    Not sleep a wink — не сомкнуть глаз, то есть не спать совсем.

    I didn’t sleep a wink all night. — Я не спала всю ночь (Ночью я не сомкнула глаз).

    Insomnia — бессонница; insomniac — человек, страдающий бессонницей.

    He suffers from insomnia. — Он страдает бессонницей.

    Еще одно интересное словосочетание light sleeper. Так называют человека, который очень чутко спит и просыпается от любого шороха.

    И еще немного о сне

    Наверное, вы хорошо помните еще со школы выражение go to bed — ложиться спать. А вот hit the hay или hit the sack может быть знакомо не всем. Hit the hay / sack также означает «ложиться спать». Употребление данных выражений характерно для разговорной речи.

    It’s time to hit the hay. — Пора спать.

    I’m going to hit the sack. — Я собираюсь лечь спать.

    Еще один разговорный оборот с подобным значением get some shut-eye — поспать, покемарить (shut-eye — сон).

    Go home and get some shut-eye. — Иди домой и поспи.

    Также часто бывает нужен фразовый глагол sleep on, который означает «отложить принятие какого-нибудь важного решения на следующий день, дать себе время отдохнуть и подумать». Это, что называется «утро вечера мудренее».

    Let me sleep on it and give you an answer tomorrow. — Позволь мне подумать до утра и дать тебе ответ завтра.

    Надеюсь, что эти выражения помогут вам свободнее общаться на тему сна. А ниже вы найдете еще несколько слов данной тематики, которые также нужно знать.

    Wordlist:

    Fall asleep — засыпать, заснуть, уснуть

    I am so tired I could fall asleep right now. — Я так устала, что могу заснуть прямо сейчас.

    Sleep in — спать дольше обычного

    We always sleep in on Sundays. — По воскресеньям мы всегда спим дольше обычного.

    Oversleep — проспать

    I overslept and missed the bus. — Я проспала и опоздала на автобус.

    Take a nap — вздремнуть, но ненадолго и чаще всего днем

    My dad usually takes a nap after his dinner. — Мой папа обычно спит после того, как пообедает.

    Sleep over или stay the night — переночевать, остаться на одну ночь

    I’m going to sleep over at my friend’s house. — Я собираюсь остаться на ночь в доме моего друга.

    Источник: https://myefe.ru/blog/16-samyh-nuzhnyh-slov-i-vyrazhenij-na-temu-sleep-son

    Как правильно спросить и сказать время на английском языке. Записываем свой голос

    12.08.2019

    Сегодня я отвечаю на вопрос Жилбек: «Однажды моя дочь с зятем вернулись с отдыха. Я хотела спросить: «Как отдохнули?» Я спросила: «How did you rest?». Зять очень удивился и рассказал дочери, а она мне сказала, что я нарушила территорию. До сих пор не знаю, что и почему. И как надо было правильно?»

    Жилбек, ничего страшного Вы не сказали. Ваша дочь могла бы Вам объяснить, что это дословный перевод с русского и английский глагол TO REST – отдыхать – означает совсем другой отдых. Ну улыбнулись бы все втроем.

    А Вы бы навсегда запомнили, как правильно сказать по-английски ”Как отдохнули?” и какой английский глагол использовать.

    Вполне естественно, что когда Вы учите английский язык, еще не разбираетесь в тонкостях английского языка, переводите на английский дословно с русского, подставляя английские глаголы с похожим переводом из словаря, подобные ошибки нередки. И Вы в этом не одиноки.

    Смотрите в видео-уроке значение английского глагола «TO REST» и полезные фразы на английском языке об отдыхе.

    Полезные английские фразы на тему отдыха:

    How did you rest? — Как почивали? Как спалось?Did you rest well? / Did you sleep well? — Хорошо спалось? / Как выспались?Did you have a good vacation? — Как отдохнули?/У вас был хороший отпуск?How was your vacation? — Как (прошел) ваш отпуск?Did you have a good time? — Вы хорошо провели время?You need to rest. — Вам необходимо отдыхать.Let me rest a minute. — Дайте передохнуть минутку.Shh, be quiet! Grandma is resting. — Тихо! Бабушка отдыхает.To go on vacation – Поехать в отпускDid you have a good time? — Как отдохнули? (Вы хорошо провели время?)

    ЭТО ИНТЕРЕСНО:  Что вы делаете чтобы улучшить свой английский

    We had a wonderful time! — Мы замечательно отдохнули! (Мы отлично провели время!)

    Нас часто спрашивают: а как выглядят встречи Английского Разговорного Клуба? Рассказываем:) Мы встречаемся и говорим по-английски по 3 часа каждый день. У нас весело, уютно и культурно — все, что надо, чтобы практиковаться в английском. Хотите присоединиться? Легко — мы работаем каждый день, а первая встреча — бесплатно. Только запишитесь — через расписание или форму для записи ниже.

    Самый частый вопрос, который потенциальные гости задают нам по телефону, звучит примерно так: «А что вообще такое ваш Клуб Разговорного Английского»? Вот, например, одна из наших встреч в Coffeshop Company. Сидим, общаемся, пьем кофе, обсуждаем насущные проблемы по-английски. Нравится? Присоединяйтесь к нашим встречам!

    Вы к нам в первый раз и не знаете, как найти столик Клуба Английского Языка в кафе? Очень просто: ищите столик, за которым говорят по-английски! Вот, например, одна из наших встреч в Coffeshop Company. У нас всегда интересно, весело и мы говорим только по-английски. Нравится? Приходите!!!

    Вам кажется, что начать говорить по-английски — это очень страшно? Так думают 90% гостей нашего Английского Разговорного Клуба, но через 15 минут после начала встречи забывают о языковом барьере навсегда!!! Ведь у нас всегда самая дружелюбная атмосфера и лучшие модераторы, которые и помогут, и подскажут!!!

    Друзья, на встрече Клуба всегда есть модератор и администратор. Модератор организует дискуссию, а администратор регистрирует гостей, заказывает напитки и решает все остальные технические вопросы. Все для того, чтобы вы 3 часа говорили, не отвлекаясь!

    Каждая встреча Разговорного Клуба Английского Языка длится 3 часа, и все это время мы говорим на определенную тему. Темы встреч публикуются заранее на главной странице сайта, чтобы вы, если захотите, могли подготовиться. Например, на этой встрече обсуждали тему Hypothetical Situations.

    На каждой встрече Клуба Разговорного Английского мы в течение 2-х часов говорим на определенную тему. Вопросы у нас интересные, мнения у всех разные — скучно не бывает никогда!!!

    Вы еще не знаете, что такое Клуб Разговорного Английского? Рассказываем:) На каждой встрече Клуба мы в течение 3-х часов общаемся на английском языке. Хотите попрактиковаться в английском? Присоединяйтесь!

    Те, кто в собирается в наш Клуб Английского Языка в первый раз, всегда спрашивают, кто к нам ходит и легко ли вписаться в нашу компанию. Друзья, все наши гости — не только умные и интересные, но и очень дружелюбные люди!!! Посмотрите на фото, сами все поймете:)

    Большинство наших гостей приходит в Разговорный Клуб Английского Языка, чтобы преодолеть языковой барьер. А когда он преодолен — они остаются с нами, чтобы практиковаться в английском и просто общаться:)

    Друзья,на встрече Клуба Английского Языка помимо ведущего всегда есть человек, готовый позаботиться о вас наш администратор. Администратор встречает вас в начале встречи, регистрирует гостей, и решает все вопросы. Вот, к примеру, Анастасия — администратор наших встреч по средам.

    Если вам кажется, что кафе — слишком шумное место для Разговорного Английского Клуба — не беспокойтесь. Вы всегда услышите других участников, а напиток уже включен в стоимость посещения — об этом не надо беспокоиться.

    Друзья, вы еще ни разу не были в Английском Разговорном Клубе? Вот как это выглядит: все сидят, обсуждают вопросы по теме, ведущий поправляет участников, если есть необходимость. У нас всегда очень весело, уютно и культурно — в общем, та атмосфера, которая нужна, чтобы практиковать английский!

    На каждой встрече Клуба Разговорного Английского Языка обязательно есть модератор, который вовлекает всех в разговор, поправляет мелкие ошибки и останавливает тех, кто говорит слишком много (увлечься очень легко!). Хотите попрактиковаться в английском? Присоединяйтесь!

    Те, кто хочет прийти к нам в первый раз, часто спрашивают, кто к нам ходит. Отвечаем: наши гости очень разные люди по возрасту, профессиям и т.д. Но все они очень позитивные личности, потому как люди скучные иностранные языки не учат!

    3 часа говорить на английском может быть тяжело, но так только кажется. Потому что на каждой встрече есть и тема для обсуждения, и модератор, которые не только помогает и поправляет, но и создает атмосферу, в которой 3 часа пролетают незаметно!!!

    Время — это то, с чем мы сталкиваемся каждый день. Например, когда я просыпаюсь утром, первым делом смотрю на часы.

    Как часто в течение дня вы задаете вопрос: «Сколько времени?». А сколько раз отвечаете? Думаю, не раз.

    Поэтому очень важно уметь и знать, как правильно спросить время и сказать на английском: «Который час?».

    • Что значат am и pm в английском времени и как их понять?

    Как правильно спросить время на английском?

    Есть несколько основных фраз, с помощью которых вы можете спросить, сколько времени, на английском. Самые простые и распространенные:

    What time is it?
    Сколько времени?

    What time is it now?
    Сколько времени сейчас?

    What is the time?
    Какое время?

    Стоит отметить, что такие вопросы вы можете задать друзьям, членам семьи, коллегам и другим знакомым. Когда же вы обращаетесь к незнакомым людям, не стоит забывать про вежливые формы. «Excuse me» (извините) — так следует начать свой вопрос и/или в конце добавить please (пожалуйста).

    Excuse me, what time is it?
    Извините, сколько времени?

    What»s the time, please?
    Скажите, пожалуйста, который час?

    Excuse me, what time is it now, please?
    Извините, скажите, пожалуйста, сколько времени сейчас?

    Это были самые распространенные варианты, как спросить время на английском, так что можете смело использовать их в жизни. Есть ещё несколько способов.

    Could you tell mе the time, please?
    Могли бы вы сказать мне время, пожалуйста?

    Do you know what time it is now?
    Вы знаете, который сейчас час?

    Could you tell me the right time, please?
    Могли бы вы сказать мне точное время, пожалуйста?

    Бонус! Хотите научиться говорить на английском? в Москве и узнайте, как начать говорить на английском за 1 месяц по методу ESL!

    Как правильно сказать время на английском?

    А как же сказать, который час, по-английски? Тут надо быть внимательным. Ведь на английском время говорится совершенно по-другому, нежели в русском языке.

    Ответ на вопрос о времени строится так:

    What time is it?
    It is two o’clock.
    Два часа.

    What time is it?
    It is seven o’clock.
    Семь часов.

    What time is it?
    It is four o’clock.
    Четыре часа.

    Но как же понять, какое время суток имеется в виду? Для этого мы можем использовать эти слова:

    In the morning — утром;
    In the afternoon — днем;
    In the evening — вечером;
    At night — ночью.

    It is eight o’clock in the evening.
    Восемь часов вечера.

    It is three o’clock in the afternoon.
    Три часа дня.

    It is one o’clock at night.
    Час ночи.

    Для обозначения времени суток в английском языке наиболее часто используются обозначения: AM и PM. Замечу, что в официальной письменной речи мы пользуемся только этими обозначениями.

    Что значат AM и PM в английском времени и как их понять?

    Мы привыкли, что в сутках 24 часа. «Сейчас 22:00», — мы можем ответить на русском языке, имея в виду, что сейчас десять часов вечера. В США, Великобритании и многих других странах используется 12-часовой формат времени. Согласно ему, сутки разделяются на две половины по 12 часов: до полудня (AM) и после полудня (PM).

    Это не совсем привычно для нас, поэтому у большинства людей здесь возникают трудности. Сейчас разложим все по полочкам, чтобы вам было понятно.

    Что обозначает AM?

    AM (от латинского ante meridiem — до полудня) — этот интервал начинается с 12 часов ночи (полночи) и заканчивается в 12 часов дня (полдень). То есть длится с 00:00 до 12:00.

    Так мы говорим время, используя AM:

    It’s two AM.
    Два часа ночи. (2:00)

    It’s ten AM.
    Десять утра. (10:00)

    It’s five AM.
    Пять утра. (5:00)

    Обратите внимание, что в конце предложения мы уже не ставим o»clock . С AM и PM его использовать не нужно.

    Что обозначает PM?

    PM

    Источник: https://sherstinka.ru/shkola-soiskatelya/kak-pravilno-sprosit-i-skazat-vremya-na-angliiskom-yazyke-zapisyvaem/

    Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
    English House