Бухгалтер на английском языке как пишется

Резюме студента на английском

бухгалтер на английском языке как пишется

статьи:

  • 1. Особенности резюме студента на английском
  • 2. Структура резюме:
  • 3. Как усилить резюме студента
  • 4. Образец резюме на английском языке.

Особенности резюме студента на английском

Ежегодно во время обучения в ВУЗе тысячи студентов начинают свой трудовой путь на различных поприщах.  Некоторые студенты уже имеют опыт работы за счет подработок во время учебы и летних каникул, остальные же только пробуют свои силы.

И в первом и во втором случаях при поиске работы грамотно составленное резюме студента на английском будет важным отправным пунктом при трудоустройстве в международную компанию.

Однако составление резюме студента несколько отличается от резюме специалистов с опытом работы в той или иной сфере.

Резюме на английском называется «Resume» или «CV» (сокращенно от латинского Curriculum Vitae — «жизнеописание»).  В CV  можно более подробно рассказать о своих карьерных целях, знаниях, умениях, публикациях и увлечениях. Особое внимание студентам следует уделить личным качествам,  дать информацию об окончании курсов, участии в конкурсах, олимпиадах, семинарах, конференциях, проектах, наличии наград, грамот. Если у студента есть неофициальный опыт работы, об этом также стоит написать.

Как правило, к резюме на английском языке предъявляются те же требования, что и к резюме на русском. Поэтому, если у вас уже есть резюме на родном языке, необходимо грамотно его перевести на английский . Не забудьте при этом подкорректировать его под квалификационные требования желаемой должности (кстати, здесь можно заказать перевод резюме на английский).

Составляя резюме студента, главное не акцентировать внимание на небольшом опыте работы или полном его отсутствии. Сделайте акцент на навыках и достижениях, то есть пишите не об опыте, а о том, что вы умеете делать. Нужно выделить образование и личные качества, а также дополнительные знания.

Структура резюме

Эффективное резюме студента на английском языке предлагает информацию в лаконичном виде и включает в себя 6 основных блоков и 3 необязательных.

1. Personal Information (Личная информация)

Этот блок должен содержать:

  • имя студента (First Name),
  • фамилию (Surname),
  • адрес проживания (Address),
  • контактные телефоны (Phone: мобильный (Cell phone)),
  • электронный адрес (E-mail).

Помните правило написания ФИО в английском языке: сначала пишем имя, затем первую букву отчества, а затем фамилию. Как правило, контактные данные располагают посередине листа. ФИО выделяют более крупным, полужирным шрифтом. Можно отчество на английском не указывать.

Блок  может выглядеть таким образом:

Этот раздел резюме можно расширить за счет таких деталей (по желанию):

  • Date of birth (дата рождения),
  • Age (возраст),
  • Marital status
  • Nationality (национальность).

Например:

2. Objective (цель)

Здесь нужно указать  должность, на которую претендует студент, либо сферу, в которой он планирует развиваться.

Есть два варианта заполнения блока:

1) Вы просто указываете должность, на которую претендуете. Все слова в названии должности в английском пишутся с большой буквы.

Или

2) В одном-двух предложениях напишите, что бы вы хотели сделать для той компании, в которую обращаетесь, и в какой должности. Вот список полезных фраз на английском, с которых студент может начать описание:

Например:

Или:

Или:

Если вы составляете CV, а не резюме, то этот раздел можно обозначить на английском как «Career goals» (карьерные цели). В этом случае нужно определить предполагаемое место данной позиции в вашей карьере. Студенты могут описать свои достижения в будущей профессиональной области. Укажите причины, по которым вы считаете себя достойным претендентом на эту вакансию.

Чтобы показать, чем вы превосходите других кандидатов, можно использовать английские слова и выражения, подчеркивающие вашу активность и достижения:

  • directed, managed, supervised (управлял);
  • achieved (достигал),   generated (производил), increased (повышал), initiated (предпринял), established (основал) and launched (начал); 
  • cut (сократил), reduced (уменьшил);
  • created (создал), developed (развил), performed (выполнял), produced (производил) и т.д. 

В резюме студента на английском стоит избегать таких клише как:

  • dynamic (динамичный), people-oriented (ориентированный на людей), results-oriented (ориентированный на результат), self-motivated (целеустремлённый), visionary (дальновидный).

3. Work Experience (опыт работы)

Источник: https://lingua-airlines.ru/articles/resume-studenta/

Как Правильно Составить Резюме %am_current_year% году — образцы и примеры

бухгалтер на английском языке как пишется

  • 1. Что такое резюме? 4 принципа составления
    • Принцип №1. Краткость
    • Принцип №2. Конкретность
    • Принцип №3. Правдивость
    • Принцип №4. Избирательность
  • 2. Как правильно составить резюме — оформление и структура
    • Форма резюме — оформление
    • резюме — структура
  • 3. Готовые примеры-образцы резюме для скачивания (в формате .

    doc)

    • 3 самых популярных и скачиваемых резюме
    • Список готовых резюме на работу для скачивания (образец)
  • 4. Профессиональные навыки в резюме — 13 полезных навыков
  • 5. Личные качества в резюме
  • 6. Сопроводительное письмо к резюме
    • 9 правил сопроводительного письма:
  • 7. Ошибки в резюме — 10 основных ошибок составления резюме
  • 8.

    Рекомендации специалистов по написанию резюме

    • Секреты оформления резюме
  • 9. Заключение

Меняя место работы, в поисках собственного трудоустройства, важно знать как правильно составлять резюме, ведь каждый понимает, что на одно вакантное место, всегда найдется много претендентов, обладающих уникальными способностями и навыками.

Надеяться в этом случае просто на удачу – очень глупо, нужно стараться и действовать. Поэтому мы и решили опубликовать статью — «Как правильно составить резюме»

И одним из способов, рассказать о себе и предоставить наиболее правильную информацию, способную заинтересовать потенциального руководителя, является правильное и грамотное составленное резюме. Это позволит быть не только преимущественно впереди всех остальных, но и увеличит реальные шансы, обеспечивая доступность вакансии. Скачать образцы резюме в формате .doc вы можете по ссылке.

Из этой статьи вы узнаете:

  • Как правильно написать резюме и грамотно его оформить?
  • Приведем пример, образец, шаблон составления верного варианта

Рассмотрим эти вопросы более детально и опишем секреты и основные нюансы составления резюме.

Что такое резюме на работу — скачать готовые примеры, образцы, шаблоны вы можете далее в статье

1. Что такое резюме? 4 принципа составления

Если вы не совсем хорошо понимаете, что такое резюме, то предлагаем дать определение этому термину:

Иными словами, резюме — это документ, составленный Вами, который позволяет презентовать собственные умения и навыки, как в профессиональном, так и в личностном плане.

Это также возможность рассказать о своих достижениях и уникальности, которые могут быть реализованы и даже стать основой при трудоустройстве на претендуемую должность, с целью получения за них какого-либо морального или материального вознаграждения.

 В большинстве своем, конечным результатом считают увеличение уровня оплаты труда, получение надбавок, премий или другого эквивалента финансовой стабильности. По сути, резюме – это визитная карточка соискателя.

Изучая подробно вопросы правильности самостоятельного составления и написания этого документа, многие специалисты, работающие долгое время в кадровых отделах, агентствах по трудоустройству советуют уделить внимание 4 основным принципам написания резюме:

Принцип №1. Краткость

Не стоит очень долго и много расписывать собственные заслуги, углубляться в историю приобретения навыков, рассказывать об этапах своего собственного становления. При своей оптимальности, важно сформировать информацию так, чтобы она смогла уместиться на лист формата А4. Не стоит бояться остаться незамеченным. Наоборот, можно «перегрузить» человека информацией.

К примеру, среди десятков других присланных резюме, прочитывая их до начала до конца, специалист отдела кадров, будет заострять внимание только на важной информации. А, если Ваш документ получится объемом в 3-4 страницы, есть реальная опасность просто не добраться до его окончания. И резюме окажется отложенным в сторону.

Принцип №2. Конкретность

При составлении важно точно и правильно вспомнить все необходимые даты или наименования организаций, которые имеют значение. Если нет возможности надеяться в этом вопросе на память, лучше брать информацию с самих источников. Все сведения должны быть актуальны.

Принцип №3. Правдивость

Не стоит придумывать и изобретать новые навыки, приписывать себе какие-либо неоконченные курсы и рассказывать о тех достижениях, которые не существовали в реальности. Стоит руководствоваться одним простым правилом: «Все тайное рано или поздно станет явным». Даже, если изначально, Вам удастся произвести хорошее впечатление при первичном отборе, то на самом собеседовании, результат может оказаться отрицательным.

Прочитайте нашу статью «Как вести себя на собеседовании».

А, если резюме было отправлено кадровому агентству, которое заключает договора на отбор непосредственно с работодателями, то его сотрудник оставляет за собой право, проверить любую, из указанной вами информацию, и даже сделать несколько подтверждающих звонков.

Принцип №4. Избирательность

Составляя свое резюме, направленное на «завоевание» конкретной должности не стоит указывать все свои параллельные достижения. К примеру, если интересна вакансия экономиста, а в прошлом, по счастливой случайности, удалось закончить кулинарные курсы, или освоить наращивание ногтей, то акцентировать на этом внимание не нужно.

Даже, если приходилось писать научные статьи, работы или труды во время учебы в институте или по окончанию его, а будущая вакансия требует навыков сантехника, то потенциальному работодателю такая информация будет попросту не интересна.

2. Как правильно составить резюме — оформление и структура

За день работы специалиста по кадрам, на предмет открытых вакансий, через его руки проходят десятки, а если компании большие, то и сотни резюме претендентов. И из этого потока, для вашего документа есть всего лишь пара минут, чтобы убедить и заинтересовать его в своей кандидатуре. Как составить и написать резюме для устройства на работу? Образец заполнения резюме и подробной инструкции по написанию приведен ниже.

Сама оценка создаваемого Вами документа будет проходить стандартно, по 2 параметрам:

  1. . Это правдивость указанных данных.
  2. Форма. Предполагает собою верное оформление и правильную структуру.

Форма резюме — оформление

Рассмотрим подробно то, как нужно правильно отформатировать указанную информацию, и по каким параметрам, она будет считаться правильно изложенной.

При этом, существуют некоторые правила, помнить которые нет особой необходимости, достаточно только выписать их на отдельный листочек и использовать при необходимости.

  • Слово «Резюме» писать не нужно.
  • Работая в программе Word, обязательно выбрать шрифт Times New Roman. Он считается самым удобным и приятным для восприятия.
  • Цвет шрифта выбираем черный. Это позволяет не отвлекаться на другие цвета и сконцентрироваться на самой информации.
  • Устанавливаем размер, равный 12 кегль. Но, при этом, в самой верхней части листа обязательно указываем ФИО, которые просто выделяем и меняем размер на 14 кегль. Это дает возможность акцентировать внимание именно на личные данные и запомнить их, что преимущественно важно при работе с другими резюме.
  • Поля выстраиваем следующим образом: верхнее – 2 см, нижнее — 2 см, правое — 2 см, левое — 1 см. Удобство разметки полей таким образом, впоследствии отражается при формировании личного дела и сборе документов в папку.
  • Межстрочный интервал лучше всего сделать одинарным. Это позволит и разместить больше информации на одном листе и не нарушит структуру самого документа.
  • Если вдруг возникает необходимость что-то особо выделить ил сделать акцент на этой информации, то лучше всего ее выделить жирным шрифтом, не прибегая к услугам подчеркивания или курсива. При таком способе текст будет смотреться органично и станет легким для восприятия.
  • По структуре изложения материала, резюме стоит разделить на абзацы, визуально определяя целостность всей информации.
  • Формируя свою визитную карточку, не стоит использовать рамки и различные символы. Это деловой документ, и к его оформлению стоит подходить серьезно.
  • Излагая свою информацию не нужно отступать от намеченного плана, писать важно деловым языком, касаясь основных аспектов.

При всем этом, визуально просматривая получившиеся резюме, оно должно быть легким на вид и очень четко выстроенным. Нужно помнить, что в итоге создается не роман или повесть, где уместны деепричастные обороты и сложные предложения, а деловой документ. Его излагать стоит простыми и доступными предложениями.

Все специфические термины и определенные формулировки, имеющие место в претендуемой специальности, указывать не стоит. Блеснуть своими знаниями в данном направлении легко можно и на собеседовании, но перегружать документ ими просто не целесообразно.

Источник: https://gdeikakzarabotat.ru/stati/kak-pravilno-sostavit-rezyume-obrazcy-primery.html

«Авторка», «режиссерка», «блогерка». Почему мы стали часто употреблять феминитивы

бухгалтер на английском языке как пишется

Решили пояснить, почему в текстах CityDog.by и в обыденной жизни все чаще стали появляться так называемые феминитивы.

Что такое феминитивы

Лояльная интернет-публика сошлась во мнении, что феминитивы – это «слова женского рода, альтернативные или парные аналогичным понятиям мужского рода». Грубо говоря, есть названия профессий и занятий, которые исторически закреплены за мужчинами (профессор, автор, борец), а про их женскую составляющую русский язык часто просто умалчивает. Например, «летчица» – это ок, «профессорша» – уже есть некое пренебрежение; а как же правильно сказать про женщину-автора? А про женщину-инженера?

Поэтому люди, настаивающие на необходимости полного гендерного равенства, предложили использовать соответствующие суффиксы для обозначения «женских слов»: «-ка» или «-ша».

Зачем нужны феминитивы

Феминитивы помогают ввести женские названия профессий в широкий обиход и таким образом уравнять женщин и мужчин в языковых правах.  

Но ведь феминитивы противоречат языковым нормам

В каком-то смысле это правда – и массовое сознание (а тем более бессознательное) просто не может принять этого факта: «депутатка», «бухгалтерша» – это, скорее, плохой языковой тон. Да, язык – это живая структура, которая меняется, что-то принимает, что-то отбрасывает – но не до такой же степени! Ведь есть же и нормы!

ЭТО ИНТЕРЕСНО:  Как читается слово three

На самом деле степень принятия языком каких-то новшеств очень условна. Вот вам отличный пример – из опыта CityDog.by. Три года назад читатели, герои и половина редакции гнобили авторов, которые шаг за шагом внедряли в лексику журнала слово «кластер».

А недавно герои одного из материалов о том, как старый минский завод превращается в настоящую креативную зону, попросили убрать слово «зона»: «Ребята, ну какая же это креативная “зона”? Так никто уже не говорит. Это “кластер”! Исправьте, пожалуйста, в тексте», – попросили нас представители завода (!).

И это история не столько про безэквивалентную лексику.

Только на первый взгляд языковая норма – священная корова, которую нельзя и пальцем тронуть. Нормы и правила в языке очень подвижны. И, к сожалению, от закрытости языка и его активного словаря страдают носители, т.е. в том числе и мы с вами.

Ведь действительно, кто умер от того, что за словом «кофе» признали и средний род тоже? Или что слово «интернет» и аббревиатуру «вуз» стали писать с маленькой буквы? Сколько времени прошло, сколько двоек поставили школьникам и студентам за такие «стыдные ошибки», которые в конце концов превратились в норму?

Вы, кстати, в курсе, что слово «бухгалтер» первое время пуристы упорно заменяли словом «счетовод»? А слово «тишотка» (T-shirt) минские товароведы старательно заменяют на «фуфайку» или, в крайнем случае, на «футболку» (не путать с «бейсболкой»).

И нормальный человек феминитивы просто не воспринимает

Да, принять феминитивы сложно – часто для русскоговорящего человека они ножом по сердцу: «авторка», «организаторка», «волонтерка». Понятно, почему у половины грамотных людей просыпается не просто внутренний цензор, но пресловутый граммарнаци – потому что так никто не говорит! При этом не совсем понятно, почему нам уже не режет слух «студентка», «пианистка», «футболистка».

Привыкли – и это совершенно нормальный процесс, который рождается после того, как «новое» слово из-за частого употребления становится знакомым, близким, понятным и не раздражающим. Один раз прочитаете на CityDog.by, второй раз на kyky.

org, пятый – на TUT.BY, десятый – в «Беларусь сегодня» и на «Беларусь 1». И в какой-то момент поймете, что феминитивы – это нормально.

Что дать право пускай и малой части читательниц быть услышанными и уравненными в языковых правах с мужчинами – это естественно.

Тут включается другой языковой механизм – натуральный отбор: из 50 феминитивов через какое-то время в активной лексике останется в лучшем случае половина. Остальные слова просто не приживутся – из-за сложности, неестественности, вычурности. В конце концов, если вы четко взяли курс на неприятие каких-то феминитивов, то никто вам их навязать не сможет. Наверное, не сможет.

А при чем тут белорусский язык

Считайте, с двуязычием нам в этом смысле очень сильно повезло. Для белорусскоязычных феминитивы не кажутся чем-то новым и странным. Еще в начале века, а потом во времена так называемой «первой белорусизации» стали закрепляться женские названия профессий: «акторка», «паэтка», «бухгальтарка», «аўтарка». Так что для нас феминитивы – вполне себе нормальное и уже давнее явление дзякуючы матчынай мове.

Перепечатка материалов CityDog.by возможна только с письменного разрешения редакции. Подробности здесь.

Источник: https://citydog.by/post/feminitives/

Высшая школа экономики (ВШЭ) в Праге — направления и факультеты, стоимость обучения, особенности

Высшая школа экономики – самый крупный государственный экономический вуз Чехии.

В 2013 году вуз отпраздновал свое 60-летие. За эти годы Высшая школа экономики получила высокую оценку как в Чехии, так и за рубежом.

VŠE входит в список лучших университетов мира (QS World University Rankings).

www.vse.cz

  • В настоящее время на шести факультетах университета учится около 20 тысяч студентов.
  • Программы бакалавриата преподаются на чешском, английском и русском языках, магистратуры и аспирантуры – на чешском и английском.
  • Педагогический состав Пражского экономического университета – ведущие специалисты в области экономики. Большинство преподавателей являются сотрудниками государственных органов и частных компаний.
  • Студенты проходят практику в крупных компаниях: Česká spořitelna (Чешский сберегательный банк), Komerční banka (Коммерческий банк), Škoda Auto, PricewaterhouseCoopers, HVB Bank, Deloitte, L´ORÉAL, Konrad Adenauer Stiftung и т.д.
  • Высшая школа экономики имеет почти 100 партнерских вузов в разных странах мира, среди них Кембриджский, Гарвардский, Принстонский, Парижский университет (Сорбонна) и т. д.
  • Студенты Пражского экономического университета активно участвуют в программах обмена и стажировках за рубежом.
  • Большая часть министров современного правительства Чехии заканчивала именно этот вуз.

Подача заявлений: до 30 апреля. Экзамены проходят в июне.

Условие принятия иностранных абитуриентов: Иностранцы сдают тест по чешскому языку, проверяющий навыки понимания письменной и устной речи. Необходимо правильно выполнить как минимум 60% заданий теста. В случае успешной сдачи теста абитуриент допускается к вступительным экзаменам.

Нострификацию нужно предоставить в день записи (в июне).

Вы можете подготовиться к вступительным экзаменам по программе «Поступление в ВШЭ».

подробнее

Факультет финансов и бухгалтерского учета

Специальности

  • Финансы
  • Бухгалтерский учет и финансовое управление предприятием
  • Налогообложение и налоговая политика
  • Банковское дело и страхование

Вступительные экзамены

Пишется два экзамена:

  • письменный тест по математике (максимум 100 баллов)
  • письменный тест по английскому языку (максимум 100 баллов)

Минимально нужно набрать 50 баллов по каждому тесту.

Сайт факультета: f1.vse.cz.

Факультет международных отношений

Специальности

  • Туризм и региональное развитие
  • Международная торговля
  • Международные отношения – дипломатия
  • Предпринимательство и право
  • Политология

Вступительные экзамены

Пишется три письменных теста:

  • по математике
  • по двум иностранным языкам на выбор (можно сдавать английский, французский, итальянский, немецкий, испанский).

По каждому тесту нужно набрать минимум 50% баллов.

Сайт факультета: fmv.vse.cz

Факультет экономики предприятия

Специальности

  • Экономика предприятия и управление
  • Менеджмент в культуре

Вступительные экзамены

При поступлении на специальность «Экономика предприятия и управление» сдается два экзамена:

  • тест по математике
  • тест по иностранному языку (на выбор – английский, французский, немецкий, испанский)

При поступлении на «Менеджмент в культуре» сдается три экзамена:

  • тест по английскому языку
  • тест по математике и логике
  • тест на знания в области культуры

В 2017 году факультет управления предприятием Высшей школы экономики в Праге получил аккредитацию EQUIS. Теперь факультет входит в число лучших бизнес-школ мира наряду с HEC Paris, London Business School, Rotterdam School of Management или University of St. Gallen.

Аккредитацию EQUIS получают бизнес-школы с сильным академическим составом, качественной научной деятельностью и хорошо установленными связями с бизнес-практикой.

Для студентов это означает реальную возможность бесплатно поехать по обмену в известную школу управления. Аккредитация EQUIS позволит факультету управления предприятием ВШЭ включить в список партнерских вузов лучшие в мире бизнес-школы.

Сайт факультета: fph.vse.cz

Факультет информатики и статистики

Специальности

В рамках учебной программы «Прикладная информатика» идет обучение по специальностям:

  • Информатика
  • Мультимедиа в экономике
  • Информационные системы на предприятии

В рамках учебной программы  «Количественные методы в экономике» идет обучение по специальностям:

  • Математические методы в экономике
  • Социально-экономическая демография
  • Статистические методы в экономике
  • Статистика и эконометрика

Вступительные экзамены

Сдается два письменных теста:

  •  по математике
  • по иностранному языку (английский или немецкий)

Сайт факультета: fis.vse.cz

Корпусы Высшей школы экономики находятся в пражском районе Жижков, доминантой которого является Жижковская телевизионная башня

Факультет национальной экономики

Специальности

  • Экономика
  • Национальная экономика
  • Государственное управление и региональное развитие

Вступительные экзамены

Условием поступления является сдача до 31 мая письменного национального экзамена на общие предпосылки к обучению (экзамен OSP Z организации Scio).

Сайт факультета: nf.vse.cz

Факультет менеджмента в Йиндрихов-Градеце

Обучение идет по специальности «Экономика и менеджмент»

Вступительные экзамены

Пишется два теста:

  • тест на предпосылки к принятию управленческих решений (проверяется знание математики и способность оперировать в уме числами, логически мыслить, понимать текст)
  • тест по иностранному языку (на выбор английский, немецкий, французский, испанский)

Сайт факультета: www.fm.vse.cz

Мы стараемся публиковать максимально информативные материалы о жизни и учебе в Чехии. Пожалуйста, дайте нам знать, если эта статья была вам полезна и интересна

Источник: https://www.gostudy.cz/vysshee-obrazovanie/vuzy-chehii/gosudarstvennyie-vuzyi-chehii/prazhskij-ekonomicheskij-universitet

Расшифровка должности CEO и другие названия должностей на английском языке

Сотрудничество между иностранными компаниями играет важнейшую роль в развитии бизнеса. При обращении к тому или иному лицу в организации важно знать название должностей на английском.

От руководителей сегодня требуется не только понимать английский язык на высоком уровне, но и уметь им пользоваться в разных ситуациях бизнес общения. Расшифровка должности CEO, CBO, CAE, CAO и других похожих аббревиатур необходима для обращения к нужным представителям компании. Рассмотрим руководящие должности в иностранных компаниях и их соответствие российским реалиям.

Основные должности в компании на английском языке

Генеральный директор на английском языке звучит как CEO. Он является главным лицом в любой организации, избирается обычно советом директоров (Board of Directors), особенно в крупных компаниях. Деятельность гендиректора может полностью контролироваться советом директоров во главе с председателем (Chairman of the Board) или быть более независимой.

Chief executive officer принимает важнейшие корпоративные решения в компании и руководит всем процессом, определяет стратегию развития бизнеса. Этому человеку подчиняются топ-менеджеры компании, руководители отделов. В российских компаниях высшее должностное лицо может быть названо президентом, председателем правления, руководителем.

В британских компаниях должность генерального директора по-английски звучит, как Managing Director (MD). Он выполняет тот же круг обязанностей, что и CEO. Далее следуют топ-менеджеры компании:

CFO

Аббревиатура относится к финансовому директору в организации. Он является высшим управленцем, несет ответственность за движение финансовых потоков. Данное лицо также отслеживает планирование и отчетность.

Финансовый директор ответственен за бизнес политику компании, которая обеспечивает устойчивость организации, ее финансовую благополучность. В работе он учитывает стратегические цели, намеченные Ген. директором или советом директоров и зачастую сам является членом Board of Directors.

В некоторых российских компаниях человек, выполняющий подобные обязанности занимает пост заместителя директора по финансовым вопросам. Он отчитывается непосредственно перед председателем правления или президентом.

CVO

Аббревиатура CVO обычно относится к исполнительному директору в компании. Он отслеживает ежедневную деятельность организации. Этот человек производит контроль над решением повседневных операций, о которых необходимо докладывать генеральному директору. В стандартной схеме управления лицо с такими обязанностями занимает пост vice President.

COO

Аббревиатура COO относится к одному из высших руководителей компании, дословно переводится, как «главный операционный директор». Этот человек контролирует текущую деятельность организации. Аналогичная должность в российском бизнесе – исполнительный директор.

CIO

Должностное лицо chief information officer занимается внедрением новых технологий в производственный процесс, управляет информационными ресурсами. В русском языке человеку с такими обязанностями соответствуют должности: IT-директор, заместитель генерального директора по ИТ.

CMO

Коммерческий директор по-английски звучит, как CMO. Он также относится к категории топ-менеджмента, руководит маркетинговой службой в компании, определяет стратегию развития предприятия. Аналогичные должности в русском языке: директор по маркетингу.

CTO

CTO или технический директор относится к руководящим должностям. Он отвечает за развитие предприятия, разработку новых продуктов. Этот человек отслеживает всю технологическую часть производственного процесса. В русских компаниях подобная должность может называться «главный инженер».

CSO

CSO является начальником отдела безопасности предприятия. В русских компаниях эту должность еще называют «директор по безопасности» или «руководитель службы безопасности».

CISO

Человек, занимающий должность CISO отвечает за IT-безопасность компании, подчиняется начальнику службы безопасности.

CAO

CAO отвечает за бухгалтерскую работу и отчетность в компании. Лицо отчитывается непосредственно перед финансовым директором. Для российских компаний аналогичная должность – главный бухгалтер.

Сложности при переводе российских должностей на английский язык

Руководитель в переводе на английский может звучать, как Director, Manager, Head, Chief Officer. Это зависит от того, чем конкретно он занимается на предприятии.

Для руководителей высшего звена больше подходят слова Director, Head или Chief Officer, например, Finance Director –руководитель отдела финансов Director Design Engineering – заведующий отделом по проектированию.

Для заведующих кафедрами при университетах обычно используется слово Head, например, Head of Criminal Law Department (заведующий кафедрой уголовного права).

При переводе должностей среднего и младшего звена используется английское слово Manager. К примеру, руководитель направления является Task Manager в иностранной компании.

Градации инженерных работников

В инженерных или строительных компаниях имеется четкая иерархия управленцев. Помимо руководителей высшего звена (Executive Managers или топ-менеджеры), которые определяют стратегию развития бизнеса в целом. В компаниях имеется также должность Senior Manager. Этот человек ответственен за планирование и контроль работы сотрудников.

В российских организациях аналогичные должностные обязанности есть у старших специалистов, главных управляющих. Как правило, Senior менеджер имеет реальный опыт работы в определенной области от 4 до 6 лет.

Такие специалисты работают в основных отделах компании и подчиняются непосредственно руководителям направлений. К примеру, Senior account manager работает в маркетинговом отделе компании, имеет в подчинении группу сотрудников, занимающихся подготовкой проектов.

ЭТО ИНТЕРЕСНО:  Частый вопрос: Почему английский язык стал глобальным?

В других отделах работают Senior Engineer (главный инженер), Senior System Architect (ведущий разработчик).

Менеджеры среднего уровня (Middle Managers) находятся в подчинении у сотрудников более высокого уровня (Senior Managers). Они руководят работой Junior сотрудников, вдохновляют их лучше справляться с обязанностями. О показателях эффективности работы проектных групп они сообщают ведущим специалистам.

В ряде компаний работают менеджеры, курирующие определенный проект или задачу. Их еще называют Team Leaders (руководители группы). Они сообщают об эффективности работы сотрудников (Team Members) управленцам среднего звена. К их должностным обязанностям относится разработка графиков работы, выполнение поставленных задач, обеспечение необходимой подготовки сотрудников.

Должностные лица младшего звена Junior Managers работают с клиентской базой, реализуют различные проекты. Они также контролируют работу сотрудников, курируют проекты и сообщают о полученных результатах старшим менеджерам.

Знание иерархии сотрудников инженерных направлений поможет при составлении резюме.

Словарь должностных аббревиатур

В англоязычных странах принято сокращать названия должностей. Эти знания помогут в работе за рубежом. В завершение данной статьи, рассмотрим основные аббревиатуры:

Аббревиатура Название должности на английском Русское соответствие
CFO chief financial officer финансовый директор
CTO chief technical / technology officer главный инженер компании (технический директор)
CCO chief commercial officer коммерческий директор
CCO chief compliance officer начальник отдела корпоративного регулирования и контроля
CBDO chief business development officer директор по развитию бизнеса
CBO chief business officer директор по управлению бизнесом
CIO chief information officer IT-директор
CPO chief product officer / chief procurement officer руководитель производственного отдела / директор по закупкам
CMO chief marketing officer директор по маркетингу
CAE chief audit executive старший ревизор
CAO chief administrative officer директор по административным вопросам
CHRO chief human resources officer ведущий эксперт отдела кадров
CSO chief security officer начальник службы безопасности
CSA chief software architect руководитель отдела разработок программного обеспечения

Источник: https://lim-english.com/posts/dolzhnosti-na-anglijskom/

Название ООО на английском языке

Организация имеет организационно-правовую форму общества с ограниченной ответственностью. Необходимо перевести название на английский язык. Существуют ли требования к наименованию юридического лица на иностранном языке — читайте в статье.

Вопрос:У нас в названии указана организационно-правовая форма: ООО, что в переводе на английский язык: Limited Liability Company «». А мы хотим так: Limited Trade Development. Это в переводе на английский звучит как: Ограниченная торговля.

Нам нужно точно перевести именно фразу «Общество с ограниченной ответственностью» или возможно, что в переводе на русский это будет звучать по другому немного?14:05:38, 9 апр.Т.е.

как будет правильнее? Limited Liability Company (общество с ограниченной ответственностью) или Limited Trade Development (Ограниченная торговля)? Или это не имеет принципиального значения всё таки?

Ответ:Требования к наименованию юридического лица на иностранном языке установлены абзацем 2 пункта 3 статьи 1473 ГК. Перевод названия на иностранные языки, в частности английский, допустимо только в отношении условно-дополнительных наименований ООО

Общество с ограниченной ответственностью на английском языке называется по-разному в зависимости от страны, из чьей правовой системы заимствовано название (например, США или Великобритании).

Дословно общество с ограниченной ответственностью на английском звучит как Limited Liability Company, сокращенно LLC. Этот вариант перевода используется в США.

Для Великобритании же актуально Limited Trade Development, т. е. Ltd.

Таким образом, в дополнительном названии фирмы на английском аббревиатуру ООО можно написать как ООО или перевести как LLC или Ltd. На практике встречается второй вариант.

Обоснование

Как сформулировать фирменное наименование таким образом, чтобы оно отвечало требованиям закона

Закон устанавливает ряд требований к формулировке фирменного наименования коммерческой организации. В частности, Гражданский кодекс РФ предусматривает:

 из каких слов должно состоять фирменное наименование;

 какие слова нельзя включать в фирменное наименование;

 в каких случаях можно использовать в наименовании слово «Россия» и (или) иностранные слова.

Кроме того, есть требования к количеству фирменных наименований.

Если организация нарушит хотя бы одно из перечисленных выше требований, могут возникнуть негативные последствия.

Чтобы обезопасить себя от таких последствий, перед созданием коммерческой организации (либо перед переименованием уже созданной компании) нужно проверить, соответствует ли ее предполагаемое (измененное) фирменное наименование требованиям закона. Кроме того, стоит проанализировать, не нарушит ли использование наименования исключительные права третьих лиц.

Из каких слов должно состоять фирменное наименование

Фирменное наименование должно включать в себя две составляющие (п. 2 ст. 1473 ГК РФ).

1. Указание на организационно-правовую форму, в которой в настоящее время может существовать коммерческая организация (например, слова «общество с ограниченной ответственностью», «акционерное общество» и т. д.). Зачастую при включении в наименование такого указания необходимо учитывать требования закона. К примеру, при наличии ряда обстоятельств закон обязывает включать в фирменное наименование акционерного общества слово «публичное» (п. 1 ст. 66.3, п. 1 ст. 97 ГК РФ).

2. Само наименование организации (к примеру, «Альфа», «Восток» и т. д.). Причем наименование не может состоять только из слов, обозначающих род деятельности юридического лица (например, «кондитерская фабрика», «электроламповый завод» и т. п.).

Сколько фирменных наименований может иметь коммерческая организация2

Коммерческая организация должна иметь только одно полное фирменное наименование на русском языке (например, общество с ограниченной ответственностью «Торгово-развлекательный центр «Мастер»»).

Кроме того, она вправе иметь:

 одно сокращенное фирменное наименование на русском языке (к примеру, ООО «ТРЦ «Мастер»»);

 одно полное фирменное наименование на любом языке народов России (например, на татарском – «жаваплылыгы чиклэнгэн жэмгыяте «Оста»», что в переводе на русский означает «общество с ограниченной ответственностью «Мастер»»);

 одно сокращенное фирменное наименование на любом языке народов России (ЖЧЖ «Оста»);

 одно полное фирменное наименование на иностранном языке (например, на английском – Limited Liability Company «Master»);

 одно сокращенное фирменное наименование на иностранном языке (LLC «Master»).

Таким образом, максимальное количество фирменных наименований, которые может иметь одна коммерческая организация, равняется шести (п. 3 ст. 1473 ГК РФ).

Какие слова нельзя включать в фирменное наименование

Существует ряд слов, которые коммерческая организация не вправе использовать в своем фирменном наименовании.

Во-первых, Гражданский кодекс РФ прямо запрещает включать в фирменное наименование следующие слова (подп. 2 п. 1 ст. 1231.1, п. 4 ст. 1473 ГК РФ).

1. Полные или сокращенные официальные наименования иностранных государств, а также слова, производные от таких наименований (например, «Франция», «немецкий» и т. д.).

Так, при рассмотрении одного из споров ФАС Московского округа посчитал, что фирменное наименование «Китай-Город» нарушает требования закона, поскольку слово «Китай» – это краткоенаименование иностранного государства Китайская Народная Республика (постановление ФАС Московского округа от 29 августа 2012 г. по делу № А40-20027/12-121-185, определением ВАС РФ от 22 октября 2012 г. № ВАС-13130/12 отказано в передаче дела в Президиум ВАС РФ для пересмотра в порядке надзора).1

Кроме того, нельзя включать в фирменное наименование полные или сокращенные наименования межгосударственных союзов (к примеру, «Содружество Независимых Государств» или «СНГ»). На это указано в пункте 58.4 постановления от 26 марта 2009 г. Пленума Верховного суда РФ № 5, Пленума ВАС РФ № 29 «О некоторых вопросах, возникших в связи с введением в действие части четвертой Гражданского кодекса Российской Федерации» (далее – постановление № 5/29).

2. Полные или сокращенные официальные наименования федеральных органов государственной власти, органов государственной власти субъектов РФ и органов местного самоуправления (например, «Государственная Дума», «Орловский областной Совет народных депутатов» и т. д.).

3. Полные или сокращенные наименования международных и межправительственных организаций (например, «Организация Объединенных Наций», «ОБСЕ» и т. д.).

4. Полные или сокращенные наименования общественных объединений, то есть зарегистрированных в ЕГРЮЛ общественных организаций и общественных движений (подп. 2 п. 3 ст. 50 ГК РФ, ст. 5, 7Федерального закона от 19 мая 1995 г. № 82-ФЗ «Об общественных объединениях»).

5. Обозначения, противоречащие общественным интересам, а также принципам гуманности и морали.1

К таким обозначениям суды отнесли, например, следующие наименования:

 «ГосРегистрация» (постановление Арбитражного суда Московского округа от 21 января 2016 г. № Ф05-18182/2015 по делу № А40-195593/14);

 «Московское бюро судебной защиты» (постановление ФАС Московского округа от 6 февраля 2013 г. по делу № А40-87094/12-2-429, определением ВАС РФ от 29 мая 2013 г. № ВАС-6202/13 отказано в передаче дела в Президиум ВАС РФ для пересмотра в порядке надзора).

В обоих случаях суд посчитал, что наименование «вводит в заблуждение потребителей и хозяйствующих субъектов и создает организации недопустимые конкурентные преимущества за счет использования слов, вызывающих стойкую ассоциацию у потребителя с участием государства в деятельности данной организации либо с особой значимостью деятельности данной организации в государственных интересах».

Во-вторых, коммерческим организациям запрещено включать в фирменные наименования слова, которые должны входить в состав наименования некоторых специализированных некоммерческих организаций. В частности, нельзя использовать в фирменном наименовании следующие слова:

  «торгово-промышленная палата», «торговая палата», «промышленная палата» (ч. 6 ст. 7 Федерального закона от 18 июля 2009 г. № 190-ФЗ «О кредитной кооперации»);

  «жилищный накопительный кооператив» (ч. 2 ст. 3 Федерального закона от 30 декабря 2004 г. № 215-ФЗ «О жилищных накопительных кооперативах»);

  «партия» (п. 6 ст. 6 Федерального закона от 11 июля 2001 г. № 95-ФЗ «О политических партиях»).

В-третьих, есть слова, которые можно включать в фирменное наименование лишь тогда, когда коммерческая организация ведет специализированную деятельность – банковскую, аудиторскую и т. д.

Например, слова «банк» и «кредитная организация» вправе использовать в фирменном наименовании только те компании, которые получили от Банка России лицензию на осуществление банковских операций (ч. 6 ст. 7 Федерального закона от 2 декабря 1990 г.

№ 395-1 «О банках и банковской деятельности», п. 58.5 постановления № 5/29). Слово «клиринг», производные от него слова и сочетания с ним разрешено использовать только клиринговым организациям (ч. 13 ст. 5 Федерального закона от 7 февраля 2011 г.

№ 7-ФЗ «О клиринге и клиринговой деятельности»).

Полный перечень слов, которые можно включать в фирменное наименование в зависимости от вида деятельности организации, см. в отдельной таблице.

Если же организация не ведет специализированную деятельность, позволяющую использовать в фирменном наименовании те или иные слова, то включать их в наименование запрещено.

Отвечает Александр Сорокин,

заместитель начальника Управления оперативного контроля ФНС России

«ККТ нужно применять только в случаях, если продавец предоставляет покупателю, в том числе своим сотрудникам, отсрочку или рассрочку по оплате своих товаров, работ, услуг. Именно эти случаи, по мнению ФНС, относятся к предоставлению и погашению займа для оплаты товаров, работ, услуг. Если организация выдает денежный заем, получает возврат такого займа или сама получает и возвращает заем, кассу не применяйте. Когда именно нужно пробивать чек, смотрите в рекомендации».

Из рекомендации Нужно ли применять ККТ при выдаче, получении и возврате займа

Задайте свой вопрос экспертам «Системы Главбух»

Источник: https://www.glavbukh.ru/hl/256747-nazvanie-ooo-na-angliyskom-yazyke

Enjoy learning English online with Puzzle English for free

Культуры наших стран отличаются не только в повседневных моментах, но и в рабочей среде. Сегодня многие крупные компании выходят на международный уровень и принимают в свою команду специалистов со всего мира. В России также достаточно много молодых талантов, которые легко могут получить работу за границей.

Для получения заветного job offer (приглашения на работу) нужно пройти несколько этапов собеседований. А вот пригласят ли вас на личную встречу — напрямую зависит от правильно составленного резюме и хорошего сопроводительного письма. Многие не знают, как правильно составлять их на английском языке. Будем это исправлять.

В этой статье мы подробно разберем такую тему, как сопроводительное письмо на английском языке. Узнаем, как его правильно оформить, что писать, да и зачем вообще нужно писать письмо работодателю на английском, чтобы получить работу мечты.

Для чего оно нужно?

«Cover letter», а именно таким будет перевод фразы «сопроводительное письмо» на английский язык, играет важную роль в иностранной рабочей культуре.

В первую очередь сопроводительные письма нужны при отправке вместе с резюме на желаемую вакансию или должность. О том, как правильно составить хорошее резюме на английском языке — посмотрите в этой статье.

Сопроводительные письма также могут понадобиться вам и в других ситуациях. Например, дополнить основную заявку в университет или на языковые курсы. Для нас не всегда понятна необходимость такого сопроводительного или мотивационного письма при приеме на работу, но в Европе и США довольно серьезно относятся к cover letter.

Такое письмо позволяет сотруднику отдела по персоналу (HR-manager) узнать о потенциальном сотруднике больше, чем написано в стандартном резюме. Во-первых, оценивается умение выражать мысли на бумаге и то, как человек владеет языком, как связно он пишет и так далее.

Во-вторых, по сопроводительному письму оценивают насколько человек замотивирован в получении должности и откуда именно он узнал о вакансии: через службу занятости, нашел самостоятельно или это место ему порекомендовал коллега, который трудится в этой компании сейчас.

К слову, подобные письма не всегда отправляются на открытую вакансию. Так, вы можете по собственной инициативе отправить письмо в компанию, в которой нет свободных позиций на сегодняшний день с целью «разведать обстановку». Кто знает, может быть ваше мотивационное письмо заинтересует менеджера по персоналу и он пригласит вас вне конкурса.

Принципы написания cover letter

Большинство сопроводительных писем отправляются на вакансии как приложение к резюме, поэтому они должны выполнять свою основную задачу: помочь вам в получении желаемой работы.

Хорошее сопроводительное письмо должно:

  • Быть кратким и лаконичным

По объему cover letter не должно занимать больше одной печатной страницы А4, особенно, если вы отправляете резюме в печатном виде. Не нужно повторять все то, что указано в резюме, но можно выделить или дополнить какие-то основные моменты, которыми вы гордитесь или считаете полезным указать.

  • Быть написано профессиональным языком
ЭТО ИНТЕРЕСНО:  Частый вопрос: Где можно практиковать разговорный английский?

В сопроводительном письме, как и в любом другом официальном документе, неуместно использовать сленг, сокращения и любые другие свободные обороты речи. Разговаривайте с работодателем на его языке, но в то же время не переусердствуйте: обилие профессиональных терминов (если того не требует специфика вакансии) может произвести такое же плохое впечатление, как и простая манера речи.

Понятно и просто изложите свои мысли, дополните фактами и мотивацией — этого будет достаточно для хорошего сопроводительного письма, и ваши шансы на приглашение в офис для дальнейшей встречи вырастут.

  • Быть написано специально для позиции

Написанные «под копирку» сопроводительные письма — дурной тон в деловой среде. Менеджеры по персоналу легко отличат специально составленное вами письмо от типового, которое рассылается всем подряд вместе с резюме. Письмо ваше, конечно же, прочитают, но будут уже с меньшим энтузиазмом относиться к вашей персоне.

Просто представьте, сколько таких писем и резюме проходит через руки HR-менеджера в месяц. Ваша задача — выделиться среди остальных, но сделать это изящно и со вкусом. В тексте сфокусируйтесь на том, что будет важно для компании, в которую вы хотите попасть и конкретно для позиции, на которую претендуете. Объясните, почему вы подходите на эту должность и как компания выиграет, если наймет именно вас.

  • Выявлять ваши сильные стороны

В сопроводительном письме нужно похвалить себя, но сделать это тактично и умеренно. Не стоит расписывать в ярких красках свои бывшие достижения, но вот какие-то реальные цифры, которые помогут оценить вашу работу, указать будет не лишним.

  • Быть написано без грамматических ошибок

Это важная часть любого делового документа, да и вообще, каждого текста, что мы пишем на любом языке. Вы можете быть на 100% уверены в своей грамотности, но перепроверить текст никогда не помешает.

Воспользуйтесь специальными сервисами для проверки грамматики и пунктуации. А для того, чтобы проверить связность текста и логичное изложение мыслей — прочитайте сопроводительное письмо сами спустя какое-то время после его написания. Или попросите друга или члена семьи взглянуть на него со стороны. Отправляйте документ, когда будете уверены, что он составлен без ошибок.

Следуйте основным принципам составления сопроводительных писем на английском языке, но помните, что основная задача такого письма — заинтересовать потенциального работодателя и пригласить вас на дальнейшее собеседование. Например, при подаче заявки на творческие вакансии позволительно сделать письмо более нестандартным и интригующим. Это поможет выделиться среди конкурентов и быстрее получить обратную связь от компании.

Структура cover letter

Давайте посмотрим, из каких частей состоит сопроводительное письмо и что нужно писать в каждой из них.

Как правило, сопроводительное письмо (особенно в печатном варианте) по своей структуре мало чем отличается от обычного письма на английском языке. Это значит, что начинается оно с вашего имени и фамилии, а также контактных данных (телефона и адреса электронной почты), указанных в левом верхнем углу. За ними следует обращение к получателю (HR-службе компании или конкретному человеку).

Сегодня большинство заявок при приеме на работу отправляются и принимаются по электронной почте. Это касается и сопроводительные письма. Лучше всего высылать как резюме, так и cover letter в формате PDF, чтобы работодателю было максимально удобно и комфортно их читать. Указывать ли стандартную шапку из вашего имени и контактов в письме электронного формата или нет — остается на ваше усмотрение. Но все-таки, классическая форма подачи заявки на стандартные открытые позиции не будет лишней.

Структура письма

Давайте посмотрим, из каких частей состоит cover letter.

Introduction (Вступление)

Основная задача первого абзаца — заинтересовать читателя, а именно, вашего потенциального работодателя и заставить его прочитать сопроводительное письмо до конца.

Начните с приветствия. Если вы знаете имя сотрудника, то обращайтесь к нему напрямую: Dear Mr. или Dear Ms.

Если имя вам неизвестно, то допустимо начать обращение с «Dear Hiring Manager» (Уважаемый менеджер по персоналу) или же «Dear Recruiting Team» (Уважаемая команда по подбору персонала). Вместо «Recruiting Team» можно использовать имя компании или бренда, обращаясь при этом ко всей команде: «Dear *Company name* Team» (Уважаемая команда компании).

В первом абзаце следует написать о позиции, на которую вы претендуете и откуда вы о ней узнали. Если же вы пишите письмо по рекомендации сотрудника, то укажите его имя и желаемую должность. Если вы просто отправляете заявку в фирму, где нет открытых вакансий, в первом абзаце стоит указать вашу мотивацию и желание работать в их команде.

Источник: https://puzzle-english.com/directory/cover-letter

Английский для экономистов: глоссарий + 47 полезных ресурсов

: 29.01.2018

По данным организации Oxfam, 82% мирового богатства сосредоточено в руках 1% населения Земли. Даже если вы не входите в круг этих счастливчиков, вы точно имеете дело с деньгами каждый день. Поэтому надеемся, что наша шпаргалка по английскому для экономистов будет вам полезна.

:

  • 1. Краткий словарь экономических терминов
  • 2. Полезные ресурсы

Если вы работаете в финансовом секторе, рекомендуем изучить наш краткий экономический словарь по банковскому делу, финансам и бухучету, налогообложению и аудиту. Для представителей других профессий может быть интересен раздел про инвестиции, криптовалюту и профессиональные жаргонизмы экономистов.

Рекомендуем изучить наши тщательно отобранные ресурсы даже тем из вас, кто не занят в финансовом секторе. Они помогут вести учет персональных финансов, изучить мир брокеров по фильмам и всегда держать руку на пульсе, не дожидаясь перевода новостей о современной экономической ситуации на русский.

Краткий словарь экономических терминов

Давайте рассмотрим базовую терминологию английского для экономистов. В начале нашего финансово-экономический словаря представлены общие термины из экономической теории, которую многие из нас начали изучать еще в школе. Далее — узкоспециализированные отраслевые понятия для работников банков, бухгалтерий и аудиторских компаний. На закуску — краткий крипто-словарь на злобу дня и профессиональный сленг.

Базовая терминология

Начнем с азбуки экономической теории: изучим самые необходимые термины.

Слово/СловосочетаниеПеревод
a seller продавец
a buyer покупатель
profit and loss прибыль и убытки
a margin маржа
costs:
  • fixed costs
  • variable costs
издержки, затраты:
  • постоянные издержки
  • переменные издержки
a market рынок
competition конкуренция
efficiency эффективность
an exchange обмен
trade торговля
an advantage преимущество, выгода
a disadvantage недостаток, ущерб
purchasing power покупательская способность
demand спрос
supply предложение
a demand curve кривая спроса
a supply curve кривая предложения
an incentive побуждающий мотив

Источник: https://englex.ru/english-for-economists/

Как написать резюме: образец 2020

Чтобы написать хорошее резюме, вам нужно будет сосредоточиться на главных фактах вашей профессиональной биографии. Поэтому ваша профессиональная визитка должна иметь следующий вид:

1. Должность

2. Контактные данные

3. Опыт работы

4. Образование

5. Профессиональные навыки

6. Рекомендации

7. Дополнительная информация

Но, обо всем по порядку. Work.ua рассказывает, какой должна быть структура резюме, чтобы захватить внимание работодателя. Перед вами пример резюме 2019.

1. Укажите должность

Если вы не знаете, как составить резюме, обязательно укажите должность, на которую претендуете. Она же — название резюме. Это самая важная часть вашей профессиональной визитки. Чем конкретнее, тем лучше, например: «Бухгалтер», «Переводчик с английского языка», «Менеджер по закупкам».

Представьтесь и напишите свой номер телефона. Указывать адрес проживания не стоит, так как вряд ли работодатель станет писать вам письмо. А вот адрес электронной почты написать нужно обязательно. Также не помешает указать город вашего проживания или город, в который вы готовы переехать (если готовы). Здесь же напишите, сколько хотите зарабатывать.

Нужно ли вставлять фото? Вообще, это не обязательно, но желательно. Вам бы хотелось увидеть будущего коллегу или подчиненного? Ваш внешний вид может многое о вас рассказать. Поэтому не стесняйтесь, выбирайте удачное фото и смело используйте его в своем резюме.

3. Опишите опыт работы

Максимально подробно опишите опыт работы. Начинать стоит с последнего места работы, а заканчивать — первым. Если на профессиональном пути вам приходилось работать совсем не по той специальности, на которую вы претендуете, эту информацию можно пропустить.

Очень важно как можно детальнее описать, что именно входило в ваши обязанности и каких высот вы достигли. Не обязательно использовать сложные конструкции. Опишите своими словами, что делали, чем занимались, что внедрили и осуществили на предыдущей работе. Не забудьте о своих достижениях!

4. Не забудьте про образование

Теперь образование. Сначала напишите о высшем образовании или средне-специальном. Сделать это стоит хотя бы потому, что так ваш будущий работодатель сможет понять, что вы можете довести проект до конца. Хватило же вам мужества, терпения и способностей окончить институт :) Но, разумеется, это также позволит узнать о вас как о специалисте, понять, какими знаниями вы можете обладать.

Не забывайте о дополнительных курсах, тренингах, семинарах, которые вы посетили по специальности. Покажите, что вы не стоите на месте и постоянно совершенствуетесь.

5. Укажите профессиональные навыки

Очень важный блок — профессиональные навыки. Этот пункт — ответ на вопрос «как сделать резюме еще привлекательнее?». Именно из него рекрутер узнает, что же вы умеете делать, в каких программах работать и так далее. Но только не стоит увлекаться. Если не знаете, что писать, пропустите его. Чтобы в нем не появилось банальностей и повторов. И не списывайте у конкурентов, пишите о том, что умеете именно вы! :)

Чем больше языков вы знаете, тем лучше. Не скромничайте, указывайте все, что знаете. Вдруг вашему будущему работодателю нужен полиглот.

6. Добавьте рекомендации

Есть возможность добавить контактные данные тех, кто может порекомендовать вас как специалиста, — отлично же! Чем больше рекомендаций, тем лучше.

Ну, и конечно, черкните пару слов о себе. Оставьте коммуникабельность, ответственность, аккуратность, пунктуальность конкурентам. А для своего резюме используйте оригинальную характеристику, которая действительно отвечает вашему внутреннему миру.

Когда резюме уже написано

Перед тем как разместить резюме, проверьте его по следующим позициям:

  • нет ли в нем грамматических и лексических ошибок. Попросите кого-то из друзей прочитать ваше резюме перед отправкой или воспользуйтесь онлайн сервисами по проверке орфографии;
  • в описании настоящего места работы должны быть глаголы настоящего времени: работаю, проектирую, управляю;
  • в описании предыдущих мест работы должны быть глаголы в прошедшем времени;
  • во всем резюме должен быть один стиль повествования, то же касается сокращений — если где-то вы использовали сокращения, то используйте их по всему тексту (хотя лучше отказаться от сокращений и писать наименования полностью);
  • формат резюме должен быть удобным для чтения (большие поля, не мелкий шрифт, но и не слишком крупный шрифт, достаточное расстояние между строками и т. п.);
  • для печатной версии используйте бумагу белого цвета хорошего качества;
  • резюме должно уместиться на одной, максимум на двух страницах;
  • при необходимости вы должны суметь подтвердить всю информацию, которую включили в резюме.

Неплохо создать резюме на двух языках. Разумеется, к резюме на иностранном языке предъявляются те же требования относительно оформления, грамотности и стилистического единства, что и к резюме на русском языке.

Создать резюме

Чтобы оставить , нужно войти.

Источник: https://www.work.ua/ru/articles/jobseeker/1596/

Инн и другие юридические сокращения на английском

Многим переводчикам и просто пользователям английского языка хоть раз в жизни приходилось сталкиваться с проблемой перевода аббревиатур при оформлении юридических документов или документов, относящихся к различным видам экономической деятельности. Русские аббревиатуры типа ИНН, ОГРН, ДОУ и другие порой серьезно озадачивают даже профессиональных переводчиков, ломающих голову над тем, как переводятся эти обозначения.

Что такое ИНН?

ИНН обычно расшифровывают, как «идентификационный налоговый номер», однако более правильная формулировка звучит так – «индивидуальный номер налогоплательщика». Именно она фигурирует во всех официальных документах.

ИНН представляет собой последовательность цифр, которая присваивается государством всем лицам (и физическим, и юридическим). Данный шифр необходим налоговой службе для создания и последующего ведения единой базы, в которой зарегистрированы все налогоплательщики. Согласно законодательству РФ, все трудоспособные граждане обязаны иметь ИНН. Это относится и к учреждениям/организациям, ведущим коммерческую деятельность на территории страны.

Система ИНН применялась ранее исключительно в налоговой системе, теперь же этот индивидуальный номер сопровождает человека в различных сферах деятельности, предусматривающих общественные, экономические и трудовые отношения.

Перевод аббревиатур на английский

Предлагаем вашему вниманию список некоторых наиболее распространенных аббревиатур.

  • БИК (Банковский Идентификационный Код) — BIC (Bank Iden­ti­fi­ca­tion Code)
  • ГАОУ (Государственное Автономное Образовательное Учреждение) — State autonomous edu­ca­tion­al insti­tu­tion
  • ГРН (Государственный Регистрационный Номер) — SRN (State reg­is­tra­tion num­ber)
  • ДОУ (Дошкольное общеобразовательное учреждение) — Preschool edu­ca­tion­al insti­tu­tion
  • ЗАО (Закрытое акционерное общество) — CJSC (Closed Joint-Stock Com­pa­ny)
  • ИНН (Идентификационный Номер Налогоплательщика) — ITN (Indi­vid­ual Tax­pay­er Num­ber) – для физических лиц и TIN (Tax­pay­er Iden­ti­fi­ca­tion Num­ber – для юридических лиц;
  • ИП (Индивидуальный предприниматель) — SP (Sole Pro­pri­etor — амер.вариант)/ST (Sole Trad­er — англ.вариант)
  • ИФНС (Инспекция Федеральной Налоговой Службы) — IFTS (Inspec­torate of the Fed­er­al Tax Ser­vice)
  • Консолидирующий счет — Con­sol­i­dat­ed account
  • Корреспондирующий счёт — Cor­re­spond­ing account
  • КПП (Классификатор Промышленных Предприятий) — IEC (Indus­tri­al Enter­pris­es Clas­si­fi­er)
  • ОАО (Открытое Акционерное Общество) — OJSC (Open Joint-Stock Com­pa­ny)

Источник: https://englishfull.ru/znat/inn-po-angliyski.html

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
English House