Как читается слово largest

Как читается слово large – перевод, произношение, транскрипция, примеры использования

как читается слово largest

She works for a large firm. 

Она работает в большой фирме. ☰

a man given to large talk 

человек с пафосной манерой речи ☰

Large companies absorb smaller ones. 

Крупные компании поглощают мелкие. ☰

a large garden with fruit trees 

большой сад с фруктовыми деревьями ☰

These shirts are all larges. 

Все эти рубашки — большого размера. ☰

His nose was large and hooked. 

У него был массивный, крючкообразный нос. ☰

The small shop grew into a large firm. 

Маленький магазинчик разросся в большую фирму. ☰

A large bird flew overhead. 

Над головой пролетела крупная птица. ☰

He offered her a large part in the play. 

Он предложил ей большую роль в пьесе. ☰

She had large liquid eyes. 

У неё были большие, яркие и чистые глаза. ☰

A large scar marred his face. 

Большой шрам исказил /изуродовал/ его лицо. ☰

Two large wagons trundled by. 

Две большие повозки медленно катили рядом. ☰

He has a very large appetite. 

У него очень большой аппетит. ☰

He ate a large bag of popcorn. 

Он съел большой пакет попкорна. ☰

A large hat shadowed her eyes. 

Её глаза защищала от солнца огромная шляпа. ☰

a driveway with large iron gates 

подъездная дорога с большими железными воротами ☰

He owes me a large sum of money. 

Он должен мне большую сумму денег. ☰

His large feet were shod in trainers. 

Его большие ноги были обуты в кроссовки. ☰

He touched me for a large sum of money. 

Он выклянчил у меня большую сумму денег. ☰

a backhoe with a large scoop 

экскаватор с большим ковшом ☰

a large turnout for the meeting 

большая явка на митинг ☰

We carry a very large mortgage. 

На нас висит очень большой залог. ☰

He was riding a large grey mare. 

Он ехал верхом на большой серой кобыле. ☰

wooordhunt.ru

large перевод и транскрипция, произношение, фразы и предложения

[lɑːʤ]

Добавить в закладки Удалить из закладок

существительное

Множ. число: larges.

Синонимы: biggie, greatness, magnitude.

прилагательное

  1. большой (крупный, значительный, многочисленный, серьезный, больший, огромный)
  2. просторный (широкий, целый, обширный)
  3. обильный (щедрый)

Фразы

large number
большое количество

largest city
крупный город

large part
значительная часть

large contingent
многочисленный контингент

larger number
большее число

large quantity
огромное количество

large exercise
масштабные учения

large loads
крупногабаритные грузы

large family
многодетная семья

large terrace
просторная терраса

large selection
широкий выбор

large group
целые группы

large forest
обширный лес

large lunch
обильный обед

Предложения

Texas is nearly twice as large as Japan.
Техас примерно в два раза больше Японии.

I have no wish to live in a large city.
Я не хочу жить в большом городе.

Apple seeds are poisonous, but are only dangerous to health when consumed in large quantities.
Семена яблок ядовиты, но они опасны для здоровья только в больших количествах.

Mars is a large rock with a thin atmosphere.
Марс — это большая скала с тонкой атмосферой.

A thousand dollars is a large sum.
Тысяча долларов — это большая сумма.

The Earth is a ball with a large magnet inside.
Земля похожа на мяч с большим магнитом внутри.

The river flooded a large area.
Река затопила большую область.

The small company was taken over by a large organization.
Малое предприятие было поглощено крупной организацией.

This bus connects the two large cities.
Маршрут этого автобуса связывает два крупных города.

A large amount of money was spent on the bridge.
На этот мост было потрачено большое количество денег.

What would happen if a large asteroid struck the earth?
Что случилось бы, если бы большой астероид врезался в Землю?

It’s too large a hazard to venture there.
Слишком большой это риск, соваться туда.

ЭТО ИНТЕРЕСНО:  Как по английски змея

Источник: https://iris-trikotazh.ru/raznoe-2/kak-chitaetsya-slovo-large-perevod-proiznoshenie-transkripciya-primery-ispolzovaniya.html

ProАнглийскийТекст

как читается слово largest

 Наташа Demidka, 2020

ISBN 978-5-4496-8498-1

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Введение

Современные средства коммуникации позволяют нам сегодня получать информацию, которая раньше не была доступна. В том числе это касается информации на иностранных языках.

Это очень ценно, поскольку позволяет выйти за пределы тех знаний, которые предлагаются готовыми на русском языке.

Появились онлайн-переводчики, с помощью которых люди, не владеющие иностранными языками и потому не имевшие раньше возможности читать иноязычные тексты, теперь могут прочитать статьи, книги и другие публикации.

Например, начав читать ресурсы, предназначенные для изучения английского языка в англоязычном сегменте интернета, можно совершить массу неожиданных открытий. Открытия эти связаны с тем, что современная английская лингвистическая наука давно не использует те понятия и методы, которые до сих пор в ходу в нашем образовании. От сложных нагромождений правил они перешли к простым понятиям.

В этой книге сделана попытка систематизировать эту простоту для людей, родным языком которых является «великий и могучий русский язык».

К счастью, английский язык гораздо проще русского. В русском языке имеются почти все формы, присутствующие в английском, поэтому не составляет труда провести аналогии. Более того, два этих языка имеют общий индоевропейский корень.

Прочитав эту книгу, вы узнаете:

– чем русский и английский языки похожи друг на друга;

– чем русский и английский языки отличаются друг на друга;

– почему большинство английских слов произносится не так, как записывается;

– почему английские существительные не имеют падежных окончаний;

– почему порядок слов в английском предложении строго закреплён;

– почему достаточно знать один главный принцип, чтобы научиться строить предложения на английском языке, и многое другое.

Надеюсь, тем, кому сейчас английский язык кажется абсолютно недоступным для изучения, эта книга поможет облегчить его восприятие. Ведь язык – это, прежде всего, средство общения. И изучение языка – это путь к свободному общению. Возможно, с этой книгой ваш путь станет приятнее и короче.

Немного о структуре книги.

Первая часть посвящена истории английского языка. Именно историческое развитие сделало английский язык тем, чем он является сейчас. Изучение процесса его изменения поможет понять структуру современного английского языка.

Во второй части подробно рассматриваются правила построения предложений. Темы расположены в соответствии с порядком расположения элементов в английском предложении. Эти элементы рассмотрены последовательно в порядке «субъект – действие – объект».

В третьей, практической части разобрано несколько примеров из оригинальной литературы для лучшего понимания правил чтения, а также даны практические советы для тренировки языковых навыков.

Часть 1. Корни и ветви

Правда ли, что английский язык очень сложный?

Это «дерево языков», на котором схематически показано, откуда что выросло.

Old World language Families Tree by Minna Sundberg

Что же мы здесь видим?

А видим мы, что английский и русский языки находятся друг от друга очень далеко. И в принципе, единственное, что их связывает, – это то, что они европейские.

На картинке также видно, что из одной с русским ветки растут белорусский и украинский языки. Чуть подальше – польский, чешский и словенский.

На практике человек, у которого родной язык русский, совершенно без труда будет говорить на украинском через весьма небольшое время, лишь оказавшись в соответствующей языковой среде. Поскольку строй языка очень похож, а отличия главным образом – только в лексике.

Польский и чешский языки большей частью тоже будут сразу доступны для понимания. В них имеется большое количество знакомых слов, хотя, с другой стороны, некоторые слова могут иметь совершенно противоположное значение.

Скорее всего, и эти славянские языки не потребуют много времени для освоения.

ЭТО ИНТЕРЕСНО:  Как сократить they are

То есть чем ближе язык к вашему родному, тем проще его выучить.

Такая же история с языками на других ветках. Понятно, что носителям языков германской группы выучить другой язык этой же группы проще, чем, например, язык славянской группы.

Насколько же сложно выучить английский язык?

Судя по тому, какие плачевные результаты имеются у нашей системы образования, когда, имея равное количество часов по предметам в обычной школе, дети не в состоянии усвоить даже основы иностранного языка, не то что свободно говорить, кажется, что это практически невозможно.

Причина такого провала в самой системе образования.

В СССР и теперь в России образование фундаментальное и системное. То есть когда переход идет от теории (например, законов физики) к частным случаям и практике. Так же учат русскому языку. Даётся правило. Потом примеры. Закрепляют материал упражнениями. Так же учат иностранные языки.

Проблема в том, что русский язык ребёнок уже знает и, по сути, правила только шлифуют и корректируют это знание, а иностранный он не знает, поэтому что шлифовать?

Для того чтобы в нашей системе общего образования выучить язык, действительно надо обладать талантом. При этом какой-нибудь продавец с тремя классами образования на любом курорте говорит на английском лучше, чем выпускник университета (который, кстати, может, и не говорит вообще).

Люди, желающие всё-таки понимать английский язык и говорить на нём, начинают искать способы научиться. Однако система обучения у нас одна, и она закостенелая сама в себе. Во-первых, – и, возможно, это будет для вас открытием – учебники английского языка пишут не лингвисты, а педагоги-методисты.

Один из очень известных курсов для преподавания английского языка в средней школе издан под редакцией педагога – преподавателя математики. Все преподаватели, как бы они ни позиционировались, не знают другого способа преподавания, кроме того, которому их научили, поэтому все эти попытки будут однозначно такими же «эффективными».

К тому же мало кто из таких учителей постоянно общается на английском языке, а язык – это постоянно меняющаяся субстанция, в нём постоянно изменяются реалии употребления слов и идиоматических выражений.

Фактически люди много лет учат не язык, а грамматику, причём, возможно, устаревшую. Например, ни в одной современной английской книге по грамматике, написанной носителем английского языка для таких же носителей, вы не найдёте классификацию из 12 времён. Этот атавизм остался только для изучающих английский язык как иностранный, поскольку считается, что это помогает им лучше усваивать материал. Хотя очевидно, что подходить с одним методом ко всем не совсем правильно.

Параллельная реальность английского языка

Прочитайте эти четыре предложения.

Вася кормит сестру манной кашей.

Сестру кормит Вася манной кашей.

Манной кашей Вася кормит сестру.

Кормит манной кашей сестру Вася.

В этих четырёх русских предложениях можно переставлять слова как угодно, но всегда будет понятно, кто, кого и чем кормит. Почему?

Потому что мы видим это по окончаниям слов. В данном случае существительных.

Вася кормит сестру или Сестра кормит Васю.

В русском языке слова изменяются различным образом с помощью морфем: приставок, суффиксов, окончаний. С их помощью слова согласуются друг с другом в предложении.

Если вы прочитаете что-то вроде

Вася кормлю сестры манная кашу,

то это для вас будет полнейшей абракадаброй с неясным смыслом. Грамматически это предложение построено явно неправильно. Так может сказать только иностранец, плохо владеющий русским языком. Для носителя такое построение фразы совершенно недопустимо.

Такие языки, где грамматические значения выражаются внутри слова с помощью его изменения, называются синтетическими. Русский язык – один из них.

Теперь представьте, что в русском языке отменили изменение слов, и теперь мы можем пользоваться только их словарными формами. И предложения, которые были представлены выше, теперь читаются так:

ЭТО ИНТЕРЕСНО:  Как пишется на английском лиса

Вася кормить сестра манная каша.

Сестра кормить Вася манная каша.

Кормить Вася манная каша сестра.

Кормить манная каша сестра Вася.

Как в таком случае понять, кто, кого и чем кормит?

А теперь первый важный факт: реалии англоговорящего человека именно такие. Существительные не изменяются по падежам, а глагол в настоящем времени в большинстве случаев совпадает со словарной формой. Правда, если говорить о нашем Васе, то конкретно в этом случае, когда в русском языке глагол заканчивается на -ет, -ит, в английском языке глагол тоже изменяется – к нему прибавляется окончание -s.

Но делу это особо не поможет. Если дословно перевести каждое слово в предложениях на английский язык, всё будет выглядеть так:

сестра- sister

манная каша- semolina

кормить- feed

Значит:

Vasya feeds sister semolina

Sister feeds Vasya semolina

Semolina Vasya feeds sister

Feeds semolina sister Vasya

Как вы думаете, какое из этих предложений правильное?

Никакое. Хотя одно из них может быть понято англичанином так, как оно было первоначально задумано.

Ситуация, когда в английских словах теперь нет окончаний, вынудила носителей языка строить предложения таким образом, что грамматическое значение слов и предложений передаются с помощью:

1) раз и навсегда зафиксированного порядка слов в предложении,

2) использования служебных слов.

Vasya feeds his sister semolina. Вот такое предложение в результате может быть правильным. А может быть, и нет. Это зависит от контекста и от аспекта, который, как говорит «Cambridge Grammar of English», «даёт информацию о точке зрения говорящего на простираемость действия во времени». Более подробно об этом – немного позже.

Таким образом, именно отсутствие инструментов, позволяющих передавать смысл предложения только с помощью изменения слов, является причиной закреплённого порядка слов в английском предложении.

Порядок слов в изъявительном предложении всегда таков:

– На первом месте субъект (тот, кто производит действие) – подлежащее, выраженное обычно местоимением или именной группой, включающей определитель, прилагательное, существительное.

– На втором месте – сказуемое (действие), выраженное одним глаголом или глагольной группой.

Безличные предложения, какими они бывают в русском языке (типа Вечерело; Смеркалось), в английском языке невозможны. В английском языке в предложениях, передающих такой смысл, тоже есть и подлежащее, и сказуемое. Но в связи с тем, что субъект неизвестен, для таких предложений используется так называемый фиктивный субъект (dummy subject).

Давайте рассмотрим для примера простое предложение типа

He is a student.

Кто учил в школе английский язык, помнит, что «здесь слово is не переводится».

А вообще-то это сказуемое и не может не читаться.

И читается это предложение Он есть студент. Непривычно? А надо привыкнуть, потому что каждое слово в английском предложении стоит на своём месте и должно быть прочитано/произнесено, если вы хотите читать по-английски и бегло говорить.

Вот это предложение выглядит куда более привычно:

He was a student. – Он был студент/-ом.

А теперь давайте ради эксперимента и здесь не переведём сказуемое.

Он..студентом.

Чувствуете, как не хватает чего-то важного? Естественно, ведь по-русски в месте пропуска возможны варианты:

Он БЫЛ студентом.

Он БУДЕТ студентом.

То есть для выражения грамматической формы нам оказалось недостаточно изменяемого существительного. Нам здесь необходим глагол в форме соответствующего времени, чтобы понять, когда происходит действие.

Отсутствие глагола is(есть) в предложении He is a student выглядит для англичанина так же, как для нас отсутствие глаголов был, будет в предложениях о прошедшем или будущем времени.

Поэтому предлагаю как можно быстрее перейти в английскую языковую реальность. Сейчас продемонстрирую, как эта реальность выглядит. Будем читать прямо так, как написано. Я бы назвала это «метод прямого чтения».

Читаем обычный текст из школьного учебника.

Источник: https://www.litres.ru/natasha-demidka/proangliyskiy/chitat-onlayn/

15 пар английских слов, которые часто путают

как читается слово largest

Посмотри внимательно на два предложения:

Chocolate ice cream is my favorite desert.

The Sahara is the world’s largest hot desert.

Ты точно знаешь, какое из них написано верно?

Источник: https://corp.lingualeo.com/ru/2017/02/16/angliyskie-slova-kotoryie-putayut/

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
English House