Какие бывают вкусы на английском языке
Кулинарно-гастрономическая тема не может обойтись без описания разнообразных вкусов, а также добавок, которые придают блюдам эти самые вкусы. Пряностей и специй существует великое множество.
Если любой из нас задумается, какая же моя любимая еда, то количество возможных ответов сложно представить. Вкусы у всех разные: кому-то нравится сладкая вата, кто-то не мыслит жизнь без острого перца чили.
Каждый может при необходимости самостоятельно найти перевод на английский язык тех экзотических специй или приправ, которые нравятся ему.
Мы выучили приемы пищи и столовые приборы на английском языке, а теперь составим своеобразный кулинарный словарь самых распространенных продуктов и наиболее популярных приправ.
Супермаркет – иллюстрированный словарь
Не верите? А зайдите сами в любой супермаркет и внимательно смотрите на вывески над разными отделами. Глядя на то, что продается под этим вывесками, вы догадаетесь, как перевести на русский язык названия:
meat | мясо |
poultry | птица |
fish | рыба |
vegetables | овощи |
dairy products | молочные продукты |
processed food | бакалея |
Если мы видим, что на полках стоят:
salt | соль |
pepper | перец |
sugar | сахар |
flour | мука |
cereals | крупы |
buckwheat | греча |
semolina | манка |
can | консервы (в жестяных банках) |
мы легко догадываемся о переводе на русский названия отдела. И так можно постепенно выучить очень много английских слов на тему «еда». Не отказывайтесь от этой возможности и старайтесь в любой поездке в англоязычную страну пополнить свой словарный запас таким простым способом.
А чтобы запомнить произношение новых слов, не стесняйтесь прямо в супермаркете задавать по-английски вопросы продавцам, используя новые слова:
Could you tell me, please, where prоcessed food is? | Не подскажете, где находится бакалея? |
How much is a kilo of cod? | Сколько стоит кило трески? |
Это вкусно или невкусно?
Для оценки вкусовых качеств еды в русском языке существует много понятий: вкусно, смачно, сытно, аппетитно. Каждое слово содержит свой оттенок значения. Слово вкусный и на английском языке имеет разные нюансы смыслов:
tasty | вкусно (просто и без затей) |
delicious | очень вкусно (очень изысканный вкус) |
savory | вкусно (пикантно) |
yummy | вкусно (сытно, питательно) |
sweet | вкусняшка (лакомство, лакомый кусочек) |
Кстати, как и в русском языке, этими же словами на английском можно характеризовать не только еду, но и людей, явления, отношения. Например, мы часто говорим по-русски «сладенький мой», выражая высокую степень нежности по отношению к ребенку или любимому человеку. Такое же значение слово «сладкий» может принимать на английском языке:
Например, проснувшись воскресным утром можно сказать супругу:
Sweety, bring me a cup of coffee in bed.
На русский язык такую фразу можно перевести так:
Сладенький/милый/любимый/, принеси мне чашечку кофе в постель.
В этой чехарде понятий со словом sweet главное не забыть основной перевод слова на русский – «сладкий».
Если не сладкий и не горький, то какой?
Давайте разбираться, какие бывают вкусы, и одновременно учить английские слова по этой теме.
Всего в кулинарии выделяют шесть основных вкусов:
сладкий | sweet |
кислый | acid |
острый | spicy |
горький | bitter |
соленый | salty |
вяжущий | astringent |
Если многим давно знакомы перевод слова salty и перевод слова spicy, то перевод других слов, обозначающих вкусы, нужно запомнить. После того, как вы их выучите, любой разговор, в котором затрагивается еда на английском языке, не будет вызывать затруднений. С переводом еще двух нужных и важных понятий, обозначающих вкусы, я хочу познакомить тех, кто хочет обогатить свою речь на английском:
пикантный | savory |
приторный | sugary |
Что придает вкусы
Как в музыке из семи нот рождаются разнообразные мелодии, так и в кулинарии из комбинаций этих шести вкусов можно создать невероятные гастрономические шедевры. Для этого в арсенале поваров имеется неисчислимое множество специй и приправ.
Европейцы узнали о приправах, когда открыли для себя восток, где испокон веку их создавали и применяли для приготовления пищи. И англичане, которые в прошлом были хозяевами обширных восточных колоний, стали использовать специи в своей кухне.
Всего специй и приправ насчитывается больше сотни. Давайте выучим английские названия самых распространенных из них:
шафран | saffron |
тимьян | thyme |
мускатный орех | nutmeg |
базилик | sweet basil |
ваниль | vanilla |
Где и кем создаются вкусы
Поговорили о разных вкусах и о некоторых продуктах, а теперь возвращаемся на кухню и за работу! Но готовить мы сейчас не будем, а проведем этимологическую и морфологическую работу, и заодно выучим полезные английские слова на тему кухня.
И начнем с самого слова «кухня». Оно заимствовано из немецкого, а туда, в свою очередь, попало из латинского. Латинское coquo – варить, готовить пищу дало жизнь не только русскому слову «кухня» и английскому слову «kitchen», но и большому количеству других английских слов с корнем «cook».
Давайте выучим эти слова:
cook | повар |
cooker | плита, электрическая печка, мультиварка |
cookies | сухие плоские печеньки, приготовленные без особых затей |
cooking | стряпня, кулинария |
Но не только от корня «cook» в английском языке вырастает целый куст слов и понятий. Другая форма – «kitchen» – произошедшая от того же латинского прародителя, в современном английском языке дала жизнь целому набору понятий:
kitchen sink | кухонная мойка |
kitchen cabinet | кухонная мебель (обычно полный кухонный гарнитур) |
kitchen board | разделочная доска |
kitchen closet | кухонный шкаф (обычно высокий шкаф с полками) |
kitchen fitting | кухонный гарнитур |
kitchenware | кухонная посуда (кастрюли, сковородки) |
kitchen utensils | кухонные принадлежности (шумовки, поварешки, венчики) |
От того же латинского корня произошло и слово, которое мы уже обсуждали в первой статье – cuisine. Оно «проросло» в английский язык через французский, поэтому имеет всего одно очень узкое значение – кулинарное искусство. Применяется для обобщенного наименования и характеристики кулинарных направлений:
French cuisine | французская кухня |
superior cuisine | превосходная кухня |
haute cuisine | изысканная кухня, кулинарное искусство |
Все слова однокоренные, поэтому хорошо запоминаются именно в компании. Особенно, когда известна этимология слова, которая объединяет все их значения. При таком способе заучивания английских слов, забыв значение, например, слова cooking, можно вспомнить перевод другого однокоренного слова, например, cooker. И тогда перевод первоначально встретившегося слова всплывет по ассоциации со смысловым блоком, связанным общим корнем (готовить, варить).
Расширяем кулинарные границы
Кулинарные уроки английской лексики, в начале которых нам приоткрылась немного история английской кухни, постепенно подвели нас к возможности разбираться в рецептах, написанных на английском языке. Еще немного и мы сможем с легкостью смотреть ролики в интернете на специальных каналах, посвященных секретам приготовления различных блюд, даже если эти ролики сняты на английском языке.
Добавим в наше кулинарно-гастрономическое повествование один виртуально-информационный термин, который поможет разобраться в этой сфере:
foodstuff podcast | кулинарный подкаст |
food channel | кулинарный канал |
Самым известным и полным, пожалуй, можно назвать food network (www.foodnetwork.com).
А в следующих статьях продолжим знакомство с лексикой, связанной с продуктами и со способами их обработки, которые встречаются в рецептах.
Источник: https://englishteacup.org/my_hobby/sweet-yummy-delicious-perevod
toffee перевод
Слово toffee перевод [ˈtɔfɪ] — ириска.
Немного про сладости. Иногда названия конфеток тоже учат нас английским словам. Так, например, всем известные TOFFIFEE (ТОФИФИ) являются производным от слова ТОФФИ — TOFFEE — ИРИСКА.
Учите английский везде и всегда))). А про написание ирисок на английском языке вам поможет слово КОФФЕЕ, если поменять первую букву в К на Т.
Пример применения слова toffee перевод [ˈtɔfɪ] — ириска
- to chew a toffee — жевать ириску
- he can’t shoot for toffee — стрелок он никудышный
- almond toffee — ирис с миндалём
- toffee ration — совокупление с супругой
- toffee apple — яблоко в тоффи, глазированное яблоко; глазированное яблоко
- cream toffee — сливочный ирис
- dog toffee — собачьи экскременты
- toffee-nosed — самодовольный; избалованный; барственный
- toffee rope — ирисный жгут
- toffee sheet — пласт ирисной массы
названия профессий и занятий, которые часто путают
«А разве cook и chef не одно и тоже?» — этот вопрос задает каждый третий студент. В английском языке есть ряд профессий, названия которых наши студенты часто путают. В этой статье мы собрали профессии, которые наиболее часто вводят изучающих в заблуждение.
Cook, chef или chief?
Chef и cook — повар, человек, который готовит пищу.
Сhef [ʃef] — chef de cuisine (шеф-повар, главный повар) и подразумевает соответствующее образование, квалификацию. Это тот человек, который работает в ресторане и руководит кухней.
Cook — любой человек, который занимается приготовлением пищи непрофессионально (у себя на кухне, например).
Сhief [tʃiːf]не имеет ничего общего с кухней и приготовлением пищи, хотя это слово часто путают с chef, потому что они похожи по написанию. Слово chief бывает существительным и прилагательным.
Как существительное имеет следующие значения:
- Правитель
- Руководитель
- Глава, лидер, начальник, директор, заведующий
- Шеф (часто как обращение в разговорной речи)
- Вождь
chief of the party a union chief
the chief of the police
Chief в качестве прилагательного:
- Ведущий
- Главный
- Основной
- Руководящий, старший (о служебном положении, должности; используется в названиях многих должностных лиц)
chief editor chief nurse
chief engineer
Driver или chauffer?
Оба слова переводятся на русский как «водитель», но водят они по-разному.
Сhauffeur [ˈʃəʊ.fər] — слово французского происхождения и сложнее в произношении, поэтому, наверное, мы предпочитаем использовать слово driver, когда говорим о том, кто находится за рулем. Так проще, но это неправильно.
Сhauffeur — человек, который работает личным водителем или водителем дорогого автомобиля, обязанности которого не ограничиваются только перевозкой. Эта работа подразумевает получение специальных навыков (не просто навыков вождения автомобиля), владение этикетом и т.д
Driver — любой человек, находящийся за рулем автомобиля или другого транспортного средства.
bus driver taxi driver
bus driver
Translator или interpreter?
Деятельность обоих заключается в переводе с одного языка на другой. Разница в характере перевода.
Translator — специалист, выполняющий письменный перевод книг, научных работ, статей, документов и т.д
Interpreter — устный переводчик. Различают две основные формы устного перевода: синхронный перевод (simultaneous), который выполняется при помощи специального оборудования, и последовательный перевод (consecutive).
Teacher или tutor?
Обе профессии подразумевают обучение.
Teacher — учитель, работающий в учебном заведении, с большими группами учеников, ведет формальное обучение по утвержденному плану.
Tutor — репетитор, который работает с маленькими группами или индивидуально, сам составляет план работы. Его задача — помочь ученикам понять материал, выполнить домашнее задание, предоставить консультации. В Великобритании, Новой Зеландии, Австралии tutor — преподаватель, который проводит семинары дял студентов. В Америке и Канаде tutor — ассистент преподавателя.
Painter или artist?
Painter — художник, живописец. Кроме того, переводится как «маляр», потому что paint имеет значение «красить».
Artist имеет больше значений, чем painter. Artist — не только художник, это творческий человек, это может быть художник, скульптор, актер, музыкант. Когда говорят artist, имеют ввиду мастера своего дела, талантливого человека.
Actor или artist?
Как было сказано выше, у слова artist широкое значение — талантливый человек в любой сфере, творец. Actor — актер, человек, чья профессия — играть на сцене, в кино.
Barber или hairdresser?
Hairdresser — парикмахер, который работает с мужчинами, женщинами, детьми. Еще одно название: hair stylist.
Barber — мужской парикмахер, цирюльник, брадобрей.
Barbershop — цирюльня, мужская парикмахерская. В прошлом мужчины не посещали парикмахерские для женщин, а собирались в цирюльне (barbershop) не только для того, чтобы побриться, но и для обсуждения новостей. Отсюда и выражение every barber knows that (это всем известно, все это знают) потому что в цирюльне обсуждались все новости и слухи. Раньше barbershop содержали только мужчины.
Источник: https://enginform.com/article/chef-or-chief
В чем разница bad и badly
В английском языке встречаются слова, близкие не только по смыслу, но и по звучанию. В этой статье мы расскажем вам о нюансах употребления похожих, на первый взгляд, слов Badи Badly.
Одинаково плохо?
Чаще всего слово bad переводиться как «плохой/плохая/плохое», а badly – «плохо». Но первая очевидная трудность заключается в том, что bad в контексте также может быть переведено как «плохо».
Как же тогда понять, какое из двух слов следует употребить?
Давайте разбираться. Первое, что нужно учитывать при выборе слова – определить часть речи каждого из них.
Bad – прилагательное (adjective). Это часть речи, которая так же, как и в русском языке, обозначает качество или признак предмета и чаще всего относится к существительному, определяя его свойства. К прилагательному в предложениях и словосочетаниях можно задать вопросы «какой?», «который?».
ВАЖНО! Словом bad вы описываете качество предмета, его состояние или чувство.
Например,
Actually Lena is a bad dancer. / На самом деле Лена – плохая танцовщица.
В этом примере слово bad относится к существительному «танцовщица», определяет его признак и отвечает на вопрос «какая?».
Badly – это наречие (adverbs), оно также может обозначать признак предмета, но чаще соотносится с признаком действия и отвечает на вопросы «как?», «насколько?». В предложениях наречие может относиться к прилагательным, другим наречиям или глаголам.
ВАЖНО! Словом badly вы описываете процесс, то, как вы что-то делаете, выполняете или реакцию на что-то.
Например,
Lena is dancing so badly. / Лена так плохо танцует.
Здесь, как вы видите, слово badly относится к глаголу «танцует», определяет признак действия и отвечает на вопрос «как?».
Почувствуйте разницу!
Казалось бы, разница очевидна. Что же в этом сложного?
А вот теперь перейдём к нюансам.
Напомним, что в отличие от русского языка, прилагательное в английском может обозначать также состояние или чувство.
Так, например, в русском предложении «Я чувствую себя плохо» слово «плохо» означает состояние и является наречием. В английском же в этом предложении следует употреблять прилагательное bad. I feel bad today.
I felt bad about missing my English lesson. / Я чувствовал себя плохо оттого, что пропустил свой урок английского.
И вот теперь почувствуйте разницу.
В этом же предложении на самом деле можно употребить наречие badly, но тогда смысл высказывания кардинально изменится.
I feel badly (my leg). / Я чувствую плохо (свою ногу).
В этом случае наречие badly будет относиться к непосредственному действию «чувствую» и означать плохую степень выполнения чего-то. То есть «плохо» здесь – недостаточная способность что-то делать. И это главный маркер употребления badly, это наречие является признаком действия.
В первом же случае прилагательное bad относится по смыслу к существительному «я». И хоть оно и стоит за глаголом, в английском языке это слово является прилагательным и означает признак предмета.
NOTE Также в английском языке есть устойчивое выражение I feel badly about smth. В контексте оно обозначает ваше сожаление, сочувствие кому-то. Например, Oh dude, I feel badly about your broken leg. / Ох, парень, я сочувствую тому, что ты сломал ногу.
Также наречие badly не всегда может переводиться дословно «плохо». Оно может также означать степень отношения и переводиться в контексте как «сильно», «в значительно степени», «ужасно», «неприятно».
Приведём примеры:
He was badly sad at the meeting. After that we found out he’d been at the funeral of his friend. / Он был очень грустным на встрече. Только потом мы узнали, что он пришёл к нам с похорон своего друга.
В этом случае badly относится к прилагательному sad и указывает на значительную степень состояния человека и отвечает на соответствующий вопрос «в какой степени?».
Honestly, she cooks so badly! / Честно говоря, она ужасно готовит!
Здесь наречие badly относится к глаголу cook и отвечает на вопрос «как?». В принципе его можно было бы перевести как «плохо», но от этого смысл бы стал очевидно пресным, и желаемая эмоциональность высказывания не была бы соблюдена.
Говорите правильно
Приведем еще несколько примеров употребления этих слов.
Bad:
This soup tastes bad. / Этот суп невкусный.
It looks this salad has gone bad. / Такое ощущение, что этот салат испортился.
Unfortunately, the doctor has some bad news for you. / К сожалению, у доктора плохие новости для тебя.
His reasons don’t seem so bad. We should take into account his opinion. / Его причины не кажутся такими плохими. Нам следует учесть его мнение.
The trash smells bad, throw it away immediately. / Мусор плохо пахнет, выброси его сейчас же.
Going out right after a wet-headed shower is a bad thing to do. / Выходить на улицу сразу после душа с мокрой головой – плохое дело.
Badly:
Peter’s been stuttered badly after his illness. / Он сильно заикался после перенесенной болезни.
This project has been very badly managed. / Этот проект очень плохо организован.
Don’t worry she won’t think badly of you if you tell all the truth. / Не переживай, она не подумает о тебе плохо, если ты расскажешь всю правду.
My elder brother is badly in need of good manners. / Мой старший брат крайне нуждается в хороших манерах.
Вобщем, You know you’re not so bad in English!
Практикуйте больше, старайтесь почувствовать язык, его семантику, и совсем скоро выбор того или иного слова перестанет быть неразрешимой загадкой.
Источник: https://www.wallstreetenglish.ru/blog/v-chem-raznitsa-bad-i-badly/