Как переводится слово cook

Какие бывают вкусы на английском языке

как переводится слово cook

Кулинарно-гастрономическая тема не может обойтись без описания разнообразных вкусов, а также добавок, которые придают блюдам эти самые вкусы. Пряностей и специй существует великое множество.

Если любой из нас задумается, какая же моя любимая еда, то количество возможных ответов сложно представить. Вкусы у всех разные: кому-то нравится сладкая вата, кто-то не мыслит жизнь без острого перца чили.

Каждый может при необходимости самостоятельно найти перевод на английский язык тех экзотических специй или приправ, которые нравятся ему.

Мы выучили приемы пищи и столовые приборы на английском языке, а теперь составим своеобразный кулинарный словарь самых распространенных продуктов и наиболее популярных приправ.

Супермаркет – иллюстрированный словарь

Не верите? А зайдите сами в любой супермаркет и внимательно смотрите на вывески над разными отделами. Глядя на то, что продается под этим вывесками, вы догадаетесь, как перевести на русский язык названия:

meat мясо
poultry птица
fish рыба
vegetables овощи
dairy products молочные продукты
processed food бакалея

Если мы видим, что на полках стоят:

salt соль
pepper перец
sugar сахар
flour мука
cereals крупы
buckwheat греча
semolina манка
can консервы (в жестяных банках)

мы легко догадываемся о переводе на русский названия отдела. И так можно постепенно выучить очень много английских слов на тему «еда». Не отказывайтесь от этой возможности и старайтесь в любой поездке в англоязычную страну пополнить свой словарный запас таким простым способом.

А чтобы запомнить произношение новых слов, не стесняйтесь прямо в супермаркете задавать по-английски вопросы продавцам, используя новые слова:

Could you tell me, please, where prоcessed food is? Не подскажете, где находится бакалея?
How much is a kilo of cod?  Сколько стоит кило трески?

Это вкусно или невкусно?

Для оценки вкусовых качеств еды в русском языке существует много понятий: вкусно, смачно, сытно, аппетитно. Каждое слово содержит свой оттенок значения. Слово вкусный и на английском языке имеет разные нюансы смыслов:

tasty вкусно (просто и без затей)
delicious очень вкусно (очень изысканный вкус)
savory вкусно (пикантно)
yummy вкусно (сытно, питательно)
sweet вкусняшка (лакомство, лакомый кусочек)

Кстати, как и в русском языке, этими же словами на английском можно характеризовать не только еду, но и людей, явления, отношения. Например, мы часто говорим по-русски «сладенький мой», выражая высокую степень нежности по отношению к ребенку или любимому человеку. Такое же значение слово «сладкий» может принимать на английском языке:

Например, проснувшись воскресным утром можно сказать супругу:

Sweety, bring me a cup of coffee in bed.

На русский язык такую фразу можно перевести так:

Сладенький/милый/любимый/, принеси мне чашечку кофе в постель.

В этой чехарде понятий со словом sweet главное не забыть основной перевод слова на русский – «сладкий».

Если не сладкий и не горький, то какой?

Давайте разбираться, какие бывают вкусы, и одновременно учить английские слова по этой теме.

Всего в кулинарии выделяют шесть основных вкусов:

сладкий sweet
кислый acid
острый spicy
горький bitter
соленый salty
вяжущий astringent

Если многим давно знакомы перевод слова salty и перевод слова spicy, то перевод других слов, обозначающих вкусы, нужно запомнить. После того, как вы их выучите, любой разговор, в котором затрагивается еда на английском языке, не будет вызывать затруднений. С переводом еще двух нужных и важных понятий, обозначающих вкусы, я хочу познакомить тех, кто хочет обогатить свою речь на английском:

пикантный savory
приторный sugary

Что придает вкусы

Как в музыке из семи нот рождаются разнообразные мелодии, так и в кулинарии из комбинаций этих шести вкусов можно создать невероятные гастрономические шедевры. Для этого в арсенале поваров имеется неисчислимое множество специй и приправ.

Европейцы узнали о приправах, когда открыли для себя восток, где испокон веку их создавали и применяли для приготовления пищи. И англичане, которые в прошлом были хозяевами обширных восточных колоний, стали использовать специи в своей кухне.

Всего специй и приправ насчитывается больше сотни. Давайте выучим английские названия самых распространенных из них:

шафран saffron
тимьян thyme
мускатный орех nutmeg
базилик sweet basil
ваниль vanilla

Где и кем создаются вкусы

Поговорили о разных вкусах и о некоторых продуктах, а теперь возвращаемся на кухню и за работу! Но готовить мы сейчас не будем, а проведем этимологическую и морфологическую работу, и заодно выучим полезные английские слова на тему кухня.

ЭТО ИНТЕРЕСНО:  Как переводится put on

И начнем с самого слова «кухня». Оно заимствовано из немецкого, а туда, в свою очередь, попало из латинского. Латинское coquo – варить, готовить пищу дало жизнь не только русскому слову «кухня» и английскому слову «kitchen», но и большому количеству других английских слов с корнем «cook».

Давайте выучим эти слова:

cook повар
cooker плита, электрическая печка, мультиварка
cookies сухие плоские печеньки, приготовленные без особых затей
cooking стряпня, кулинария

Но не только от корня «cook» в английском языке вырастает целый куст слов и понятий. Другая форма – «kitchen» – произошедшая от того же латинского прародителя, в современном английском языке дала жизнь целому набору понятий:

kitchen sink кухонная мойка
kitchen cabinet кухонная мебель (обычно полный кухонный гарнитур)
kitchen board   разделочная доска
kitchen closet кухонный шкаф (обычно высокий шкаф с полками)
kitchen fitting кухонный гарнитур
kitchenware кухонная посуда (кастрюли, сковородки)
kitchen utensils кухонные принадлежности (шумовки, поварешки, венчики)

От того же латинского корня произошло и слово, которое мы уже обсуждали в первой статье – cuisine. Оно «проросло» в английский язык через французский, поэтому имеет всего одно очень узкое значение – кулинарное искусство. Применяется для обобщенного наименования и характеристики кулинарных направлений:

French cuisine французская кухня
superior cuisine превосходная кухня
haute cuisine изысканная кухня, кулинарное искусство

Все слова однокоренные, поэтому хорошо запоминаются именно в компании. Особенно, когда известна этимология слова, которая объединяет все их значения. При таком способе заучивания английских слов, забыв значение, например, слова cooking, можно вспомнить перевод другого однокоренного слова, например, cooker. И тогда перевод первоначально встретившегося слова всплывет по ассоциации со смысловым блоком, связанным общим корнем (готовить, варить).

Расширяем кулинарные границы

Кулинарные уроки английской лексики, в начале которых нам приоткрылась немного история английской кухни, постепенно подвели нас к возможности разбираться в рецептах, написанных на английском языке. Еще немного и мы сможем с легкостью смотреть ролики в интернете на специальных каналах, посвященных секретам приготовления различных блюд, даже если эти ролики сняты на английском языке.

Добавим в наше кулинарно-гастрономическое повествование один виртуально-информационный термин, который поможет разобраться в этой сфере:

foodstuff podcast кулинарный подкаст
food channel кулинарный канал

Самым известным и полным, пожалуй, можно назвать food network (www.foodnetwork.com).

А в следующих статьях продолжим знакомство с лексикой, связанной с продуктами и со способами их обработки, которые встречаются в рецептах.

Источник: https://englishteacup.org/my_hobby/sweet-yummy-delicious-perevod

toffee перевод

как переводится слово cook

Слово toffee перевод [ˈtɔfɪ] — ириска.

Немного про сладости. Иногда названия конфеток тоже учат нас английским словам.  Так, например, всем известные TOFFIFEE (ТОФИФИ) являются производным от слова ТОФФИ — TOFFEE — ИРИСКА.

Учите английский везде и всегда))). А про написание ирисок на английском языке вам поможет слово КОФФЕЕ, если поменять первую букву в К на Т.

Пример применения слова toffee перевод [ˈtɔfɪ] — ириска

  1. to chew a toffee — жевать ириску
  2. he can’t shoot for toffee — стрелок он никудышный
  3. almond toffee — ирис с миндалём
  4. toffee ration — совокупление с супругой
  5. toffee apple — яблоко в тоффи, глазированное яблоко; глазированное яблоко
  6. cream toffee — сливочный ирис
  7. dog toffee — собачьи экскременты
  8. toffee-nosed — самодовольный; избалованный; барственный
  9. toffee rope — ирисный жгут
  10. toffee sheet — пласт ирисной массы

названия профессий и занятий, которые часто путают

как переводится слово cook

«А разве cook и chef не одно и тоже?» — этот вопрос задает каждый третий студент. В английском языке есть ряд профессий, названия которых наши студенты часто путают. В этой статье мы собрали профессии, которые наиболее часто вводят изучающих в заблуждение.

Cook, chef или chief?

Chef и cook — повар, человек, который готовит пищу.
Сhef [ʃef] — chef de cuisine (шеф-повар, главный повар) и подразумевает соответствующее образование, квалификацию. Это тот человек, который работает в ресторане и руководит кухней.
Cook — любой человек, который занимается приготовлением пищи непрофессионально (у себя на кухне, например).

ЭТО ИНТЕРЕСНО:  Восемь по английски как произносится

Сhief [tʃiːf]не имеет ничего общего с кухней и приготовлением пищи, хотя это слово часто путают с chef, потому что они похожи по написанию. Слово chief бывает существительным и прилагательным.

Как существительное имеет следующие значения:

  • Правитель
  • Руководитель
  • Глава, лидер, начальник, директор, заведующий
  • Шеф (часто как обращение в разговорной речи)
  • Вождь

chief of the party a union chief

the chief of the police

Chief в качестве прилагательного:

  • Ведущий
  • Главный
  • Основной
  • Руководящий, старший (о служебном положении, должности; используется в названиях многих должностных лиц)

chief editor chief nurse

chief engineer

Driver или chauffer?

Оба слова переводятся на русский как «водитель», но водят они по-разному.

Сhauffeur [ˈʃəʊ.fər] — слово французского происхождения и сложнее в произношении, поэтому, наверное, мы предпочитаем использовать слово driver, когда говорим о том, кто находится за рулем. Так проще, но это неправильно.

Сhauffeur — человек, который работает личным водителем или водителем дорогого автомобиля, обязанности которого не ограничиваются только перевозкой. Эта работа подразумевает получение специальных навыков (не просто навыков вождения автомобиля), владение этикетом и т.д

Driver — любой человек, находящийся за рулем автомобиля или другого транспортного средства.

bus driver taxi driver

bus driver

Translator или interpreter?

Деятельность обоих заключается в переводе с одного языка на другой. Разница в характере перевода.

Translator — специалист, выполняющий письменный перевод книг, научных работ, статей, документов и т.д

Interpreter — устный переводчик. Различают две основные формы устного перевода: синхронный перевод (simultaneous), который выполняется при помощи специального оборудования, и последовательный перевод (consecutive).

Teacher или tutor?

Обе профессии подразумевают обучение.

Teacher — учитель, работающий в учебном заведении, с большими группами учеников, ведет формальное обучение по утвержденному плану.

Tutor — репетитор, который работает с маленькими группами или индивидуально, сам составляет план работы. Его задача — помочь ученикам понять материал, выполнить домашнее задание, предоставить консультации. В Великобритании, Новой Зеландии, Австралии tutor — преподаватель, который проводит семинары дял студентов. В Америке и Канаде tutor — ассистент преподавателя.

Painter или artist?

Painter — художник, живописец. Кроме того, переводится как «маляр», потому что paint имеет значение «красить».

Artist имеет больше значений, чем painter. Artist — не только художник, это творческий человек, это может быть художник, скульптор, актер, музыкант. Когда говорят artist, имеют ввиду мастера своего дела, талантливого человека.

Actor или artist?

Как было сказано выше, у слова artist широкое значение — талантливый человек в любой сфере, творец. Actor — актер, человек, чья профессия — играть на сцене, в кино.

Barber или hairdresser?

Hairdresser — парикмахер, который работает с мужчинами, женщинами, детьми. Еще одно название: hair stylist.

Barber — мужской парикмахер, цирюльник, брадобрей.

Barbershop — цирюльня, мужская парикмахерская. В прошлом мужчины не посещали парикмахерские для женщин, а собирались в цирюльне (barbershop) не только для того, чтобы побриться, но и для обсуждения новостей. Отсюда и выражение every barber knows that (это всем известно, все это знают) потому что в цирюльне обсуждались все новости и слухи. Раньше barbershop содержали только мужчины.

Источник: https://enginform.com/article/chef-or-chief

В чем разница bad и badly

В английском языке встречаются слова, близкие не только по смыслу, но и по звучанию. В этой статье мы расскажем вам о нюансах употребления похожих, на первый взгляд, слов Badи Badly.

Одинаково плохо?

Чаще всего слово bad переводиться как «плохой/плохая/плохое», а badly – «плохо». Но первая очевидная трудность заключается в том, что bad в контексте также может быть переведено как «плохо».

Как же тогда понять, какое из двух слов следует употребить?

Давайте разбираться. Первое, что нужно учитывать при выборе слова – определить часть речи каждого из них.

Bad – прилагательное (adjective). Это часть речи, которая так же, как и в русском языке, обозначает качество или признак предмета и чаще всего относится к существительному, определяя его свойства. К прилагательному в предложениях и словосочетаниях можно задать вопросы «какой?», «который?».

ВАЖНО! Словом bad вы описываете качество предмета, его состояние или чувство.

Например,

Actually Lena is a bad dancer. / На самом деле Лена – плохая танцовщица.

В этом примере слово bad относится к существительному «танцовщица», определяет его признак и отвечает на вопрос «какая?».

ЭТО ИНТЕРЕСНО:  Не так ли как пишется

Badly – это наречие (adverbs), оно также может обозначать признак предмета, но чаще соотносится с признаком действия и отвечает на вопросы «как?», «насколько?». В предложениях наречие может относиться к прилагательным, другим наречиям или глаголам.

ВАЖНО! Словом badly вы описываете процесс, то, как вы что-то делаете, выполняете или реакцию на что-то.

Например,

Lena is dancing so badly. / Лена так плохо танцует.

Здесь, как вы видите, слово badly относится к глаголу «танцует», определяет признак действия и отвечает на вопрос «как?».

Почувствуйте разницу!

Казалось бы, разница очевидна. Что же в этом сложного?

А вот теперь перейдём к нюансам.

Напомним, что в отличие от русского языка, прилагательное в английском может обозначать также состояние или чувство.

Так, например, в русском предложении «Я чувствую себя плохо» слово «плохо» означает состояние и является наречием. В английском же в этом предложении следует употреблять прилагательное bad. I feel bad today.

I felt bad about missing my English lesson. / Я чувствовал себя плохо оттого, что пропустил свой урок английского.

И вот теперь почувствуйте разницу.

В этом же предложении на самом деле можно употребить наречие badly, но тогда смысл высказывания кардинально изменится.

I feel badly (my leg). / Я чувствую плохо (свою ногу).

В этом случае наречие badly будет относиться к непосредственному действию «чувствую» и означать плохую степень выполнения чего-то. То есть «плохо» здесь – недостаточная способность что-то делать. И это главный маркер употребления badly, это наречие является признаком действия.

В первом же случае прилагательное bad относится по смыслу к существительному «я». И хоть оно и стоит за глаголом, в английском языке это слово является прилагательным и означает признак предмета.

NOTE Также в английском языке есть устойчивое выражение I feel badly about smth. В контексте оно обозначает ваше сожаление, сочувствие кому-то. Например, Oh dude, I feel badly about your broken leg. / Ох, парень, я сочувствую тому, что ты сломал ногу.

Также наречие badly не всегда может переводиться дословно «плохо». Оно может также означать степень отношения и переводиться в контексте как «сильно», «в значительно степени», «ужасно», «неприятно».

Приведём примеры:

He was badly sad at the meeting. After that we found out he’d been at the funeral of his friend. / Он был очень грустным на встрече. Только потом мы узнали, что он пришёл к нам с похорон своего друга.

В этом случае badly относится к прилагательному sad и указывает на значительную степень состояния человека и отвечает на соответствующий вопрос «в какой степени?».

Honestly, she cooks so badly! / Честно говоря, она ужасно готовит!

Здесь наречие badly относится к глаголу cook и отвечает на вопрос «как?». В принципе его можно было бы перевести как «плохо», но от этого смысл бы стал очевидно пресным, и желаемая эмоциональность высказывания не была бы соблюдена.

Говорите правильно

Приведем еще несколько примеров употребления этих слов.

Bad:

This soup tastes bad. / Этот суп невкусный.

It looks this salad has gone bad. / Такое ощущение, что этот салат испортился.

Unfortunately, the doctor has some bad news for you. / К сожалению, у доктора плохие новости для тебя.

His reasons don’t seem so bad. We should take into account his opinion. / Его причины не кажутся такими плохими. Нам следует учесть его мнение.

The trash smells bad, throw it away immediately. / Мусор плохо пахнет, выброси его сейчас же.

Going out right after a wet-headed shower is a bad thing to do. / Выходить на улицу сразу после душа с мокрой головой – плохое дело.

Badly:

Peter’s been stuttered badly after his illness. / Он сильно заикался после перенесенной болезни.

This project has been very badly managed. / Этот проект очень плохо организован.

Don’t worry she won’t think badly of you if you tell all the truth. / Не переживай, она не подумает о тебе плохо, если ты расскажешь всю правду.

My elder brother is badly in need of good manners. / Мой старший брат крайне нуждается в хороших манерах.

Вобщем, You know you’re not so bad in English!

Практикуйте больше, старайтесь почувствовать язык, его семантику, и совсем скоро выбор того или иного слова перестанет быть неразрешимой загадкой.

Источник: https://www.wallstreetenglish.ru/blog/v-chem-raznitsa-bad-i-badly/

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
English House