Как переводится слово did на русский

Enjoy learning English online with Puzzle English for free

как переводится слово did на русский

Глагол do в английском языке имеет огромное значение. Если вы знаете, чем отличаются друг от друга do и does, когда употребляется did, почему иногда мы переводим глагол do, а иногда — нет, то вы вполне можете общаться с иностранцами и грамотно выражать простые мысли.

Если же нет, то скорее читайте статью, сегодня мы разоблачаем все тайны хитрого глагола do и его товарищей!

DOES или DO: правило грамотного выбора

В английской речи глаголы do и does встречаются буквально на каждом шагу. Давайте посмотрим, когда употребляются do/does и чем они вообще отличаются друг от друга. И do, и does переводятся как «делать». Более того, does — это всего лишь другая форма глагола do.

Употребление do/does зависит о того, о ком или о чем идет речь.

Если мы говорим о третьем лице единственного числа (he/she/it — он/она/оно), то к do, как и к любому другому глаголу, добавляется окончание -es. Таким образом, говоря о ком-то/чем-то в третьем лице, используем does. Во всех остальных лицах употребляется do.

Mary does this work with no enthusiasm.
Мэри делает эту работу без малейшего энтузиазма.

Не всегда подлежащее может быть выражено местоимением или одним существительным. И тогда становится сложно понять, что выбрать, do или does:

Mike and Jim usually do their homework in the afternoon.
Майк и Джим обычно делают домашнее задание днем.

На месте подлежащего — Майк и Джим. Их двое. Если мы заменим имена местоимением, то выберем they — они. Третье лицо, множественное число. В данном случае используется do.

Do/does: употребление в качестве смыслового
и вспомогательного глагола

Do может выступать в качестве смыслового или вспомогательного глагола.

Что это значит? Большинство глаголов английского языка смысловые — они обладают смыслом, имеют перевод, обозначают какое-то действие (или состояние). Собственно, это самое обычное сказуемое, выраженное глаголом.

Например:
Nancy bakes a cake every Sunday.
Каждое воскресенье Нэнси печет торт.

Не переводя глагола bake — печь — мы не сможем передать смысл всего предложения.

А бывают глаголы вспомогательные. Они служат только для образования той или иной грамматической формы и не имеют собственного перевода в предложении. Это важная запчасть предложения, без которой оно “развалится”, но при этом на общий перевод этот отдельно взятый смысловой глагол влиять практически не будет.

Например, вспомогательный глагол be (быть) в предложении:
The cake is baked by Nancy.
Торт испечен Нэнси.

Be (is) здесь нужен только для образования формы пассивного залога: is baked. В переводе будет звучать «испечен», но не «быть испеченным».

Так и глагол do может быть как смысловым, так и вспомогательным. Будучи смысловым, он имеет перевод «делать».

В качестве вспомогательного он помогает строить предложение в соответствии с правилами грамматики и не имеет собственного перевода.

Do как вспомогательный глагол нужен, чтобы задать вопрос или сформулировать отрицание в Present Simple. Если речь идет о he/she/it (3 лицо единственного числа), используется does. Как это происходит, мы сейчас посмотрим.

Вопрос с do/does

При образовании вопросительного предложения мы ставим do или does на первое место в предложении:

Do you understand me?
Ты понимаешь меня?

Does John understand anything?
Джон что-нибудь понимает?

Ни do, ни does в данном случае не переводятся. Их задача — поработать кирпичиками при строительстве предложения. Собственного перевода они не имеют.

Обратите внимание, если в отрицательном или вопросительном предложении речь идет о третьем лице единственного числа (he/she/it), мы используем does (do + es) и к смысловому глаголу никакого окончания добавлять уже не будем — одного показателя 3-го лица вполне достаточно.

Does John understand anything? (Джон что-нибудь понимает?)
Does Margaret live in the city? (Маргарет живет в городе?)

Специальный вопрос с do/does

В вопросах, которые начинаются со слов what, where, when, why и т. п. (такой вопрос называют специальным), в Present Simple также используется вспомогательный глагол do/does. И ставится он сразу после вопросительного слова:

How often do you eat ice-cream?
Как часто ты ешь мороженое?

Where does Jack go every summer?
Куда Джек ездит каждое лето?

Исключение: Если мы задаем вопрос к подлежащему и используем вопросительные слова who? (кто) и what? (что), вспомогательный глагол do/does нам не нужен, а смысловой глагол всегда будет в третьем лице единственного числа, т.е. с окончанием -(e)s:

Who eats fish?
Кто питается рыбой?

What usually falls from the sky in winter?
Что обычно падает зимой с неба?

Обратите внимание, в таком вопросе с who и what может встречаться глагол does, НО только в том случае, если это смысловой, а не вспомогательный глагол.

Who does housework at your place?
Кто у вас занимается домашним хозяйством?

В данном случае does ничем не отличается от любого другого глагола действия — eat, dance, play и т. д.

Отрицание с do/does

При образовании отрицания мы добавляем к do/does отрицательную частицу not:

I do not want to listen to Jack.
Не хочу слушать Джека.

He does not want to confirm our meeting.
Он не хочет подтверждать нашу встречу.

Как мы видим, в отрицании do так же, как и в вопросе, никак не переводится.

Do + not или does + not ставится между подлежащим и сказуемым:

Julia and I do not trust him.
Мы с Джулией ему не доверяем.

Можно использовать сокращенную форму: Do not = don’t

Does not = doesn’t

I don’t understand you. (Я не понимаю тебя.)
He doesn’t speak Spanish. (Он не говорит по-испански.)

Помним, что когда употребляется does в отрицании, глагол действия используется без окончания -(e)s:

ЭТО ИНТЕРЕСНО:  Как по английски цыпленок

Jack doesn’t cucumbers.
Джек не любит огурцы.

Глагол did. Когда ставится, что означает, и зачем он нужен в предложении

Do — неправильный глагол. Как у любого неправильного глагола, у него есть три формы, которые нужно знать наизусть:

Do — did — done

Источник: https://puzzle-english.com/directory/dodiddoes

Александр Кан обозреватель по вопросам культуры

Правообладатель иллюстрации Getty Images

Телевидение Би-би-си показало фильм «Послы джаза» — о том, как в холодной войне между советской и американской пропагандой использовались джаз и джазовые музыканты. Корреспондент Русской службы Би-би-си по вопросам культуры Александр Кан вспоминает, как это было с «другой стороны».

«Ахиллесова пята» американской пропаганды

Еще в самом начале 1950-х, когда стало ясно, что Советский Союз обладает не только атомной, но и водородной бомбой, и что «горячая война» между идеологическими антагонистами принесет гибель всему человечеству, на первый план вышла война холодная — борьба за доминирующее положение в мировом общественном мнении.

Именно с этой целью — привлечь на свою сторону мнение людей по всему миру — в 1953 году указом президента Эйзенхауэра было учреждено Информационное агентство Соединенных Штатов (USIA).

«Во многих странах мира люди еще не определились, на чьей стороне они стоят в борьбе между свободой и рабством. Эти страны имеют ключевое значение, так как, если они будут для нас потеряны, с ними уйдут стратегические регионы и невосполнимые ресурсы», — говорилось в программном заявлении USIA. Частью USIA была радиостанция «Голос Америки», вещавшая на коротких волнах на разных языках мира.

Был, однако, один аспект американской жизни, о котором USIA и «Голос Америки» предпочитали умалчивать — расовая сегрегация. Но зато пристальное внимание ему уделяла советская пропаганда. И с энтузиазмом рассказывала о нем не только гражданам СССР, но и по всему миру.

Еще в 1932 году советский режиссер-мультипликатор Иван Иванов-Вано снял анимационный фильм об угнетении чернокожих в Америке «Черное и белое» на тексты Владимира Маяковского, в качестве музыкального сопровождения которого звучал знаменитый спиричуэл Motherless Child в исполнении афроамериканского певца-коммуниста Пола Робсона.

Правообладатель иллюстрации Lev Porter/TASS Image caption Американский певец-коммунист Пол Робсон пользовался благосклонностью советских властей. На снимке — выступление в московском Дворце спорта 16 апреля 1958 г.

В разгар «холодной войны» в 1950-е годы советские пропагандистские разоблачения лицемерия американских утверждений о свободе на фоне расового неравноправия и дискриминации только усилились. Тем более что американские реалии подбрасывали тому достаточно поводов.

История о суде Линча в 1955 году над 14-летним чернокожим подростком Эммеретом Тиллом за то, что он позволил себе в свободной манере разговаривать с белой женщиной в штате Миссисипи, и о последующем оправдании его убийц разнеслась по всему миру и всячески педалировалась направленной на внешний мир советской пропагандой.

Правдивость истории отрицать было невозможно, и она нанесла колоссальный ущерб международному имиджу США. Расовая проблема стала ахиллесовой пятой американской дипломатии и американской пропаганды.

«Час джаза» и Уилис Коновер

6 января 1955 года «Голос Америки» на английском языке запустил в эфир первый выпуск новой программы Jazz Hour («Час джаза»).

Джаз, тогда еще практически запрещенный в странах советского блока («Сегодня ты играешь джаз, а завтра родину продашь!», «От саксофона до ножа — один шаг» — таковы были расхожие лозунги советской пропаганды в период борьбы с космополитизмом рубежа 40-50-х годов), в недрах Госдепартамента воспринимался как одно из действенных идеологически-культурных орудий в распространении американских ценностей и американской культуры.

Ведущим «Часа джаза» с первого же выпуска программы стал 35-летний Уилис Коновер. В своей прошлой жизни ни специалистом, ни большим знатоком джаза он не был, но, как и все молодые люди его поколения, с удовольствием слушал самую популярную тогда в Америке музыку.

В 1942 году он был призван в армию и в армейском клубе под Вашингтоном стал активно перебирать и ставить на проигрыватель одну за другой имевшиеся в фонотеке клуба джазовые пластинки. Одна из официанток была настолько впечатлена энтузиазмом молодого солдата, что представила его своему мужу — менеджеру местной радиостанции.

По окончании службы Коновер получил место ди-джея джазовой программы, единственной на то время в американской столице.

Когда в руководстве «Голоса Америки» приняли решение запустить в эфир джазовую программу, Коновер стал естественным выбором на место ее ведущего. Как и все ведущие программ «Голоса Америки» на английском языке, Коновер говорил нарочито медленно, очень четко артикулируя каждое слово, отдавая себе отчет в том, что слушателям в разных странах мира иначе понимать его будет трудно.

Обаяние Коновера, его чарующий, обволакивающий баритон и умение ненавязчиво знакомить слушателя с лучшими образцами подлинно американской музыки в конце концов победили. Миллионы любителей джаза по всему миру каждый вечер примыкали к своим радиоприемникам и благодаря Уилису Коноверу знакомились с новыми записями и слушали старую классику джаза. Нередко в свою студию он приглашал джазовых звезд, которые рассказывали о своей работе и своей музыке.

И хотя в своей программе политических тем Коновер не затрагивал, идея свободы — как главного смысла и главного содержания джазовой музыки и главной идеи американской жизни — сквозной нитью проходила через все его передачи.

«Джаз гарантирует всем музыкантам абсолютную свободу. Свободу в рамках взаимопонимания и сотрудничества. Это же и главная идея Америки», — говорил он.

Луи Армстронг — предтеча программы «Послы джаза»

23 мая 1956 года великий трубач и певец Луи Армстронг и его All Stars играли перед 100-тысячной аудиторией в городе Аккра, столице тогда еще британской колонии Золотой Берег, которая вот-вот, уже через полгода, превратится в независимую Гану.

ЭТО ИНТЕРЕСНО:  Как по английски члены семьи

Армстронг впервые выступал в Африке и был поражен тем, как слава о нем и музыка, которую он играет — музыка американская, но корнями своими уходящая сюда, в Африку — достигли далекого континента.

В Вашингтоне выступление Сатчмо — так в Америке любовно называли ставшего к тому времени уже любимцем всей страны добродушного и обаятельного певца и музыканта — не прошло незамеченным.

Самые прогрессивно настроенные политики в Вашингтоне стали понимать, что джаз может стать сильным оружием в борьбе за умы и сердца обретающих независимость стран бывших колониальных империй. И нести его в мир можно и нужно не только на радиоволнах.

Однако для этого, для организации спонсированных государством гастролей, нужны были деньги — куда более серьезные, чем те, которые шли на программы «Голоса Америки».

«Либеральный антикоммунизм» черного конгрессмена

Американский Конгресс, состоявший из людей достаточно консервативных взглядов, многие из которых к тому же представляли расистки настроенный Юг, отнюдь не был готов выделять деньги на «фривольную» джазовую музыку, исполняли которую, по большей части люди, которых они относили к второму сорту.

Пробить лед сопротивления смог один человек — Адам Клейтон Пауэлл, первый в истории Америки чернокожий конгрессмен от штата Нью-Йорк. Он не только не боялся поднимать расовые проблемы в Конгрессе, но и открыто бросал вызов господствовавшей в американской столице сегрегации, демонстративно ныряя в бассейн Конгресса, на котором, как это было тогда еще повсюду заведено в Америке, красовалась надпись «Только для белых».

Правообладатель иллюстрации Getty Images Image caption Первый чернокожий конгрессмен от штата Нью-Йорк Адам Клейтон Пауэлл — основатель программы «Послы джаза»

Как и многие образованные афроамериканцы, Пауэлл был горячим приверженцем джаза, дружил с Дюком Эллингтоном. Женой его была популярная джазовая певица, пианистка и актриса Хейзел Скотт, так же, как и ее муж, активно высказывавшаяся по расовым проблемам.

В своем лице Пауэлл и Скотт объединяли силу нью-йоркского шоу-бизнеса и вашингтонской политики.

Пауэлл был первым американским политиком, осознавшим необходимость активного привлечения на сторону Америки зарождающихся независимых государств «третьего мира».

Невзирая на запрет президента Эйзенхауэра и госсекретаря Джона Фостера Даллеса, он, самостоятельно заручившись журналистской аккредитацией, отправился в 1955 году в Индонезию, на так называемую Бандунгскую конференцию 28 стран Азии и Африки, которая положила начало Движению неприсоединения. Вопреки опасениям официального Вашингтона, он там не критиковал, а защищал Америку.

«Через расовые меньшинства у нас в стране мы можем установить прочные связи со странами Африки и Азии в противовес коммунистическому влиянию», — так он объяснял цель своей поездки. Свою политику он называл «либеральный антикоммунизм».

«Сool war» вместо «cold war«

По возвращении в Вашингтон Пауэлла встретили в Конгрессе стоячей овацией. Он почувствовал, что теперь может реализовать свою давнюю мечту — с помощью афроамериканской музыки привлечь на сторону Америки умы и сердца людей «третьего мира» и улучшить имидж Америки во всем мире.

Ему удалось убедить в этом и президента Эйзенхауэра, и чиновников из Госдепа, и в конце концов, стоя на ступенях Конгресса, он смог объявить о создании программы «Послы джаза». Рядом с ним стоял, как он сказал, его «прекрасный друг» — знаменитый джазовый трубач Диззи Гиллеспи.

Правообладатель иллюстрации Getty Images Image caption «Моя труба — мое оружие. Холодную войну мы превратим в «cool war» — заявил при объявлении программы «Послы джаза» первый ее посол Диззи Гиллеспи

Гиллеспи, держа в руках свою фирменную изогнутую трубу, провозгласил: «Это мое оружие. Холодную войну мы превратим в войну прохладную». Он употребил слово «cool», которое к тому времени означало уже не только «прохладный», но и было названием моднейшего джазового стиля cool jazz и стало уже вовсю употребляться в значении «стильный, модный, крутой».

«Для меня было большой честью стать первым музыкантом, представляющим Соединенные Штаты с такой культурной миссией. Идея мне нравилась, но я не собирался в этих поездках извиняться за расовую политику США или ее оправдывать», — писал много лет спустя в автобиографии Гиллеспи.

Смешанный черно-белый ансамбль Гиллеспи побывал в Турции, Сирии, Иране, Пакистане. В Турции их настигло сообщение о штурме антиамерикански настроенными греческими студентами посольства США в Афинах. Гиллеспи был немедленно откомандирован туда, специально выступил в университете, и те же студенты, которые чуть ли не накануне с гневом выкрикивали антиамериканские лозунги и забрасывали камнями здание посольства, с восторгом приветствовали американского джазмена.

Непокорный Армстронг

Воодушевленные успехом, чиновники USIA решили задействовать главный джазовый козырь — Луи Армстронга, тем более что на его счету уже были крайне успешные концерты в будущей Гане.

Армстронг был в середине 1950-х годов, до Элвиса Пресли, самым популярным американцем в мире. Его турне по Европе пользовались таким успехом, что концертную запись из Европы фирма Columbia Records — безо всякой связи с программой USIA — назвала «Ambassador Satch» («Посол Сатч»).

New York Times в заголовке своей опубликованной на первой странице газеты статьи пошла еще дальше: «У Соединенных Штатов есть секретное звуковое оружие — джаз».

Правообладатель иллюстрации Getty Images Image caption Луи Армстронг, его жена Люсиль и первый премьер-министр независимой Ганы Кваме Нкрума. Аккра, 1956 г

Армстронг, впрочем, при всем своем благодушии, был не такой уж послушной марионеткой. Еще на том самом памятном концерте в Аккре в присутствии будущего первого президента независимой Ганы Кваме Нкрумы он спел классический стандарт Фэтса Уоллера Black and Blue:

Источник: https://www.bbc.com/russian/features-52770393

ЧИТАЙТЕ ЕЩЕ ПО ТЕМЕ:

Yes, I do! Yes, I am! Краткие ответы в английском языке

как переводится слово did на русский

Одна из фишечек английского языка, которых нет в русском, – это краткие ответы на вопросы. В русском, конечно, тоже есть краткие ответы, но в английском они построены совершенном другим, присущим именно английскому языку способом, который часто ставит начинающих в тупик.

Полные и краткие ответы на вопросы в английском языке

На многие вопросы в английском языке можно дать полный или краткий ответ. Полный ответ использует yes/no + слова, прозвучавшие в вопросе, а краткий заменяет эти слова вспомогательным или модальным глаголом.

Приведу примеры:

  • Вопрос: Do you pineapple juice? – Вам нравится ананасовый сок?
  • Полный ответ: Yes, I pineapple juice. – Да, мне нравится ананасовый сок.
  • Краткий ответ: Yes, I do. – Да, нравится.
  • Возможен еще совсем односложный вариант: Yes. – Да.

Примечание: по понятным причинам кратко можно ответить только на вопросы, подразумевающие утвердительный или отрицательный ответ. Нельзя ответить “да” или “нет”, скажем, на вопрос “Вам чаю или кофе?”.

С полным ответом трудностей нет: отвечаем yes / no и поясняем, с чем именно мы согласны или нет. Проблема лишь в том, что в разговорной речи люди редко отвечают настолько развернуто – это звучит как-то неестественно. Не так уж часто отвечают односложно “yes” или “no” – может прозвучать грубо. А вот краткий ответ, как и его аналог в русском языке (см. пример выше) очень употребителен. Если хотите, чтобы ваша речь звучала более естественно, обязательно нужно научиться кратким ответам.

Как строятся краткие вопросы? Как выбрать между “I do”, “I am”, “I have” и др.?

Принцип прост: в ответе используем вспомогательный или модальный глагол, прозвучавший в вопросе, отбрасывая лишние подробности. Добавлять в начале “yes” или “no” необязательно.

Отвечаем, используя to do в той форме, которая подходит для ответа. Глагол to do в ответе заменит основной глагол из вопроса и относящиеся к нему слова. Рассмотрим примеры.

– Do you know John? – Yes, I do .

– Вы знаете Джона? – Да, знаю.

Здесь под “I do” подразумевается “I know John”.

– Does he dogs? – No, he doesn’t.

– Ей нравятся собаки? – Нет, не нравятся.

“He doesn’t” = “He doesn’t dogs”.

– Did you see that? – Yes, we did.

– Вы это видели? – Да, видели.

Под “we did” подразумевается “we saw that”.

  • Вопросы с глаголом to have

На вопросы с to have кратко отвечаем с помощью to have в нужной форме. Пусть вас не смущает, что вопросы с to have могут быть разнообразны: глагол to have может использоваться как смысловой, в значении “иметь”:

– Have you got a lighter? – Yes, I have / No, I haven’t

– У вас есть зажигался? – Да, есть / нет.

а может использоваться для построения времен Perfect:

– Has she finished reading? – Yes, she has / No, she hasn’t.

– Она уже закончила читать? – Да, закончила / не закончила.

– Have you been waiting for me? – Yes, I have / No, I haven’t.

– Вы меня ждали? – Да, ждал / нет, не ждал.

– Had you left before they could see you? – Yes, I had / No, I hadn’t.

– Ты ушел до того, как она могла тебя заметить? – Да, ушел / Нет, не ушел.

Самое простое – в кратком ответе либо will, либо won’t (will not / ‘ll not).

– Will you stay with me? – Yes, I will / No, I won’t.

– Ты останешься со мной? – Да, останусь / Нет, не останусь.

– Will Masha be waiting for him? – Yes, she will / No, she won’t.

– Маша будет его ждать? – Да, будет / Нет, не будет.

Здесь нужно не запутаться и в ответе использовать ту форму глагола to be, которая подходит именно к ответу, то есть если в ответе местоимение we, то выбираем форму are, если he, выбираем is, и т. д., поэтому в вопросе и ответе иногда будут разные формы to be.

– Are you ready? – Yes, I am. (тот самый случай с разными формами to be)

– Вы готовы? – Да, готов.

– Am I crazy? – No, I am not!

– Я сумасшедший? – Нет, я не сумасшедший.

– Is he sure? – Yes, he is.

– Он уверен? – Нет, не уверен.

– Are we leaving now? – Yes, we are.

– Мы сейчас уходим? – Да, уходим.

– Are they stolen? – Yes, they are.

– Они украдены? – Да, украдены.

  • Вопросы с модальными глаголами

Модальные глаголы, в отличие от to do, to be, to have, не имеют разных форм для разных лиц и чисел, поэтому с ними еще проще. В ответе используем тот же модальный глагол, что и в вопросе – вот и все.

– Can you dance tango? – Yes, I can.

– Вы умеете танцевать танго? – Да, умею.

– Could you hear that noise? – No, couldn’t.

– Вы слышали этот шум? – Нет, не слышал.

– Shouldn’t you be at the class now? – I shouldn’t. It’s sunday!

– Разве ты не должен сейчас быть на уроке? – Не должен, сегодня воскресенье!

Обратите внимание, что на вежливые просьбы на “can”, “could”, “may”, мы обычно НЕ отвечаем кратко “Yes, I could”, “Yes, I may” – это прозвучало бы странновато, возможно даже грубовато. Сравните с русским вариантом:

– Could

Источник: https://langformula.ru/english-grammar/short-answer/

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
English House