Как переводится слово just

Косвенная речь в английском языке. Reported Speech

как переводится слово just

В английском языке, как и в русском, существуют понятия прямой речи и косвенной речи:

Прямая речь (Direct Speech) Косвенная речь (Reported Speech)
речь какого-либо лица, передаваемая другим лицом без изменений, то есть точно воспроизведенная чужая речь. чужая речь, передаваемая с изменением порядка слов, временных форм, интонации, но с сохранением основного содержания.
He said, “I am busy.”Он сказал: «Я занят». He said (that) he was busy.Он сказал, что занят.

Обратите внимание на постановку знаков препинания в предложениях с прямой речью. В английском языке прямая речь также заключается в кавычки, которые ставятся вверху строки (“ ”). Точка или другие знаки препинания ставятся внутри кавычек. Слова автора могут предшествовать прямой речи, а могут следовать за ней. И в том, и в другом случае они отделяются от прямой речи запятой.He said, “I am busy today.” / “I’m busy today,” he said.

He asked me, “Are you busy?” / “Are you busy?” he asked me.

He said, “What a nice weather today!” / “What a nice weather today!” he said.

Особенности перевода прямой речи в косвенную

Чтобы передать чужое высказывание в косвенной речи, необходимо учитывать, что представляет собой прямая речь: утверждение, вопрос или приказ / просьбу. Ниже рассмотрим особенности передачи повествовательных предложений в косвенной речи.

Утверждения (statements) в косвенной речи

Если чужое высказывание представляет собой утверждение (т. е. обычное повествовательное предложение), то, чтобы передать его в косвенной речи, необходимо обратить внимание на следующее:

That в косвенной речи / глаголы, вводящие косвенную речь

Косвенная речь вводится союзом that (что), который часто опускается:

He says, “I am busy.” — He says that he is busy. / He says he is busy.
Он говорит: «Я занят». — Он говорит, что он занят.

Если в словах, вводящих прямую речь (то есть в словах автора), употреблен глагол say без дополнения, указывающего на лицо, к которому обращаются с речью, то say сохраняется; если же глагол say употреблен с дополнением (обязательно с to), например, said to me, то say меняется на tell + дополнение без предлога to (told me):

Прямая речь Косвенная речь
He says, “I am busy.”Он говорит: «Я занят». He said, “I am busy.”Он сказал: «Я занят». He says that he is busy.Он говорит, что он занят.He said that he was busy.Он сказал, что он занят.
He says to me, “I am busy.”Он говорит мне: «Я занят.»He said to me, “I am busy.”Он сказал мне: «Я занят». He tells me that he is busy.Он говорит мне, что он занят.He told me that he was busy.Он сказал мне, что он занят.

Личные и притяжательные местоимения

Все личные и притяжательные местоимения прямой речи заменяются по смыслу:

Прямая речь Косвенная речь
Ann says, “I have just met my friend in the street.”Энн говорит: «Я только что встретила моего (своего) друга на улице». Ann says that she has just met her friend in the street.Энн говорит, что она только что встретила её (своего) друга на улице.
Обратите внимание, что при изменении местоимения I на she мы изменили и глагол have на его форму в 3 лице ед.ч. has.

Настоящее время глагола, вводящего косвенную речь

Если глагол (в главном предложении), вводящий косвенную речь, употреблен в настоящем или будущем времени (Present Simple, Present Perfect, Future Simple), то глагол в косвенной речи (в придаточном предложении) остается в том же времени, в каком он был в прямой речи:

Прямая речь Косвенная речь
 He says, “My name is Nick.”Он говорит: «Моё имя — Ник».He will say, “I didn’d do it.”Он скажет: «Я этого не делал». He says (that) his name is Nick.Он говорит, что его имя — Ник.He will say (that) he didn’t do it.Он скажет, что он этого не делал.

Прошедшее время глагола, вводящего косвенную речь

Если глагол (в главном предложении), вводящий косвенную речь, употреблен в одном из прошедших времен, то время глагола прямой речи меняется в косвенной речи (в придаточном предложении) на другое соответствующее время согласно правилу согласования времен в английском языке:

Прямая речь Косвенная речь
Present SimpleHe said, “I work every day.”Он сказал: «Я работаю каждый день».

Источник: https://myefe.ru/reference/reported-speech

Локализация и перевод игр | ЛОКАЛИЗАЦИЯ СЕРИИ ИГР JUST DANCE ОТ КОМПАНИИ UBISOFT

как переводится слово just

Услуги: локализация игр.

Языки: английский, русский.

Тип игры: кросс-платформенная (Nintendo Switch, Wii U, PlayStation 4, Xbox One).

Сроки: с 2014 года по сегодняшний день.

Объем работ: более 35 000 слов (все части игры, сервисы Just Dance Now, Just Dance Unlimited, обновления).

Команда исполнителей: 2 переводчика, 3 редактора, 1 менеджер проекта.

Общая информация

Just Dance — кроссплатформенная музыкальная игра от Ubisoft, впервые вышла в 2009 году. Первоначально игра была рассчитана только на приставку Wii. Чтобы заработать очки, игроки должны повторять движения танцора на экране.

Сейчас игра доступна на Xbox One, PlayStation 4, а также на Nintendo Switch. В 2014 году вышло мобильное приложение Just Dance Now, где для танцев достаточно смартфона,

любого экрана (телевизора, планшета, компьютера) и хорошего Интернет- соединения.

В Just Dance собрано более 400 популярных композиций, под которые можно как следует оторваться. Зажигайте под последние хиты или признанную классику.

В игре можно выбрать обычный режим или Sweat — чтобы как следует попотеть.  Зачем нужен абонемент в спортзал, если можно приобрести годовую подписку Just Dance?

Тренируйтесь каждый день, сжигайте калории и оттачивайте свое танцевальное мастерство! Признаться честно, мы настолько полюбили эту игру, что воспроизвели танец из Just Dance на день рождения Allcorrect!

Управление проектом

Мы начали работать над переводом игры на русский язык в 2014 году. Сначала объем работ был небольшой, и мы справлялись силами штатных переводчиков. Позже задач становилось все больше, так что команду пришлось расширить за счет фрилансеров.

В этом проекте Ubisoft попросили нас не переводить названия песен. Все-таки мы не в шоу «Голос», где на русский переводится абсолютно все. :) Но возникла иная трудность — названия в игре почти всегда обыгрываются.

Например, когда в Just Dance появилась композиция Calvin Harris & Disciples, разработчики сообщили об этом так: How Deep is Your Love for this month’s new track? Наш перевод на русский язык: «How Deep is Your Love — новый трек этого месяца! Нравится?» Так мы сохранили посыл оригинала.

Добавив песню Break Free, разработчики интересно обыграли слово free, которое одновременно означает и «свободный», и «бесплатный». Посмотрите сами: Break Free this week with a free song — Оторвитесь на этой неделе под бесплатную композицию Break Free!

В Just Dance появляется известный персонаж вселенной Ubisoft — кролик Пич. Разработчики шутливо называют его (а на самом деле — ее) naughty girl, что означает озорная или шаловливая девчонка. А представили героя так: Rabbids Peach is a “Naughty Girl” in this special Mario Rabbids Kingdom Battle themed choreo.

Дословно это можно перевести следующим образом: «Крольчиха Пич — настоящая озорная девчонка в специальном танце в стиле Mario + Rabidds: Битва за королевство».

Мы не могли перевести название песни, чтобы воспроизвести должный коммуникативный эффект, поэтому приняли решение использовать глагол «проказничать», которого в оригинале нет: «Кролик Пич проказничает под песню Naughty Girl и исполняет танец в стиле Mario + Rabidds: Битва за королевство».

Еще один интересный момент — это передача названий фанатских сообществ известных исполнителей. Сложность заключается в том, что на русском языке эти названия не всегда звучат так, как на языке оригинала, а какие-то попросту отсутствуют. Поэтому в процессе перевода нельзя было придерживаться единого правила.

Так, название группы фанатов Джастина Бибера Beliebers было транскрибировано — «Белиберы», потому что русскоязычные поклонники певца называют себя именно так. Фанклуб Бритни Спирс Britney Soldiers мы перевели как «Солдаты Бритни». Переводить же название фанклуба певицы Кеши Animal нам показалось неуместным, поэтому вместо «животных» мы оставили вариант транскрипции — «Энимал». В русскоязычной среде у поклонников Кеши нет своего названия.

Однако в случае с фанатами Аврил Лавин, называющими себя Black Star, транскрипция не подошла, ведь у нас «Блэк Стар» — это лейбл рэпера Тимати. Поэтому в русскоязычной версии Just Dance сообщество фанатов Аврил Лавин называется «Черной звездой».

Если в случае с Кешей, Бритни Спирс и Аврил Лавин мы должны были сами дать имя фанклубам на русском языке, то у поклонников Бейонсе в нашей культуре оно уже было. И не одно, а сразу два: «Бихайверы» и «Пчелиный улей» (от англ. Beyhive, где Bey — это прозвище певицы, созвучное с bee — «пчела», и hive — «улей»). Мы выяснили, что наиболее распространенный вариант — транслитерация «Бихайверы», и выбрали эту версию.

Особенности проекта

  • Часто встречается игра слов, много отсылок и шуток.
  • Обезличенное обращение к игроку.
  • Исполнители и названия песен, которые нельзя переводить.
  • Названия фанатских сообществ, которые не всегда знакомы русскоязычным игрокам.

UBISOFT ENTERTAINMENT

Ubisoft Entertainment (раньше Ubi Soft) — французская компания, специализирующаяся на издании и разработке компьютерных видеоигр, главный офис которой располагается в Монтрей, Франция. Компания включает в себя студии в более чем 20 странах, среди них Россия, Канада, Испания, Китай, США, Германия, Болгария, Украина, Румыния и Италия. Ubisoft является одним из крупнейших игровых издателей в Европе.

ЭТО ИНТЕРЕСНО:  Как по английски семья

ALLCORRECT GAMES

Allcorrect — это ROI-based локализационная компания. Наш подход основан на поиске прибыльных рынков для разработчиков и издателей, а также на адаптации игр для целевой аудитории с учетом культурных особенностей.

Наша цель — сделать ваши игры популярными, а игроков — счастливыми.

6 из 20 крупнейших игровых разработчиков (по версии Newzoo) работают с нами, и 50% клиентов приходят к нам по рекомендации.

Источник: https://allcorrectgames.ru/case/ubisoft-just-dance/

Правильное использование выражений «Just Saying» и «It’s all good»

как переводится слово just

Уже устали разговаривать по английски, используя скучные слова и выражения, которые обычно учат на уроках английского?

Настало время формировать новый словарный запас, чтобы «звучать» как можно естественнее при разговорах с местными жителями, или даже круче, чем раньше. Свободная речь (а не стандартные заученные фразы) поможет вам раскрыть свою индивидуальность при разговоре.

В данной статье речь пойдет о повседневных выражениях “it’s all good” и “I’m just saying”. Перевод некоторых выражений может вызвать затруднения, поэтому опишу подробно, в каких случаях используются эти два выражения.

Just Saying

Эта фраза употребляется, когда мы хотим дать кому-то отзыв, может быть, даже немного конструктивной критики, или же мы говорим что-то, не подумав, и на нас могут обидеться.

Если это выражение добавляют в конце фразы, тогда человек не воспринимает ее так серьезно и не обижается на то, что вы сказали. В русской речи мы в таком случае добавляем «Шучу». Дословный перевод: «просто говорю». То есть, я просто говорю и ничего такого не имею в виду.

“Looks you’ve put on a little bit of weight, just saying.”
Похоже, ты немного прибавила в весе. Шучу.

То есть, когда мы употребляем just saying в конце, это не значит, что мы пытаемся кого-то критиковать, они не должны обижаться. Мы просто высказываем точку зрения со своей стороны.

Еще один пример: Если ваш коллега по работе постоянно опаздывает, вы можете дать ему совет, сказав:

“Hey, buddy, you might want to try to get to work on time, or the boss could fire you. Just saying.”

Эй, братец, наверное, тебе пора приходить на работу пораньше, или начальник тебя уволит. Просто говорю.

Говоря таким образом, вы не хотите, чтобы ваш друг думал, что вы строите из себя начальника. Вы просто даете ему дружеский совет.

Говоря проще, некоторые люди пытаются выразить сарказм или нарочно обидеть кого-то, а потом добавляют «just saying», чтобы их не воспринимали серьезно.

It’s all good

Теперь разберем перевод и случаи использования этой фразы. Здесь все очень просто. All good переводится как «нет проблем», «не волнуйтесь». Если кто-то решил перед вами извиниться, вы можете ответить “Oh, it’s all good”, что означает, что вы не обиделись на то, что вам сделали или сказали, и все в порядке. Синонимы: It’s ok, Everything is OK.

В заключение хочу предложить вам посмотреть видео на английском языке, по которому строилась данная статья.

Если вам не понятно, что говорит парень в этом видеоролике, не заморачивайтесь особо по этому поводу. Со временем вы освоите язык как следует и будете легко распознавать английскую речь.

Источник: https://english-bird.ru/just-saying-and-its-all-good/

Наречия just, already, yet и still

В этой статье мы поможем разобраться в том, в каких случаях употребляются наречия just (только что), already (уже), yet (уже, еще), still (до сих пор) и как они связаны с Present Perfect (настоящим совершенным временем).

:

  • 1. Just
  • 2. Already
  • 3. Yet
  • 4. Still

Зная, как правильно использовать наречия just, already, yet и still, вы сможете грамотно построить свою речь, а при чтении или просмотре видео на английском языке — лучше ориентироваться во временных рамках событий. В качестве видеопримеров покажем отрывки из «Гарри Поттера».

Just

Чаще всего just выступает словом-маркером времени Present Perfect и переводится как «только что». В основном его используют в утверждениях и ставят перед смысловым глаголом:

I have just woken up. — Я только что проснулся.
Tony has just booked the ticket. — Тони только что заказал билет.
Look! We have just fixed your camera. — Смотри! Мы только что починили твой фотоаппарат.
I’ve just seen him around. — Я его только что видел поблизости.

Just может использоваться в качестве синонима only, в таком случае just будет иметь значение «только», «лишь», «всего лишь». Если в предложении есть глагол to be, just следует сразу после него:

This cough medicine costs just 100 roubles. — Это лекарство от кашля стоит всего лишь сто рублей.
He is just a kid. — Он всего лишь ребенок.
We are just watching. — Мы только лишь смотрим.

Также just может встречаться как синоним слова exactly. В этом случае just будет переводиться как «точно», «точь-в-точь».

You act just your father! — Ты ведешь себя точно как твой отец!

Just может выступать в качестве синонима словам simply (просто), absolutely (абсолютно), чтобы сделать акцент на утверждении:

It is just perfect! — Это просто идеально!

Можно использовать just, чтобы сделать повелительное наклонение более резким:

Just shut up! — Замолчи!

Также just можем использовать, чтобы сделать просьбу чуть более вежливой:

Could you just give me a piece of advice? — Не могли бы вы дать мне совет?

Already

Слово already чаще всего выступает маркером времени Present Perfect. В этом случае оно переводится как «уже» и стоит между вспомогательным и смысловым глаголами. Already обычно используется в утвердительных предложениях.

I’ve already seen this film. — Я уже видел этот фильм.
Debbie has already settled down in NY. — Дэбби уже обосновалась в Нью-Йорке.
They have already checked out. — Они уже выехали из отеля.

Already может означать «раньше, чем ожидалось». Употребляется в утвердительных и вопросительных предложениях.

Timmy is only 18 but he is already a head of the company. — Тимми всего лишь 18, а он уже глава компании.
Are they already here? — Они уже здесь?
Look! I can already ride a bicycle! — Смотри! Я уже умею ездить на велосипеде!

Чтобы выразить удивление, ставим already в конец предложения.

Are you moving to US already? — Ты уже переезжаешь в Соединенные Штаты?

Yet

Yet часто выступает маркером времени Present Perfect и стоит в конце предложения. В отрицательном предложении yet переводится как «еще», а в вопросительном — «уже». Давайте посмотрим на примеры английских предложений со словом yet:

Have you fed the dog yet? — Ты уже покормил собаку?
Has he cleaned up his room yet? — Он уже убрался в своей комнате?

Eddy hasn’t told me anything yet. — Эдди мне еще ничего не рассказал.
They haven’t come back yet. — Они еще не вернулись.

Yet может означать, что что-то еще не произошло, но мы ожидаем, что это произойдет в будущем. В этих случаях yet можно перевести как «пока что», «все еще».

This service is not yet available. — Эта услуга пока что недоступна.
The situation is really dangerous, but help can yet come. — Ситуация действительно опасная, но помощь все еще может прийти.

Yet встречается в утвердительных предложениях вместе с прилагательным превосходной степени и переводится как «на данный момент», «на текущее время»:

This is his best song yet! — Это его лучшая песня на данный момент!

Также yet можно перевести как «но», «однако», «несмотря на». В этом случае yet стоит в начале или середине предложения:

Yet it is terrible weather outside, we have decided to go for a walk. — Несмотря на ужасную погоду, мы решили пойти на прогулку.
Our Xbox is broken, yet we are having much fun. — Наш Xbox сломался, но мы продолжаем веселиться.

Yet может использоваться, чтобы сделать на чем-то акцент, выразить удивление или негодование. Вместе со словами more (еще), another (еще один) и again (снова) значение yet близко к even (даже, еще более).

We’ll need yet more chocolate. — Нам потребуется еще больше шоколада.
The teacher gave us yet another task! — Учитель дал нам еще одно задание!
This proves yet again that she was right. — Это еще раз доказывает, что она была права.

Still

Источник: https://englex.ru/adverbs-just-already-yet-still/

Just — перевод, в зависимости от контекста —

8 значений этого слова + полезные выражения

Just принадлежит к одним из самых часто используемых слов английского языка. Своей популярностью оно обязано многофункциональности. Ведь перевод just может быть разным, в зависимости от контекста. Сегодня мы рассмотрим значения этого слова с примерами употребления.

Just = просто

Этот перевод интересен тем, что, как и в русском, это «просто» может иметь несколько оттенков:

  1. Просто с оттенком «всего лишь»/»ничего особенного»
  2. Просто может использоваться для эмоционального усиления сказанного.

Рассмотрим оба случая на примерах:

It’s just a mediocre movie. — Это просто заурядный фильм. Sorry for not answering you. I just was busy. — Извините, что не отвечал вам. Я просто был занят.

И второй вариант использования в значении «просто»:

It’s just the best movie I’ve ever seen. — Это просто лучший фильм, что я видел. It is just splendid! — Это просто великолепно!

ЭТО ИНТЕРЕСНО:  Guy fawkes night что за праздник

В этом смысле just часто употребляется для смягчения сказанного. При переводе таких предложений на русский, иногда это «just» упускается.

Например:

Just think it over. — Просто обдумай это. Let us just show you the office. — Позвольте нам (только) показать офис. Can I just wait for you here? — Могу я (просто) подождать тебя здесь?

Вот несколько интересных словосочетаний с just в этом значении:

  1. Just fancy! — подумать только!
  2. That is just the point! — В этом-то всё и дело!
  3. Do just as you ! — Ну, поступай, как знаешь!

Just = именно, как раз, «самое оно»

Слово может использоваться и для того, чтобы подчеркнуть, что что-то/кто-то является тем самым.

This restaurant is just the right place for celebrating your Birthday. — Этот ресторан как раз подходящее место для празднования твоего Дня рождения. He’s just the man! — Он тот самый человек, который нужен. That is just it — Вот именно! It’s just the right size. — Это как раз нужный размер. I’m just going to the supermarket, so I can buy you a bottle of milk. — Я как раз иду в магазин, так что могу купить тебе молоко.

В этом значении слово just нередко используется в сравнениях, в выражениях с и as:

You’re stubborn just your brother is. — Ты такой же упрямый, прямо как и твой брат. Just as I thought. — Именно так я и думала.

Также, как ты делаешь сейчас.

Just = только

Just может переводится как только, когда мы ограничиваем круг предметов/людей.

К примеру:

This cafe is just for our workers. — Это кафе только для наших работников. I’ll take just one. — Я возьму только одну.

Just = всего лишь

Just может также применяться в значении «всего лишь»/ «не более чем».

Please, wait just a minute. — Пожалуйста, подождите всего минутку. It costs just 30 pounds . — Он стоит всего 30 фунтов.

Just = только что

Зачастую (но, не всегда) в данном значении используется во времени Present Perfect.

I’ve just finished working. — Я только что закончил работать. She has just come home. — Она только что пришла домой.

Just = вот-вот

Just используется в значении «вот-вот», «сейчас», когда мы имеем ввиду, что что-то будет сделано в момент после окончания разговора или действие выполнялось как раз до момента разговора.

I just was about to call you.  — Я вот-вот собирался вам звонить. The bus is just leaving. — Автобус вот-вот уедет.

Также может использоваться, когда говорим о примерном времени какого-то действия:

He came here just after dinner. — Он пришел сюда где-то/примерно после ужина.

Just как прилагательное

А теперь предлагаем рассмотреть несколько значений just в качестве прилагательного.

Just = заслуженный/справедливый

He got his just deserts. — Он получил по заслугам. It was a just sentence. — Это был справедливый приговор.

Just = обоснованный

She admits that you expressed a just opinion . — Она признает, что вы выразили обоснованное мнение. That was a just anger, don’t you think so? — Это был обоснованный гнев, ты разве так не считаешь? He expresses just fear. What if we fail? — Он выражает обоснованные опасения. Что если мы провалимся?

Полезные словосочетания с just

Теперь предлагаем пополнить словарный запас полезными фразами с just, которые пригодятся при общении.

  1. it is just the case — именно так;
  2. just decision — справедливое решение;
  3. just for fun — просто шутки ради;
  4. just happen to say — «ляпнуть» ( сболтнуть);
  5. just prediction — верное предсказание;
  6. just enough — достаточно;
  7. do something just anyrod — делать что-то кое-как;
  8. just so — как нужно, как полагается;
  9. [responsivevoice voice=»UK English Female» buttontext=»Listen to this»]just so you know — к твоему сведению / чтобы ты знал;
  10. just the ticket (используется только в разговорном английском)- как раз то, что нужно;
  11. just that — вот так просто/ вот так;
  12. he can just manage — он кое-как сводит концы с концами;
  13. just dealing — добросовестность;

Источник: https://tryeng.ru/6520

Present Perfect — Настоящее совершенное время в английском языке

Утвердительная форма Present Perfect образуется при помощи вспомогательного глагола to have в соответствующем лице и числе (has — для 3-го лица ед. числа, have — для всех остальных лиц в единственном и всех лиц во множественном числе) и причастия прошедшего времени (Participle II — причастия II) смыслового глагола.

to have + Participle II

I have translated the text. Я перевёл текст.
He has written two letters. Он написал два письма.

I have cooked We have cooked
You have cooked You have cooked
He / she / it has cooked They have cooked

Отрицательная форма образуется при помощи отрицания not, которое ставится после вспомогательного глагола.

I have not translated the text. Я не перевёл текст.
He has not written the letter yet. Он ещё не написал письмо.

I have not cooked We have not cooked
You have not cooked You have not cooked
He / she / it has not cooked They have not cooked

Вопросительная форма образуется путем перемещения вспомогательного глагола, который ставится перед подлежащим. Если есть вопросительное слово, оно ставится перед вспомогательным глаголом.

Have you translated this text? Ты перевел этот текст?
What have you translated? Что ты перевёл?

Have I cooked? Have we cooked?
Have you cooked? Have you cooked?
Has he / she / it cooked? Have they cooked?

Сокращения:

Наряду с полной формой употребляются также, особенно в разговорной речи, сокращенные варианты утвердительной, отрицательной и вопросительно-отрицательной форм.

  • 1. В утвердительной форме изменяется написание и произнесение вспомогательного глагола have/has:

I’ve [aiv] = I have He’s [hi:z]=He has

We’ve [wi:v] = We have

  • 2. В отрицательной форме — два варианта сокращения:

а) отрицательная частица not остается без изменений, сокращению подвергается только вспомогательный глагол:

I’ve not = I have not
He’s not = He has not
We’ve not = We have not

б) отрицательная частица not теряет букву o и сливается со вспомогательным глаголом:

I haven’t = I have not
He hasn’t = He has not

Такое же изменение происходит и в вопросительно-отрицательной форме:

Haven’t you worked?
Hasn’t he written?

Употребление Present Perfect

Present Perfect употребляется:

  • 1. Для выражения действия, уже совершившегося в предшествующий период до момента речи, но имеющего непосредственную связь с настоящим моментом. Эта связь с настоящим моментом проявляется:

а) как результат действия, имеющийся налицо в момент речи:

I’ve read this article. Я прочёл эту статью. (Я знаю ее содержание, могу вам рассказать.)
Не has written a letter. Он написал письмо. (Результат — письмо, которое можно прочесть и отправить.)

б) в предложениях со словами, обозначающими незаконченный период времени: today — сегодня, this morning — сегодня утром, this week — на этой неделе, this month — в этом месяце и т. п.

, а также с наречиями неопределенного времени: ever — когда-либо, never — никогда, often — часто, already — уже, yet — пока, ещё, just — только что, lately — недавно (за последние дни, недели), recently — недавно (за последние месяцы или годы), за последнее время, up to now — до сих пор, seldom — редко, once — однажды, когда-то и др. (большинство из них чаще употребляется в вопросительных и отрицательных предложениях).

I haven’t seen her this week. Я не видела её на этой неделе. I’ve never seen her before. Я никогда не видела её до этого. Has she come back yet? Она уже вернулась? She has published a new book recently. Она недавно опубликовала новую книгу.

Have you ever been to London? Вы когда-либо были в Лондоне?

Заметьте:
В вышеперечисленных случаях глагол в Present Perfect переводится на русский язык глаголом в прошедшем времени.

  • 2. Для выражения действия, начавшегося в прошлом, но еще не закончившегося (продолжающегося), часто с глаголами, которые не употребляются в форме Continuous. При этом незаконченный отрезок времени часто обозначается обстоятельствами времени с предлогом for — в течение (for years — в течение многих лет, for ages — целую вечность, for three weeks — в течение трех недель и т. п.), с предлогом since — с (since Sunday — с воскресенья, since 10 o’clock — с 10 часов, since 1990 — с 1990 года и т. п.), а также придаточным предложением с союзом since — с тех пор.

I haven’t seen you for ages. Мы с вами не виделись целую вечность. Не has been here for three weeks already. Он здесь вот уже три недели. I haven’t heard from him since August.  Я не имел от него известий с августа месяца.

We have known her since 1990. Мы знаем её с 1990 года.

Заметьте:
В этом случае глаголы в Present Perfect могут переводиться на русский язык глаголами в прошедшем или настоящем времени — в зависимости от контекста.

Заметьте также следующее:

Источник: https://catchenglish.ru/grammatika/present-perfect.html

100+ английских сокращений в переписке, или WUCIWUG, BRO!

– Все норм, спс!

– Пжлст.

Такие переписки в телефоне и социальных сетях уже никого не удивят. Но сокращения в английском языке пошли еще дальше наших: аббревиатурой становятся целые предложения!

Пример: MYOB = mind your own business (занимайтесь своим делом)

Ниже ты найдешь целый список английских сокращений (в смс, социальных сетях, форумах). Досконально изучи его, чтобы понимать, чего от тебя хотят англоговорящие собеседники.

ЭТО ИНТЕРЕСНО:  Как по английски красный

В качестве предисловия: разговорные сокращения в английском языке

Разумеется, сокращения английских слов желательно использовать только в неформальной переписке (личные сообщения, чаты). При этом известен случай, когда 13-летняя девочка написала школьное сочинение, почти целиком построенное на аббревиатурах английского языка. Вот отрывок из него, попробуй прочитать и понять смысл написанного:

My smmr hols wr CWOT. B4, we used 2go2 NY 2C my bro, his GF & thr 3 :- kids FTF. ILNY, it’s a gr8 plc.

Получилось? А теперь прочитай “перевод”:

My summer hols (сокращенное – holidays) were a complete waste of time. Before, we used to go to NY (New York) to see my brother, his girlfriend and their 3 kids face to face. I love New York, it’s a great place.

Как видишь, английские сокращения на письме построены:

  • на использовании цифр (4, 8)
  • на названиях букв (R = are, C = see)
  • на выбрасывании гласных (smmr = summer)
  • на акронимах – вид аббревиатуры, образованный начальными буквами (ILNY =  I love New York).

Итак, переходим к нашему словарю английских сокращений.

Его Величество Сленг: расшифровка английских сокращений

В статье будет указан перевод сокращений с английского на русский. Но там, где потребуются дополнительные разъяснения, мы дадим и их. Enjoy!

& = and (и)

0 = nothing (ничего)

2 = two, to, too (два, предлог to, тоже)

2DAY = today (сегодня)

2MORO / 2MROW  = tomorrow (завтра)

2NITE / 2NYT = tonight (сегодня ночью, сегодня вечером)

2U = to you (тебе)

4U = for you (для тебя)

4E = forever (навсегда)

AFAIK= as far as I know (насколько мне известно)

Источник: https://corp.lingualeo.com/ru/2016/10/27/100-angliyskih-sokrashheniy-v-perepiske/

Употребление наречия just в английском языке

Наречие just в английском языке имеет несколько значений.

Описание времени

Just может использоваться с глаголом, чтобы описать действие, произошедшее только что.

Например:
They have just gone.
Они только что ушли. (Т.е. ушли совсем недавно.)

Также наречие just может описывать действие, которое должно произойти в настоящий момент (в момент речи), или которое должно вот-вот произойти.

Например:
«Where is my tea?» «I am just going to make it.»
Где мой чай? – Сейчас я его сделаю.

I was just about to tell you.

Я как раз собирался тебе рассказать.

Обратите внимание, что выражение just now может означать как «в настоящий момент«, «в настоящее время«, «сейчас«, так и «некоторое (незначительное) время назад«, в зависимости от времени описываемого глагола.

Например:
I am busy just now.
Сейчас я занят. (в настоящий момент)

Tom was here just now.

Том только что был тут. (некоторое время назад)

В качестве синонима only

Наречие just может использоваться со значением наречия only – «лишь«, «только«, и т.п.

Например:
Complete set of garden tools for just $19.99!
Полный комплект садовых инструментов всего за 19.99 долларов!

He is just an ordinary man.

Он всего лишь обычный человек.

В некоторых случаях just может приобретать значение «едва ли«, «почти«.

Например:
We just caught the train.
Мы едва не опоздали на поезд. (= Мы почти опоздали на поезд.)

Для усиления значения, just может использоваться вместе с only.

Например:
I have got only just enough money for a cup of coffee.
У меня денег хватит только лишь на то, чтобы купить чашку кофе.

В качестве синонима exactly

Just также может иметь значение наречия exactly – «как раз«, «точь-в-точь«, «именно«, и т.п.

Например:
It is just

Источник: http://www.correctenglish.ru/mistakes/features/just/

Рекламный слоган Nike ‘Just do it’ имеет криминальное прошлое

Большинство великих изобретений было создано посредством лишь двух видов усилий: кропотливый труд и дела случая. Только в определенной ипостаси случайность все-таки имеет закономерность, гениальную подоплеку того человека, к которому эта случайность прибыла. Собственно, это своеобразная награда за усердный мыслительный, а не физический труд. Осинение, эврика, идея — как угодно.

  • Рекламные слоганы
  • Just do it
  • Гэри Гилмор

Рекламные слоганы

Что же касается нынешних дней, то великим изобретением, которое в полной мере может оценить все человечество, может оказаться банальный слоган, выступающий побуждающим к действию призывом. Правда, побуждающим не к хорошим и добрым делам, не к прогрессу во имя человечества и науки, а к покупке. Фраза, которая на уровне подсознания должна заставить человека ментально захотеть что-то купить, а заодно и стать девизом.

Мы знаем пример Volkswagen — ‘Das Auto’, Nokia — ‘Connecting people’ и McDonalds — ‘I’m lovin it’. И это действительно больше похоже на девизы, чем на рекламные слоганы. Но мы столь хорошо их помним, что автоматически рисуем в голове образ бренда, когда слышим что-то похожее.

А вот это уже грамотный PR-ход, который сконцентрировал внимание публики на обычных словах, а теперь эти слова играют роль витрины, рекламного стенда, заставляющего нас рано или поздно отдавать предпочтение именно этому товару. И сколько усилий стоило их рекламщика придумать такой слоган, лишь им известно.

Может, неделя безвылазного мозгового шторма. А возможно, все длилось одно мгновение.

Таким же по значимости и роли является слоган-девиз американского бренда спортивной одежды и обуви Nike. Могучие гиганты этого сегмента рынка стали действительно популярными по всему миру, когда научились грамотно и качественно себя продавать. А для такой продажи необходим слоган, который стал бы наиболее запоминающимся для людей, являющихся непосредственной целевой аудиторией. Помните какой слоган у Nike? Конечно же, помните — ‘Just do it’. Так откуда же он появился?

Just do it

80-е годы были фурором спортивной одежды и марок, занимающихся ее производством. Бешеная конкуренция между ведущими брендами поставила каждую из сторон в суровые рамки, и через эти рамки им необходимо было прорываться. Тот же Reebok значительно опережал Nike, захватив сегмент женской аудитории.

Против этого необходимо было противопоставить что-то большее, чем обыкновенное участие суперзвезд спорта в рекламных кампаниях Nike.

Бренд с лого в виде капельки нуждался в новаторстве для своего позиционирования, свежей струйке, способной шагнуть на 10 шагов вперед по пути прогресса и выхода на лидирующие позиции на рынке.

Для этих целей руководство компании предприняло ход по разработке фирменного слогана, который должен врезаться в умы своих покупателей, чтобы они больше тратили денег на продукцию Nike, и работников, чтобы они лучше работали. Только в такой связке ‘щедрый покупатель-трудолюбивый работник’ можно было уходить далеко вперед в гонке гигантов индустрии спортивной одежды.

Важнейшая миссия была поручена рекламному агентству Wieden & Kennedy, а за работу взялся сам основоположник фирмы Дэн Виден. На кону стояли не только хорошие деньги, предназначенные за выполненный контракт. Это был вопрос репутации. Один из лучших рекламщиков в США должен был преподнести нечто гениальное, нечто сногсшибательное и действительно сильное.

Но на деле оказалось, что уровень ответственности настолько давлел над Дэном, что он просто-таки не знал, что делать. В ночь перед официальным представлением нового слогана Nike Дэн Виден не имел абсолютно ни одного мало-мальски подходящего варианта, хотя про него нельзя было сказать, что он потратил отведенное ему время зря. Он работал, работал усердно и вдумчиво.

Но воз был и ныне там.

«Вечером накануне презентации я переживал о том, что у нас до сих пор нет некоего связующего звена для кампании. Так что я сел и набросал четыре или пять слоганов. Я пытался найти нечто объединяющее, что одинаково резонировало бы как с женщиной, которая только задумывается о том, как привести себя в форму, так и со спортсменами мирового уровня.

И по неведомой причине я задумался о Гэри Гилморе. Гэри кое-кого убил в Юте, а это не лучшее место для убийства, потому что тебя поймают и убьют в ответ. Он был осужден и приговорен к расстрелу. Так что они приволокли его в некое помещение, усадили на стул и, прежде чем надеть на его голову мешок, спросили, не хочет ли он сказать что-нибудь напоследок.

И он сказал: «Давайте сделаем это! (Let’s do it — англ., прим.ред.)»

Дэн Виден

Гэри Гилмор

Вот и ирония судьбы. Человек, на счету которого несколько убийств и который сам закончил у расстрельной стенки, оказал большее влияние на рекламщика Дэна Видена, чем сотни героических примеров его соотечественников.

Гэри Гилмор большую часть своей жизни провел в тюрьмах, периодически выходя на свободу, а потом снова возвращался. Тюрьма была его не вторым, а даже первым домом, потому что никто из родных с ним не желал видеться, особенно после истории с убийством родственников.

Скорее всего, если бы по какому-то случайному стечению обстоятельств Гилмор остался в живых, то получил определенный бонус за свою гениальную фразу, немного скорректированной Дэном Виденом на ‘Just do it’ и ставшей культовой для мирового лидера по производству спортивной одежды и экипировки. Но сказал бы он эту фразу, если ему не угрожала смерть? Вряд ли.

Тогда и не было бы этой истории, по которой Nike, имеющий многомиллиардный оборот долларовых операций, стал таковым во многом благодаря появлению в 1988 году своего нового и ставшего узнаваемым слогана ‘Just do it’. Великое познается в мелочах.

Теперь вы отлично знаете, кто был источником вдохновения для Дэна Видена. Так что одевая в следующий раз свои «кортезы» или «эйрмаксы» памяните бедолагу Гилмора, которому суждено было войти в историю таким некудышным для него самого образом.

Источник: https://stoneforest.ru/look/wardrobe/reklamnyj-slogan-nike-just-do-it-imeet-kriminalnoe-proshloe/

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
English House