Как переводится слово say

Косвенная речь в английском языке. Reported Speech

как переводится слово say

В английском языке, как и в русском, существуют понятия прямой речи и косвенной речи:

Прямая речь (Direct Speech) Косвенная речь (Reported Speech)
речь какого-либо лица, передаваемая другим лицом без изменений, то есть точно воспроизведенная чужая речь. чужая речь, передаваемая с изменением порядка слов, временных форм, интонации, но с сохранением основного содержания.
He said, “I am busy.”Он сказал: «Я занят». He said (that) he was busy.Он сказал, что занят.

Обратите внимание на постановку знаков препинания в предложениях с прямой речью. В английском языке прямая речь также заключается в кавычки, которые ставятся вверху строки (“ ”). Точка или другие знаки препинания ставятся внутри кавычек. Слова автора могут предшествовать прямой речи, а могут следовать за ней. И в том, и в другом случае они отделяются от прямой речи запятой.He said, “I am busy today.” / “I’m busy today,” he said.

He asked me, “Are you busy?” / “Are you busy?” he asked me.

He said, “What a nice weather today!” / “What a nice weather today!” he said.

Особенности перевода прямой речи в косвенную

Чтобы передать чужое высказывание в косвенной речи, необходимо учитывать, что представляет собой прямая речь: утверждение, вопрос или приказ / просьбу. Ниже рассмотрим особенности передачи повествовательных предложений в косвенной речи.

Утверждения (statements) в косвенной речи

Если чужое высказывание представляет собой утверждение (т. е. обычное повествовательное предложение), то, чтобы передать его в косвенной речи, необходимо обратить внимание на следующее:

That в косвенной речи / глаголы, вводящие косвенную речь

Косвенная речь вводится союзом that (что), который часто опускается:

He says, “I am busy.” — He says that he is busy. / He says he is busy.
Он говорит: «Я занят». — Он говорит, что он занят.

Если в словах, вводящих прямую речь (то есть в словах автора), употреблен глагол say без дополнения, указывающего на лицо, к которому обращаются с речью, то say сохраняется; если же глагол say употреблен с дополнением (обязательно с to), например, said to me, то say меняется на tell + дополнение без предлога to (told me):

Прямая речь Косвенная речь
He says, “I am busy.”Он говорит: «Я занят». He said, “I am busy.”Он сказал: «Я занят». He says that he is busy.Он говорит, что он занят.He said that he was busy.Он сказал, что он занят.
He says to me, “I am busy.”Он говорит мне: «Я занят.»He said to me, “I am busy.”Он сказал мне: «Я занят». He tells me that he is busy.Он говорит мне, что он занят.He told me that he was busy.Он сказал мне, что он занят.

Личные и притяжательные местоимения

Все личные и притяжательные местоимения прямой речи заменяются по смыслу:

Прямая речь Косвенная речь
Ann says, “I have just met my friend in the street.”Энн говорит: «Я только что встретила моего (своего) друга на улице». Ann says that she has just met her friend in the street.Энн говорит, что она только что встретила её (своего) друга на улице.
Обратите внимание, что при изменении местоимения I на she мы изменили и глагол have на его форму в 3 лице ед.ч. has.

Настоящее время глагола, вводящего косвенную речь

Если глагол (в главном предложении), вводящий косвенную речь, употреблен в настоящем или будущем времени (Present Simple, Present Perfect, Future Simple), то глагол в косвенной речи (в придаточном предложении) остается в том же времени, в каком он был в прямой речи:

Прямая речь Косвенная речь
 He says, “My name is Nick.”Он говорит: «Моё имя — Ник».He will say, “I didn’d do it.”Он скажет: «Я этого не делал». He says (that) his name is Nick.Он говорит, что его имя — Ник.He will say (that) he didn’t do it.Он скажет, что он этого не делал.

Прошедшее время глагола, вводящего косвенную речь

Если глагол (в главном предложении), вводящий косвенную речь, употреблен в одном из прошедших времен, то время глагола прямой речи меняется в косвенной речи (в придаточном предложении) на другое соответствующее время согласно правилу согласования времен в английском языке:

Прямая речь Косвенная речь
Present SimpleHe said, “I work every day.”Он сказал: «Я работаю каждый день».

Источник: https://myefe.ru/reference/reported-speech

Enjoy learning English online with Puzzle English for free

как переводится слово say

Разговаривая по-русски, мы легко оперируем глаголами «говорить», «сказать» и «рассказать», интуитивно чувствуем разницу между ними.

Когда же речь заходит об английских verbs с таким же значением, многие впадают в ступор, пытаясь выбрать между tell и say. Прислушиваясь к английской речи, мы далеко не всегда можем самостоятельно сформулировать различия между этими двумя глаголами.

Ведь, по сути, tell и say являются синонимами, и оба переводятся на русский как «говорить».

Разница между tell и say, в общих чертах, заключается в нюансах значений. Tell мы используем, когда хотим сообщить о том, что собеседник нам что-то рассказал (историю, анекдот, сказку), то есть передал большую информацию. Например,

I would to tell you a story. — Мне бы хотелось рассказать тебе историю.

Глагол say, напротив, используется, когда нам нужно передать короткий message, сообщить какой-то факт. Например,

He says that I am a good person. — Он говорит, что я хороший человек.

Но если углубляться в проблему различий между tell и say, потребуется выучить базовое правило употребления этих глаголов, а также запомнить несколько устойчивых выражений.

Say or tell. Правило употребления

Глагол tell в английском используется, когда в нашем сообщении есть информация о лице, которому мы, собственно, что-то говорим. То есть этот глагол означает, что информация сообщается кому-то. Этот кто-то обычно выражается местоимением в объектном падеже (me, you, him, her, us, them). Например,

I often tell her one story. — Я часто рассказываю ей одну историю.

Глагол say, напротив, сообщает нам что-то, то есть с ним лицо не употребляется:

I want to say one thing. — Я хочу сказать одну вещь.

Однако, не стоит забывать, что глагол say все-таки можно использовать, когда мы сообщаем информацию кому-то. Но для того, чтобы это сделать, придется добавить частичку to. Например,

ЭТО ИНТЕРЕСНО:  Как пишется вай фай на английском

What did you say to him? — Что ты ему сказал?

Это главное правило, опираясь на которое говорящий решает, выбирать ли tell или say. Но существует еще несколько нюансов использования этих английских глаголов.

Разница между tell и say

Источник: https://puzzle-english.com/directory/tell-or-say

Татуировки Егора Крида

как переводится слово say

Егор Крид — популярный певец, успешный артист музыкального лэйбла BlackStar.

По результатам 2017 года Крид занял седьмое место в рейтинге журнала «Forbes» среди российских знаменитостей: его доход составил 4 млн долларов.

Родился: 25 июня 1994 года в Пензе.
Рост Егора Крида: 1 м 85 см.
Полное имя: Егор Николаевич Булаткин.

Свою первую тату Крид набил в 14 лет: надпись красивым шрифтом CUM DEO (латынь) на правой руке.

Егор Крид: «Лет в четырнадцать я пошел в тату-салон и сделал себе татуировку — надпись на латинском языке Cum Deo. Это переводится «С Богом». И потом мы с компанией пошли это отметить. Я выпил с ними алкоголя и очень сильно отравился. До сих пор помню, как тряслись руки, как сводило пальцы, как западал язык.

А рядом со мной сидела мама, плакала и повторяла: «Сынок, ты только не закрывай глаза». Запомнил это на всю жизнь. В целом тот момент полностью изменил мой образ жизни, представление о ней. Это был звоночек сверху: «Чувак, ты что-то идешь не в ту сторону. Если будешь продолжать, то вот такие у тебя будут последствия».

Поэтому для меня вмиг исчезло всё, что было до, я перестал общаться с этой компанией.»

Слово FAITH

Позже Егор набил вокруг фразы целый тату-рукав, а на кисть добавились новые буквы: «Faith», что в переводе с английского означает «Вера».

Егор: «Самое видное место на своем теле я решил посвятить родной сестре Полине Булаткиной и своей вере.»

В 2012 году Крид получил тату «Prayer Hands» — две руки сложенные для мольбы, и надписи на запястье — «One life» (одна жизнь) — «One love» (одна любовь).

Егор Крид: «One love это не про девушек, это одна любовь к родителям. И одна жизнь, чтобы я всегда помнил о том, что лишний раз не надо что-то делать, потому что жизнь реально одна.»

Годом позже Егор набил на предплечье большого ангела, свечу и религиозную надпись «Спаси и сохрани».

На тыльной стороне руки ещё одна духовная татуировка — образ Иисуса в терновом венке.

Тату Never say never

На груди Егора красуется большая надпись красивым шрифтом «Never say never», что в переводе с английского значит «Никогда не говори никогда».

Надпись на груди дополнена массивными крыльями, самолётами, звёздами, кристаллом и силуэтами домов.

Ещё одна надпись «Freedom» (Свобода) выбита на шее Егора.

Тату на левой руке изображает короля поп-музыки Майкла Джексона.

Ниже — сова, сидящая на микрофоне, как символ ночной жизни музыканта.

Лев

На левом плече Егора Крида красуется огромный крылатый лев в короне и с двумя револьверами.

Венчает царя зверей надпись «Work hard — Play Hard», что в переводе с английского означает «Трудись упорней, играй жёстче!»

Ниже льва — ёмкое FAME крупными буквами. Слово переводится как известность или слава, что очень точно описывает жизнь главного «Холостяка» страны : )

Источник: https://on-tattoo.ru/raznoe/tatu-egor-kreed/

Разница в использовании английских глаголов speak, talk, say и tell



В английском языке огромное количество глаголов, которые с виду выглядят одинаково и имеют похожее значение. Сегодня мы с вами разберем несколько пар таких глаголов, чтобы наконец внести ясность и употреблять их в речи правильно.

Английские глаголы speak, talk, say и tell можно перевести как «говорить, сказать, рассказывать». Сейчас мы детальнее рассмотрим, в каком контексте используется каждый из них.

Глагол Speak

Данный английский глагол используется, когда мы акцентируем на способности или манере говорить (в том числе и на каком-то иностранном языке). К примеру:

  • She speaks very fast / quickly / slowly / quietly.
  • Do you speak English / German / Japanese?
  • I speak Spanish and Herbew very well.

Также этот глагол отображает сам факт речи, не взирая на ее смысл. Например, I saw him in the street but we didn’t speak. – Я видел его на улице, но мы не говорили.

Плюс глагол speak нужно использовать, когда речь идет о выступлении перед публикой, отсюда и слово «речь» – «speech». К примеру:

  • The President will speak at the conference.
  • She spoke for an hour.

Глагол Talk

В свою очередь глагол talk используется, когда речь идет о разговоре или общении между несколькими (хотя бы 2) людьми, а также когда разговор происходит в неформальной обстановке и названа тема обсуждения. Примеры:

  • They talked for about an hour.
  • Please stop talking nonsense!
  • We never talked about politics.
  • Marry and Jim talked about the film they had seen.

Глагол Say

Что касается глагола say, здесь дело обстоит намного проще, поскольку его можно перевести как «сказать» – единоразовое действие. Данный глагол мы используем для передачи чьих-либо слов, т.е. в прямой и косвенной речи. Например:

  • She said: “I  it here”.
  • What did you say?
  • He says he wants to come with us.

Еще мы используем глагол say в устойчивых фразах и выражениях по типу: let’s say, this is to say, before you can say Jack Robinson, to say the least, etc.

Глагол Tell

И последний глагол в нашей подборке «confusive / misleading verbs» переводится как «рассказывать», то есть нам важен процесс передачи информации одним лицом другому:

  • What did I tell you?
  • He told me what to do.

Стоит обратить внимание, что при передаче чужой речи глагол tell требует прямого дополнения, т.е. кому: мне, тебе, ему, им и т.д., в отличие от say. Например:

  • He told me that he was going into hospital for a major operation.
  • He said that he expected to be kept in for about six weeks.

Если у say все же есть дополнение, то перед ним ставится предлог to: Did you say anything to her? – I told her nothing about it! 

ЭТО ИНТЕРЕСНО:  Как будет анна по английски

Часто глагол tell используется в значении «велеть, приказывать, давать наставления или инструкции кому-то». К примеру:

  • My father told me to wash his car.
  • I told you not to touch this!

Глагол tell в устойчивых выражениях:

  • I’ll tell you what! – Послушай—ка!
  • To tell fibs / tall tales – «заливать», врать в три короба.

На этом все. Надеюсь, теперь-то вы разобрались, в чем разница между глаголами speak, talk, say и tell в английском языке. Если у вас остались вопросы – пишите в комментариях.

Bye-bye for now!

Источник: https://preply.com/blog/2016/07/19/raznitsa-v-ispolzovanii-anglijskih-glagolov-speak-talk-say-i-tell/

Как скорректировать перевод WordPress, темы или плагина под себя

В одном из прошлых уроков, мы рассматривали как перевести плагин или тему из каталога WordPress. Сегодня разберемся как можно скорректировать перевод WordPress, темы или плагина под конкретный сайт.

Это можно сделать двумя способами: переопределить отдельные строки или сформировать свой языковой пакет.

Переопределение строк

Для переопределения отдельных строк подойдет плагин Say what?.

Установим и активируем его, а затем перейдем в раздел Инструменты -> Изменения текста.

Страница плагина представляет из себя таблицу из четырех столбцов: Оригинал строки, Текстовый домен, Контекст и Строка замены. Рассмотрим каждый из них.

Оригинал строки

Оригинал строки — это оригинальная фраза, заданная в коде плагина. Обычно на английском языке.

Чтобы найти соответствие между оригинальной строкой и переводом на русский язык, достаточно найти переведенную строку в проекте перевода WordPress, плагина или темы.

Текстовый домен

Текстовый домен — это уникальный идентификатор перевода плагина или темы, позволяющий их различать. Строки входящие в ядро WordPress такого идентификатора не имеют.

Текстовый домен идентичен ярлыку плагина или темы, который можно определить из их адреса в каталоге WordPress.

Контекст

Контекст позволяет более точно перевести термин, когда он является одним и тем же словом на английском языке, но его нужно переводить по-разному на другие языки. Например, фраза «Add New» может быть переведена как «Добавить новый», «Добавить новую» или «Добавить нового».

Строка замены

Строка замены — это та фраза, которая будет использоваться в качестве перевода.

Примеры

Рассмотрим несколько примеров:

Переименуем Записи в Статьи.

Щелкаем по кнопке «Добавить новую», находим оригинальную строку в проекте перевода WordPress текущей версии 4.9 и копируем ее вместе с контекстом в соответствующие поля формы, вводим строку замены, жмем кнопку «Добавить» и проверяем результат.

Переименуем Товары в Услуги в плагине WooCommerce

Алгоритм действий аналогичный. Находим оригинальную строку в проекте перевода WooCommerce — это строка «Products» с контекстом «Admin menu name». Добавляем новый элемент для замены и проверяем результат.

Формирование языкового пакета

Для формирования своего языкового пакета воспользуемся плагином Loco Translate.  С помощью него удобнее переводить большие объемы строк, а также он позволяет корректировать динамичные строки, зависящие от числа, например, «1 », «2 комментария», «5 комментариев».

Для примера превратим количество комментариев в количество отзывов в теме Twenty Seventeen.

Устанавливаем и активируем плагин, переходим в пункт меню Loco Translate -> Themes -> Twenty Seventeen, жмем на Russian и в открывшемся списке ищем оригинальную строку для количества комментариев.

После этого возвращаемся на страницу списка переводов темы Twenty Seventeen, наводим мышкой на «Russian» и щелкаем по ссылке «Copy».

В открывшейся форме выбираем WordPress language: Russian и отмечаем галочку Use «ru_RU» as template when running Sync. Остальные параметры оставляем по умолчанию.

Галочка Use «ru_RU» as template when running Sync позволит синхронизировать наш пакет локализации с оригинальным при его обновлении в будущем.

Жмем кнопку Start translating, в открывшемся списке ищем оригинальные строки, содержащие «Reply To», и переводим их как «отзывы».

Не забудьте указать перевод для всех форм: отзыв, отзыва, отзывов во вкладках One, Few и Other соответственно. Жмем кнопку Save и проверяем результат.

Аналогичным образом мы можем переопределить строки, например, для плагина WooCommerce: переходим в Loco Translate -> Plugins -> WooCommerce, находим значение нужной оригинальной строки, создаем свой пакет локализации на основе оригинального путем копирования и добавляем новый перевод.

Если планируете изменять строки перевода этим способом, то всегда необходимо создавать свой пакет локализации, иначе, если Вы внесете изменения в оригинальный файл перевода, — они будут утеряны при следующем обновлении пакетов локализации в WordPress.

Также, стоит учитывать, что если на сайте используется плагины кеширования, то необходимо очистить их кеш для отображения изменений в публичной части сайта.

Источник: https://wpcute.ru/blog/kak-skorrektirovat-perevod-wordpress-temyi-ili-plagina-pod-sebya/

Говорить по-английски: глаголы speak, tell, say, talk

В английском языке существуют пары, тройки, а порой целые группы слов, которые можно объединить в одну семантическую семью. Они обладают похожим значением, но тем не менее имеют ограничения в использовании. В этой статье мы расскажем о глаголах, значением которых так или иначе является “говорить, сказать”.

Можно выделить четыре английских глагола, которые переводятся как “говорить, сказать”:

He said that he would come back in June. — Он сказал, что вернется в июне. (to say)

Can you tell me what should I do? — Ты можешь мне сказать, как поступить? (to tell)

You need to talk. — Вам следует поговорить. (to talk)

Can you speak louder? — Вы можете говорить громче? (to speak)

Эти четыре слова не являются взаимозаменяемыми оттенками одного русского “говорить”. Существуют не только разница в значении, но и грамматические ограничения.

Глагол to Say в английском языке

Глагол переводится на русский язык как говорить, сказать, произнести вслух, сообщать.
В английском языке он связан с передачей какой-либо информации, поэтому часто глагол to say можно встретить в косвенной речи:

Oliver says that he s to dance. — Оливер говорит, что любит танцевать.

Но косвенная речь отнюдь не обязательное условие для того, чтобы использовать этот глагол в английском предложении. Повторимся, что to say имеет значение сказать что-либо. Мы можем его употребить, чтобы выразить свою мысль:

Kate Moss didn’t say that at all. — Кейт Мосс вообще такого не заявляла.

What is Lessy trying to say? — Что Лесси пытается сказать?

Глагол to Tell в английском языке

Глагол to tell очень близок по значению с предыдущим. В словаре вы сможете найти его значение — рассказывать, говорить, сообщать:

ЭТО ИНТЕРЕСНО:  Вопрос: Какой звук даёт буква I в английском языке?

Tell me what do you really think about him. — Скажи мне, что ты на самом деле о нем думаешь.

Отличительной характеристикой этого глагола в значении “рассказывать” является обязательное указание лица, которому эта информация передается, то есть “рассказывать кому-либо”:

Phoeby told me that she would not come to the party. — Фиби сказала мне, что она не придет на вечеринку. (told me)

I will tell you the details later. — Я позже тебе расскажу все тонкости. (tell you)

Английский глагол to tell часто используется в приказах или настоятельных просьбах в значении “приказать что-либо сделать, попросить что-либо сделать”. В этом случае он требует после себя смыслового глагола в начальной форме с частицей to:

Источник: http://begin-english.ru/article/govorit-po-angliyski-speak-tell-say-talk/

Прямая и косвенная речь в английском языке

ПРЯМАЯ РЕЧЬ в английском языке (Direct Speech) — это речь, которая передает речь говорящего дословно.

Не says, «You are the most beautiful girl in the world».
Он говорит: «Ты самая красивая девушка в мире».

КОСВЕННАЯ РЕЧЬ в английском языке (Indirect/Reported Speech) — это речь, которая передает не дословно речь говорящего, а ее содержание.

Не says (that) she is (I am) the most beautiful girl in the world. Он говорит, что она (я) самая

красивая девушка в мире.

Правила перевода прямой речи в косвенную

  • 1. Запятая, отделяющая слова говорящего от прямой речи, и кавычки, в которые взята прямая речь, опускаются.

Direct Speech: She says, «The lessons begin at 9 o’clock». Она говорит: «Занятия начинаются в 9 часов».
Indirect Speech: She says that the lessons begin at 9 o’clock. Она говорит, что занятия начи-
наются в 9 часов.

Direct Speech: She said, «The lessons begin at 9 o’clock.» Она сказала: «Занятия начинаются в 9 часов».
Indirect Speech: She said (that) the lessons began at 9 o’clock. Она сказала, что занятия начинаются в 9 часов.

Direct Speech: Ann said, «I bought two tickets for the theatre.» Анна сказала: «Я купила два билета в театр».
Indirect Speech:Ann said (that) she had bought two tickets for the theatre.

Анна сказала, что она купила два билета в театр.

  • 3. Все личные и притяжательные местоимения в прямой речи изменяются: местоимения первого и второго лица заменяются местоимениями третьего лица, за исключением тех случаев, когда говорящий передает свои собственные слова.

Direct Speech: She said, «I began to work at the age of 16.» Она сказала: «Я начала работать в возрасте 16 лет».
Indirect Speech: She said that she had begun to work at the age of 16. Она сказала, что начала работать в возрасте 16 лет.

Direct Speech: The stranger said, «I am looking for a job for my son.» Незнакомец сказал: «Я ищу работу для своего сына».

Indirect Speech: The stranger said that he was looking for a job for his son. Незнакомец сказал, что ищет работу для своего сына.

Direct Speech: I said, «I’ll help him.» Я сказал: «Я помогу ему».

Indirect Speech: I said that I should/ would help him. Я сказал, что я помогу ему. (Говорящий передает свои собственные слова.)

  • 4. Если после глагола to say имеется предложное дополнение, то при переводе в косвенную речь глагол to say меняется на to tell, предлог to опускается.

Не said to me —> Не told me that

Примеры перевода наречий из прямой речи в косвенную в таблице

В прямой речи В косвенной речи
now — теперь then — тогда
today — сегодня that day — в тот день
tomorrow — завтра the next day, the following day — на следующий день
the day after tomorrow — послезавтра two days later — два дня спустя
yesterday — вчера the day before, the previous day — накануне
the day before yesterday — позавчера two days before — за два дня до этого
two days earlier — два дня ранее
ago — тому назад before, earlier — ранее
next week — на следующей неделе the next week, the following week — на следующей неделе
next year — в будущем году the next year, the following
year — в следующем году
last week — на прошлой неделе the previous week, the week before — на прошлой неделе
last year — в прошлом году the previous year, the year
before — в прошлом году
here — здесь there — там
this — этот that — тот
these — эти those — те

НО: Такая замена проводится только в том случае, если время и место, о которых упоминалось в прямой речи, изменились бы при переводе прямой речи в косвенную.

Direct Speech: Не said to me, «I shall take the examination tomorrow.» Он сказал мне: «Завтра я буду сдавать экзамен».
Indirect Speech: He told me that he would take the examination the next day. Он сказал мне, что он будет сдавать экзамен на следующий день.

(Наречие tomorrow заменено в косвенной речи на the next day, так как слова говорящего передаются не в тот же день, а в другой.)

Direct Speech: She said to him, «I have seen this film the day before yesterday.» Она сказала ему: «Я видела этот фильм позавчера».
Indirect Speech: She told him that she had seen that film two days before. Она сказала ему, что (она) видела этот фильм за два дня до этого (позавчера).

  • 6. Если в прямой речи есть глаголы would, should, ought, might, could, must, had better и used to, то в косвенную речь они переносятся без изменений.

Direct Speech: Не said, «I could answer this question.» Он сказал: «Я мог ответить на  этот вопрос».
Indirect Speech: He said that he could answer that question. Он сказал, что он мог ответить на этот вопрос.

Direct Speech: Не said, «You must

Источник: https://catchenglish.ru/grammatika/pryamaya-i-kosvennaya-rech.html

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
English House