Как переводится слово street

The best shopping street in the world – Лучшая торговая улица мира

как переводится слово street

Предлагаем вашему вниманию текст о лучшей торговой улице мира! Думаете, она должна находиться где-нибудь во Франции, Англии, Италии, а может в США? Как бы не так! Так, где же находится настоящий рай для шопоголиков? Куда следует ехать отовариваться?

Текст взят из учебника «New Headway. Pre-Intermediate.  John and Liz Soars», издательство «Oxford»; p.34-35, Unit 4 (стр.34-35, Урок 4). Внизу представлен перевод текста, который вы можете смело использовать для выполнения домашнего задания. Также вы найдете список используемых слов с переводом и транскрипцией.

Лучшая в мире улица для шопинга

Нет, это не Оксфорд стрит, не Шанз-Элизе (Елисейские Поля) и даже не Пятое Авеню. Новое исследование выяснило, что самое популярное место в мире для шопинга это Нови Свят (Нови Швет). Где это? В Варшаве, Польша, конечно.

Недавнее исследование показала, что самая оживленная торговая улица в мире находится не в Лондоне, не в Нью-Йорке и не в Париже, а в Варшаве. Эта улица называется Нови Свят (произносится как Новый Швет), что означает Новый Мир. Невероятно, но каждый час 14 тысяч поляков проходят (вниз) по этой главной улице.

Это замечательное место для шопинга. Здесь очень широкие тротуары. Здесь расположены памятники (статуи), дворцы, привлекательные городские особняки, эксклюзивные кафе и высококлассные рестораны. Здания здесь не очень высокие. Они выглядят старинными, но в действительности весь город был заново отстроен после Второй Мировой войны.

Здесь нет билбордов или неоновых огней. Здесь также не слышна громкая музыка и здесь немного туристов. Люди думают, что польским магазинам нечего предложить, так что сюда никто не едет за шопингом (за покупками). Мир еще не знает об этом раем для покупателей.

Сейчас в Варшаве возможно купить все, что пожелаешь. Здесь очень много магазинов с Запада, но интересная вещь в том, что сейчас  польские производители изготавливают высококлассные товары. Они хороши потому, что не являются товарами массового потребления (=они хороши, т.к. не производятся массово для мирового потребления).

В Нови Свят расположено очень много небольших магазинчиков, специальных магазинчиков и шикарных магазинов. Здесь нет огромных универмагов, продающих одинаковые товары по всему миру.

Если вы хотите изысканный костюм ручной работы, Нови Свят как раз то место, куда вам следует ехать. Это недешево. Вы выложите 1000 ? (фунтов стерлингов). За прекрасным французским детским костюмчиком идите в магазин «Petit Bateau». Вы заплатите 50? за пару детских синих джинсов. Детское платьишко стоит  около 90?. В знаменитом антикварном магазинчике «Desa» письменный стол стоит 5000?, а русская икона XIX века — 200?.

Однако не все так дорого. В магазине «Pantera» вы можете приобрести кожаные вещи: сумки, кошельки, пальто и ремни. Магазин «Cepelia» специализируется на предметах  народного искусства. Здесь есть книжные и музыкальные магазины, а также небольшие бутики, продающие женскую и мужскую одежду по доступным ценам.

Если вы устали, то остановитесь в кафе «Cafe Blikle». Это модное место для встреч. Здесь вы найдете оживленную атмосферу, а также увидите хорошо известных (знаменитых) поляков. Замороженный йогурт и мороженое восхитительны, а знаменитые пончики очень вкусные.

(Это) Возможно путешествовать по миру и находить в каждой стране одинаковые вещи для продажи. Но в Варшаве по-другому, т.к. ее магазины уникальные – и они находятся на улице Нови Свят.

ЭТО ИНТЕРЕСНО:  Как читается слово naughty

Vocabulary [v?’k?bjul(?)r?] словарный запас:

Almost [‘??lm?ust] – почти, практически

Antique [?n’ti?k] — старинная вещь; антикварная вещь

Attractive [?’tr?kt?v] — привлекательный, притягательный

be tired [‘ta??d] – быть уставшим. Прочтите о других устойчивых выражения с глаголом «to be»

Belt [belt] — пояс, ремень

Billboard [‘b?lb??d] – биллборд, рекламный щит

Boutique [bu?’ti?k] — бутик

Building [‘b?ld??] — здание, сооружение, строение

Cheap [?i?p] — дешёвый, недорогой

Много полезных слов вы сможете также найти в разделе идиом «Money», а также рекомендуем ознакомиться с «Идиомы и поговорки о деньгах».

Chic [?i?k] – шикарный, роскошный

Coat [k?ut] – пальто, куртка

идиомы об одежде — Clothes idioms.

Cost [k?st] – стоить

Delicious [d?’l???s] – очень вкусный, восхитительный, прелестный

Department store [d?’p??tm?nt st??] — универмаг

Desk [desk] — письменный, рабочий стол

Doughnuts [‘d?un?t] — пончик; сладкий жареный пирожок с начинкой (обычно в форме колечка)

Читайте идиомы о еде Let’s eat idioms.

Excellent [‘eks(?)l(?)nt] — отличный, отменный, превосходный

Exclusive [?ks’klu?s?v] — исключительный, эксклюзивный

Expensive [?k’spen(t)s?v ], [ek’spen(t)s?v] — дорогой, дорогостоящий

Exquisite [?k’skw?z?t ], [ek’skw?z?t] — изысканный, изящный, тонкий

Famous [‘fe?m?s] — знаменитый, известный, славный

Fashionable [‘f??(?)n?bl] — модный, стильный

Folk art — народное искусство

Good [gud] — хороший

Goods [gudz] — товар; товары

Handbag [‘h?ndb?g] — дамская сумочка

Hand-made [?h?nd’me?d] — ручной работы, сделанный вручную

High-class — высококачественный, первосортный

Incredible [?n’kred?bl] – неслыханный, потрясающий, маловероятный, невероятный, немыслимый

Leather [‘le??] — кожаный

Lively [‘la?vl?] — яркий, живой

Loud [laud] — громкий; звучный

Main [me?n] – главный, основной

Manufacture [?m?nj?’f?k??? ?m?nju’f?k??] — производство; изготовление; обработка

Mass produce — вести массовое производство

Mean [mi?n] — означать

Palace [‘p?l?s ], [‘p?l?s] — дворец

Paradise [‘p?r?da?s] — рай

Pavement [‘pe?vm?nt] – тротуар, мостовая

Словарь «уличной обстановки» здесь.

Pay up — выплачивать

Popular [‘p?pj?l? ], [‘p?pjul?] — популярный, широко распространённый

Прилагательные в английском языке и способы их образования.

Источник: http://eduengl.ru/stati/topiki/355-the-best-shopping-street-in-the-world-luchshaya-torgovaya-ulica-mira.html

Enjoy learning English online with Puzzle English for free

как переводится слово street

С каждым годом Россию посещают все больше иностранных туристов, а это значит, что в крупных городах рядом с привычными нам вывесками соседствуют и их английские аналоги.

Двойные названия улиц, указатели и информационные таблички на английском и других языках появляются не только в Москве и Санкт-Петербурге, но и в других, менее густонаселенных городах.

Несмотря на то, что для русских названий должна повсеместно использоваться транслитерация, этим правилом руководствуются далеко не всегда.

От этого на вывесках домов и указателей можно увидеть где-то Lenina Street, а где-то — Ulitsa Lenina. Так какой вариант правильный и более понятен иностранцам?

В этой статье мы раз и навсегда выясним, как правильно сказать название нашей улицы по-английски, нужна ли в больших городах транслитерация адресов и какие бывают типы улиц в английском языке.

ЭТО ИНТЕРЕСНО:  Oh как читается по русски

Улицы по-английски

Для начала разберем, какие существуют типы улиц в английском языке, чтобы понять, применимы ли эти понятия к русскому языку. Следует помнить, что за границей названий для разных видов дорог и улиц чуть больше, чем у нас.

Street — улица (в самом широком смысле)

По определению, улица — это дорога в совокупности с тротуаром для пешеходов или велодорожкой. В это понятие входит большинство типов как городских, так и загородных улиц.

Центральная улица города с магазинами и развитой инфраструктурой обычно называется main street (главная улица). Это принято практически во всех городах мира, так что если вы не знаете точного названия главной улицы или просто не можете выговорить ее название правильно — спросите у прохожего про main street, и он поймет, куда вы хотите попасть.

Среднестатистическому русскому туристу, знающему лишь базовый английский, будет не особо важно, бульвар перед ним или авеню. Спрашивая дорогу, он практически всегда будет использовать слово street.

Avenue — авеню

Широкая дорога, обычно с несколькими полосами для движения машин. Интересно, что для того, чтобы обычная street превратилась в авеню — у нее должны быть по бокам зеленые насаждения (деревья или кусты). Поэтому иногда аллею в парке или подъездную дорогу к дому также называют avenue.

Правда, в Нью-Йорке это слово имеет особое значение. Так, в районе Манхэттен все улицы, идущие с юго-запада на северо-восток называются avenues, а вот перпендикулярные им улицы — streets. У каждой из них есть свой порядковый номер.

Boulevard — бульвар

Это слово пришло в английский язык из французского. В отличие от avenue, boulevard означает более оживленную улицу с интенсивным движением, транспортные полосы которой разделены зелеными насаждениями.

Также, часто бульваром называют и вовсе не проезжую часть, а облагороженную территорию в черте города для пешеходных прогулок.  

Иногда загруженную и оживленную улицу города, вне зависимости от того, street она, boulevard или avenue, называют единым словом thoroughfare. Его можно перевести как «главная артерия города».

Alley — аллея

Это узкая и небольшая по протяженности улочка между домами или рядами домов. Также, аллеей называют дорожки в городском парке, которые в свою очередь, могут быть пронумерованы или даже иметь названия, нанесенные на карту для удобства ориентирования.

Lane — переулок

В крупном городе так обычно называют проход, соединяющий две идущие параллельно большие или не очень улицы. Как мы знаем по криминальным фильмам о Нью-Йорке, именно в этих переулках происходят разные неприятные события: кражи, нападения и другие преступления.

За городом же lane означает узкую тропинку между соседскими домами или просто не асфальтированную дорожку. Обычно она с двух сторон защищена живой изгородью.

Кстати, словом lane еще называют дорожные полосы, разделенные разметкой. Так, на одной дороге обычно несколько lanes.

Следующая информация будет интересна автомобилистам, которые хотят узнать разницу между типами дорог.

Motorway — автострада, автомагистраль

Обычно это загородная трасса или дорога вокруг города с более высоким лимитом скорости, чем в городе. Кольцевую дорогу называют orbital motorway или ring motorway.

ЭТО ИНТЕРЕСНО:  Как по английски будет виктория

Highway — высокоскоростная автомагистраль

Это скоростное шоссе, пределы максимальной скорости на котором выше, чем на motorway. Часто такие магистрали соединяют крупные города, на них может быть установлена плата за проезд, а разрешенная скорость может достигать 200 кмч.

Стоит помнить, что в крупных иностранных городах несколько улиц разного типа нередко называются одним и тем же именем. Так, в одном городе вы можете найти, например, и Hover Street, и Hover Avenue, и Hover Lane.

Все эти адреса — разные, и не обязательно расположены рядом друг с другом. Более того, они даже могут находиться в противоположных частях города.

Поэтому при поиске нужного адреса за границей обязательно уточните его локацию по карте и внимательно смотрите на указатели, чтобы вместо отеля в центре города не приехать на свалку на окраине.

Кстати, зачастую street переводится на русский язык вместе с адресом. Вспомните хотя бы самый известный дом Лондона: Бейкер-Стрит 221B. И это никак не улица Бейкер, дом 221B, хоть по сути это и одно и тоже. Аналогичное правило можно применить и к другим названиям улиц. Например, Sunset Boulevard в Калифорнии. Мы не переводим его на русский язык дословно как «Закатный бульвар», а говорим: «Бульвар Сансет».  

Такая же ситуация и с нашими русскими названиями улиц для иностранцев: им проще понять и запомнить оригинальное название, чем переводить его на английский и тем самым запутаться еще сильнее в городской навигации.

Например, если бы они захотели перевести московскую станцию метро Кузнецкий Мост, то получилось бы что-то вроде Blacksmith’s Bridge (от слова blacksmith — кузнец).

Но сколько бы они ни искали его на карте и ни спрашивали прохожих — никто бы не понял, что им нужен всего-навсего Kuznetsky Most.

Теперь перейдет к вопросу о том, как же все-таки перевести улицу на английский и как правильно писать название, например, московских улиц на английском языке.

Ulitsa vs Street

На домах в России повсеместно появляются указатели-дублеры на английском языке. Но, так как нет общепринятого стандарта, как именно нужно писать адрес — все они написаны по-разному.

Давайте разберемся в том, как же все-таки будет писаться правильно «улица» по-английски.

Транслитерация — это передача текста на одном языке при помощи алфавита другого. В русском языке мы используем транслитерацию латинскими буквами.

Она должна быть хорошо вам знакома по написанию имени в загранпаспорте и на банковских картах.

Транслитерация позволяет максимально точно передать написанное на одном языке так, чтобы носитель другого языка (в данном случае англичанин или иностранец, знающий английский) смог прочитать и произнести название, даже не зная перевода.

Использование латинских символов для транслитерации названий русских улиц — самый верный вариант написания адреса как для иностранца, так и для почтовых служб.

Поэтому «улица» превращается в ulitsa, «проспект» — в prospekt, «переулок» — в pereulok и так далее. Сокращения для почтового адреса также следует указывать транслитерацией: ul. (ulitsa), pr. (prospekt), per. (pereulok) и т.д.

Дословный перевод, такой как «улица Ленина» в Lenin Street, будет хоть и верным, но не особо полезным иностранцу.

Источник: https://puzzle-english.com/directory/street-or-ulitsa

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
English House