Как переводится слово us

Что такое

как переводится слово us

Нил Мартин Преподаватель английского в России, для bbcrussian.com

Как преподавателя английского языка, одновременно изучающего русский язык, меня страшно интересуют те слова и концепции, которые очень сложно перевести на английский, и те, которые вообще не переводятся.

Одна из таких концепций, судя по всему, — «халява».

Что это значит? Зайдите в Google-переводчик, там это слово переводится как «freebie». Такой перевод, видимо, подходит в некоторых случаях, но в других ситуациях он совсем неподходящий. Чтобы перевести правильно, нужно точно понять смысл.

Как обычно, за помощью я обратился к своим студентам в университете. Когда я в первый раз произнес это слово, все рассмеялись. А потом попытались объяснить мне его, используя примеры.

Сначала мне показалось, что, пожалуй, «freebie» подходит. Если ты ходишь по улицам города, и промоутер (очень не люблю это слово на русском, кстати, но не знаю, как еще сказать) бесплатно дает тебе банку энергетического напитка, то это и есть халява.

По-английски это как раз «freebie» или «free stuff», от слова «free» — бесплатно. Как и акции вроде «два по цене одного»: это и халява, и «freebie» (даже если ты купишь то, что тебе совсем не нужно).

Нет бесплатного обеда?

Но совсем другое дело — это заходить в супермаркет, где бесплатно дают попробовать какую-то еду, и «напробоваться» столько, чтобы наесться. Наверное, делать так неудобно и стыдно — сотрудники магазина пряд ли одобрят такое поведение, а охранники, скорее всего, постараются выгнать тебя оттуда.

Неудобство — это не барьер к получению халявы!

Это тоже халява, но это совсем не «freebie». Тут ты бесплатно получаешь что-то, за что обычно нужно было бы заплатить, а «freebie» — это что-то дополнительное, какой-то неожиданный бонус.

В английском у нас существует поговорка: «Нет такой штуки, как бесплатный обед», или «Бесплатного обеда не бывает». Судя по примеру с магазином, халява является как раз противоположностью этой поговорки. Несмотря на то что получить его, очевидно, очень неудобно, бесплатный обед существует. Так же неудобно, например, было бы пойти на день рождения только поесть — нахаляву.

Но неудобство — это не барьер к получению халявы! Одна студентка рассказала, что у её подруги дома («у подруги» в данном контексте, скорее всего, означает, у неё самой) в соседней квартире не запаролен Wi-Fi, и к интернету можно подключаться бесплатно — но только когда сидишь в туалете. Если выйти из туалета, связь пропадает, и халява тоже.

Это же неудобная халява! Понятно, что никто не хочет много платить за интернет, но все-таки — проводить много времени в туалете, делать там домашние задания?..

Значение слова «freebie» связано только с деньгами — ты получаешь что-то бесплатно. А смысл халявы — это не только вопрос денег. Надо подумать о слове в других контекстах. Точнее, в контексте университета — и именно сейчас, в июне, во время сессии, эта тема более чем актуальна.

Халява, приди!

Студенческое заклинание «халява, приди!» известно всем — впрочем, уже не все студенты хотят махать своими зачетными книжками у окна в ночь перед экзаменом. Я поначалу воспринимал и переводил халяву в данном контексте как удачу — «good luck». Студенты просто призывают удачу на завтрашнем экзамене.

Не поймите меня неправильно — я, как любой человек, за халяву

Увы, нет. Мне объяснили, что получить халяву на экзамене — это значит получить отличную оценку без всяких усилий. Получить пятёрку просто потому, что у преподавателя, например, хорошее настроение. Ты получишь пятёрку, а делать для этого почти ничего не надо.

И это плохо. Это же университет — не надо ожидать, что можно получить самую высокую оценку без усилий.

Не поймите меня неправильно — я, как любой человек, за халяву. Я хочу получать бесплатный Wi-Fi, дегустации в магазинах и (полезные) напитки на улице.

Но в вузах это, я бы даже сказал, опасный подход, нездоровое отношение к учёбе. Университет не только передает студентам знания, но и готовит их к реальной, послевузовской жизни, где халявы мало. Студенты не должны ожидать пятёрку за просто так.

Кроме того, если у них есть желание учиться за рубежом, они должны знать, что там халявы на экзаменах нет вовсе. Многие студенты выражают желание учиться за границей — прекрасно, но тогда надо нормально относиться к учебному процессу и забыть про халяву. В Европе или в Америке не ставят пятёрки без нужных усилий. И не говорите мне про списывание.

Согласитесь, с точки зрения понимания идея халявы, мы далеко ушли от «free stuff». В этом смысле халява уже является какой-то непереводимой концепцией.

Призыв «Халява, приди!» предполагает, что человек активно надеется на халяву, а согласно поговорке, просто глупо отказаться от хорошей, неожиданной возможности, если она появится.

Конечно же, я желаю всем студентам удачной сессии. Чтобы было много пятёрок и только один вид халявы: бесплатная кружка пива в баре после успешной сдачи последнего экзамена.

Источник: https://www.bbc.com/russian/blogs/2014/06/140609_blog_strana_russia_martin_khalyava

Американский и британский английский

как переводится слово us

«Язык у нас с британцами один, только используем мы его по-разному». Так объяснил автору суть вопроса один случайный знакомый афроамериканец. Действительно, различия американского и британского диалектов хоть и заметны, но не настолько важны, чтобы всерьёз заморачиваться этим вопросом. Если ваш уровень английского языка пока далёк от идеального, то не стоит тратить на изучение американо-британских отличий больше, чем десять минут, достаточных для чтения этой статьи.

Различия в произношении

Именно в акценте проявляются наибольшие различия между британским и американским английским. Если при чтении текста обычно сложно определить, кем он написан, то устная речь мгновенно выдаёт национальность человека.

Подробнее об особенностях американского произношения и интонации написано в статье об американском акценте (рекомендуем прочесть, ведь знание этих нюансов сильно облегчает понимание речи на слух).

Кроме акцентных различий, есть и различия в произнесении определённых слов:

Cлово schedule в британском варианте начинается со звука ш, а в американском – в начале слова звучит ск.

В словах either и neither первые две буквы могут означать либо длительный звук i, либо дифтонг аi. Считается, что первый вариант более американский, второй – более британский. Впрочем, и те и другие могут в разных ситуациях говорить по-разному.

Во многих словах неанглийского происхождения (часто имена и названия), например, Mafia, Natasha, англичане произносят ударный звук как [æ], а американцы – как [а].

Слово lieutenant в британском варианте звучит как l?f`t?n?nt, а в американском- lu`t?n?nt

Подобных слов достаточно много, но большинство из них малоупотребительны (именно поэтому различия не успели сгладиться). Кому интересно, в Википедии можно найти много примеров — American and British English pronunciation differences.

Различия в словообразовании

Суффикс «-ward(s)» в британском диалекте обычно используется в виде «-wards», а в американском как «-ward». Речь идёт о словах forwards, towards, rightwards и т. д.. Тем не менее, слово forward активно используется и в Британии, а слова afterwards, towards, forwards не являются необычными и для американского диалекта.

Для американского английского более характерно словообразование через словосложение. Сегодня чаще всего именно в западном полушарии устойчивые фразы превращаются в новые слова.

При образовании словосочетаний, состоящих из существительного-предмета и глагола, говорящем о его назначении, в британском варианте чаще используется герундий (sailing boat), а американцы предпочтут просто склеить глагол с существительным (sailboat).

Источник: https://studynow.ru/other/britishamerican

Also, too и as well: что выбрать?

как переводится слово us

Что делать, когда слова переводятся одинаково? Какое слово выбрать? В чем между ними разница?

Мало кто об этом задумывается при использовании слов also, too и as well, однако каждое из них имеет свои особенности.

Если создать рейтинг популярности рассматриваемых слов среди изучающих английский, то на первом месте окажется too. Его применяют все, причем с самого начала изучения.

Also и as well используют реже, чем too, а иногда забывают про них вообще.

Все три слова, по сути, синонимы, их можно перевести как также, тоже, к тому же. Все они используются для дополнения уже известной информации в предложении или подчеркивания важного момента.

Так в чем же различия между этими словами?

Место в предложении

При выборе слова первое, о чем нужно помнить: его место в предложении.

ЭТО ИНТЕРЕСНО:  Как будет по английски школа

Too и as well обычно стоят в конце предложения и объединяют две идеи, а место слова alsoв середине, после подлежащего, перед глаголом: 

I apples and I bananas too. I apples and I bananas as well.

I apples and I also bananas. – Я люблю яблоки и бананы тоже люблю.

Все три примера выше имеют одинаковое значение и одинаково переводятся.

Too и as well никогда не стоят в начале предложения, а вот also нередко начинает новое предложение для усиления и подчеркивания важности информации. В таком случае also будет выделяться интонацией и запятой на письме: 

He can sing and play the piano. Also, he can dance very well. – Он умеет петь и играть на пианино. Также, он умеет очень хорошо танцевать.

Пару слов о слове too

Too, о котором мы ведем речь, не нужно путать с тем too, которое обозначает «слишком». Об этом значении подробнее здесь

Не удивляйтесь, если too встретится в позиции после подлежащего, это бывает в тех случаях, когда оно относится напрямую к подлежащему. Тогда на письме его выделяют запятыми: 

She, too, sent me an email. – Она также отправила мне емейл.
My business partners, too, will go with us. – Мои партнеры также поедут с нами.

Кроме того too типично для коротких ответов:

— I got up early. – Me too. — Я рано проснулся. – Я тоже. — Have a nice day! – Thank you! You have a nice day too.

— Хорошего вам дня! – Спасибо! Вам тоже.

Пару слов о слове also

Из всех трех слов also наиболее часто используется в письменной и формальной речи. В начале предложения оно обозначает то же самое, что и In addition (также, к тому же, в дополнение к этому) и выделяется запятой:

I would to know his address. Also, can you give me his phone number? – Я бы хотел знать его адрес. К тому же, могли бы вы дать мне его номер?

Выше уже указывалось, что в середине предложения also стоит между подлежащим и смысловым глаголом:

I also work as a doctor. – Я тоже работаю доктором.
She also speaks English. – Она тоже говорит на английском.

Если есть глагол to be – то после него:

I am also a teacher. – Я тоже учитель.

They were also hungry. –Они тоже были голодные.

Если есть модальный глагол (can, must, should, would и другие) – то also должно стоять после него:

We can also answer. – Мы тоже можем ответить.
He should also read the text. – Ему следует также прочитать текст.

Если в предложении есть вспомогательный глагол (am, is, are, have, had, will), то also нужно ставить после него перед смысловым глаголом:

I have also been to the USA. – Я тоже был в США.
You will also meet my friends. – Ты тоже встретишь моих друзей.

Кстати, иногда also можно встретить и в конце предложения, но преимущественно в разговорной речи, хотя многие приверженцы правильности речи утверждают, что такое использование не совсем правильное:

I apples and I bananas also.

Получается, also – единственное из трех слов, которое может стоять и в начале предложения (и отделяться запятой), и в середине (между подлежащим и глаголом) и в конце (реже всего, в разговорное речи).

Интонация

В русском языке слова тоже, также могут стоять в предложении где угодно: и в конце, и в середине, да хоть в начале! Их место зависит от того, к какой именно информации в предложении мы их относим.  

А вот в английском, как вы уже могли убедиться, их место фиксировано, поэтому интонация играет большую роль. Именно при помощи интонации мы понимаем, что конкретно хочет подчеркнуть собеседник и какую именно информацию дополнить. Рассмотрим такое простое предложение:

I read books in the evening too.

Без контекста и правильной интонации сложно понять, что хочет подчеркнуть говорящий словом too:

Можно предположить несколько вариантов:

You read books in the evening and I read books in the evening too. – Ты читаешь книги, и я тоже читаю книги по вечерам.

I read newspapers in the evening and I read books in the evening too. – Я читаю газеты по вечерам и книги я тоже читаю.

I read books in the morning and I read books in the evening too. – Я читаю книги по утрам и по вечерам я тоже читаю книги.

I do other things in the evening and I read books in the evening too. – Я занимаюсь и другими вещами по вечерам, и книги тоже читаю.

Во всех этих примерах, можно легко заменить too на as well. Но если вы захотите использовать also, то вариантов будет два:

I also read books in the evening.
Also, I read books in the evening.

Часто при помощи слов тоже/также мы соединяем две отрицательные идеи:

Я не пошел в школу вчера. И мой брат тоже не пошел. Мы не любим рано вставать. И они тоже не любят.

Здесь нельзя курить и также нельзя открывать окно.

Какое из слов выбрать для второй части? Also, too или as well? Ответ – ни одно из них не будет использоваться в отрицательных предложениях такого типа!

Здесь следует употребить слово either, место которого —  в конце второго отрицательного предложения:

Источник: https://enginform.com/article/too-also-raznica

По страницам драфта НБА. 52-й пик

О чем данный цикл статей? О выборах на драфте. Вас когда-нибудь интересовало, есть ли какой-нибудь номер на драфте, который дал лиге наибольшее количество признанных звезд? Не из первой десятки, и даже не из третьей, а какой-нибудь неочевидный, например, 57-й? Под каким номером во втором раунде чаще выбирали участников Матча Всех Звезд, или даже будущих чемпионов? Какой номер на драфте был главным поставщиком звезд, но не НБА, а, например, лиги ВТБ?

Цифры всегда имели магическое значение для человека. Давайте и мы взглянем на цифры не с точки зрения сухой статистики (хотя немножко затронем и ее), а с точки зрения необычных фактов. Каждая статья будет рассказывать об историческом значении какого-то выбора на драфте.

Пойдем мы от 60-го и закончим 1-м, посмотрим среднюю статистику игроков, сколько чемпионов, участников МВЗ и членов Зала Славы таит в себе каждая цифра, но не забудем о забавных и просто занимательных фактах. Рассматривать пики на драфте мы будем в промежутке с 1950 по 2014.

Почему именно 2014 год? Потому что игроки, выбранные в том году, провели в лиге 5 лет – и это такой стаж, когда можно уже судить, что показал игрок и что он еще может показать. А почему 1950? Потом что именно в этот год состоялся первый драфт под эгидой НБА.

***

Для начала рассмотрим статистику по 52-м выборам на драфте:

52-ые выборы совсем не богаты на крутых баскетболистов – все-таки в последней десятке драфта выстреливали немногие. Но и тут достаточно интересных ролевых игроков, а также будущих тренеров. И конечно же – забавных и не очень фактов.

Фред Хойберг (52-й выбор драфта 1995 года, «Индиана Пейсерс»)

Многие знают Хойберга как довольно-таки успешного тренера (по большей части – университетского), но Фред также был весьма неплохим игроком, хоть и ролевым. Он не обладал набором разнообразных баскетбольных качеств, кроме одного, но весьма полезного – трехочковые броски.

В остальном его навыки были весьма ограниченно развиты, но уж в трешках он был хорош – в среднем за карьеру процент их попадания у него стремится к 40%.

Есть и один забавный факт – Фред является первым игроков в истории НБА, который лидировал в сезоне по показателю попадания трехочковых (2005), но не был приглашен на конкурс трехочковых на Матч всех Звезд.

В НБА Хойберг поиграл за три команды – «Индиану», «Чикаго» и «Миннесоту», но в 2005 году вынужден был лечь под нож хирурга из-за аневризмы аорты. Операция прошла успешно, но игровую карьеру пришлось завершить.

Впрочем, конец какой-то истории – это начало новой, и в 2010 году Хойберг возглавил баскетбольную команду своей альма-матер – университета штата Айовы.

Под его руководством команда впервые попала в рейтинги AP Top 25 (еженедельно обновляемый рейтинг университетских команд) впервые с 2005 года, а также дважды становилась чемпионами конференции Big12.

В 2015 – 2018 побыл тренером НБА, а именно – «Чикаго Буллс», поучаствовав в ее до сих пор продолжающейся перестройке.

С 2019 года тренирует команду университета Небраски.

ЭТО ИНТЕРЕСНО:  Как читается слово each

Стив Куберски (52-й выбор драфта 1969 года, «Бостон Селтикс»)

Стив Куберски попал в данную рубрику исключительно благодаря цифровому превосходству – чемпионств у него набралось ровно два. Набирая более чем посредственную статистику (5.5 очков за игру, 3.8 подборов за игру, 0.6 передач за игру), он, тем не менее, был весьма полезным винтиком в адской машине Рэда Ауэрбаха.

Более того, во время своего второго прихода в «Селтикс» Куберски даже какое-то время играл в стартовом составе. Я думаю, многие бы хотели оказаться вот так вот на паркете с Джоном Гавличеком и Доном Нельсоном хоть по 10 минут за матч, чтобы завоевать под руководством Рэда заветные перстни. Ну и как финал данной истории – майка с игровым номером, под которым играл Куберски, оказалась под сводами «Гардена».

Шутка, скажете вы? Вовсе нет. Просто Стив – последний из кельтов, кто носил номер #33 до Ларри Берда.

Джо Хассетт (52-й выбор драфта 1977 года, «Сиэттл Суперсоникс»)

В общем и целом, Джо Хассетт – это один из череды множества игроков, которые за свою карьеру достигали заветных перстней, но лишь во вспомогательном качестве, не добиваясь особых успехов в остальных аспектах игры.

Впрочем, Джо был хорошим игроком и на университетском уровне, он до сих пор является одним из четырех игроков команды университета Провиденс, которые забивали по 500 очков и больше в течение трех сезонов подряд.

Также был в составе сборной США на Панамериканских играх 1975, где завоевал золотую медаль.

Впрочем, вот можете посмотреть, как Хассетт вколачивает четыре трешки подряд в корзинку «Лейкерс» 1982 года, с Джаббаром и Мэджиком. Вот откуда растут славные трехочковые традиции «Уорриорс».

Зачем нужна НБА, когда есть Европа

Не беда, если ты не добился успеха в НБА – всегда можно обратить свое внимание и на другие концы света. В данной категории мы будем упоминать тех, кто оставил свой след (большой или не очень) в истории баскетбольной Европы.  Сегодня у нас в рубрике не один игрок, а целых три, но обойти хоть одного было никак нельзя.

Дарнелл Джексон (52-й выбор драфта 2008 года, «Майами Хит»)

Очередной чемпион NCAA, на этот раз – 2008 года, в составе Канзаса. Примечательно, что в стартовый состав попал только в свой последний год, когда он подменял в нем Сашу Кауна. В НБА не закрепился, поэтому поехал покорять Европу и Азию, где сменил просто безумное количество команд за 10 лет.

Пожалуй, стоит привести этот список хотя бы ради количества и разнообразия: БК «Донецк», «Шанхай Шаркс», филлипинский «Мералко», китайские, простите, «Анхуи Ориентал Дрэгонс», турецкий «Беледиеспор», венесуэльский «Маринос», польский «Роса Радом», французский БК «Бузалак», греческий «ПАОК», немецкий «Эйсбарен», польские «Спожня» и «Стар Остров». Ух, вот и географию подтянули!

Огнен Кузмич (52-й выбор драфта 2012 года, «Голден Стейт Уорриорс»)

Более известный любителям НБА, и в особенности – фанатам «ГСВ», игрок – Огнен Кузмич. И очень даже титулованный! Насидел на скамейке «Уорриорз» на перстень чемпиона 2015 года, после чего снова уехал в Европу. А дальше – только золотая полоса. Кубок Греции 2016 в составе «Панатинаикоса»; кубок Сербии и титул чемпиона Сербской и Адриатической лиг в «Црвене Звезде» в 2017, золотая медаль испанского чемпионата и Евролиги в мадридском «Реале». Солидный комплект для центрового без трешки.

Ромэйн Сато (52-й выбор драфта 2004 года, «Сан Антонио Сперс»)

Убер-титулованный африканский баскетболист, который в НБА не отметился ровно ничем, но да это и неважно – стоит только взглянуть на его жирную копилку европейских медалей и титулов: золото Евролиги 2011 года с «Панатинаикосом», Еврокубок и золото испанской лиги с «Валенсией», четырежды чемпион Италии с «Сиеной» и еще множество других кубковых наград.

Энтони Голдуайр (52-й выбор драфта 1994 года, «Финикс Санс»)

В американском баскетболе для игроков, которые по тем или иным причинам часто меняют клуб, существует термин «jorneyman», что переводится как «подмастерье, наемник». Обычно, если кого-то награждают таким титулом, то можно представить себе баскетболиста, сменившего пять-шесть команд.

Энтони Голдуайр возвел свою «профессию» на совершенно иной уровень. Поиграв более чем за 20 команд в 9 лигах и 6 странах, можно уверенно заявить, что Голдуайр видел почти все аспекты профессионального баскетбола.

И поэтому совсем неудивительно, что он решил не хранить в себе накопленные за 15 лет игровой карьеры опыт и знания, а передать их молодому поколению в качестве ассистента тренера в G-Лиге.

Голдуайр начал свою карьеру в «Финиксе», но в состав так и не попал. Немудрено – места в бэккорте команды были прочно забронированы за Кевином Джонсоном и Дэнни Эйнджем.

Поиграв 2 сезона в КБА (Континентальная баскетбольная ассоциация, минорная баскетбольная лига США, существовавшая с 1946 по 2009 год), Энтони, наконец, получил свой шанс, подписав контракт с «Хорнетс» в 1996, и даже поиграл за команду целый сезон, но после был обменян в «Денвер».

В «Денвере» у Голдуайра неплохо получалось в начале сезона, но тут совсем некстати случился локаут, и ему пришлось поехать играть в Европу. А дальше НБА и Европа чередовались между собой, до самого конца его карьеры игрока в 2008 году.

Марк Поуп (52-й выбор драфта 1996 года, «Индиана Пейсерс»)

В эту рубрику весьма сильно подходит Фред Хойберг, но ему время мы уже уделили, а вот Марка Поупа знают не все. А меж тем, это не только добротный университетский тренер, который после шести лет ассистентства в Джорджии, Уэйк Форесте и Бригам Янге вот уже пять лет сам рулит мормонскими баскетбольными командами – Ютой Вэлли, а с 2019 – в Бригам Янге.

Сам же Поуп поиграл за два университета – Вашингтон и Кентакки, с которыми в свой последний сезон взял титул чемпионов NCAA.

Мэтт Стейгенга (52-й выбор драфта 1992 года, «Чикаго Буллс»)

Что может быть лучше славной голливудской истории? Только славная голливудская история с баскетбольным уклоном. Мэтт Стейгенга, паренек из Мичигана, был отличным игроком на школьном уровне и достойным – на университетском.

Был задрафтован волшебными «Чикаго Буллс» в 1992 году, но в состав команды, а также в НБА так и не попал. Его достаточно сильно помотало по баскетбольному свету, он засветился и в Испании, и в Японии. Перед сезоном 1996-97 он также проходил просмотр в «Буллс», но опять не попал в состав.

  Что остается делать, если не удается поучаствовать? Наблюдать!

Где-то под конец сезона Мэтт обратился к генеральному менеджеру «Чикаго» Джерри Краузе за парой билетов на матч. «Мне было нечего делать, и я просто захотел приехать в Чикаго, чтобы посмотреть игру», говорил сам Стейгенга.

Но у Краузе была другая мысль: «Почему бы тебе не сыграть за нас?» Тони Кукоч травмировал правую ногу, поэтому Стейгенга неожиданно стал запасным форвардом. В свою первую игру Мэтт сыграл 4 минуты в мусорное время и забил штрафной.

На следующий день «Буллс» играли в Чикаго против «Торонто», и этот матч стал первой и последней домашней игрой для Стейгенги.

Спустя некоторое время после выхода на паркет у Мэтта случилась его минута славы. Поймав уходящий за боковую линию мяч, Стейгенга отдал пас Стиву Керру, а затем вколотил аллей-уп данк с его передачи. Это было его единственное попадание с игры за всю кхм карьеру в лиге. Последние две игры сезона Мэтт не выходил на паркет, и в состав на плей-офф не попал. Тем не менее, он всюду ездил и тренировался с командой и в итоге был одарен щедрым на раздачу чемпионских перстней Джерри Рейнсдорфом.

Собственно, парень за пару минут игры заткнул за пояс хваленных Чарльза Баркли и Карла Мэлоуна.

Торин Грин (52-й выбор драфта 2007 года, «Портленд Трейл Блейзерс»)

Раз уж нам неоткуда достать успешных игроков НБА, давайте искать чемпионов в иных местах. Например, в NCAA. К примеру, Торин Грин. Паренек откатал четыре года в университете Флориды под руководством славного Билли Донована, и выиграл два титула чемпионов NCAA. Партнерами Грина были не менее известные Жоаким Ноа, Кори Брюэр и Эл Хорфорд. В дальнейшем, и до сей поры, Торин Грин колесит по всей Европе, и в 2014 году даже стал чемпионом Франции в составе «Лиможа».

Даг Мо (52-й выбор драфта 1961 года, «Чикаго Пэкерс»)

Ну и как же закончить статью без нашей любимой АБА! И что самое интересное, очередным игроком, у которого позже сложилась неплохая тренерская карьера.

Даг Мо был звездой университета Северной Каролины, где позже играл Его Воздушество. К сожалению, его карьера в университетском баскетболе закончилась на третьем сезоне, когда Мо обвинили в участии в договорных матчах. Никаких прямых доказательств не приводилось, но его репутация получила значительный урон.

ЭТО ИНТЕРЕСНО:  Как по английски с днем рождения

Тем не менее, он выставился на драфт и был выбран «Чикаго Пэкерс», но за них так и не сыграл, решив на время сменить обстановку и уехать в Европу.

Через несколько лет он вернулся, но уже в АБА, где стал полноценной звездой, трижды участвовал в Матче всех Звезд и выиграл титул чемпиона 1969 года в составе «Окленд Оукс».

В 1972 году Даг Мо завершает карьеру и становится ассистентом тренера, с 1976 – уже главным тренером в «Сан Антонио Сперс». За свою тренерскую карьеру он успел поработать с «Филадельфией» и «Денвером», где в 1988 году даже получил награду Тренера года. Что интересно, Мо был адептом нападения «ран-энд-ган», и, в частности, запрещал своим игрока держать мяч более двух секунд. Вероятно, откуда-то оттуда растут ноги системы Майка Д`Антони «семь секунд или меньше».

Источник: https://www.sports.ru/tribuna/blogs/mettaphysics/2786226.html

Текст песни

Читай нас в Дзене:

SAYONARA ДЕТКА — Элджей и Era Istrefi, слушать онлайн:

Полный текст песни Сайонара детка Элджея и Era Istrefi:

[Припев: Era Istrefi] Baby, tell me how last week you were leaving this Now you hit me back saying that you still believe in us I ain’t tryna waste my time You had me once, you ain’t gonna get it twice Baby, tell me how last week you were leaving this Now you’re on your knees, acting you always needed it I ain’t tryna waste my time You had me once, you ain’t gonna get it twice

Not tonight, baby

[Куплет 1: Элджей] Детка, ты же меня знаешь. Я постоянно занят Думаю о делах даже с закрытыми глазами Ты снова набираешь, никто не отвечает Я больше не верю обещаниям Светофоры, светофоры, а я еду к себе домой В розовой i-восьмой довольный и молодой Не надо плакать в трубку, всё будет хорошо

Я вернул тебя туда где нашёл

[Припев: Era Istrefi] Baby, tell me how last week you were leaving this Now you hit me back saying that you still believe in us I ain’t tryna waste my time You had me once, you ain’t gonna get it twice Baby, tell me how last week you were leaving this Now you’re on your knees, acting you always needed it I ain’t tryna waste my time You had me once, you ain’t gonna get it twice

Not tonight, baby

[Куплет 2: Элджей] Детка, мы больше не знакомы (не знакомы) Перестань караулить меня возле дома (возле дома) Удали песни и все фотки с телефона (теле) Закинься галоперидолом, и, наконец, оставь меня в покое Лечу по Москве как супергерой В тачке без номеров жую резинку Dirol Я больше ничей, я больше не твой

Sayonara детка, это Sayonara Boy

[Припев: Era Istrefi] Baby, tell me how last week you were leaving this Now you hit me back saying that you still believe in us I ain’t tryna waste my time You had me once, you ain’t gonna get it twice Baby, tell me how last week you were leaving this Now you’re on your knees, acting you always needed it I ain’t tryna waste my time You had me once, you ain’t gonna get it twice

Oh baby

Перевод припева песни «Sayonara детка» на русский язык:

Припев Era Istrefi (оригинал): Припев (перевод на русский язык):
Baby, tell me how last week you were leaving this Now you hit me back saying that you still believe in us I ain’t tryna waste my time You had me once, you ain’t gonna get it twice Baby, tell me how last week you were leaving this Now you’re on your knees, acting you always needed it I ain’t tryna waste my time You had me once, you ain’t gonna get it twiceNot tonight, baby Детка, объясни, зачем спустя неделю после твоего ухода, ты бъёшь исподтишка, говоря что всё ещё веришь в нас Я не буду тратить время понапрасну Получив меня однажды, ты не сможешь сделать это дважды Детка, объясни, зачем спустя неделю после твоего ухода, Ты стоишь на коленях, делая вид что без меня не можешь Я не буду тратить время понапрасну Получив меня однажды, ты не сможешь сделать это дваждыНе в этот раз, детка

Элджей и Ивлеева расстались?

Главный вопрос, который возникает после прослушивания песни Элджея «Sayonara детка» — «это песня про расставание с Настей Ивлеевой»? Действительно, в инстаграм аккаунтах звёзд давненько не появлялось совместных фото и это наводит на некоторые мысли. Слова в песне дают понять, что она явно про расставание. Только вот непонятно, это творческая фантазия артиста (Элджея) или трек действительно про разрыв с Настей.

Лично мне кажется, что пара счастлива вместе и это некий PR ход. Но если это не так, то надолго скрыть разлуку таких ярких медийных личностей не получится.

Делитесь мнением в комментариях и спасибо за репосты в соцсетях!

Источник: https://mnogo-smysla.ru/tekst-pesni-i-klip/tekst-pesni-sayonara-detka-jeldzhej-i-era-istrefi-slova-i-perevod/

Личные местоимения в английском языке

К личным местоимения в английском языке относятся следующие местоимения:

I – я

you – ты, вы

he – он

she – она

it – оно

we – мы

they – они

me – я, мне

him – он

her – она

us – мы

them – они

Личные местоимения обозначают лиц или предметы с точки зрения их отношения к говорящему. Например, I обозначает самого говорящего, we – говорящего вместе с другим лицом или лицами, а they – кого-либо помимо говорящего и его собеседника.

Они могут изменяться по лицам, числу, роду (только в 3-ем лице) и падежу (именительный и объектный).

Таблица личных местоимений в английском языке

Число Лицо Падеж
именительный объектный
Единственное 1-ое I (я) me (мне, меня)
2-ое you (ты) you (тебя, тебе)
3-е he / she /it (он, она, оно) him / her / it (его, ее, ему, ей)
Множественное 1-ое we (мы) us (нас, нам)
2-ое you (вы) you (вас, вам)
3-е they (они) them (их, им)

Именительный и объектный падежи личных местоимений

Личные местоимения в именительном падеже в предложении обычно играют роль подлежащего:

а в объектном падеже – дополнения (object):

This ice-cream was bought for me.
Это мороженое купили для меня.

Также объектный падеж можно использовать, когда кроме личного местоимения в предложении больше ничего нет:

Who called me?
Кто меня звал?

I did. (Me)
Я.

Порядок личных местоимений в английском языке

Если к одному глаголу относится несколько личных местоимений, то их порядок обычно такой: третье и второе лицо перед первым:

He and I both sailing.
И он, и я оба любим парусный спорт.

второе лицо перед третьим:

You and she should make it up with each other, you were such a nice couple.
Вы с ней должны помириться, вы были такой чудесной парой.

Выбор падежа личных местоимений

Если личных местоимений несколько, иногда бывает сложно выбрать между вариантами типа «He and I» и «He and me». Чтобы решить эту проблему, нужно понять, что представляют собой местоимения – подлежащее или дополнение. В примере «He and I both sailing» местоимения выступают в роли подлежащего, и поэтому использованы в именительном падеже. Если бы это было дополнение, нужно было бы использовать объектный падеж:

Our teacher had a question for Jane (her) and me to answer.
Наш учитель хотел, чтобы Джейн и я ответили на один вопрос.

Иногда в такой ситуации бывает проще отбросить второе местоимение: предложение «Our teacher had a question for I to answer» звучит явно неправильно.

Личные местоимения и род неодушевленных существительных

Обратите внимание на то, как личные местоимения отражают род. Как правило, местоимения he/she (him/her) относятся к одушевленным объектам, но в художественной литературе и поэзии они могут использоваться и в отношении некоторых неодушевленных предметов:

He: Sun, wind, fear, love.

She: Earth, Moon, ship, boat, car, hope, justice, modesty, peace.

Кроме этого, местоимение She может охватывать названия некоторых стран:

I grew up in England. She will always remain in my memory.
Я вырос в Англии. Она навсегда останется в моей памяти.

Исключениями являются названия стран с нарицательной основой, например, the Union of Soviet Socialist Republics или the United States of America.

Источник: https://www.native-english.ru/grammar/personal-pronouns

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
English House