Как пишется греция на английском

Порядок обращения в ЕСПЧ

как пишется греция на английском

Разбирательство дела в Европейском Суде по правам человека начинается с подачи жалобы. Данный сайт посвящен исключительно рассмотрению индивидуальных жалоб. Наряду с ними в Страсбургский Суд может быть подана так называемая межгосударственная жалоба, то есть жалоба одного государства против другого.

С 01 января 2014 года Секретариат Европейского Суда по правам человека регистрирует новое разбирательство только в случае подачи полной жалобы на формуляре, полностью заполненном в соответствии со всеми предъявляемыми к нему требованиями, к которому приложены копии всех необходимых документов. С 01 января 2014 года Европейский Суд по правам человека не принимает предварительные жалобы, то есть подача таковых не приводит ни к регистрации жалобы, ни к пресечению шестимесячного срока на обращение в Страсбургский Суд.

Требования к оформлению жалобы также содержатся в Инструкции по заполнению формуляра жалобы.

Требования жалобы содержатся в Правиле (статье) 47 Регламента Европейского Суда по правам человека.

Критерии приемлемости, то есть условия, которым должна соответствовать жалоба, чтобы она могла быть рассмотрена Европейским Судом по правам человека по существу, описаны в разделе «Критерии приемлемости жалобы в Европейский Суд».

Жалоба и приложения к ней подаются в Европейский Суд по правам человека в одном экземпляре.

Язык жалобы
в европейский суд по правам человека

В соответствии с пунктом 2 Правила 34 Регламента Европейского Суда по правам человека жалоба может быть подана на любом из официальных языков Высоких Договаривающихся Сторон, то есть стран — членов Совета Европы. Другими словами, жалобу не обязательно подавать на английском или французском языке, т.е. одном из официальных языков Страсбургского Суда. Более того, никакой привязки языка жалобы к официальному языку государства-ответчика нет.

Таким образом, жалоба на Российскую Федерацию может быть подана не только на русском языке, но и на любом официальном языке стран — членов Совета Европы.

Официальными языками Высоких Договаривающих Сторон являются следующие языки:

Официальные языкиВысокие Договаривающиеся Стороны
азербайджанский Азербайджан
албанский Албания, Черногория
английский Великобритания, Ирландия, Мальта
армянский Армения
болгарский Болгария
боснийский Босния и Герцеговина
венгерский Венгрия
греческий Греция, Кипр
грузинский Грузия
датский Дания
ирландский Ирландия
исландский Исландия
испанский Испания
итальянский Италия, Сан-Марино, Швейцария
каталанский Андорра
латышский Латвия
литовский Литва
люксембургский Люксембург
македонский Македония
мальтийский Мальта
молдавский Молдавия
немецкий Австрия, Бельгия, Германия, Лихтенштейн, Люксембург, Швейцария
нидерландский Бельгия, Нидерланды
норвежский Норвегия
польский Польша
португальский Португалия
ретороманский Швейцария
румынский Румыния
русский Россия
сербский Босния и Герцеговина, Сербия, Черногория
словацкий Словакия
словенский Словения
турецкий Кипр, Турция
украинский Украина
финский Финляндия
французский Бельгия, Люксембург, Монако, Франция, Швейцария
хорватский Босния и Герцеговина, Хорватия
чешский Чехия
шведский Финляндия, Швеция
эстонский Эстония

Однако в соответствии с пунктом 2 Правила 34 Регламента Европейского Суда по правам человека с момента коммуницирования жалобы властям государства-ответчика разбирательство должно вестись на одном из двух официальных языков Страсбургского Суда, т.е. английском или французском.

Поэтому вся переписка с Европейским Судом по правам человека, предшествующая коммуницированию жалобы, может вестись на любом из официальных языков государств — членов Совета Европы, в т.ч.

на русском, а после коммуницирования по общему правилу должна вестись на официальном языке Страсбургского Суда.

При этом в соответствии с подпунктом А пункта 3 Правила 34 Регламента Европейского Суда по правам человека Председатель (Президент) Палаты (Секции) Европейского Суда по правам человека может позволить индивидуальному заявителю продолжить пользоваться одним из официальных языков государств — членов Совета Европы даже после коммуницирования жалобы властям государства-ответчика.

В случае, если речь идет о делах III степени важности (они же фактически являются делами V категории в смысле Правил определения очередности рассмотрения жалоб Европейским Судом), переписка с заявителем может не переходить на один из официальных языков Европейского Суда по правам человека.

Наконец, мне известны случаи, когда письменный отзыв заявителя, который должен был предоставляться на одном из официальных языков Европейского Суда по правам человека, однако был выполнен не на нем, а на официальном языке государства-ответчика, рассматривался Европейским Судом по правам человека как предполагающий заявление названного выше ходатайства, которое удовлетворялось Председателем (Президентом) Европейского Суда по правам человека, о чем было написано в ответном письме, которое подтверждало получение письменного отзыва заявителя.

Я рекомендую (при наличии возможности) представлять жалобы на английском (французском) языке в случае направления в Страсбургский Суд просьбы о принятии обеспечительных (срочных) мер. Это связано с тем, что решение об удовлетворении или отказе в удовлетворении соответствующих ходатайств принимается Председателем (Президентом) Палаты (Секции) Европейского Суда по правам человека, не владеющим русским языком.

Ваши шансы на удовлетворение просьбы могут повыситься, если жалоба будет непосредственно сформулирована на английском языке, а не просто представлена Председателю (Президенту) Палаты (Секции) в виде резюме, составленного юристом Секретариата Европейского Суда по правам человека. Особенно если ходатайство о принятии обеспечительных (срочных) мер базируется на тексте жалобы, а не подается до нее.

Однако прошу Вас прибегать к составлению жалобы на английском (французском) языке только тогда, когда Вы можете позволить себе обратиться к юристам, которые способны подготовить жалобу на соответствующем языке, или по меньшей мере лингвистам, специализирующимся на переводе решений Европейского Суда по правам человека (таковых в России единицы и найти их очень сложно).

Пожалуйста, не обращайтесь к простым переводчикам, даже высокопрофессиональным, так как жалоба должна быть написана не просто на классическом английском или французском языке, но на английском или французском языке, который используется Европейским Судом по правам человека и почти полностью состоит из специальных терминов, выработанных в практике Европейского Суда по правам человека.

Всегда лучше представить жалобу на русском языке, чем в плохом переводе на английский или французский язык.

Если же на плохой английский или французский переведена жалоба, написанная на плохом русском языке и (или) имеющая немного связи с практикой (и языком) Европейского Суда по правам человека, то в переводе она может выглядеть абсолютным бредом, в то время как на языке оригинале еще быть доступной для понимания (конечно, лишь при большом желании, на которое не всегда следует рассчитывать).

В остальных случаях жалобу можно подавать на русском языке или на ином языке, не являющемся официальным языком Европейского Суда по правам человека. Более того, подача жалобы на официальном языке Европейского Суда по правам человека (в переводе на него или в т.ч. в переводе на него), если он не является официальным языком государства-ответчика, практически лишена смысла.

Судьи Европейского Суда по правам человека на первом этапе рассмотрения жалоб не работают с ними непосредственно, а имеют дело лишь с резюме, составляемыми юристами Секретариата, владеющими языком, на котором написана жалоба, а также разбирающимися в правовой системе страны, против которой подана жалоба (по последней причине подача жалобы на официальном языке Европейского Суда по правам человека, отличном от официального языка государства-ответчика, практически не может привести к попаданию жалобы к юристам, не владеющим официальном языком государства-ответчика). В случае же перехода жалобы на последующие этапы рассмотрения, то есть в случае, если она не признана неприемлемой и не исключена из списка дел, подлежащих рассмотрению, на первом же этапе, она более почти не имеет значения, т.к. заменяется письменным отзывом (меморандумом) заявителя, который по общему правилу подается на официальном языке Европейского Суда по правам человека.

Заявитель не обязан переводить приложения к жалобе на какой бы то ни было язык. Другими словами, они подаются в Европейский Суд по правам человека в виде ксерокопий (называемых фотокопиями) с оригиналов.

Более того, требований о необходимости соответствия языка жалобы и языка приложений к ней также не предъявляется.

В случае, когда буквальный текст того или иного документа, приложенного к жалобе, или его части по той или иной причине имеет значение, и при этом язык этого документа не совпадает с языком жалобы, я рекомендую приводить его перевод (в виде закавыченной цитаты) прямо в тексте жалобы.

Пошлина за обращение
в европейский суд по правам человека

Обращение в Европейский Суд по правам человека не облагается какой бы то ни было пошлиной. Другими словами, в настоящее время Страсбургский Суд не берет никаких денег за обращение в него и (или) рассмотрение жалоб.

Однако это не значит, что оказываемая юристами помощь по подготовке жалобы, письменного отзыва (меморандума), других документов, адресованных Европейскому Суду по правам человека, а также консультирование по вопросам обращения в Страсбургский Суд всегда предоставляются бесплатно.

Порядок направления жалобы
в европейский суд по правам человека

Порядок направления жалобы в Европейский Суд по правам человека, а также почтовый адрес, телефон и факс Страсбургского Суда указаны в разделе «Адрес, факс и телефон Европейского Суда».

Читать @europeancourt

Метки как подать в Европейский Суд, порядок обращения в Европейский Суд

Источник: http://europeancourt.ru/poryadok-obrashheniya-v-evropejskij-sud-i-procedura-rassmotreniya-zhalob/

Национальности на английском языке: основные правила

как пишется греция на английском

Тема «Countries and Nationalities» изучается в самом начале уровня elementary. Если вы откроете любой учебник этого уровня, то в одном из первых уроков обязательно будет затронута тема стран и национальностей. Это потому, что используя названия разных национальностей, удобно отрабатывать употребление глагола to be.

С самых первых занятий ученики узнают, как образовывать названия национальностей от названий стран, однако список рассматриваемых слов обычно невелик: максимум двадцать самых популярных стран и национальностей. Для начала этого достаточно, но для дальнейшего изучения вам понадобится больше знаний.

В этой статье мы объясним основные правила, по которым образуются названия национальностей, а также расскажем о различных особенностях использования этих слов.

Прежде всего, запомните, пожалуйста, что названия стран, языков, национальностей на английском пишутся с большой буквы.

От названия любой страны можно образовать прилагательное при помощи определенного суффикса. Например:

Italy – Италия; Italian – итальянский, Italian – итальянец.

Do you speak Italian? – Вы говорите на итальянском?
I Italian food. – Я люблю итальянскую еду.
He is from Italy. He is Italian. – Он из Италии. Он итальянец.

Как видите, одно и то же слово, образованное от названия страны, может использоваться по-разному. Это прилагательное выступает названием языка этой страны и названием национальности. Многие изучающие, например, забывают об этих производных словах и используют просто название страны (Japan food, Spain singer и так далее). Название страны не может быть прилагательным, не может описывать национальность или язык страны, поэтому не допускайте подобных ошибок.
 

Следует обратить внимание на то, что название национальности и язык страны не всегда совпадают. К примеру, в Бразилии (Brazil), хотя и живут бразильцы  (Brazilian), но разговаривают они на португальском (Portugese). Так же и с арабскими странами, где национальность страны не совпадает с языком (Arabic).

Итак, вернемся к суффиксам. Некоторые авторы пытаются классифицировать суффиксы по географическому признаку, составляют карты, наподобие этой:

Тем не менее, классифицировать все суффиксы по какому-то одному признаку невозможно, всегда встречаются исключения. Возьмем для примера суффикс –ESE: казалось бы, он сочетается с названиями стран Азии и Африки, но он также образует прилагательные от названий некоторых стран Европы и Южной Америки.

Давайте рассмотрим основные суффиксы, которые служат для образования прилагательных от названий стран:

-IAN Прилагательные образуются при помощи этого суффикса, независимо от того, на какую букву оканчивается названия страны и где она находится.Если название страны оканчивается на –IA,  то добавляется только –N: Argentina – Argentinian Egypt – Egyptian Norway – Norwegian Ukraine – UkrainianBrazil – BrazilianRussia – Russian Australia – AustralianIndonesia – Indonesian
-AN Если название страны оканчивается на  -A, то добавляется только – N, если названия оканчивается на другую гласную – добавляется –AN:   Korea – Korean Venezuela – Venezuelan Chile – Chilean Mexico – Mexican
-ESE В основном – страны Азии, некоторые страны Африки, другие страны Европы и Южной Америки: China – Chinese Vietnam – Vietnamese Japan – Japanese Lebanon – Lebanese Sudan – Sudanese Taiwan – Taiwanese Portugal — Portuguese
-ISH Некоторые прилагательные образуются при помощи суффикса –ISH: Britain – British Scotland – Scottish Ireland – IrishWales – Welsh Poland – Polish Turkey – Turkish
-I Почти все страны, которые сочетаются с этим суффиксом – исламские страны, или страны, в которых говорят на арабском языке. Iraq – Iraqi Pakistan – Pakistani Thailand – ThaiKuwait — Kuwaiti
Другиесуффиксы Другие суффиксы можно также назвать исключениями, так как некоторые из них единичны, используются для образования одной национальности. France – French Greece – Greek Switzerland – Swissthe Netherlands – Dutch

Как уже указывалось ранее, многие прилагательные, которые можно образовать при помощи суффиксов, служат названиями языков, на которых говорят в той или иной стране. Кроме того, эти прилагательные, сочетаясь с существительными, описывают что-либо, характерное для этой страны:

French literature – французская литература Japanese food – японская еда Mexican traditions – мексиканские традиции

Egyptian culture – египетская история

Чтобы на рассказать о национальностях в общем, в английском существует несколько способов, с которыми мы сейчас познакомимся.

1. The + ADJECTIVE

Из статьи про определенный артикль the вы знаете, что the может сочетаться с прилагательными, когда прилагательное обозначает группу людей:

The Chinese are very traditional. – Китайцы очень традиционные.
The Americans fast food. – Американцы любят фаст фуд.

Вы заметили, что в приведенных примерах слово Americans используется с окончанием -S, Сhinese – без окончания?  По этому поводу есть несколько правил, которые стоит запомнить:

Если национальности-прилагательные имеют окончания –SH, –CH, –SS, –ESE, -I то они не имеют формы множественного числа (к ним не добавляется -S):

the French — французы the Swiss – швейцарцы the Japanese – японцы the Scottish — шотландцы the Iraqi – иракцы

the Israeli – израильтяне

Прилагательные с окончанием –AN и некоторыми другими имеют формы множественного числа. Эти прилагательные (в отличие от вышеупомянутых) также могут выступать существительными:

the Ukrainians – украинцы the Brazilians – бразильцы the Greeks – греки

the Thais – жители Таиланда

2. ADJECTIVE + PEOPLE

Любую национальность можно обозначить, используя слово people в комбинации с прилагательным. Артикль the не нужен:

Chinese people – китайцы Italian people – итальянцы

ЭТО ИНТЕРЕСНО:  Лучший ответ: Сколько должно быть слов в письме по английскому языку?

English people – англичане

3. Существительные

Некоторые национальности имеют особые существительные, которые не совпадают с прилагательными. Эти существительные можно употреблять, говоря обо всех представителях национальности:

Denmark – the Danes Finland – the Finns Great Britain – the British Poland – the Poles Scotland – the Scots Spain – the Spaniards Sweden – the Swedes thе Netherlands – the Dutch

Turkey – the Turks

Если вы говорите об одном человеке, то если у этой национальности есть существительное, то можете использовать его:

an American – американец an Italian – итальянец a Pole – поляк a Turk – турок a Spaniard –испанец a Briton – британец

a Swede – швед

 Если же существительного нет, или же вы желаете уточнить пол человека, то используйте формулу ADJECTIVE + MAN/ WOMAN/ BOY/ GIRL:

an English boy a Chinese woman

a French man

(может писаться слитно: a Frenchman)
an English man (может писаться слитно: an Englishman )

В английском языке есть термин demonym (от греческого demos – народ и onym – имя). Этот термин призван описывать людей, проживающих на определенной местности. Это названия национальностей, этнических группы, жителей отдельной местности или определенного города. Все вышеприведенные прилагательные и существительные, производные от названий стран, являются демонимами. Демонимы образуются в основном путем суффиксации:

London – Londoner – житель Лондона Kiev – Kievan – житель Киева

Rome – Roman – житель Рима

В этой статье мы не будем приводить список всех национальностей и других демонимов. Для начала вам достаточно знать названия национальностей крупных и часто упоминаемых стран. Если возникнет необходимость, вы легко можете найти списки всех без исключения национальностей в интернете. Главное – помните об общих правилах и постоянно дополняйте свои знания. И не забудьте подписаться на наши обновления! Успехов вам! 

Источник: https://enginform.com/article/nationalities

Греческий алфавит: основы, буквы и их звучание

как пишется греция на английском

Многие находят греческий алфавит необычным: он не похож на кириллицу и латиницу, но, тем не менее, он не так далек нам, как может показаться на первый взгляд. Многие буквы греческого алфавита известны еще со школы: на уроках математики, физики и химии каждый из нас старательно выводил эти закарлючки, вряд ли задумываясь о том, что ими можно обозначать не только плотность или количество вещества, а и полноценно писать или разговаривать.

История и происхождение алфавита

Греческий алфавит послужил базой для многих языков Европы и Ближнего Востока, а его элементы были позаимствованы для систем письменности многих стран мира, в том числе латиницы и кириллицы.

Алфавит развился на основе финикийского и используется с конца IX или начала VIII века до н.э. Он стал первым в мире, содержащим как гласные, так и согласные буквы и использующим для их обозначения разные знаки.

Каждая из букв финикийского алфавита соответствовала слову, начинавшемуся с той же буквы. Таким образом, первая называлась алеф («бык»), вторая — бет («дом»), третья — гимель («верблюд») и т. д.

Когда греки стали применять финикийские названия букв для записи своего языка, они незначительно изменили их звучание для лучшего соответствия своей фонологии.

Так алеф, бет, гимель превратились в альфу, бету, гамму, потеряв при этом всякий первоначальный смысл.

Позднее некоторые новые или измененные первоначальные буквы приобрели более осмысленные названия. К примеру, омикрон и омега означают, соответственно, «маленькое о» и «большое о».

Современное состояние алфавита

Всего современный греческий алфавит состоит из 24 букв, каждой из которых соответствует определенный звук:

Буква Название Обозначаемый звук (транскрипция)
Α  α Альфа [А]
Β  β Вита [В]
Γ  γ Γ`амма [Γ]
Δ  δ Δельта [Δ] (Δ произносится как английский th  в слове this)
Ε  ε Эпсилон [между Э — Е]
Ζ  ζ Зита [З]
Η  η Ита [И]
Θ  θ Θита (Θ произносится как английский th  в слове this) [Θ] (Θ произносится как английский th в слове theme)
Ι  ι Йота [И]
Κ  κ Капа [К]
Λ  λ ЛамΔα [Л]
Μ  μ Ми [М]
Ν  ν Ни [Н]
Ξ  ξ Кси [КС]
Ο  ο Омикрон [О]
Π  π Пи [П]
Ρ  ρ Ро [Р]
Σ  σ, ς Сиг`ма [С]
Τ  τ Таф [Т]
Υ  υ Ипсилон [И]
Φ  φ Фи [Ф]
Χ  χ Хи [Х]
Ψ  ψ Пси [ПС]
Ω  ω Омега [О]

Также имеются несколько буквосочетаний, дающих определенный звук.

Кроме того, и это более непривычно для нас, усложняя обучение письму и записи под диктовку, для некоторых одинаково звучащих звуков могут использоваться разные буквы и буквосочетания.

γγ — похоже на английский носовой звук [ŋ]

γκ — напоминает твердый русский звук [г]

αυ — [ав], [аф]

ευ  — [эв], [эф]

ει, οι, υι, ι, υ, η – звук  [и]

ου — [у]

αι, ε  — [между э — е]

ο, ω – [о]

ντ — [д] в начале слова, [нд] в любой другой позиции

μπ — [б] в начале слова, [мб] в любой другой позиции

Также не стоит забывать, что конечная сигма всегда пишется как ς  (на письме как обычная английская s), во всех остальных случаях Σ, σ (6).

Молодежь использует в написании печатные буквы, люди же постарше пишут в большинстве своем письменными. Вот для примера несколько вариантов написания одних и тех же букв от руки:

Варианты написания букв

Вот и все, что для начала нужно знать о греческом алфавите.

Конечно, чтобы привыкнуть к ней потребуется определенное время и практика, однако со временем Вы оцените ее простоту и удобство, получив ключик к пониманию происхождения и многих букв, слов и обозначений в своем родном языке.

Полезные статьи:

Источник: http://www.grekoblog.com/greek-language/grecheskij-alfavit-osnovy-bukvy-i-ix-zvuchanie.html

Заполнение анкеты на шенгенскую визу

Каждый год тысячи людей самостоятельно скачивают анкеты на визу и не попадают в Европу вовремя из-за оформленных неправильным образом документов.

Для быстрого оформления разрешения на въезд очень важно правильно заполнить бланк анкеты на шенгенскую визу в 2020 году.

К сожалению, не каждый способен заполнить его правильно даже онлайн: и это несмотря на то, что все консульства Европейского Союза требуют подачи стандартизированных анкет, которые практически не различаются между собой в разных странах.

Порядок подачи заявления на визу в государства Шенгенского Соглашения

Типовой образец анкеты можно получить в любом консульстве, а также в визовом центре, официально представляющем государство на территории РФ. Бланк в формате pdf в обязательном порядке есть на официальных сайтах этих организаций. На них и следует первым делом искать, где скачать анкету для шенгенской визы.

Порядок подачи и список необходимых документов следует так же смотреть на сайте консульства, так вы всегда будете уверены в актуальности информации, обновляющейся каждый год. Образец заполнения анкеты на Шенген есть на сайте любого визового центра или консульства.

Собрав требуемые справки и документы, следует скачать и заполнить анкету самому или обратиться к специалистам, в турфирму или визовый центр.

На территории РФ наибольшее число консульств ЕС расположено в Москве и Санкт-Петербурге. Помните, что для подачи заявления через консульство необходимо записываться заранее, обычно за несколько недель или месяцев. Визовые центры не требуют предварительной записи.

Основные правила заполнения анкеты

Заявление на получение шенгенской визы всегда можно заполнить или на английском языке, или на национальном.

Отдельные страны разрешают использовать при заполнении русский язык: Эстония, Германия и Польша.

Анкета на получение шенгенской визы заполняется ручкой или онлайн, через сайт консульства. Некоторые государства предоставляют право выбора, другие — требуют обязательного использования онлайн формы. Какой ручкой заполнять анкету на шенгенскую визу немаловажно: нужно использовать черную ручку.

Если вы скачали анкету и решили заполнить её самостоятельно, обратите внимание на несколько простых правил. Они требуют обязательного соблюдения при использовании рукописного и online бланков:

  • В случае использования русского языка первые семь пунктов, а также пункты 31-32, должны заполняться латинскими буквами (правила транслитерации см. на сайте консульства). Данные для пунктов анкеты 1-16 следует брать из вашего загранпаспорта.
  • Правильно — ставить прочерк в каждое незаполненное поле, или писать «не относится» в пунктах, которые не имеют к вам никакого отношения.
  • Допускается использование только печатных букв.
  • В колонке справа ничего писать нельзя — это поле заполняет сотрудник консульства.
  • Наклеить фото лучше заранее, перед подачей.

Образец заполнения, страница 1

Образец заполнения, страница 2

Образец заполнения, страница 3

Скачать бланк анкеты для шенгенской визы просто – зайдите на официальный сайт нужного консульства. Так как всеми странами Шенгенской Зоны используется стандартная форма заявления, можно использовать следующую инструкцию в качестве правильного примера заполнения ручкой. Пункты с 1 по 16 заполняются в точном соответствии с загранпаспортом.

  1. В этом пункте правила заполнения анкеты на шенгенскую визу требуют использования фамилии из загранпаспорта.
  2. «Фамилию при рождении» пишите, если имеется девичья фамилия, латинскими буквами.
  3. Имя, как в пункте 1.
  4. Можно использовать формат записи из загранпаспорта, но лучше заглянуть в образец консульства, чтобы год и дата соответствовали стандарту.
  5. Место рождения пишется в точности как в загранпаспорте. Если такая информация отсутствует, пишите, как в свидетельстве о рождении, но латинскими буквами.
  6. Код страны, в которой вы родились. Для граждан из СССР – USSR, для современной России – RUS.
  7. Действительное гражданство. Помните, страны Russia не существует на юридическом языке. Писать следует Russian Federation!
  8. Пол.
  9. Гражданский брак — это холостое/не женатое состояние. Писать нужно женат/замужем, только если ваш брак официально зарегистрирован.
  10. Пункт относится только к несовершеннолетним заявителям. В противном случае следует написать «не относится». Указать нужно данные опекунов или родителей.
  11. Заявление на шенгенскую визу не требует обязательного заполнения этой графы. У граждан России попросту нет идентификационного номера.
  12. Отметьте «обычный паспорт». Под этим понятием подразумевается ваш загранпаспорт.
  13. Слитно впишите серию и номер заграничного паспорта. Никаких дополнительных знаков кроме цифр писать не нужно.
  14. Дата выдачи.
  15. Дата окончания срока действия.
  16. Здесь необходимо транслитерировать русские буквы на латиницу. Пример: поменять ФМС 24332 на FMS 24332, или УФМС 24332 на UMFS 24332.
  17. Пишите номер мобильного телефона, по которому с вами всегда можно связаться, а также адрес, где вас можно найти. Помните, что в случае несовпадения адресов прописки и фактического проживания от вас могут потребовать документы, подтверждающие проживание по указанному адресу: договор аренды или справку с работы.
  18. Этот пункт не заполняется гражданами РФ. Анкета на визу Шенген требует заполнения этого пункта иностранным гражданам — указывайте номер документа, разрешающего нахождение на территории РФ.
  19. Для трудоустроенных граждан «должность» должна соответствовать справке с работы. На английском студенты пишут STUDENT, пенсионеры — RETIRED, безработные — UNEMPLOYED. Если анкету вы заполняете транслитерацией, то пишите по-русски латинскими буквами. В случае вопросов смотрите образец и пример заполнения анкеты на шенгенскую визу на сайте визового центра.
  20. По правилам транслитерации указывается место работы или учебы. ООО, ЗАО, ОДО и другие подобные сокращения должны выглядеть как OOO, ZAO, ODO.
  21. Указывайте основную цель поездки.
  22. «Страна назначения», это та страна, в которой вы проведете наибольшее количество времени и в которой расположена ваша основная цель поездки.
  23. «Страна первого въезда» должна указываться точно по вашим планам, так как отклонения от маршрута могут вызвать вопросы. Указывайте государство Шенгена, где вы впервые будете проходить пограничный контроль.
  24. Согласно этому пункту будет рассматриваться заявление либо на однократную визу, либо на мультивизу. Граждане, которые еще не получали визу до этого, вряд ли могут рассчитывать на мультивизу с первой подачи, особенно в страну со строгим контролем (Германия часто выдает визу однократную вместо мульти).
  25. Суммарное число дней, которое вы планируете провести на территории ЕС. Включает в себя день въезда и день отъезда.
  26. Указывается срок действия последней визы, если таковая имеется.
  27. Согласно правилам, каждый въезжающий на территорию Шенгена иностранный гражданин должен однократно пройти процедуру дактилоскопии. Если с вас уже снимали отпечатки пальцев, укажите «Да».
  28. Если конечная цель вашего путешествия лежит за пределами ЕС (в Шенгенской зоне вы только транзитом), то будет правильно указывать визу в страну назначения.
  29. Дата пересечения границы Шенгена или прилета в аэропорт.
  30. Дата вылета или пересечения границы на земле.
  31. Фамилии и имена приглашающих лиц в соответствии с их удостоверениями личности. Если вы въезжаете без приглашения — название забронированной гостиницы и её адрес (все адреса для нескольких гостиниц).
  32. Заполняется в случае деловой цели поездки.
  33. Несовершеннолетние указывают родителя, неработающие — имя/фамилию спонсора, для поездки по приглашению — данные приглашающего лица.
  34. Эти пункты заполнять обязательно в случае, если ваша основная цель поездки — посещение родственников. Под близкими родственниками понимаются потомки заявителя или его супруги/супруга, дедушки и бабушки. Братья и сестры близкими родственниками не являются!
  35. Читайте предыдущий пункт.
  36. Место проживания и дата заполнения (подписания) анкеты.
  37. Подпись должна совпадать с таковой в загранпаспорте. Для несовершеннолетних до 14 лет необходимо, чтобы подписал один из родителей, от 14 до 18 лет — заявитель и один из родителей. Австрия требует наличие подписей обоих родителей для несовершеннолетних, плюс подпись заявителя, если ему от 14 до 18 лет.

На сайте консульства или визового центра можно найти онлайн бланк анкеты на шенгенскую визу в 2020 году. Может потребоваться пройти регистрацию на сайте. Выбирая язык на странице анкеты, вы выбираете язык отображения подсказок и вопросов, а не язык заполнения!

Все ваши ошибки будут автоматически подсвечены, если вы их допустили. В случае затруднений поищите образец заполнения заявления на получение шенгенской визы на соответствующем сайте визового центра или консульства. Скачивание примера поможет найти ошибки.

После введения всех данных вы можете либо отправить форму в базу данных консульства, либо сохранить её как черновик для дальнейшей корректировки. После нажатия кнопки «отправить», будет сформирован для распечатывания бланк со штрих-кодом, который можно скачать. Его следует подавать вместе с требуемым пакетом документов.

Если у вас остаются вопросы, как правильно заполнить анкету на шенгенскую визу онлайн, обратитесь за помощью в визовый центр или турфирму. Вам пригодится консультация специалистов.

пример заполнения анкеты для шенгенской визы

Источник: https://visaget.ru/shengen/blank-ankety-na-shengenskuyu-vizu/

Заполнение визовой анкеты на шенгенскую визу (туризм) — 2020 г

Многие консульства стран шенгенской зоны принимают заявки на выдачу виз (они же — визовые анкеты, или ходатайства о выдаче шенгенской визы) в электронной форме. Некоторые консульства принимают заявки и в обычном, бумажном виде, без заполнения электронной формы. 

ЭТО ИНТЕРЕСНО:  Как пишется по английски папа

Если анкета на получение визы заполняется в электронной форме, ее все равно придется распечатать для того чтобы поставить на ней личную подпись лица ходатайствующего о получении визы.

В любом случае, неважно, электронную заявку вы будете заполнять, или бумажную, заполнение этого бланка, как правило, вызывает массу вопросов самого разного свойства. От чисто технических (какой пастой заполнять бланк), до практических: что и как указать в такой-то графе (пункте) анкеты. 

Ниже здесь будет подробно разобран пример заполнения визовой заявки при подаче документов в консульство Латвии, для цели поездки «туризм». Впрочем, будут упоминаться и другие возможные варианты.

Заполнение бланка визовой анкеты для получения шенгенской визы (пример и разъяснения)

Заполнение ходатайства о выдаче визы не имеет ничего сложного, но зачастую вызывает наибольшие затруднения (парадокс). В любом случае, этот процесс не стоит стольких денег, сколько за его выполнение просят посредники. 

Поскольку я всегда получаю визу в консульстве Латвии, процесс заполнения визовой анкеты этого консульства мне достаточно хорошо знаком. И я в этой заметке поделюсь сведениями, как о самом процессе, так и о некоторых его тонкостях (какие вспомню). 

Бланки визовых заявок разных консульств отличаются только языками, на которых они исполнены, впрочем, дублирование названий граф на русский язык там есть (для консульств, расположенных на территории РФ).

Что же касается общих требований к заполнению анкеты, то, возможно, в некоторых других консульствах есть какие-то индивидуальные особенности, но они в любом случае, будут невелики. Это вы уже уточняйте самостоятельно, при необходимости.

Общие требования к заполнению бланка визовой анкеты

Общие требования к заполнению ходатайства на получение визы, те же, что и основные требования к документам подаваемым в консульство для получения визы.

Бланк анкеты (если заполняется от руки) должен быть заполнен аккуратно, печатными буквами, черной или синей пастой (чернилами, гелевой ручкой). Заполненный бланк не должен содержать ошибок, подчисток и исправлений. 

Если бланк заполняется в электронной форме и потом распечатывается, то качество печати должно быть хорошим. Бланк подписывается черной или синей пастой, лично лицом ходатайствующим о получении визы.

За детей до 18 лет, анкету подписывают родители (или опекуны, либо лица обладающие родительскими правами).

Что же касается требований к заполнению отдельных пунктов (граф) анкеты, то иногда, они публикуются на сайте консульства, а иногда их приходится поискать. В случае с консульством Латвии, указания по заполнению визовой анкеты опубликованы на том же сайте, где заполняется анкета (по ссылке). 

Их надо внимательно изучить и ими же надо руководствоваться в первую очередь. И только во вторую очередь, руководствоваться подсказками с различных сайтов и форумов (в т.ч. и с этого).

Пример заполнения анкеты на визу в Латвию (с пояснениями)

Бланк электронной визовой анкеты — находится по этой ссылке (если вдруг его куда-либо переместят, то его всегда можно попытаться найти на сайте консульства Латвии самостоятельно).

* ПРИМЕЧАНИЕ: Для сохранения заполненной анкеты (с целью ее дальнейшего редактирования или распечатки), в анкете должны быть заполнены все обязательные поля (см.ниже).
Если вам некогда, (или вы пока не знаете, что в них писать), то напишите что угодно, сохраните анкету, а потом отредактируете их.

На странице электронной анкеты (по ссылке выше), можно выбрать две опции: заполнить анкету, или записаться (зарезервировать посещение) на прием в консульство для сдачи документов.

Выбираем пункт: «Заявление на визу».

Примечание: если бланк откроется на латышском языке, то вверху страницы нажмите на российский флажок — откроется вариант на русском. Всего есть три варианта: латышский, русский и английский.

Попадаем на страницу с кратким описанием услуги и краткими же указаниями по заполнению анкеты. Ставим внизу галочку на пункте «Ознакомился и согласен с условиями использования» и нажимаем «Заполнить заявление на визу».

Если вы уже начали заполнять анкету ранее и сохранили ее, то выбирайте пункт «Изменить или удалить заявку» (чтобы не переделывать уже сделанную работу). Будет необходимо ввести два кода: номер заявки и защитный код.

Эти числа вы увидите, когда будете сохранять заявку после ее первичного заполнения. Они будут в самом верху страницы: 

Потрудитесь их выписать и сохранить. Или (даже после чернового заполнения анкеты), сохраните ее на свой компьютер. Эти числа будут на последней странице анкеты.

Но вернемся к началу.

На следующей странице выбираем страну, в которой подается заявка (Россия), консульство, в которое вы будете обращаться (по территориальному признаку) и язык заявления (доступны три варианта: английский, латышский и русский):

И можно приступать непосредственно к заполнению.

Общие подсказки по заполнению ходатайства на получение визы

На пункты анкеты, где в списках вставлены русские слова и кириллические буквы — не обращайте внимания, если они там подставлены на программном уровне, значит, консульство это устраивает.

При формировании документа в формат пдф, русские слова из электронной анкеты, будут автоматически переведены на латышский язык (например, вместо «Россия», будет написано «Krevija» и т.д.), а если и не будут, значит, так допустимо.

Пункты не отмеченные звездочками заполнять не обязательно, но чем больше граф заполнено, тем лучше (меньше вопросов), поэтому, стараемся не пропускать графы незаполненными без лишней необходимости.

Прописные же или строчные буквы использовать — не имеет значения, как и было сказано выше, но, допустим, лично я заполняю всю анкету ПРОПИСНЫМИ буквами, просто, по старой традиции.

Поля 1 — 9: общая информация о заявителе

Заполнение полей 1-9 визовой анкеты обычно не вызывает затруднений, тем не менее, кратко:

  1. Фамилия — как указано в заграничном паспорте, буква в букву.
  2. Фамилия при рождении — поле не обязательное для заполнения, если фамилия не изменялась.
    Тем не менее, даже если фамилия не менялась, пишем там ту же фамилию, что и в первом пункте (ошибки точно не будет, я всегда сам так пишу).
    Если менялась, то указываем предыдущую фамилию (или фамилии). Правописание (транслитерация) этих прежних фамилий — как бог на душу положит (но латинскими буквами!).
  3. Имя — как указано в заграничном паспорте, буква в букву.
  4. Дата рождения — выбираем из списка нужную дату (как в паспорте).
  5. Место рождения — указываем город, в котором родились (какой указан в загранпаспорте), латиницей. 
    Если вы родились на территории одной из республик бывшего СССР, то в загранпаспорте у вас, скорее всего в качестве места рождения будет указан не город, а название республики (у меня написано «Украина / USSR», например). В этом случае, все равно пишите название города, в котором вы родились, латиницей, разумеется.
    Город вашего рождения указан в вашем внутреннем паспорте, копию которого вы тоже будете сдавать в консульство, поэтому, это проверят.
  6. Страна рождения — выбираете из списка страну, в которой вы родились. Если родились в СССР, то и выбираете «Советский Союз» (он есть там в списке). 
    Девушка в визовом центре как-то пыталась убедить меня, что, мол, нужно писать в этом пункте «Россия», на что я вполне резонно заметил, что врать в анкете нехорошо, за это визу могут не дать.
    А когда я родился — такой страны еще не было, да и не в России я родился. Поэтому, всегда пишу «СССР» и ни разу вопросов не возникало у консульства.
  7. Государственная принадлежность в настоящее время — это ваше гражданство на момент заполнения анкеты. Выбираете «Россия» (или, какое у вас есть). 
    Государственная принадлежность при рождении — необязательный пункт, если гражданство при рождении не отличается от того, что есть сейчас. Но заполняйте его. Если родились в СССР, выбираете «Советский Союз» (он есть там в списке). 
    Другие национальности — здесь ошибка в переводе. Не национальность, а гражданство других стран имеется ввиду.
    Поле необязательное для заполнения, и я рекомендую вам не загружать консульство ненужными подробностями, если это не имеет какого-то особого значения.
  8. Пол — выбираете нужное значение.
  9. Семейное положение — выбираете нужное значение. Если вас ничего из списка не устраивает, то выберете значение «другое», и появится дополнительное поле, в котором можно указать произвольное значение.

ПРОМЕЖУТОЧНЫЙ РЕЗУЛЬТАТ (поля 1-9)

Поле 10. при получении визы для несовершеннолетних

Это поле заполняется, если виза запрашивается для ребенка до 18 лет. Если виза получается для взрослого человека, то это поле просто пропускается (не нужно там ставить прочерк, писать слово «нет» и т.п.).

Указываете фамилию, имя, адрес (адрес — если только он отличается от адреса несовершеннолетнего. Адрес, бывает, не совпадает когда ребенка отправляют с бабушкой, например) и гражданство родителя (опекуна, доверенного лица, в сопровождении которого выезжает несовершеннолетний).

То есть, если ребенок едет с мамой за границу, то мать заполняет анкету и на себя, и (отдельно) на ребенка. Тогда в этой графе (при заполнении анкеты на ребенка) она указывает только свои имя фамилию и гражданство (если ребенок живет с ней).

А если ребенок отправляется за границу, например, с бабушкой, которая живет отдельно, то при заполнении анкеты на ребенка в этой графе указываются имя, фамилия, гражданство и адрес бабушки (или другого доверенного лица, с кем поедет ребенок).

Поле заполняется латинскими буквами (можно заполнить на английском языке). Имя и фамилия лица сопровождающего ребенка указываются так, как указано в загранпаспорте этого лица. Адрес указывается полностью.

Например, на английском: 

Источник: https://krass56.ru/filling_the_visa_application_form_for_the_schengen_visa_tourism.html

Заполнение анкеты для получения визы в Грецию

07.04.2020

Греция является страной, которая входит в зону Шенгенского договора. Для посещения этой страны потребуется открывать шенгенскую визу, то есть подавать документы и заполнять анкету на визу в Грецию. Так, как Греция входит в шенгенскую зону, для оформления разрешения на въезд необходимо заполнять анкету шенгенского образца.

Гарантированно получить визу в течение 5-7 дней дня вам помогут специалисты надежного визового центра, более 7 лет работающие с Грецией. Возможен выезд курьера к вам на дом. Также виза может быть оформлена и доставлена без личного присутствия 100viz.com.

Бланк на выдачу визы состоит из 37 пунктов. Заполнять все строки в бланке не обязательно. Если заявитель не имеет отношения к поставленному вопросу, он может оставить графу пустой или написать «не относится» или «не касается».

Заполненная анкета на греческую визу

Вернуться

Где взять анкету

Бланк на получение греческой визы можно скачать по этой ссылке.

К сожалению, на сайтах не предоставляется информация относительно правильного заполнения. В источнике отсутствуют образцы заполнения. Поэтому людям, которые никогда не сталкивались с заполнением подобных бланков, непосредственно перед заполнением потребуется посетить визовый центр или дипломатическое представительство. Сотрудники консульства предоставят всю необходимую информацию относительно правил заявления.

Вернуться

Пошаговая инструкция

Рассмотрим пошаговую инструкцию заполнения всех пунктов анкеты на получение греческой визы:

  • В пункте номер 1 потребуется указать фамилию заявителя на сегодняшний момент.
  • Во 2 графе следует указать предыдущую фамилию. Эту графу заполняют лишь особы, которые ранее осуществляли смену фамилии по каким – либо причинам. Если у заявителя было несколько «предыдущих» фамилий, то не стоит вписывать их всех. Достаточно написать последнюю.
  • В 3 строке пишется имя заявителя латинскими буквами.
  • В 4 графе нужно указать дату, когда родился заявитель. Не использовать пробел, точки и запятые.  Дата пишется через тире, как и указано в примере.
  • В 5 строке написать город (область, населённый пункт) рождения.
  • В 6 пункте уточнить страну рождения. Если заявитель родился ещё во времена СССР, то писать необходимо «USSR».
  • В 7 графе указывается гражданство.
  • В 8 пункте отмечается пол.
  • В 9 строке нужно выбрать семейное положение. Отмечать крестиком напротив выбранного варианта.
  • 10 пункт предназначен для заполнения лишь особами, которые не достигли восемнадцати лет.
  • В 11 строке вписывается ИИН.
  • В 12 нужно отметить тип проездного документа. Если это заграничный паспорт, то отмечается пункт «обычный паспорт».

С 13 по 16 пункты потребуется вписать такую информацию, как:

  • Номер.
  • Дату выдачи.
  • Срок действия.
  • Место выдачи.
  • В 17 графе заполнить домашний адрес. Нужно вписывать адрес фактического места проживания для того, чтобы в дальнейшем сотрудники дипломатического представительства имели возможность связаться с заявителем.
  • Пункт под номером 18 можно не заполнять тем людям, которые заполняют анкету в родной стране.
  • В 19 графе потребуется вписать род профессиональной деятельности.
  • В 20 пункте нужно вписать информацию о работодателе.
  • В 21 строке выбирается цель совершаемой поездки в Грецию.
  • В 22 графе пишем «GREECE»- страну назначения.
  • В 23 пункте можно указать страну первого въезда. Если вы прилетаете сразу в Грецию, то заполняете также как и 22 пункт.
  • В 24 строке выбрать тип запрашиваемой визы.
  • В 25 графе указывается срок предположительного пребывания на территории Греции.
  • В 26 указываются все выданные шенгенские визы за последние три года.
  • В 27 графе следует уточнить, снимал ли заявитель отпечатки пальцев.
  • 28 пункт не обязательно заполнять.
  • В 29 и 30 вписать даты выезда и въезда.
  • В 31 и 32 указать информацию о приглашающей стороне.
  • В 33 уточнить информацию относительно расходов.
  • 34 графа заполняется лишь теми, кто имеет родственников, которые являются гражданами Европейского Союза.
  • 35 пункт заполняют те, кто заполнял 34 графу.
  • В 36 ставится место и дата заполнения бланка. Пример: 23/05/2020.
  • В 37 необходимо поставить личную роспись.

Вернуться

Заполнение онлайн

При заполнении анкеты в электронном режиме необходимо учитывать следующее:

  1. Заполняется бланк на одном из языков:

После заполнения система автоматически осуществит перевод на английский язык. Если заявитель заполнял на русском языке, то после автоматического перевода потребуется проверить правильность перевода.

  1. Информация записывается маленькими и заглавными буквами.
  2. Если на поставленный вопрос отсутствует ответ или он просто не касается заявителя – не заполнять эту графу.

Анкеты, заполненные на компьютере, больше приветствуются в консульском отделе, нежели бланки, заполненные от руки.

Если вы не хотите тратить кучу времени на заполнения заявления и правильной подготовки остальных документов, то рекомендуем обратиться к проверенной компании, работающей с Грецией более 7 лет 100viz.com .

Вернуться

Правила заполнения

Перед заполнением бланка необходимо ознакомиться с основными правилами:

Скачать образец заполнения анкеты на получение многократной визы можно здесь.

Скачать образец заполнения анкеты на получение однократной визы можно здесь.

  1. Заполнение от руки осуществляется на английском языке.
  2. Информация вписывается печатными буквами.
  3. Заполнять данные необходимо латинскими буквами. Пример: Ирина – IRINA.
  4. Исправлять ошибки самостоятельно запрещается.
ЭТО ИНТЕРЕСНО:  Майкл по английски как пишется

К сожалению, однозначного положения относительно исправлений не существует. Всё зависит от сотрудника консульства. Один может пойти навстречу заявителю и разрешить исправить ошибки, а второй может попросить заполнить анкету заново. В обоих случаях сотрудники дипломатического представительства будут правы.

Источник: https://visasam.ru/oformlenie/evropa/anketa-na-visu-v-greciyu.html

Спонсорское письмо для визы в Грецию

Многих туристов в посольствах озадачивают требованием предъявить подобный документ. Мы рассмотрим образец спонсорского письма на примере Греции, однако нижеследующие советы будут актуальными также и для собеседований в представительствах других государств.

Многих туристов бросает в дрожь при мысли о самостоятельном получении въездной шенгенской визы. Некоторые предпочитают поручать дело посредникам или отдыхать в безвизовых странах. На самом же деле процедура довольно проста, если понимать логику посольства.

Что такое спонсорское письмо

Единственное, что его волнует, — гарантия того, что соискатель не намеревается остаться в их стране или иным образом нарушать ее законы. Именно поэтому они просят справки об уровне дохода и благосостояния, которое, по их понятиям, измеряется цифрами на банковских счетах и толщиной чековой книжки.

  • Не пропустите: Как самостоятельно получить шенгенскую визу

А если баланс отрицательный, официального дохода нет (или он низкий), а за границу хочется? Тогда для открытия шенгенской визы потребуют спонсорское письмо. Идея в том, что, не имея возможности показать уровень своего личного благосостояния, турист предоставляет данные другого человека, спонсора (отсюда и название), который финансирует путешествие. В большинстве случаев, без таких писем закрыта дорога за границу следующим категориям людей:

  • подростки с 14 лет;
  • безработные;
  • студенты;
  • люди с ограниченными возможностями и пенсионеры;
  • остальные, чьи доходы или благосостояние не являются достаточно убедительными для осуществления поездки.

Обычно посольства рассчитывают необходимые суммы, исходя из того, что туристу потребуется минимально 50 евро в сутки, плюс дорога обратно.

Кто может стать спонсором

Зависит от категории шенгенской визы. Для туристической, например, спонсорское письмо может предоставить исключительно кто-то из ближайших родственников, а это родители, братья и сестры, дети, супруг(а).

В случае, если таковых нет, или же уровень их благосостояния не позволяет стать спонсорами, можно попытаться предоставить гарантии от более дальнего родственника, однако знайте, что это в разы уменьшит вероятность получения разрешения на въезд.

А некоторые посольства даже не хотят рассматривать подобные документы.

При оформлении гостевой визы, порой, достаточно одного лишь вызова (приглашения) от принимающей стороны, которое выступает в роли спонсорского письма. Однако, имейте в виду: от вас могут потребовать доказательства наличия хотя бы минимальной суммы денег, необходимых вам для совершения путешествия.

Источник: https://apk29.ru/sponsorskoe-pismo-dlya-vizy-v-gretsiyu/

Правила чтения в греческом языке. Κανονισμοί διαβάσετε στα ελληνικά

Прослушайте аудио урок с дополнительными объяснениями

В греческом языке 24 буквы. Если Вы посмотрите на таблицу ниже, то обнаружите 3 буквы «и» и еще 2 буквы «о». Они читаются одинаково. Раньше в древнегреческом языке каждая «и», например, читалась по-разному. В современном же новогреческом языке сохранилось только разное написание этих букв, а читаются они все одинаково.

Также в русском языке есть почти все звуки греческого языка, кроме звуков δ, ζ (если вы знакомы с английским, то найдете сходство этих звуков в английскими) и γ (читается как украинская «г», поэтому для русскоговорящих не составит труда ее произношение).

Также хотелось бы обратить внимание на ударение. Оно всегда ставится в словах (иногда встречаются слова, в которых ударение не ставится, например: λαη, θαη, γθοι, ληοσς, но их очень мало). В основном это односложные слова. Даже считается ошибкой не поставить ударение.

Очень важный момент в греческом языке: букву «о» нужно проговаривать, не заменяя ее как в русском языке на «а». Например, в русском языке слово «молоко» говорится как «мАлАко». В греческом же языке «о» всегда читается как «о» (представьте себе, что вы из Вологодской области).

    Читается как Пример
Α α [а] μαμά (мама), ένας (один)
Β β [в] βιβλίο (книга), Χαβάη (Гаваи)
Γ γ [г] (как украинская «г») γάλα (молоко), τσιγάρο (сигарета)
Δ δ Межзубный звонкий звук (как в английских словах this, that) Καναδάς (Канада), δρόμος (дорога)
Ε ε [э] ένα (один), πατέρας (отец)
Ζ ζ [з] ζωή (жизнь), καζίνο (казино)
Η η [и] Αθήνα (Афины), ήταν (был)
Θ θ Межзубный глухой звук (как в английском слове think) Θεσσαλονίκη (Салоники), Θωμάς (Томас)
Ι ι [и] τσάι (чай), πανί (ткань)
Κ κ [к] καφές (кофе), κανό (каноэ)
Λ λ [л] πιλότος (пилот), Λονδίνο (Лондон)
Μ μ [м] Μαρία (Мария), μήλο (яблоко)
Ν ν [н] νησί (остров), Ναταλία (Наталия)
Ξ ξ [кс] ταξί (такси), ξένος (иностранец)
Ο ο [о] τρόπος (способ), μόλις (как только)
Π π [п] πατάτα (картофель), πράγμα (вещь)
Ρ ρ [р] Πέτρος (Петр), κόρη (дочь)
Σ σ, ς [с] Ασία, Κώστας (Азия, Костас) (ς – эта «с» ставится только в конце слова)
Τ τ [т] (всегда твердый звук) φτάνω (приходить), φώτα (свет)
Υ υ [и] ανάλυση (анализ), λύκος (волк)
Φ φ [ф] φέτα (сыр Фета), φωνή (голос, звук)
Χ χ [х] χαλί (ковер), χάνω (терять)
Ψ ψ [пс] ψωμί (хлеб), ψάρι (рыба)
Ω ω [о] κάνω (делать), πως (как)

Чтение буквосочетаний

В греческом языке достаточно много буквосочетаний (то есть звуков, получающихся из сочетания 2-х, 3-х и даже 4-х букв). На это есть несколько причин.

Первая – это опять же история, тянущаяся из древнегреческого языка, когда звуки читались по-другому, чем в новогреческом языке. Их написание сохранилось. Вторая причина – это попросту нехватка букв в алфавите.

24 буквы показались грекам недостаточными для выражения философских мыслей. Поэтому они и придумали дополнительные звуки, сочетая между собой уже имеющиеся буквы.

Обратите внимание! Ударение на сочетания из 2-х гласных букв ставится на вторую букву. Если же ударение падает на первую букву сочетания, то каждая буква читается отдельно

  Читается как Пример
αι [э] ναι (да), και (и)
ει [и] είμαι (быть), Ειρήνη (Ирина)
οι [и] оικονομία (экономия), αυτοί (они – «мужчины»)
ου [у] σούπα (суп), ουρά (очередь)
αυ [ав] (читается как [ав], если после этого дифтонга идет звонкая буква: β, γ, δ, ζ, λ, ρ, μ, ν или гласная буква) τραύμα (травма), αύριο (завтра)
αυ [аф] (читается как [аф], если после этого дифтонга идет глухая буква: κ, π, τ, χ, φ, θ, σ, ψ, ξ) αυτός (он), ναύτης (моряк)
ευ [эв] (читается как [эв], если после этого дифтонга идет звонкая буква: β, γ, δ, ζ, λ, ρ, μ, ν или гласная буква) Ευρώπη (Европа), ευρώ (евро)
ευ [эф] (читается как [эф], если после этого дифтонга идет глухая буква: κ, π, τ, χ, φ, θ, σ, ψ, ξ) ευθεία (прямо), ευχαριστώ (спасибо)
τσ [ц] τσίρκο (цирк), κέτσαπ (кетчуп)
τζ [дз] τζατζίκι (дзадзики), Τζένη (Дзени)
γγ [нг] Αγγλία (Англия), αγγούρι (огурец)
γχ [нх] έλεγχος (проверка), σύγχρονος (современный, синхронный)
γκ [г] (в начале слова) γκολ (гол), γκολφ (гольф)
ντ [д] (в начале слова) ντους (душ), ντομάτα (помидор)
ντ [нд] (в середине слова) κοντά (рядом), τσάντα (сумка)
μπ [б] (в начале слова) μπανάνα (банан), μπίρα (пиво)
μπ [мб] (в середине слова) λάμπα (лампа), κολυμπώ (плавать)
γκ [нг] (в середине слова) καγκουρό (кенгуру)
για, γεια [я] Γιάννης (Яннис), γεια σου (привет)
γιο, γιω [ё] Γιώργος (Йоргос), γιορτή (праздник)
γιου [ю] Γιούρι (Юрий)

Особенности произношения некоторых согласных в словах

Буквы γ, κ, λ, χ, ν смягчаются, если после них следуют звуки «и», «е» (ι, η, υ, ει, οι, ε, αι).

Например:

γη (земля), γελώ (смеяться), κενό (общее, пустота), κήπος (сад), γυναίκα (женщина, жена), χίλια (тысяча), όχι (нет), κιλό (килограмм).

σ читается как ζ, если после σ стоят следующие согласные: β, γ, δ, μ, ρ, μπ, ντ, γκ.

Например:

Ισραήλ (Израиль), κόσμος (космос, народ), κουρασμένος (уставший),σβήνω (выключать), ισλάμ (ислам), ο άντρας μου (мой муж).

Все удвоенные согласные читаются как одна.

Например:

Σάββατο (суббота), εκκλησία (церковь), παράλληλος (параллельный), γραμμάριο (грамм), Άννα (Анна), ιππόδρομος (ипподром), Κασσάνδρα (Кассандра), Αττική (Аттики).

Это правило не касается сочетания γγ (см. правило чтения выше).

Источник: https://speakasap.com/ru/gr-ru/grammar/pravila-chteniya/

Значение имени Элина для девочки и женщины. Полный анализ имени

Существует две популярные версии значения имени Элина о которых и пойдет речь ниже.

Согласно самой популярной версии имя Элина означает «гречанка» и имеет греческое происхождение. Жители древней Греции называли себя эллины и от этого самоназвания и появилось имя Элина. Ну и для большей понятности страну свою они называли не Греция, а Эллада.

Второй по популярности версией, можно назвать версию, что имя Элина означает «жизнь данная Богом». Поклонники этой версии считают, что имя Элина и древнееврейское имя Эль родственные. А как вы понимаете, «жизнь данная Богом» и есть перевод имени Эль с древнееврейского.

И заключительная версия. Согласно ней имя Элина означает «сияющая»,»светлая» или «факел». Поклонники данной версии считают, что имя Элина имеет шведское происхождение, со всеми вытекающими переводами и этимологиями имени. Во многих скандинавских странах имя Элина считается одной из самостоятельных форм имени Елена.

Значение имени Элина для девочки

Элина растет очень независимой девочкой. Для нее характерны прямота и настойчивость. Эти черты характера Элины тяжело сказываются на ее общении с окружающими, но потребуется большой жизненный опыт, что бы Элина начала меняться. Задача родителей, использовать эти черты характера во благо и не давать развиваться негативным плодам эти черт.

В учебе Элине приходится тяжело. Если ей нравится предмет и учитель, то проблем нет. Однако, если преподаватель скучен и не интересен, то проблем скорее всего не избежать. Элина может спокойно при всех сказать преподавателю все что думает о его педагогических талантах, что как сами понимаете не ведет к взаимопониманию. Ну и желание учится у «таких педагогов» у нее точно не будет. С учетом особенностей нашей системы образований, данная ситуация ставит родителей в сложное положение.

Здоровье девочки по большей части радует родителей, но как и у всех, у Эли есть слабые места. Иммунная система и проблемы с обменом веществ — это те проблемы, которые характерны для обладательниц этого имени. Аккуратность в данной сфере жизни еще никому не повредили, так что при возникновении подозрения на заболевание, обязательно обратитесь к врачу и не занимайтесь самолечением. Девочке полезны функциональные нагрузки, такие к примеру как плавание или бег на длинные дистанции.

Сокращенное имя Элина

Элли, Эля, Елена, Лена (Елена), Лина, Линка.

Уменьшительно ласкательные имена

Элиночка, Эличка, Элюшка, Эльчки, Еленка, Ленчик, Линочка, Линушка.

Имя Элина на английском языке

На английском языке имя Элина пишется как Elina. Это полностью совпадает с транслитерацией имени.

Имя Элина для загранпаспорта — ELINA.

Перевод имени Элина на другие языки

в датском — Ellen, Elin и Elina в исландском — Elín и Elína в норвежском — Ellen, Elin, Elina и Eline в финском — Elina и Eliina в шведском — Ellen, Elin, Eline и Elina в шотландском — Eileen

Имя Элина по церковному (в православной вере) не определенно. Как имеющее общее происхождение с именем Елена может быть рекомендовано Елена, но точно лучше уточнить у священника.

Характеристика имени Элина

Характер Элины достаточно сложен для краткого описания, но мы все же попробуем. В молодости Элину отличает излишняя прямота и агрессивно-наступательно поведение. Она легко преходит в состояние конфликта и жизнь в таком ритме ей даже нравится.

Такое состояние ее бодрит и заряжает энергией. Она точно знает как окружающие должны себя вести и что делать и обязательно об этом скажет. Но это характерно для молодой Элины.

Став более взрослой, эти неприятные свойства Элиного характера понемногу сходят на нет и она становится более мягкой и дипломатичной.

В работе сказываются еще некоторые характерные черты Элины. У Элины периодически просыпается поистине фантастическая настойчивость, а настойчивость соседствует с работоспособностью.

Если Элина или ее руководство смогут направить эти характеристики в нужное русло, то результат не заставит себя ожидать. К сожалению, это непостоянная черта ее характера, но может это и к лучшему. Еще взрослую Элину характерезуют ее артистические способности.

Она умело их использует в рабочих целях и удается ей это легко и непринужденно.

Семейные отношения Элины складываются достаточно удачно. Она хорошая хозяйка и мама. Внешность Элины и свойственная ей грациозность, дают возможность выбирать из списка почитателей наиболее приглянувшегося. Она с радостью занимается домашними делами и обеспечивает необходимый домашний уют. С супругом старается жить в доверительных и честных отношениях.

Тайна имени Элина

Тайной Элины можно назвать то, что она легко нарушает обещания. Она нередко дает обещания находясь в эмоциональном состоянии, но потом тяготится их выполнять. Но это свойственно многим людям с такой нервной организацией, так что просто стоит быть немного более внимательней и с пониманием относится к такой характерной черте Элины.

Источник: http://analiz-imeni.ru/women/elina/znachenie-imja.htm

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
English House