Как по английски белка

Продукты разные нужны, продукты всякие важны

как по английски белка

Не утихают споры между вегетарианцами и мясоедами, между сыроедами и голодающими, множатся как грибы после дождя многочисленные диеты, которые провозглашают важность одного продукта и призывают к отказу от других. Все эти споры мы оставим на потом. А сейчас займемся систематизацией английской лексики, относящейся ко всем продуктам.

Тогда каждый из нас не только сможет выбрать свою собственную философию питания, но и сумеет обосновать ее, зная, как называются продукты питания на английском языке.

Из чего состоят продукты питания

Для того чтобы не пришлось судорожно хвататься за словарь, когда нужно в экстренном порядке выяснить, как сказать арбуз на английском языке, как будет капуста на английском или как назвать лук по-английски, как обычно, сгруппируем понятия и будем знакомиться с ними по порядку.

Прежде всего, давайте выучим английские слова, обозначающие основные элементы нашей пищи и ее пищевую ценность:

белки proteins
жиры fats
углеводы carbohydrates (или просто carbs)
витамины vitamins
калории calories

И не будем просто заучивать названия фруктов на английском языке или выписывать овощи на английском языке с их переводом на русский, а сгруппируем продукты в зависимости от их пищевой ценности и содержания в них основных питательных элементов.

Proteins

Известно, что белки – это основной строительный материал для нашего организма. Недостаток белка ведет к атрофии мышц, снижает иммунитет, может вызвать астению и малокровие. Поэтому логично начать наш урок по английскому языку именно с этого элемента.

Белки бывают животные и растительные. Первые содержатся в мясных, рыбных и молочных продуктах, а вторыми богаты бобовые.

Продукты, содержащие животные белки

Я думаю, все знают, какой у слова meat перевод на русский язык, на этом даже останавливаться не будем.

А переведем на английский основные разновидности мясной продукции:

beef говядина
pork свинина
lamb баранина
poultry мясо птицы
chicken курица
duck утка
quail перепел

Мясные продукты, прошедшие обработку, называются:

ground meat фарш
sausages колбасные изделия
meat loaf мясной рулет

Причем под называнием sausage вы встретите и полуфабрикаты, и готовые к употреблению колбасы, сосиски, сардельки.

Meat loaf можно приготовить самому из фарша, либо купить готовый в консервной банке.

Как называются некоторые рыбные продукты на английском языке, мы говорили в первой статье об английской национальной кухне. А теперь назовем молочные продукты питания на английском языке:

cheese сыр
cottage cheese творог
skim cheese обезжиренный творог
sour cream сметана
yogurt   йогурт

Продукты, содержащие растительные белки

beans бобовые
green peas горошек
lentil чечевица
garbanzo bean нут

Carbohydrates

Энергию для жизнедеятельности наш организм получает с углеводами. Говорят, что если белки – это кирпичики, из которых строятся ткани, то углеводы – строители, которые их укладывают.

Разновидностей углеводов чрезвычайно много – все виды сахаров, крахмал, клетчатка. Они содержатся в следующих продуктах:

кондитерские изделия

Источник: https://englishteacup.org/my_hobby/produkty-pitaniya-po-anglijski

Названия животных на английском языке

как по английски белка

  • Жизнь
  • А вы всех животных знаете в английском?

Животные на английском языке с переводом. Домашние и дикие, экзотические и сельскохозяйственные, птицы и насекомые. Узнайте больше о животных!

Животные и птицы – это «братья наши меньшие», как мы их ласково называем. Они населяют нашу планету даже там, где человек не смог бы существовать. Они окружают нас каждый день и всюду, где бы мы ни были.

Некоторых мы держим дома как питомцев, других выращиваем на фермах, а остальных изучаем в дикой природе. Давайте же узнаем немного интересного о животных на английском языке.

Домашние животные

cat кошка kitten котенок
dog собака puppy щенок
ferret хорек guinea pig морская свинка
hamster хомяк rat крыса
canary канарейка parrot попугай
goldfish золотая рыбка turtle черепаха

Сельскохозяйственные животные на английском языке

В большинстве случае для самцов, самок и детенышей используются разные наименования.

Generic name (Общее) Male (Самец) Female (Самка) Young (Детеныш)
cow (корова) bull (бык) cow (корова) calf (теленок)
horse (лошадь) stallion (жеребец) mare (кобыла) foal (жеребенок)
pig (свинья) boar (боров) sow (свиноматка) piglet (поросенок)
sheep* (овца) ram (баран) sheep (овца) lamb (ягненок)
goat (коза) billy-goat (козел) nanny-goat (коза) kid (козленок)
chicken (курица) cockerel (петушок до 1,5 лет), cock (BrE петух), rooster (AmE петух) hen (курица) chick (цыпленок)
duck (утка) drake (селезень) duck (утка) duckling (утенок)
goose* (гусь) gander (гусак) goose (гусыня) gosling (гусенок)
ЭТО ИНТЕРЕСНО:  Где бесплатно пообщаться на английском с носителем?

*Множественное число sheep – sheep; goose – geese.

Экзотические животные и птицы на английском языке

camel верблюд elephant слон
leopard леопард cheetah гепард
giraffe жираф kangaroo кенгуру
lion лев tiger тигр
ostrich страус peacock павлин
panther пантера monkey обезьяна

Лесные животные на английском языке

badger барсук bat летучая мышь
bear медведь deer* олень
fox лисица hare заяц
hedgehog еж mole крот
mouse* мышь rabbit кролик
rat крыса squirrel белка
wolf волк weasel ласка

*Множественное число deer – deer; mouse – mice.

Птицы

crow ворона dove/pigeon голубь
hawk ястреб heron цапля
lark жаворонок owl сова
pheasant фазан rook грач
sparrow воробей starling скворец
swallow ласточка swan лебедь

Насекомые на английско языке

bee пчела butterfly бабочка
dragonfly стрекоза fly муха
moth мотылек spider паук
ant муравей

Прослушайте произношение названий домашних и диких зверей и птиц на английском языке:

Как квакают английские лягушки?.

А вот как, по мнению англичан, звучат «мяу», «гав», «хрю» и «кукареку»:

Теперь вы сможете рассказывать о животных на английском, которые живут у вас дома, неподалеку или встречаются в ваших краях.

Сделайте альбом с фотографиями своих питомцев или любимых животных. Затем подпишите все снимки на английском. Увидите, это поможет вам запомнить названия братьев наших меньших навсегда!

Читаем дальше:

Все цвета радуги в английском

Все вкусные фрукты и ягоды на английском

Skyeng Author

Обсудить эту тему в школе Skyeng

первый урок бесплатно

9951

Другие статьи по темам

  • как выучить английский
  • слова и фразы

Животные по-английски

Источник: https://skyeng.ru/articles/a-vy-vseh-zhivotnyh-znaete-v-anglijskom

Проведение детского праздника на английском языке

как по английски белка

Детские праздники » Детский праздник на английском языке

«Белка» не стоит на месте, мы все время развиваемся и идем вперед. Вот и сейчас мы придумали уникальную услугу, которая придется по душе многим нашим клиентам.

Теперь вы можете заказать у нас любой детский праздник на английском языке.

Кому это может быть интересно?

Кому угодно. Сейчас дети с самого раннего детства начинают изучать английский язык, а в языке один из самых важных моментов – удовольствие от учебы. Поэтому можно вынести процесс обучения за пределы книжек и просто веселиться на английском! Мы составим индивидуальный сценарий праздника, сообразуясь с уровнем владения языком ваших маленьких гостей. Это очень полезный и веселый опыт полного погружения в язык с помощью праздника.

Также, если на вашем празднике будут присутствовать иностранные гости, мы с удовольствием развлечем и развеселим их на английском. Все зарубежные друзья уедут домой с самыми лучшими воспоминаниями о русских актерах-аниматорах!

Если ваш ребенок обучается в садике или школе с углубленным изучением английского языка, то мы готовы провести для именинника и всех его друзей любой тематический праздник.

Варианты праздников на английском языке

Мы можем провести любой праздник, будь то День рождения или тематическая вечеринка. Вот некоторые варианты тематических праздников.

  • Wizards of Hogwarts
  • Pirates Treasure
  • Alise in Wonderland
  • Mikki and Minnie Mouse
  • Superheroes Party
  • My little Pony и многие другие

Стоимость праздника на английском языке

Стоимость вечеринки рассчитывается индивидуально и зависит от продолжительности, уникальности сценария, уровня владения английским гостей и количества артистов. Позвоните нам, и мы сделаем для вас лучший праздник на английском языке!

Заказать

Вы можете заказать к программе Детский праздник на английском языке следующие дополнительные услуги:

Источник: https://a-belka.ru/english-party.html

Ошибки и ляпы на сайте Российской академии наук в результате машинного перевода названий институтов РАН на английский язык

Оригинал этого материала
«Московский Комсомолец», 23.09.2010, Животы надорвали от РАН

Наталья Веденеева

«Институт белки» (Squirrel Institute) — Институт белка РАН

В Российской академии наук нет хороших переводчиков. Такой вывод можно сделать после скандала, разразившегося в Интернете по поводу странностей перевода английской версии официального сайта РАН. После того как англичане узнали, что в структуре РАН есть Институт белки — Squirrel Institute (Институт белка РАН), Институт их королевы (Институт им. Королёва) и даже Ботанический печальный институт ранений (Ботанический сад — институт РАН), академические переводчики, конечно же, исправили ошибки, но только самые грубые. Вчера на том же сайте их более профессиональные коллеги усмотрели еще ряд оплошностей в английской версии. Напомним, что в минувшие выходные, после того как кто-то из интернет-сообщества наткнулся на ляпы официального сайта РАН, Рунет буквально взорвался возмущениями и криками: “Помогите! Что же это делается?! Ведь это Академия наук России! Как же там могли доверить перевод бездумной машине?”. Все искали и находили на чудесном сайте что-то свое. Кто-то обнаружил тот самый Институт белки (последнее обновление было датировано мартом 2010 года), кто-то наткнулся на Physics institute of them. P.N.Lebedev, что в переводе означает “их физический институт. П.Н.Лебедев” (как вы догадались, речь шла о знаменитом на весь мир Физическом институте им. Лебедева РАН). Понятно, такого бы никогда не произошло, если бы английской версией занимались живые переводчики. Они бы никогда не перевели сокращение “им.” как “them”, что по-английски означает “их”. Был переименован на сайте в “унылый” и Полярно-альпийский ботанический сад-институт Кольского полуострова. Просто слово “сад” было переведено по принципу транслитерации — “sad”, что как раз по-английски и означает “унылый”. Таких примеров были тысячи, включая, наверное, самую кощунственную версию перевода словосочетания “президент РАН Юрий Осипов”. Этого уважаемого человека на его же сайте обозвали “президентом ранений” — “president of wounds”. Несмотря на то, что из смешной версии сайта по горячим следам были сделаны скриншоты, в самой Академии наук нам ответили, что ошибки, которые образовались из-за небрежного машинного перевода, имели место быть, но года два назад. То есть “Институт белки” должны были “разогнать” еще в 2008 году. Комментарий ученого секретаря пущинского Института белка РАН Алексея Никулина: — Как только я услышал о юмористической версии сайта РАН в воскресенье, сразу открыл страницу, связанную с нашим институтом, но фразы “Squirrel Institute” уж не было, видимо, модераторы сайта успели ее исправить. Хотя в наименовании других институтов я лично заметил вместо правильного перевода аббревиатуры “РАН” сочетание “of wounds”. Последние ляпы, оставшиеся после “самой тщательной чистки” английской версии сайта РАН, увидел сотрудник переводного бюро “Эра” Антон Бородин:

ЭТО ИНТЕРЕСНО:  Как по английски он

A.M.Gorky House of Scientists (St. Petersburg)

House of Scientists — некорректный перевод фразы “Дом ученых”. В русском языке “дом” имеет значение что-то вроде “культурный центр” или что-то в это роде, а в английском house — просто дом.

Hed design and research institute

Орфографическая ошибка в слове “head” (слова “hed” в английском не существует) плюс не совсем корректный вариант перевода слова “головной”.

Institute for protein research

Правильно Institute of Protein Research (отсутствие заглавных букв у всех слов в названии, кроме артикля, плюс использование неверного предлога for вместо of).

***

Оригинал этого материала
Газета.Ру, 22.09.2010, Раненые белки

Николай Подорванюк

[] Не секрет, что Российская академия наук переживает нелучшие времена. За последний год высшая научная организация Российской Федерации прошла через неприятную историю с Петриком, которую, похоже, все-таки можно считать законченной. Затем на общем собрании РАН состоялось выступление Путина, где тот, сообщив о сокращении бюджета РАН, буквально предложил ученым равняться на Григория Перельмана, который сделал выдающуюся работу «без денег». Все это сопровождалось периодически всплывавшими в СМИ высказываниями о необходимости ликвидации РАН, так как «российская научная система вся прогнила».

К тому же масла в огонь, иной раз неожиданно для себя, подливает и сама академия.

Например, президент РАН Юрий Осипов в интервью автору этих строк высказал достаточно спорное мнение о необходимости для российских ученых изучения английского языка, которое теперь является лишним аргументом сторонников ликвидации РАН: «Знаете, если человек — специалист высокого класса, то он будет и русский язык изучать, и читать статьи на русском. Это что за странная постановка вопроса? Почему мы, российские наши люди, должны учить английский язык, чтобы читать работы на английском языке, а там — нет?»

Теперь же, словно в подтверждение этих слов, выяснилось, что англоязычная версия сайта РАН содержит в себе потрясающие перлы, связанные с переводами названий институтов на английский язык. [] Откуда взялась эта «техническая ошибка», достоверно неизвестно. Скорее всего, кто-то из исполнителей заказа по созданию англоязычной версии сайта академии просто поленился (или не захотел тратить свое время в условиях низкого финансирования) и, ускорив процесс, прогнал названия институтов через электронный переводчик. Возможно, разгадка кроется в некоем американском издании про РАН или же в распоряжении президиума РАН «О совершенствовании работ по развитию и актуализации интернет-портала Российской академии наук www.ras.ru». Как бы то ни было, этой историей из фундамента РАН вынут еще один кирпичик, сдерживающий, увы, рушащееся здание академии.

Еще несколько «кирпичей» вынуло международное научное сообщество. Можно считать, что его позиция выражена в редакционных статьях журнала Nature, посвященных науке в России, где говорится об «инертных академических силах» и о том, что члены РАН «более заинтересованы в увеличении своих зарплат, нежели в создании в России лабораторий для высококлассных научных исследований». []

ЭТО ИНТЕРЕСНО:  Сколько зарабатывают учителя английского языка в Казахстане?

***

Оригинал этого материала
Полит.Ру, 20.09.2010 18 сентября 2010 г. дискуссионный форум «Бытие науки» на сайте Scientific.ru, Живой журнал и другие блоги взорвались веселыми сообщениями об Институте белки и Биологическом институте ран. Оказалось, что на англоязычных страницах официального сайта Академии наук названия многих институтов были переведены буквально, т.е. РАН превратилось в «ран», а значит “wounds” (раны по англ.), Институт белка в г. Пущино превратился ”Squirrel institute” (Институт белки по англ.) и т.д. Англоязычный пользователь сайта РАН мог бы долго гадать, чем же в РАН занимаются Биологический институт ран (Biology institute of wounds), Институт социоэкономических исследований ран (Institute of socioeconomic research of wounds) и Геологический институт ран (Geology institute of wounds). Смех интернет-пользователей не могли не вызвать также такие переводы названий ведущих институтов РАН как «Institute of organic chemistry of them. N of D of Zelinskogo», «Physics institute of them. P. N. Lebedev» или «Open Polyarno-alpiiskii botanic sad-institut of Kolsk research centre» и др.

«Может быть, сайт РАН взломан?», — спрашивали простодушные. «Наверное, веб-мастера сделали макеты англоязычных страниц сайта и вбили туда дословные машинные переводы названий, в ожидании, что потом переводчик все посмотрит и поправит. Но потом об этих страницах просто забыли», — предполагали другие.

Пользователь ЖЖ homo-ineruditus провел расследование из цикла «Новые приключения раненой белки» и сделал вывод, что «каталог названий взят из англоязычной презентации РАН, которая разошлась по зарубежным организациям-партнерам еще в 2006 г. и была, в частности, опубликована на сайте библиотеки Техасского университета (.pdf, 5,4 Мб).

Так что админ сайта РАН, видимо, не виноват: он мог лишь добросовестно перенести на веб-страницу тот текст, который его попросили перенести».

«Представляю, какое глубокое впечатление должна была произвести презентация РАН на потенциальных зарубежных партнеров»

, — заметил он (см. также об этом сообщение marrriseva и реплику penguinny).

[homo_ineruditus, 19.09.2010, «Новые приключения раненой белки»: UPD. В СМИ появились бодрые и оптимистические сообщения о том, что все ляпы на той самой странице РАН исправлены. Как бы не так Белку, правда, «репрессировали» (теперь это сформулировано как Institute of Protein Research), но куча «of them.

» и «wounds» по-прежнему остается, не говоря уж о «slavianovedenii», «vostokovedenii» и вообще даже и не транслитерированных (ну да, ведь автоматический переводчик может далеко не все) названиях.

Какой-то идиотизм получается: даже опозорившись на всю страну, эта организация не может справиться с несложной и занимающей не так уж много времени задачей: вычищения вопиющих ошибок со своей англоязычной странички. По крайней мере, эту самую страничку вполне можно было бы на время сделать недоступной для пользователей.

UPD2.

В понедельник, кажется, все вычистили (в том числе и другие страницы, где содержались те же самые ляпы). Могут же, когда очень нужно Подозреваю, что теперь англоязычные страницы сайта РАН будут отслеживаться на порядок внимательнее, чем русскоязычные ))) — Врезка К.ру]

Какие-то самые явные ошибки к понедельнику были устранены, «Институт белки» вновь стал «Институтом белка», о чем было доложено в новостях радиостанции «Эхо Москвы», но, по-прежнему, на сайте РАН утром в понедельник 20 сентября можно было увидеть такие переводы названий институтов как:

* Acoustics institute of machines in case of Samara state aerospace university of them. S. P. queen

* Sankt-Petersburg at home of scientists of them. A. M. Gorki

* Tongue institute, literatures and history of Karelian research centre

* Institute of slavyanovedeniya

* Sankt-Petersburg affiliated branch of institute of vostokovedeniya

* Institute of vostokovedeniya

и другие. []

Стоит заметить, что в Рунете ошибки и ляпы на англоязычных страницах сайта РАН воспринимаются не только с иронией, но и как пример «смеха сквозь слезы».

Действительно, ничего хорошего в этом нет: РАН в очередной раз понесла репутационные потери, буквально на пустом месте, из-за чьего-то разгильдяйства и халатности предоставив повод для пренебрежительного и ироничного отношения к себе, как одному из ведущих научно-исследовательских флагманов страны, да и всему академическому научному сообществу.

Источник: http://www.compromat.ru/page_29845.htm

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
English House