Как по английски гарри поттер

Гарри Поттер на английском

как по английски гарри поттер

26 Января 2018 г.

Есть много причин, почему серию книг о «Гарри Поттере» стоит читать именно в оригинале, объяснение может затянуться на десяток страниц, поэтому остановимся на четырех основных моментах.

Проблемы перевода

Официальные переводы книг в России сделаны двумя издательствами – «Росмэн» и «Махаон». Первый считается более удачным, близким к оригиналу, но сейчас его найти сложно, так как с 2014 года все права на выпуск книжной серии перешли к «Махаону». Но в нашем интернет-магазине, Вы можете купить книги от Росмэн по доступным ценам и наслаждаться великолепными произведениями Джоан Роулинг в трактовке наиболее близкой к оригиналу.

Казалось бы, что может быть страшного в чтении разных переводов? Но если вы сначала смотрели экранизацию или прочитали хотя бы одну книгу в интерпретации «Росмэна», то будете шокированы, ведь «Махаон» даже имена собственные перевел по-своему. Например, Северус Снэгг превратился в Злотеуса Злея, а Грозный Глаз Грюм в Шизоглаза Хмури. Кстати, в оригинале они звучат как Severus Snape и Mad-Eye Moody, соответственно.

Такие значительные перемены объясняются традицией подбирать к именам, подчеркивающим черты характера персонажа, равнозначные аналоги, чтобы и русский читатель понял смысл имени.

Однако Злоудеус Злей вовсе не подчеркивает холодность героя, как задумывала Роулинг, нарекая его Северусом Снейпом, а делает его карикатурно-злодейским, убивая на корню сложность характера.

Из-за чего финальная сцена, объясняющая мотивы героя и обеляющая его для истории, для русскоязычного читателя будет не такой трогательной и шокирующей как для тех, кто прочтет ее в оригинале.

Изучение английского языка

Роулинг писала свои книги для детей, поэтому язык повествования простой, а сюжет увлекательный и динамичный. Благодаря этому «Гарри Поттер» отлично подходит для изучения английского даже на начальном уровне.

Герой с каждой книгой становится взрослее, персонажи более сложными, история запутанной. Если в начале Дамблдор – просто добрый и умный старый волшебник, то в конце он превращается в достаточно противоречивого персонажа, который, как и любой человек, иногда ошибается или идет на поводу своих желаний.

Вместе с персонажами становится сложнее и язык повествования. В первой книге Гарри, Гермиона и Рон говорят короткими и простыми предложениями, а к финалу начинают обсуждать запутанные планы действий, речь Дамблдор затягивается на несколько страниц.

Читая «Гарри Поттера» в оригинале постепенно будет повышаться планка сложности текста, привыкнув к стилю автора можно развить навык чтения, усвоить характерную лексику и распространенные выражения. Полезно и обилие диалогов, так как дает представления о часто употребляемых фразах и словах. Например, молодые герои говорят «I dunno» вместо «I don’t know».

Зрительный диалект

Речь героев, которые говорят с акцентов может отражается письменно, это называется зрительный диалект. Самый яркий пример Хагрид: короткие, простые фразы, просторечия и неправильное произношение некоторых слов, «Yeh know, she’s a fine, well-dressed woman, an’ knowin’ where we was goin’ I wondered ’ow she’d feel abou’ clamberin’ over boulders an’ sleepin’ in caves an’ tha’, bu’ she never complained once.»

Источник: https://www.potterman.ru/news/Garri-Potter-na-angliyskom/

10 идей для изучения английского по Гарри Поттеру | Language Heroes Library

как по английски гарри поттер

Книги о “мальчике, который выжил” имеют все шансы войти в ряды классики мировой литературы ещё при жизни автора: пока Союз писателей России сопротивляется их добавлению в школьную программу, зарубежные университеты даже психологию умудряются по ним преподавать.

Необязательно быть ревностным поклонником этого персонажа. Изредка и ненадолго погружаясь в волшебный мир, созданный бывшей домохозяйкой Джоан К. Роулинг, можно прокачивать любой из основных коммуникативных навыков: listening, speaking, reading и writing.

Идея первая: Слушайте аудиокниги

Все семь книг были озвучены известным британцем Стивеном Фраем, которого считают носителем эталонного British English. Существует и американская версия в исполнении актёра и композитора Джима Дейла.

Идея вторая: Смотрите фильмы

Для этого удобно использовать сайты с “умными” субтитрами (функция, позволяющая увидеть перевод незнакомого слова и добавить его в собственный словарик), например:

  • ororo.tv – почему-то нет первого фильма саги (“Гарри Поттер и философский камень”).
  • voriginale.tv – есть все восемь фильмов.

Общие рекомендации: если ваш уровень пока не позволяет вам в полной мере насладиться звучанием британской речи в исполнении актеров-англичан, смотрите каждый фильм по частям, прорабатывая незнакомую лексику. Не стремитесь понять каждое слово – выделяйте и старайтесь запомнить только то, что пригодится вам в общении. Уловив сюжет и разобрав непонятные моменты, пересмотрите фильм целиком, уже без субтитров.

Ещё один способ обойтись без субтитров: перед просмотром прочитайте скрипт фильма.

Также вам в помощь – e-mail-рассылка по фильмам из вселенной Гарри Поттера (здесь можно подписаться на получение писем из Хогвартса, а тут – посмотреть видеоролик, чтобы примерно представить себе формат рассылки). Эта же онлайн-школа английского предлагает бесплатное приложение Words (похоже на memrise и quizlet) для iOs и Android-устройств. Каталог приложения содержит готовые списки слов по каждой книге (имеется возможность пропускать известные вам слова и заучивать только незнакомые).

Идея третья: Слушайте подкасты

Подкастов о Гарри Поттере множество, более длинный список смотрите по ссылке в конце статьи. В эпизодах таких подкастов обычно обсуждают свежие новости, различные произведения Роулинг и фильмы по их мотивам. Наиболее популярны:

  • MuggleCast – подкаст сайта MuggleNet, основанного в 1999 году фанатом Гарри, американцем Эмерсоном Спартзом, которому было тогда 12 лет. Позиционирует себя как единственный подкаст, который выходит регулярно (по графику).
  • PotterCast – подкаст сайта LeakyCauldron  (работает не во всех браузерах)Его авторы гордятся тем, что в 2008 году Джоан Роулинг дала интервью этому подкасту, в котором назвала Leaky своим любимым фанатским сайтом.

Выпуски обоих подкастов длятся около часа и выходят с 2005 года по сей день. К некоторым эпизодам есть текстовые транскрипты.

Идея четвёртая: Смотрите TED Talks

TED Talks – это речи авторитетных людей на насущные темы. Такие выступления часто представляют из себя бесценный кладезь современной лексики, идиом, цитат и афоризмов.

В 2008 году Джоан Роулинг выступила в Гарварде с напутственной речью для выпускников. Из всех выступлений, размещенных на сайте университета, эта речь собрала наибольшее количество просмотров, а президент Гарварда назвал её самой трогательной и запоминающейся из многих, которые ему доводилось читать или слышать. Роулинг рассказывает о своем трудном пути к писательству и пользе жизненных неудач, цитирует Плутарха и разбавляет пафос шутками, отсылающими к сюжету книг о Гарри Поттере.

Текст речи тут.

Идея пятая: Организуйте разговорный клуб

Ваши друзья разделяют ваши интересы, и вы можете пообщаться с ними на английском на любимую тему, устроив встречу где-нибудь в антикафе?. А может вы преподаете английский и решили провести тематическое занятие? Тогда вам будут полезны следующие ресурсы, которые можно использовать в учебном классе, книжном клубе или дома:

  • Бесплатные руководства (Discussion guides) от лондонского издательства Bloomsbury, успех которого связывают прежде всего с публикацией серии книг о Гарри Поттере.
  • Ещё варианты Discussion guides от сайта “Книжного клуба Гарри Поттера” – совместного проекта Джоан Роулинг и издательского дома Scholastic.
  • Материалы для организации занятий со школьниками предлагает сайт Национальной образовательной ассоциации США.
  • Планы занятий на основе статей The New York Times: раз, два, три.

Идея шестая: Играйте в “Поттополию”

Мысль переделать известную настольную игру “Монополия” для фанатов Гарри Поттера принадлежит американке Кристел Рондел. Игру можно приобрести на сайте etsy.com либо изготовить самостоятельно.

Идея седьмая: Читайте в оригинале

В подборке из 100 лучших книг всех времён для молодежи, составленной журналом Time по результатам опроса влиятельных критиков и издательств всего мира, серия о Гарри Поттере находится на втором месте, а в рейтинге самых популярных книг мира по версии портала Lovereading.com – на пятом.

Тексты книг претерпевали изменения, в частности, были адаптированы издательствами для американских читателей. Сравнительный анализ различий и изменений в текстах приводит сайт The Harry Potter Lexicon – наиболее полная цифровая энциклопедия по вселенной Гарри Поттера.

Большинство людей уверены, что книги нужно читать только на языке оригинала. Если же стиль Роулинг кажется вам слишком сложным именно для изучения английского, попробуйте читать не спеша и в компании единомышленников – воспользуйтесь идеей под номером восемь.

Идея восьмая: Присоединяйтесь к книжному клубу

В честь 20-летия выхода первой книги “Гарри Поттер и философский камень” широко известный в узких кругах сайт Pottermore приглашает поклонников присоединиться к книжному клубу мира волшебства, который стартует в июне 2017 года.

Участникам проекта LanguageHeroes наверняка известен русскоязычный книжный клуб, где Гарри Поттера читают сразу на нескольких языках (я просто не могу не упомянуть его в этой статье!). Клуб существует в виде закрытой группы вконтакте, но отчёты участников можно найти и вне этой группы похэштегу #HogwartsBookClub.

Идея девятая: Выполняйте письменные задания

Вот несколько готовых заданий для отработки лексики, которые мне удалось найти в сети:

Идея десятая: Общайтесь в соцсетях и на форумах

Если вы всё же относите себя к преданным фанатам Гарри Поттера и его друзей, то потренируйтесь в написании фанфиков: например, здесь или тут их с удовольствием прочитают и обсудят. Перед публикацией не забудьте проверить свой опус на Italki или lang-8 и исправить ошибки!

Источник: https://lhlib.ru/10-idej-dlya-izucheniya-anglijskogo-po-garr/

Вас увлечет изучение английского вместе с книгой о Гарри Поттере

как по английски гарри поттер

Елизавета Морозова

Рубрика: Чтение

Здравствуйте, мои дорогие читатели.

Вы наверняка знаете такие книги, после которых хочется стереть себе память, чтобы пережить их еще раз. Именно к таким относится серия историй о Гарри Поттере.

:

И сегодня я хочу совместить с вами приятное и полезное. Книга на английском Гарри Поттер нам в этом поможет.

О чем она?

Гарри Поттер завоевал сердца читателей по всему миру. Это история о мальчике-волшебнике. Выросший в семье нелюбимой тети, где его постоянно обижали, в 11 лет Гарри получает письмо из школы волшебства Хогвартс.

Последующие 7 книг — а теперь еще и восьмая, — рассказывают, как он учится, заводит друзей, сражается со злыми волшебниками. И все это для того, чтобы сразится в конце с самым злым колдуном магического мира — Волан-де-Мортом.

Эта история наполнена особым волшебством, теплотой и любовью. Наверное, поэтому читать ее так приятно.

Почему она будет полезна?

Во-первых, автор — истинная англичанка. Самый настоящий английский язык, который вы все это время учили, воплощен именно здесь.

Во-вторых, я уверена, это самый увлекательный способ совместить безумно приятное с невероятно полезным. Расширить словарный запас, окунуться в интересную историю, устроить себе интенсив по английскому — все это придет с первой страницей.

В-третьих, очень простой язык для восприятия. Давайте возьмем пример из книги «Гарри Поттер и филосовский камень».

«he noticed the first sign of something peculiar – a cat reading a map. — он заметил, что происходит что-то странное, — на тротуаре сидела кошка и изучала лежащую перед ней карту»

 Где почитать?

Я, конечно, мечтаю, чтобы эта книга все-таки вышла адаптированная или хотя бы с параллельным переводом. Но пока чуда не произошло, я могу предложить вам другой вариант.

https://www.youtube.com/watch?v=_R0Bp3M5grw\u0026list=PLTV5w9o00_O3BUn3K-7tnrcm8mJeR-u0h

На  моем блоге вы уже сейчас можете скачать ее бесплатно и в английской, и в русской версии. И если вам все-таки нужна будет помощь — вы сможете заглянуть в красивый и профессиональный перевод русского варианта.

Я даю вам формат Word и PDF. Но по своему желанию вы можете их легко конвертировать и в 2, и в  EPUB.

Где купить?

Конечно, завести в своей библиотеке такую книгу будет замечательным решением. Купить ее можно если не в каждом втором обычном магазине, то уж точно в онлайн магазинах  или . Но будьте внимательны: покупайте версии с переводом издательства Росмэн.

А я желаю вам отличного путешествия в новый волшебный мир. Становитесь подписчиком рассылки блога, чтобы не упустить чего-то нового, важного и полезного.

Скоро увидимся.

Какие книги почитать начинающим изучать английский?

книги на английском

Источник: https://lizasenglish.ru/chtenie/kniga-o-garri-pottere.html

Читаем “Гарри Поттера” на английском: особенности языка и волшебная лексика

Изучающим английский язык часто рекомендуют почитать в оригинале книги о Гарри Поттере – они просты, увлекательны, интересны не только детям, но и взрослым. Я долго откладывал эту серию на потом, но недавно наконец-то добрался до нее, прочитал и теперь хочу рассказать, почему “Гарри Поттера” стоит читать на английском, а также помочь вам с изучением волшебной лексики.

:

1. Простой, но усложняющийся язык

Интересная особенность книг о Гарри Поттере в том, что каждая следующая книга взрослее предыдущей: персонажи становятся сложнее, сюжет запутаннее, а тема смерти (основная, со слов Дж. Роулинг) проявляется все отчетливее. Если в начале Дамблдор – добрый седобородый волшебник из сказки, то в конце – сложный, противоречивый персонаж, если Дурсли, опекуны Гарри, в первой книге изображены карикатурно, то позже они предстают живыми людьми.

ЭТО ИНТЕРЕСНО:  Быстрый ответ: Где бесплатно пообщаться на английском с носителем?

Изменения касаются не только тем, конфликтов, персонажей, но и языка. Язык книги становится сложнее. Грубо говоря, в первой книге Гарри, Рон и Гермиона говорят короткими простыми фразами, а Дамблдор выступает с несложными для понимания заявлениями.

К финалу главные герои обсуждают тонкие детали устройства волшебного мира и хитроумные планы, а речь Дамблдора занимает страницы.

Язык повествователя также усложняется: в начале он простой и даже веселый, как в детских книжках, в конце становится более нейтральным, а временами зловещим.

Читая “Гарри Поттера”, вы незаметно для себя будете повышать планку сложности текста. Незаметно, потому что книга за книгой вы будете усваивать характерную лексику, привыкнете к стилю автора, разовьете навык чтения, возможно, даже не заметив, что текст стал сложнее.

2. “Гарри Поттер” – это увлекательная серия книг

Для практики чтения на английском лучше всего подходят книги, которые не только достаточно просто написаны, но и интересны, увлекательны. “Гарри Поттер” подходит под оба критерия – это увлекательная, затягивающая серия книг. Лично меня больше всего порадовало:

  • Тщательно продуманный сюжет

Источник: https://langformula.ru/harry-potter/

Цитаты из книг джоаны роулинг, гарри поттер на английском языке (с переводом и озвучиванием) – joanne k. rowling quotes, harry potter

23.02.2020

Цикл книг о невероятных приключениях Гарри Поттера потряс мир. Целое поколение детей выросло на истории о мальчике, который выжил. Незабываемая история, создательницей которой стала Джоан Роулинг, задела всех читателей. Книги и фильмы, которые были сняты по сюжету цикла, известны каждому. Эта статья для любителей и фанатов книг о Гарри Поттере.

Цитаты из «Гарри Поттера»

Множество прекрасных и зачастую смешных цитат и высказываний делают это произведение по-настоящему достойным прочтения. В каждой части книги или фильма можно найти выражение, которое придется по душе.

Самое важное — то, что многие цитаты действительно заставляют задуматься. Цитаты про Гарри Поттера поражают своей тонкостью, ведь сама серия книг больше напоминает сказку.

Но мудрость, которая наполняет эти высказывания, сразу поднимает произведение на новый уровень.

Поскольку фильм все равно слегка отличается от книжного оригинала истории, то цитаты из фильма «Гарри Поттер» тоже звучат немного иначе. Здесь вы найдете как киноварианты цитат, так и книжные.

Первая часть

Цитаты из книги «Гарри Поттер и Философский Камень» трогают читателей потому, что это лишь начало истории. Здесь только начинаются приключения маленького Гарри, поэтому высказывания чаще смешные и забавные. Однако встречаются и более трогательные высказывания, а порой и пугающие цитаты из «Гарри Поттера».

Цитаты первой части

  • «Это огромный секрет, именно поэтому о нем знают все ученики школы».
  • «И для разума с высокой организованностью смерть – всего лишь новое приключение».
  • «Человеку нельзя жить в мечтах и забывать настоящую жизнь».
  • «Нужно быть очень смелым, чтобы противостоять врагу. Но не меньше смелости нужно, чтобы противостоять друзьям».
  • «Если тебя сильно любят, то даже когда человек умирает, ты остаешься под его защитой».
  • «Слушай сюда, Гарри, ты – волшебник. Это понятно?»
  • «Правда – это самая прекрасная, но и в то же время самая опасная вещь. Поэтому к ней нужно подходить с большой осторожностью».
  • «Счастье разрывало его изнутри, будто в нем был воздушный шар».
  • «Знаешь, даже если бы мозги состояли из золота, ты был бы еще большим бедняком, чем Уизли, а это уже говорит о многом».
  • «Добираться до школы волшебства на поезде – странный способ. Неужто моль поела все ковры-самолеты?»
  • «Сам-знаешь-кто творил ужаснейшие дела однако великие».
  • «Человека совсем не определяют заложенные в нем качества. Единственное, что его определяет – его поступки».
  • «Какая разница, сколько тебе лет? Важна лишь твоя суть».
  • «Оставайся собой. Это очень тяжело, я знаю».
  • «Он просто не мог поверить, что существуют люди, способные так нагло совать нос в чужие дела».
  • «Люди имеют привычку выбирать то, что для них хуже всего. В этом и заключается вся беда».
  • «Чем больше ты переживаешь и заботишься о чем-то, тем больнее это потом терять».

Вторая часть

Второй частью цикла стала книга «Гарри Поттер и Тайная Комната». Цитаты из этой части более трагичны, так как множество философских мыслей было заключено в дневнике Тома Реддла. Он, как всем известно, был очень одинок и несчастен. Цитаты из «Гарри Поттера» позволяют сильно изменить взгляд на обыденные вещи.

Цитаты из второй части

  • «Издашь еще хоть звук – пожалеешь, что появился на свет».
  • «Как можно свободно говорить и понимать язык, которого не знаешь вовсе?»
  • «Суть знаменитости в знаменитых поступках».
  • «То, что мы делаем, как нельзя лучше отражает то, кем мы являемся».
  • «Решения указывают на то, что мы из себя представляем, даже лучше, чем наши способности».
  • «Если ты хочешь добиться известности – будь готов к долгой и усердной работе».
  • «О нет! Палочка сломалась! Палочка? Радуйся, что не твоя шея».
  • «Даже самые лучшие люди иногда вынуждены забрать свои слова обратно».
  • «А с тобой никто не разговаривал, мерзкая грязнокровка».
  • «Человек состоит не из свойств характера, а из принятых решений».
  • «Я просто испугалась, что вдруг ты умер Пришлось бы делить с тобой туалет».
  • «Ну что же, Гарри Поттер Ощущаешь прилив смелости? Чувствуешь себя защищенным?»
  • «Она еще жива. Но это ненадолго».
  • «В Хогвартсе просящий помощи всегда ее получал».
  • «Если он продолжит так тебя спасать, то очень скоро он тебя прикончит».

Третья часть

Третьей книгой стала «Гарри Поттер и Узник Азкабана», цитаты которой наполнены грустью и печалью. Сюжет основан на событиях крайне трагичной истории – невиновный Сириус Блэк пытается заслужить доверие своего крестника и сына своего лучшего друга, который был жестоко убит. Цитаты из «Гарри Поттера и Узника Азкабана» порой забавные, а порой способны затронуть самые глубокие струны души.

Цитаты из части «Узник Азкабана»

  • «Если уметь обращаться к свету, то можно найти счастье даже в самые темные времена».
  • «Ты считаешь, что все, кто погиб и умер, навсегда нас оставили? Но ведь мы сами их зовем в тяжелые минуты».
  • «Когда я в чем-то неуверен, я всегда возвращаюсь к истокам».
  • «И почему Блэк не додумался спрятаться в кабинете Снегга? Задушил бы его, а его бы все только благодарили».
  • «Мы очень хотели закрыть и оставить его в пирамиде, да только мама не разрешила».
  • «Удивительно, насколько прекрасен мир, который мы видим во снах: начиная с глубин океана и заканчивая сверкающими звездами».
  • «Не стоит афишировать тот факт, что тебе все известно».
  • «Эта сова – не лучший почтальон, конечно Но другой я не нашел, да и этой, похоже, требовалась работа».
  • «Нужно ли искать того, кто мечтает о твоей смерти?»
  • «Если кто-то сгнил изнутри – это уже не исправить».
  • «Мама всегда предлагает чаю тому, кому плохо».
  • «Она умела видеть красоту во всем, даже в самом человеке, когда он не догадывался о том, насколько красив».
  • «Так объясните мне, что же там делала ваша голова? Насколько мне известно, ей запрещено там появляться, равно как и другим частям тела».
  • «Да на такой метле даже летать жалко! Так и что же с ней тогда делать? Помести ею, что ли?»
  • «Не будьте на меня в обиде – я не освобожу вас от домашнего задания. Но в том случае, если вы вдруг умрете, выполнять его необязательно».
  • «Чем больше правды ты пытаешься узнать, тем больше лжи ты услышишь».

Четвертая часть

Четвертой частью цикла стал «Гарри Поттер и Кубок Огня». Цитаты из книги удивляют всех читателей своей мудростью, которой делится с юными читателями Джоан Роулинг. Поскольку сюжет позволяет увидеть Гарри Поттера по-новому, как взрослого парня, пережившего множество трудностей, но стойко вынесшего все препятствия, то и высказывания в этой части отличаются от цитат предыдущих.

Цитаты из «Кубка Огня»

  • «Любопытство – не порок, однако нужно уметь его контролировать».
  • «Не смей никогда стыдиться своего «я». Всегда будут те, кто будет тебя осуждать. Да вот только дела тебе до них нет».
  • «Время не станет замедлять свой ход, если впереди тебя поджидают только неприятности».
  • «Неважно, кем ты родился! Важно лишь то, кем ты стал теперь!»
  • «Если заглушить боль на некоторое время, то когда почувствуешь ее снова, станет больней вдвойне».
  • «Когда тебя ожидает что-то, чего ты ужасно боишься, мечтаешь только об одном – остановить время. Но оно не остановится, ни на секунду – оно будет мчаться только быстрее».
  • «В каждой семье есть свой чудик».
  • «Человек силен ровно настолько, насколько он един со своими близкими. И слаб ровно настолько, насколько разъединен с ними».
  • «Есть раны, которые не могут зажить даже со временем – они слишком глубоки».
  • «Молодым никогда не понять, что чувствуют старики на самом деле. Но старики останутся виноватыми, если забудут, что это значит – быть молодым».
  • «Просто помните о том, что все великие волшебники были такими же школьниками, как и мы. Если получилось у них – получится и у нас».
  • «Во всем и во всех есть две стороны: черная и белая. Важно лишь то, какую сторону выбрал ты. Это определяет все».

Пятая часть

Пятая часть, или «Гарри Поттер и Орден Феникса», описывает уже совсем взрослого юношу. Мысли героев и их жизненные установки меняются. Цитаты из «Гарри Поттера» о жизни становятся философскими и затрагивающими важные проблемы.

Цитаты из этой части цикла

  • «Раны, которые мы наносим своими мыслями, заживают дольше, чем любые другие».
  • «Какая разница, правду вы говорили и нет? Вы должны сидеть тихо и стараться держать себя в руках!»
  • «Чем меньше вопросов, тем меньше вранья».
  • «На свете возможно абсолютно все. Но хватит ли тебе храбрости»
  • «В том, что ты чувствуешь такую нестерпимую боль, и заключается твоя величайшая сила».
  • «Разум – это не книга, его нельзя распахнуть тогда, когда тебе вдруг это заблагорассудится».
  • «Ты совсем не плохой человек. Ты очень хороший человек, с которым произошло множество плохих вещей, понимаешь?»
  • «И что же ты делал под окном? Ну Новости слушал. Опять! Ты слышал? Он все новости ждет! Все дело в том, что они каждый день разные».
  • «Понимаешь, если ты останешься один, ты не представляешь никакой угрозы».
  • «Боль – удел любого человека. И твои страдания показывают, что ты – все еще человек».
  • «Человек умирает только тогда, когда испаряется последняя капля памяти о нем».
  • «Да, профессор Квирелл был прекрасным преподавателем. Только одно «но»: у него из затылка торчал Сам-знаешь-кто».
  • «Чтоб остаться в живых, вам нужно сплотиться, иначе спасенье ничем не купить».
  • «Все, что было однажды потеряно, обязательно возвращается. Правда, иногда совсем не так, как мы этого ждем».

Шестая часть

«Гарри Поттер и Принц-Полукровка» — история еще более печальная, чем прежние. Ведь именно в этой части погибает Альбус Дамблдор, благодаря предательству со стороны своего ученика, которого он старался защитить всеми силами. Вся эта часть книги проникнута трагизмом, что, несомненно, повлияло на содержание и смысл высказываний, которые содержатся в данной части произведения.

Цитаты из данной части серии

  • «Трупов не нужно бояться, так же не нужно бояться и темноты».
  • «Встречаясь лицом к лицу со смертью, мы боимся лишь того, чего не знаем. Ничего более».
  • «Каждый считает, что может сказать что-то более значительное, чем все то, о чем в это же время думает другой».
  • «Людям легче простить человеку его заблуждение, чем правильное мнение о чем-то конкретном».
  • «Тот, кто остается в живых, всю жизнь будет чувствовать себя виноватым».
  • «Я надеюсь, что выпить нам все-таки предложат»
  • «Ты хоть знаешь, насколько сильно боятся злодеи тех, кого они мучают?»
  • «Чего у тебя никогда не было – по тому никогда и не станешь горевать».
  • «Единственное, что мы можем – это бороться, бороться до последнего, потому что только это сможет остановить зло! Пусть уничтожить его не получится, но остановить – это в наших силах!»
  • «Да, ты способен любить. И если учесть все то, что тебе пришлось пережить, это самая уникальная твоя способность».
  • «Девчонки способны опуститься до небывалых глубин только ради того, чтобы отомстить».
  • «Дамблдор оставит Хогвартс только тогда, когда друзей у него здесь больше не останется».
  • «Чем больше мудрости у человека, тем более серьезные ошибки он делает».
  • «Разница между тем, когда тебя толкают на арену для битвы со смертью, и тем, когда ты сам сознательно идешь на эту битву, – в этом и состоит вся суть».
  • «А теперь, мой друг, выйдем в темноту и пустимся бегом за хитрой и коварной обольстительницей, которая именует себя «приключениями»».
  • «Величие способно пробудить зависть, зависть порождает злобу, а злоба умело плодит ложь».
ЭТО ИНТЕРЕСНО:  Как переводится на русский эссе?

Источник: https://crownenglishclub.ru/dlya-nachinayushhih/tsitaty-iz-knig-dzhoany-rouling-garri-potter-na-anglijskom-yazyke-s-perevodom-i-ozvuchivaniem-joanne-k-rowling-quotes-harry-potter.html

10 английских акцентов в кино: Шерлок против Гарри Поттера и Кингсмана

Смотреть фильмы на английском лучше всего с пользой для изучения языка. Любимые сериалы и полнометражные картины помогут вам научиться понимать английский на слух и распознавать даже самые непривычные английские акценты. Сегодня мы представляем вам подборку из 10 кинокартин, по которым вы научитесь отличать кокни от ирландского произношения, а южноамериканский акцент — от нью-йоркского.

Кино — идеальный инструмент для изучения особенностей английского произношения. Режиссеры исторических картин нередко приглашают актеров, для которых тот или иной акцент родной. А бывает и такое, что актерам нужно овладеть непривычным для них акцентом. Перед съемками они долго тренируются, отрабатывая произношение, характерное для своего персонажа. Это помогает им вжиться в роль, а нам — научиться понимать английский на слух.

https://www.youtube.com/watch?v=9gd1JlbyuJ4\u0026list=PLTV5w9o00_O3BUn3K-7tnrcm8mJeR-u0h

У каждого киноперсонажа есть своя манера произношения, которая порой мало похожа на ту речь, что мы слышали на школьных уроках английского. Но как в таком случае понять, что именно говорит этот герой? Секрет простой и кроется в постоянной тренировке. Если вы будете регулярно смотреть фильмы на английском, то при встрече с носителем языка сможете понять, с каким английским акцентом он говорит — будь то кокни, южноамериканский акцент или нормативное британское произношение.

Давайте же перейдем непосредственно к нашей подборке фильмов и сериалов, в которых можно услышать разные акценты английского языка.

1. Шерлок Холмс из сериала «Шерлок» — нормативное британское произношение

Многие любители британской культуры обожают телесериал «Шерлок» о приключениях гениального сыщика-мизантропа в современной Великобритании. Бенедикт Камбербэтч, исполнивший роль Шерлока, получил классическое актерское образование, поэтому представляет нормативное британское произношение — Received Pronunciation или сокращенно RP.

Это общепринятый стандарт литературного английского языка, который также известен как «королевский английский» и «произношение BBC». Он звучит на подмостках британской театральной сцены, на некоторых телеканалах и официальных мероприятиях. Именно на нем преподаватели английского по всему миру ведут свои уроки, и большинство британских словарей также используют RP, когда дают транскрипцию слов.

Давайте посмотрим отрывок диалога между Шерлоком и Ватсоном. К быстрой речи сыщика сложно привыкнуть, поэтому советуем вам замедлить скорость воспроизведения видео до 0.75.

2. «Гарри Поттер» — кокни

Около четверти людей, которые решили учить английский по фильмам, начинают с «Гарри Поттера». В сказке про школу волшебства вы можете услышать множество разных акцентов и сленгов, среди которых выделяется кокни (Cockney) — это просторечие традиционно характеризовало выходцев из низших слоев населения Лондона и представителей рабочего класса. Также сленг кокни использовался преступниками как тайный язык шифрования.

С этим акцентом говорят сразу восемь персонажей из «Гарри Поттера»: смотритель Хогвартса Аргус Филч, владелица паба «Три метлы» мадам Розмерта, также еще один бармен, кондуктор поезда, кондуктор автобуса, два Пожирателя Смерти, а еще жулик и вор Наземникус Флетчер.

Сленг кокни можно определить по двум характерным чертам: рифмованным фразам и особенностям произношения. Представитель кокни в своей речи использует словосочетание, где второе слово рифмуется с тем словом, которое раскрывает смысл всего словосочетания. Логически понять их смысл нельзя, можно только запомнить. Например:

bees and h*oney* = m*oney*
near and f*ar* = b*ar*

Полный путеводитель по рифмованному сленгу кокни можно найти в статье The Guardian.

Другие фонетические особенности акцента:

  • пропуск звука /h/: half произносится как /ɑːf/;
  • проглатывание звука /t/ между гласными: letter — /leə/;
  • замена звука /l/ на /w/: silk — /sɪwk/;
  • превращение звуков /θ/ и /ð/ в /f/ или /v/: weather — /ˈwevə/;
  • произношение дифтонга /eɪ/ как /aɪ/: /raɪn/ вместо /reɪn/.

Последнюю особенность хорошо иллюстрирует отрывок из фильма «Моя прекрасная леди» по пьесе Бернарда Шоу «Пигмалион».

Давайте посмотрим примеры из «Гарри Поттера»:

3. Гэри Анвин (Эггси) из фильма «Kingsman: Секретная служба» — лондонский мультикультурный английский

В фильме «Kingsman: Секретная служба» можно выделить сразу несколько акцентов британского английского языка. Секретный агент Гарри Харт говорит с нормативным британским произношением, а агент Мерлин использует одну из версий шотландского акцента. Но самый примечательный акцент в фильме — это лондонский мультикультурный английский (Multicultural London English или сокращенно MLE), который слышен в речи юноши Гэри Анвина, выбранного новым агентом «Кингсман».

Этот акцент развился в конце XX века. Исследования лингвистов показали, что на лондонский мультикультурный английский повлияли выходцы из разных уголков планеты: Ямайки, Индии и стран Африки. Изучая английский, иммигранты привнесли в него что-то из своего родного языка, в частности в отношении произношения. Это проявилось в более свободном проговаривании гласных звуков.

На MLE говорят в основном молодые люди не старше 40 лет, которые общаются с ровесниками — выходцами из вышеупомянутых стран.

Особенности мультикультурного английского:

  • звук /æ/ могут произносить как /a̠/: слово flag — /fla̠ɡ/ вместо /flæɡ/;
  • звук /θ/ произносится как /h/: слово thing — /hɪŋ/ вместо /θɪŋ/, а иногда thing произносят как /t’ing/;
  • звук /h/ почти всегда произносят в начале слов: hour — /hˈaʊə/ вместо /ˈaʊə/.

Посмотрите фрагмент из фильма. Эггси говорит на MLE, а его мать и отчим — на кокни. Например, Гэри четко произносит звук /h/ в слове house, который не характерен для кокни.

4. Бард Лучник из фильма «Хоббит: Пустошь Смауга» — уэльский английский

Один из центральных персонажей фильма — Бард Лучник, король Дейла. Его сыграл Люк Эванс, который вырос в Уэльсе и потому представляет уэльский вариант английского (the Welsh English).

Этот акцент отличается своей мелодичностью, уэльсцы произносят предложения как будто бы нараспев. Также есть две другие характерные черты:

  • опускается звук /j/: слово juice — /uːz/ вместо /juːz/, слово news — /nuːz/ вместо /njuːz/;
  • ярко выделяется звук /r/.

Посмотрите отрывок из фильма и обратите внимание на певучие интонации, которые использует Бард Лучник:

5. Фильм «Храброе сердце» — шотландский акцент

Мэл Гибсон, который играет национального шотландского героя Уильяма Уоллеса, родился в семье ирландцев. Поэтому изобразить шотландский акцент (the Scottish English accent), по мнению многих критиков, ему удалось не очень хорошо. Зато у других актеров «Храброго сердца» это вышло лучше, например, у Джеймса Робинсона (юный Уильям) и Шона Лоулора (отец Уильяма).

Стоит отметить, что в разных регионах Шотландии существуют свои варианты акцента. Например, жители западной части страны говорят быстро, порой проглатывая гласные и согласные. Но есть и общие черты:

  • используется более звонкий и долгий звук /r/;
  • отсутствуют дифтонги /ai/, /eə/, /əʊ/ и другие;
  • гласную в словах trap и palm могут произносить одинаково — как /æ/ или /ɑː/;
  • в словах с окончанием -ed глухой звук: carried — /karɪt/.

Давайте посмотрим отрывок из фильма:

6. Джерри Бойл из фильма «Однажды в Ирландии» — ирландский английский

В фильме «Однажды в Ирландии» роль сержанта ирландской полиции Джерри Бойла исполнил актер Брендан Глисон, который родился и вырос в Дублине, поэтому его герой говорит с дублинским вариантом ирландского акцента (the Irish English accent).

Ирландские акценты сильно различаются в зависимости от региона. Мы представим только самые общие черты акцента:

  • твердо произносится звук /r/;
  • звук /th/ заменяется на /t/: слово think — /tɪŋk/ вместо /θɪŋk/;
  • звук /t/ произносится после буквы u как /tʃ/: слово butter — /ˈbʌtʃə/ вместо /ˈbʌtə/;
  • звук /aɪ/ меняется на /ɔɪ/: слово Irish — /ˈɔɪrɪʃ/ вместо /ˈaɪrɪʃ/.

7. Семья Шелби из сериала «Острые козырьки» — акцент брумми

Перейдем к необычному акценту, распространенному в Бирмингеме — брумми (Birmingham accent, Brummy). С этим акцентом говорят все члены преступного клана семьи Шелби из сериала «Острые козырьки». Считается, что брумми довольно сложно воспроизвести, поэтому многие режиссеры отказываются снимать фильмы в Бирмингеме. Исполнитель главной роли «Острых козырьков», Киллиан Мерфи, родился и вырос в Ирландии, но ему, по мнению многих критиков, удалось неплохо передать брумми.

Давайте рассмотрим особенности акцента:

  • гласный звук /əʊ/ может звучать близко к /ɑʊ/: слово goat — /gɑʊt/ вместо /ɡəʊt/;
  • гласный звук /aʊ/ может звучать как /æʊ/: слово mouth — /mæʊt/ вместо /maʊθ/;
  • безударный звук /i/ на конце слов могут произносить как /əi/: слово happy — /ˈhæpəi/ вместо /ˈhæpi/.

Давайте посмотрим отрывки из сериала:

8. Фильм «Социальная сеть» — стандартный американский английский

Источник: https://englex.ru/english-accents-in-films-and-tv-series/

Как забраться в чужую голову и как вернуться в прошлое

Литература рождается из повседневной жизни, сформировавшей автора. Но зачастую фантазия автора заглядывает далеко за пределы привычного порядка вещей. Воображаемые миры воплощаются в произведениях и, подхваченные читателями, видоизменяют реальность.

Так случилось с миром волшебников и чародеев, придуманным Джоан Роулинг. О нем рассказывает серия романов о Гарри Поттере, которая вот уже 20 лет не теряет популярности и собирает миллионы фанатов.

Кстати, для фанов Гарри Поттера в английском языке существует термин – Potterheads (буквально, поттероголовые).

В предыдущей статье мы рассказали о том, как некоторые из описанных Джоан Роулинг вещей уже вошли в нашу жизнь и стали привычными для многих маглов, а не только для Potterheads. Другие выдуманные ею понятия и явления начинают укореняться в повседневной речи, обогащая английский язык новыми метафорами и смыслами.

Продолжим разговор о постепенной, но неумолимой «трансгрессии» в современный разговорный язык магических сущностей, явлений и обрядов, которую спровоцировали Джоан Роулинг и ее серия книг о Гарри Поттере.

Маховик времени запущен в разговорную речь

Это устройство в том или ином виде появлялось и в книгах, и в фильмах до Эры Гарри Поттера. Ясно, что это абсолютно необходимый в чародейском обиходе предмет. Поэтому и волшебный мир, придуманный Джоан Роулинг, просто не мог без него существовать. Как же он будет выглядеть и на каком принципе будет основано его действие в мире Гарри Поттера?

Любопытство читателей было удовлетворено только в 1999 году, когда вышел в свет третий роман серии – «Гарри Поттер и узник Азкабана» на английском языке. А увидеть маховик времени мы смогли только в 2004, когда этот роман был экранизирован.

Об устройстве этой «машины времени» мы тут говорить не будем, а вот английский термин, который использует писательница для его обозначения, мы назовем:

time-turner.

Из серии романов о Гарри Поттере он перешел в повседневную речь англичан. Например, в ситуациях, когда они сожалеют о чем-то не сделанном или сделанном плохо, либо находятся в цейтноте и не успевают к назначенному сроку, они могут в сердцах воскликнуть:

I wish I had a time-turner! Эх, был бы у меня маховик времени!

Не утонуть в омуте мыслей (pensieve) и не засмотреться в зеркало желаний (mirror of erised)

Разнообразных аппаратов для откручивания времени вспять было придумано немало и до Джоан Роулинг. Серия романов о Гарри Поттере в этом отношении не может похвастаться новизной идеи! Но гениальная английская писательница во взаимоотношениях своих героев с прошлым не ограничилась только этой банальной машиной времени!

Нет! Серия романов о Гарри Потере предлагает нам не единственный способ совершить путешествие во времени. Вот второй способ, не менее важный – это «Омут памяти». Это специальный сосуд, в который старательно собирают по капле чьи-то воспоминания, которые в нужный момент можно вылить в специальную чашу и посмотреть.

Правда, этот способ предполагает всего лишь пассивное наблюдение событий из прошлого. Но зато можно произвольно отобрать эпизод прошлого для просмотра.

В английском языке этот сосуд называется

pensieve.

И это еще не все! В волшебном мире ничего не скроется от посторонних глаз. Даже самые сокровенные желания человека можно рассматривать в специальном зеркале еиналеж. Но вещица эта с подвохом, о котором напоминает ее название: еиналеж= желание, написанное задом наперед.

Мы помним, что Гарри Поттер «родился» на английском языке. Поэтому можем проделать «реверсивный перевод» на язык оригинала и легко найти английский аналог названия этой волшебной штуковины, который использован Джоан Роулинг.

Вспоминаем значения слов: зеркало – mirror, желание – desire.

Разворачиваем слово «desire» – erised, и вот у нас уже готово название волшебного и весьма полезного устройства:

mirror of erised.

В отличие от time-turner пока ни pensieve, ни mirror of erised не получили столь широкого распространения в английском языке. Хотя аналитики Oxford English Dictionary отмечают, что этот термин становится популярным в связи с повальным увлечением онлайн-тестами для определения личностных характеристик. В некоторых англоязычных версиях подобных викторин и тестов можно встретить термин

mirrors of erised.

Заглянуть в черепную коробку и дать путевку в жизнь

А вот что было бы востребовано свыше всякой меры в нашем магловском мире – это сортировочная шляпа (sorting hat) Хогвартса! Серия книг о Гарри Поттере воплотила самое сокровенное желание родителей – найти единственный и верный путь для своих чад.

ЭТО ИНТЕРЕСНО:  Что такое work and travel

Любой родитель хотел бы заглянуть в mirror of erised и увидеть своего ребенка, облаченного в sorting hat.

Эта шляпа способна проникнуть в самую глубинную суть человека, выявить его склонности и определить его истинное жизненное предназначение.

Наверняка, когда Джоан Роулинг придумывала и описывала sorting hat, она думала о своей дочери и о том, какую судьбу ей уготовила жизнь.

Судите сами, sorting hat занимается распределением первоклашек по факультетам Академии Чародейства и Волшебства в Хогвартсе в соответствии с чертами их характеров. Факультеты в Хогвартсе (Hogwarts Houses) не просто дают различные профессиональные навыки, а развивают и совершенствуют базовые склонности, которыми наделен ребенок:

смелые и отважные идут в                      Гриффиндор     (Gryffindor),

умные ботаники отправляются в          Когтевран          (Ravenclaw),

послушным деткам место в                    Пуффендуй         (Hufflepuff),

а коварные хитрецы обучаются в         Слизерине          (Slytherin).

Поэтому выбрать единственный подходящий факультет из четырех означает, по сути, найти свою дорогу в жизни. И это самый главный и самый трудный выбор, который каждый человек должен сделать в своей жизни. И как хорошо, когда есть такая sorting hat. Она никогда не ошибется.

Мы голосуем за sorting hat, как за лучшее изобретение Джоан Роулинг, которое хотелось бы перенести в жизнь маглов.

Hogwarts Houses

Обратите внимание, как выполнен перевод на русский язык названий факультетов Школы Хогвартса (Hogwarts Houses). Некоторые из них перешли на русский путем обычной транслитерации (замены латинских букв соответствующими по звучанию русскими), а названия других видоизменены. Причина этому есть! Она кроется в значениях слов, которыми обозначены названия.

К сожалению, разбор этимологии названий Hogwarts Houses выходит за рамки нашей статьи, поэтому рекомендуем вам поинтересоваться этим вопросом самостоятельно. Поверьте, вы узнаете много любопытного!

Здесь расскажем только про факультет Когтевран – Ravenclaw.

Его название образовано из соединения двух английских слов: Raven – ворон, Claw – коготь.

Сложные слова в английском языке образуются так же, как и в русском. Мы готовим статью о словосложении – одном из продуктивных способов образования слов.

Абсолютное зло – Тот-Кого-Нельзя-Называть

И вот наступил кульминационный момент – на сцену выступает самый таинственный персонаж романов о Гарри Поттере, Тот-Чье-Имя-Нельзя-Называть, Сами-Знаете-Кто, великий и ужасный Лорд Волан Де Морт. Мы, в отличие от героев Джоан Роулинг, осмелились назвать его по имени. Надеемся, что на магловский мир не распространяется его могучая колдовская сила.

Так герои в русском переводе говорят об этом коварном злодее. А вот соответствующие цитаты из «Гарри Поттера» на английском:

He-Who-Must-Not-Be-Named

You-Know-Who

И вот вам любопытный факт – оказывается, слова You-Know-Who присутствуют в Oxford English Dictionary аж с XVI века! И имеют вполне нейтральный смысл – «слушатель и так понимает, о ком или о чем идет речь», нет необходимости в дополнительном уточнении.

Но в последнее время и цитаты из «Гарри Поттера» с модальным значением –

Тот-Кого-Нельзя-Называть (He – Who – Must – Not – Be – Named) –

постепенно входят в современный английский язык.

Более того, они начинают употребляться с любыми личными местоимениями, а также с некоторыми существительными:

He/ She / They The Company – Who – Must – Not – Be – Named.

Это выражение приобрело вполне отчетливый негативный смысл. Оно используется, чтобы подчеркнуть до какой степени отвратительно и мерзко поведение лица, о котором идет речь, что говорящему неприятно даже произнести его имя. Это можно сравнить с эвфемизмом

four-letter word,

который приходит на помощь, когда просится непечатная лексика, но ее нельзя применить.

Вот и закончилась наша короткая прогулка по страницам романов Джоан Роулинг, которые 20 лет назад подарили нам не только новый волшебный мир, но и обогатили английский язык новыми словами, выражениями или дали новые смыслы уже имеющимся. Надеемся, что вы продолжите эти увлекательные изыскания самостоятельно и сделаете много интересных и неожиданных открытий.

Источник: https://englishteacup.org/my_hobby/joan-rouling-predmety-i-personazhi-serii-romanov-o-garri-pottere

Shiplake College в стиле Гарри Поттера — английский для школьников и подростков (9-17)

Название школы:Shiplake CollegeУслуги за отдельную плату:Трансферы: от £220•Страховка: £15 за человека в неделю.
Город, страна: 1. Хенлей-он-Темз (HENLEY-ON-THAMES):
Название программы: Shiplake College
Возраст учащихся: школьники и подростки: 9-17 лет
Даты: со 2-го июля по 13-е августа
Уровень учащихся: A1-C2
Проживаниe: Резиденция на территории школы•одно, двух, трех и четырехместные комнаты с общим сан.узлом
Оснащение центра: •Бассейн с подогревом•Теннисные корты•Спортивный зал•Обширные поля и площадки для игр•Современные аудитории•Театр
Кол-во уроков в неделю: •15 часов (20 уроков) английского
Количество человек в классе: макс. 15
Цена стандартного пакета: £771 за 1 неделю•£1,459 за 13-ть ночей
Пакет услуг включает: •Полный пансион (3-х разовое питание)•15 часов английского•Вечерние мероприятия•1 экскурсия на весь день в неделю•1 экскурсия на пол дня в неделю•Тест на знание языка по приезду•Тест на знание языка по окончании программы•Сертификат о прохождении курса

Пример учебной программы

С понедельника по пятницу ученики занимаются английским языком три часа в день.

Занятия делятся на две части.

Первая часть: включение в язык — использование грамматики и новой лексики посредством различных заданий и упражнений.

Вторая часть: Практика, направленная на свободное применение языка в различных ситуациях через конкретные задачи, такие как проектирование веб-сайта или плаката, проведение съемок в классе или даже постановка, или участие в короткой пьесе. Во время активных игр мы предлагаем ребятам широкий спектр опций, которые могут включать: футбол, искусство и ремесла, танцы, теннис, баскетбол и другие.

В вечерней развлекательной программе может быть шоу талантов, дискотека, викторины, кино, спортивные турниры и многое другое.

Акцент на общении помогает учащимся использовать английский для различных целей и в различных ситуациях.

  

День неделиУтроПосле обеда
Неделя 1
Воскресенье Прибытие Расселение, знакомство, игры
Понедельник Тест на знание языка по прибытию, спортивные мероприятия Прогулка к реке Темза,вечер кино
Вторник Уроки до обеда Спорт, свободное время, викторина
Среда Уроки до обеда экскурсия на пол дня в Виндсор и замок (WINDSOR AND WINDSOR CASTLE), мини спортивные соревнования
Четверг Уроки до обеда спорт, свободное время, дискотека
Пятница Уроки до обеда спорт, игра в ночное казино Джеймса Бонда
Суббота Поездка в Лондон на весь день (экскурсия по Лондону, плавание по реке Темза) турнир-соревнование «Захвати флаг»
Воскресенье Свободное время (занятия спортом, отдых) песенный конкурс Евровидение

О Shiplake College

  • Красивое историческое здание в стиле Гарри Потера, в котором мечтает оказаться любой школьник.
  • Колледж Шиплэйк является исторической школой-пансионом основанной в 19-м веке.
  • Школа находится в живописном месте Англии на природе, предоставляя студентам возможность с головой окунуться в историю Англии.
  • Колледж находится в Оксфордском графстве.
  • Колледж оборудован большим открытым подогреваемым бассейном для плавания, спортзалом, площадками для регби и всепогодной футбольной площадкой.
  • Поездки на полный день в Лондон, Оксфорд или на пол дня в Виндзор и Рединг.

Задайте вопросы или запишитесь на БЕСПЛАТНУЮ КОНСУЛЬТАЦИЮ любыми удобными способами:

      • Москва

      Источник: https://www.artoflearningint.ru/product/shiplake-college-teens-9-17/

      «Хогварц», шокогадушки и квидиш: как переведен «Гарри Поттер и проклятое дитя»

      Оригинал: Hermione didnʼt believe I could pass a Muggle driving test, did you? She thought Iʼd have to Confund the examiner.

      Перевод: Гермиона думала, я не сдам мугловый экзамен на вождение, представляешь? Она считала, мне придется заморочить экзаменатора!

      Действие первое, сцена третья

      Оригинал: Pumpkin Pasty? Chocolate Frog? Cauldron Cake?

      Перевод: Тыквеченьки? Шокогадушки? Котлокексы?

      Действие первое, сцена четвертая

      Оригинал: We hate Quidditch and sheʼs playing for another House.

      Перевод: Мы же терпеть не можем квидиш, и вообще, она играет за другой колледж.

      Действие первое, сцена пятая

      Оригинал: HARRY reveals the Time-Turner.
      Hermione: Is it genuine? Does it work? Itʼs not just an hour-reversal turner — it goes back further?

      Перевод: Гарри достает времяворот.
      Гермиона: Настоящий? Работает? Не обычный верничасик — сильнее?

      Действие первое, сцена шестая

      Оригинал: Delphini Diggory — there isnʼt a hole she couldnʼt dig herself into.

      Перевод: Дельфини Диггори — нет, мол, лужи, куда не сядет.

      Действие первое, сцена десятая

      Оригинал: What do you know about the Triwizard Tournament?

      Перевод: Что ты знаешь о Тремудром Турнире?

      Действие первое, сцена шестнадцатая

      Оригинал: Do either of you know what Polyjuice tastes of?

      Перевод: Кто-нибудь в курсе, какая эта всеэссенция на вкус?

      Действие первое, сцена семнадцатая

      Оригинал: This is not Death Eater-related.

      Перевод: Упивающиеся Смертью тут ни при чем.

      Действие первое, сцена девятнадцатая

      Оригинал: All the books from the Restricted Section and then some. Magick Moste Evile. Fifteenth-Century Fiends. Sonnets of a Sorcerer — thatʼs not even allowed in Hogwarts!

      Перевод: Все книжки из Закрытого отдела, их тут полно — с горочкой. «Магика самонаижутчайшая», «Дьяволиада двенадцатого века», «Сонеты алхимика» — в «Хогварце» все это на порог бы не пустили!

      Подробности по теме

      Переводы «Гарри Поттера», судьба лонгридов и разговор о благотворительности

      Переводы «Гарри Поттера», судьба лонгридов и разговор о благотворительности

      Оригинал: That may be my fault — I persuaded them to put out an emergency edition of the Daily Prophet.

      Перевод: Это, наверное, я виновата — я убедила «Оракул» издать экстренный выпуск.

      Действие второе, сцена четвертая

      Оригинал: Great. Wizzo!

      Перевод: Классно. Колдо!

      Действие второе, сцена седьмая

      Оригинал: If youʼre from Durmstrang — give me a cheer AND IF YOUʼRE FROM BEAUXBATONS GIVE ME A CHEER.

      Перевод: Те, кто из «Дурмштранга», — поприветствуйте всех! А ТЕПЕРЬ ТЕ, КТО ИЗ «БЭЛЬСТЭКА», — ПОПРИВЕТСТВУЙТЕ ВСЕХ!

      Действие первое, сцена девятая

      Оригинал: Of course you do. You run a joke shop.

      Перевод: Конечно, знаете. У вас же хохмазин.

      Действие второе, сцена десятая

      Оригинал: Iʼm not sure this is what the Marauderʼs Map was intended for.

      Перевод: Сомневаюсь, что Карта Каверзника предназначена для этого.

      Издательство М.: Махаон, Азбука-Аттикус, 2017, пер. М.Спивак

      Источник: https://daily.afisha.ru/brain/3862-hogvarc-shokogadushki-i-kvidish-kak-pereveden-garri-potter-i-proklyatoe-ditya/

      «Гарри Поттер» на английском – отличная возможность выучить язык

      Всем, кто изучает английский язык – в школе, на курсах, в университете – часто рекомендуют смотреть фильмы, читать газеты и литературные произведения в оригинале. При этом важно, чтобы информация была не только полезной, но также интересной. Книги и фильмы «Гарри Поттер» на английском — отличный способ пополнить свой словарный запас и отработать навыки слухового восприятия. Они интересны и увлекательны не только для детей, но и для взрослых, особенно любителей жанра фэнтези.

      Как «Гарри Поттер» помогает в изучении английского?

      Серия книг про Гарри Поттера – это не просто увлекательные приключенческие романы Джоан Роулинг, но и своеобразный курс английского языка, состоящий из нескольких уровней. Он помогает приобрести новые знания и дополнить уже имеющиеся.

      Книги о Гарри Поттере особенны тем, что каждая следующая «взрослее» предыдущей, и речь идет не только о персонажах и сюжете, которые становятся сложнее и запутаннее. Изменения происходят и в языке. Он тоже становится на уровень сложнее. Так, например, в первой книге Гарри, Рон и Гермиона изъясняются короткими простыми довольно понятными фразами, а Дамблдор выступает с несложными заявлениями.

      Ближе к финалу приключений главные герои уже обсуждают хитроумные планы и тонкие детали устройства волшебного мира, а речь Дамблдора может занимать целые страницы. Также усложняется и язык повествователя: в начале книги он простой и даже веселый, как в детских рассказах, в конце становится более нейтральным, а, порой, и зловещим.

      Чтение оригинала «Гарри Поттера», позволяет читателю незаметно для себя повышать планку сложности текста. Почему незаметно? Потому что увлеченный читатель иногда даже не замечает, как происходит усвоение характерной лексики, привыкание к стилю автора, развитие навыков чтения, при том, что текст становится все сложнее и сложнее.

      Пометка для читателя

      Для тех, кто собирается познакомиться с Гарри Поттером в книжной версии, будут полезны некоторые пометки.

      1. Особенности языка романа «Гарри Поттер». Роман написан на британском варианте английского языка. Но в американском издании некоторые слова заменены американскими аналогами, чтобы читателю было понятнее:
      • Tinned soup (UK) – Canned soup (US) — консервированный суп,
      • Mum (UK) – Mom (US) — мама.
      • Car park (UK) – Park­ing lot (US) — автомобильная парковка,
      • Bis­cuits (UK) – Cook­ies (US) — печенье.
      • Однако встречаются и британские слова и выражения, которые  остались в американской редакции:
      • Bloke – парень.
      • Men­tal (He’s men­tal!) – псих,
      • Blimey! – Вот это да! Не может быть!
      • Train­ers – кроссовки
      • At once — мгновенно.
      • At the top of his voice — (кричать) во весь голос.

      Какой вариант читать? Лучше выбрать британский, так как американское издание — такое же, но с некоторым вкраплением американизмов.

      Источник: https://englishfull.ru/znat/garri-potter.html

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
English House